# Translation of GStreamer to French # Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Thomas Vander Stichele , 2004. # Claude Paroz , 2008-2012. # Stéphane Aulery , 2015, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-13 01:47+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Affiche la version de GStreamer" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend tous les avertissements bloquants" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte" #: gst/gst.c:260 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 pour aucune sortie" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "LISTE" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Désactive le débogage" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "CHEMINS" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable d’environnement GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "GREFFONS" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Désactive la mise à jour du registre" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Désactive le lancement d’un processus annexe lors de l’analyse du registre" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "Options de GStreamer" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Afficher les options de GStreamer" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Option inconnue" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code d’erreur à cette erreur." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement d’état et un élément n’a pas pu signaler un message d’erreur correct contenant la raison de l’échec." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d’événement." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de capacités." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Erreur Gstreamer : problème d’horloge." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Cette application tente d’utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Erreur de codage." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ressource introuvable." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressource occupée ou non disponible." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en écriture." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible d’ouvrir la ressource en lecture et écriture." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de fermer la ressource." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d’écrire dans la ressource." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d’obtenir ou de définir un paramètre de ressource." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Accès à la ressource interdit." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L’élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de déterminer le type du flux." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de décoder le flux." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible de coder le flux." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de démultiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexer le flux." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Le format du flux n’est pas correct." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n’est pas pris en charge." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable n’a été fournie." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Aucun message d’erreur pour le domaine %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Aucun message d’erreur standard pour le domaine %s et le code %d." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "L’horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Erreur d’écriture du cache de registre à %s : %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "titre" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "titre utilisé habituellement" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "titre pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "artiste" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "nom d’artiste pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personne(s) responsable(s) de l’enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "album contenant ces données" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "nom d’album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "artiste de l’album" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L’artiste de l’album entier, tel qu’il devrait s’afficher" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d’artiste de l’album pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L’artiste de l’album entier, adapté pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "date" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "date et heure" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre auquel ces données appartiennent" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "texte libre décrivant les données" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "commentaire étendu" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "numéro de piste" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "numéro de piste au sein d’une collection" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "nombre de pistes" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "numéro de disque" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numéro de disque au sein d’une collection" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "emplacement" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origine du média sous forme d’URI (emplacement de l’hébergement d’origine du fichier ou du flux)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "site Web" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l’artiste ou du film)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "description" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texte court décrivant le contenu des données" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "version de ces données" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "information sur le copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "URI du copyright" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI vers l’information de copyright des données" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "codé par" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nom de la personne ou de l’organisation qui a effectué le codage" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "contact" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "informations sur le contact" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licence" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "licence des données" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "URI de la licence" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI vers la licence des données" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "interprète" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "personne(s) qui interprète(