# Translation of gst-plugins-base to French # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Nicolas Velin , 2008. # Claude Paroz , 2008-2011. # Stéphane Aulery , 2015-2022. # Christian Wiatr , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 12:44+0200\n" "Last-Translator: Christian Wiatr \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:621 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:623 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:627 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)." #: ext/alsa/gstalsasink.c:924 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasink.c:929 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1152 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été déconnecté." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:509 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:515 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d voie(s)" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:790 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci est occupé par une autre application." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:795 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1045 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été déconnecté." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:284 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:290 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:416 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossible de rechercher sur le CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:424 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossible de lire le CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1970 gst/playback/gstparsebin.c:1581 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossible de déterminer le type de flux" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2911 gst/playback/gstparsebin.c:2446 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3469 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1543 gst/playback/gstplaysink.c:1879 #: gst/playback/gstplaysink.c:1911 gst/playback/gstplaysink.c:2495 #: gst/playback/gstplaysink.c:2544 gst/playback/gstplaysink.c:2559 #: gst/playback/gstplaysink.c:2584 gst/playback/gstplaysink.c:2616 #: gst/playback/gstplaysink.c:2763 gst/playback/gstplaysink.c:2794 #: gst/playback/gstplaysink.c:3173 gst/playback/gstplaysink.c:3182 #: gst/playback/gstplaysink.c:3191 gst/playback/gstplaysink.c:3200 #: gst/playback/gstplaysink.c:3650 gst/playback/gstplaysink.c:4579 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1573 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1830 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5523 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »." #: gst/playback/gstplaysink.c:2010 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:2014 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "L'élément autovideosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2023 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2027 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2532 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L’élément récepteur de texte personnalisé n’est pas utilisable." #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 msgid "No volume control found" msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé" #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants." #: gst/playback/gstplaysink.c:2941 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:2954 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas." #: gst/playback/gstplaysink.c:3289 gst/playback/gstplaysink.c:3294 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1008 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1482 gst/playback/gsturisourcebin.c:1750 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1756 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI « %s » non valide." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1495 gst/playback/gsturisourcebin.c:1763 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1513 gst/playback/gsturisourcebin.c:1781 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2421 gst/playback/gsturisourcebin.c:2569 #, fuzzy #| msgid "Source element has no pads." msgid "Source element can't be prepared" msgstr "Élément source sans connecteurs." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2427 gst/playback/gsturisourcebin.c:2563 msgid "Source element is invalid." msgstr "Élément source non valide." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1202 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "" #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2575 msgid "Source element has no pads." msgstr "Élément source sans connecteurs." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:852 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1627 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:457 #, fuzzy #| msgid "A GL error occurred" msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Erreur de rendu GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:599 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:624 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Étiquette ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Étiquette APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio Internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:186 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sans perte" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:223 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sans perte" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:234 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codage RLE par plages" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format de sous-titres MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format de sous-titres DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format de sous-titres QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format de sous-titres TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Sous-titres CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Sous-titres CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format de sous-titres Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format de sous-titres WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:344 msgid "Timed ID3 tag Metadata" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:541 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video non compressée" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Niveaux de gris non compressés" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:519 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV empaqueté %s non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:521 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:523 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV planaire %s non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:534 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:537 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d bits non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX version %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:883 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio non compressé" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1015 msgid "Audio CD source" msgstr "Source CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1018 msgid "DVD source" msgstr "Source DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1021 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Source protocole %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1106 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1108 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1110 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1117 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Démultiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1119 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Décodeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1157 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP vidéo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1159 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP audio %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1161 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1168 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1170 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Encodeur %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1203 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Élément GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:641 msgid "Unknown source element" msgstr "Élément source inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:644 msgid "Unknown sink element" msgstr "Élément d’entrée inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:647 msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:650 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Élément décodeur inconnu" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:653 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Élément codeur inconnu" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:658 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Greffon ou élément de type inconnu" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1263 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "identifiant de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "identifiant de piste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "identifiant d’artiste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "identifiant d’album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "identifiant d’album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "identifiant d’artiste de l’album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "relâcher l'identifiant de groupe" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "identifiant de groupe de publication MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "identifiant de piste publié" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "identifiant de piste publié MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "identifiant TRM de piste" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "identifiant TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "identifiant AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "empreinte AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "vitesse d’obturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)" # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "focal de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "distance focale de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture de l’image (en mm)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "valeur du zoom numérique de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "sensibilité ISO de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "programme d’exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "mode d’exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensation d’exposition de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "type de mode scène de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajustement du gain de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balance des blancs de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 #, fuzzy #| msgid "capturing source" msgid "capturing light source" msgstr "source de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 #, fuzzy #| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage" msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing saturation" msgstr "saturation de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing sharpness" msgstr "netteté de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "capturing flash fired" msgstr "flash utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "capturing flash mode" msgstr "mode de flash de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing metering mode" msgstr "mode de mesure de la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la capture d’une image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "capturing source" msgstr "source de capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:203 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppp horizontal de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:207 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:210 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppp vertical de l'image" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:211 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points par pouce" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Trame ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "balise de trame id3v2 non analysée" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "musical-key" msgstr "Clef-musicale" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son" #: tools/gst-device-monitor.c:445 tools/gst-play.c:1709 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et quitte" #: tools/gst-device-monitor.c:447 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques." #: tools/gst-device-monitor.c:450 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Inclure les périphériques des fournisseurs cachés." #: tools/gst-play.c:341 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volume : %.0f%%" #: tools/gst-play.c:356 msgid "Mute: on" msgstr "Sourdine : on" #: tools/gst-play.c:358 msgid "Mute: off" msgstr "Sourdine : off" #: tools/gst-play.c:371 msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options." msgstr "" #: tools/gst-play.c:405 msgid "All missing plugins could be installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:409 msgid "Some missing plugins could be installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:414 msgid "The missing plugins could not be found in the available package repositories." msgstr "" #: tools/gst-play.c:417 msgid "An error occurred during plugin installation." msgstr "" #: tools/gst-play.c:420 msgid "Plugin installation was cancelled by the user." msgstr "" #: tools/gst-play.c:426 msgid "Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer." msgstr "" #: tools/gst-play.c:430 msgid "This system does not have a missing plugin handler installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:439 msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.." msgstr "" #: tools/gst-play.c:441 msgid "Error updating plugin registry." msgstr "" #: tools/gst-play.c:481 msgid "Buffering..." msgstr "Mise en cache…" #: tools/gst-play.c:502 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Horloge perdue, sélection d’une nouvelle\n" #: tools/gst-play.c:532 tools/gst-play.c:580 tools/gst-play.c:1049 #: tools/gst-play.c:1559 msgid "Reached end of play list." msgstr "Liste de lecture terminée." #: tools/gst-play.c:788 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: tools/gst-play.c:847 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Lecture en cours de %s\n" #: tools/gst-play.c:913 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s" #: tools/gst-play.c:1167 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Vitesse de lecture : %.2f" #: tools/gst-play.c:1171 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "space" msgstr "espace" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "pause/unpause" msgstr "pause / lecture" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "q or ESC" msgstr "q ou ECHAP" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "quit" msgstr "quitter" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "> or n" msgstr "> ou n" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "play next" msgstr "lire la suivante" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "< or b" msgstr "< ou b" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "play previous" msgstr "lire la précédente" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "seek forward" msgstr "chercher en avant" #: tools/gst-play.c:1499 msgid "seek backward" msgstr "chercher en arrière" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "volume up" msgstr "augmenter le volume" #: tools/gst-play.c:1501 msgid "volume down" msgstr "baisser le volume" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "basculer la sourdine on/off" #: tools/gst-play.c:1503 msgid "increase playback rate" msgstr "augmenter la vitesse de lecture" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "decrease playback rate" msgstr "diminuer la vitesse de lecture" #: tools/gst-play.c:1505 msgid "change playback direction" msgstr "modifier le sens de lecture" #: tools/gst-play.c:1506 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "activer / désactiver les astuces" #: tools/gst-play.c:1507 msgid "change to previous/next audio track" msgstr "changer de piste audio précédente/suivante" #: tools/gst-play.c:1508 msgid "change to previous/next video track" msgstr "changer de piste vidéo précédente/suivante" #: tools/gst-play.c:1509 msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "changer de sous-titre de piste précédent/suivant" #: tools/gst-play.c:1510 msgid "seek to beginning" msgstr "chercher depuis le début" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "afficher les raccourcis clavier" #: tools/gst-play.c:1515 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Mode interactif — commandes clavier :" #: tools/gst-play.c:1657 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Utiliser l'horloge haute précision de Windows : précision à %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1704 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété" #: tools/gst-play.c:1706 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la propriété du « drapeau » playbin" #: tools/gst-play.c:1711 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)" #: tools/gst-play.c:1713 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)" #: tools/gst-play.c:1715 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Activer la lecture sans blanc" #: tools/gst-play.c:1717 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "Autoriser les modifications instantanées d'URI (uniquement avec playbin3)" #: tools/gst-play.c:1719 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mélanger les morceaux" #: tools/gst-play.c:1722 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier" #: tools/gst-play.c:1724 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/gst-play.c:1726 msgid "Start position in seconds." msgstr "Position de départ en secondes." #: tools/gst-play.c:1728 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1730 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée" #: tools/gst-play.c:1733 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Utiliser l'indicateur de changement de débit instantané expérimental lors du changement de débit" #: tools/gst-play.c:1736 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)" #: tools/gst-play.c:1738 #, fuzzy #| msgid "Use playbin3 pipeline" msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Utiliser un pipeline playbin3" #: tools/gst-play.c:1741 #, fuzzy #| msgid "Use playbin3 pipeline" msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Utiliser un pipeline playbin3" #: tools/gst-play.c:1745 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Continuer à afficher la dernière trame après la fin de lecture jusqu'à la fin de programme ou une nouvelle commande de lecture (la lecture sans blanc est ignorée)" #: tools/gst-play.c:1749 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1754 msgid "Disable missing plugin installation" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …" #: tools/gst-play.c:1847 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire." #: tools/gst-play.c:1905 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "Echec dans le tracé du motif" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "le format n'a pas été négocié avant l'appel de fonction" #~ msgid "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" #~ msgstr "Utiliser le pipeline playbin3 (la valeur par défaut dépend de la variable d'environnement « USE_PLAYBIN »)" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin3 »."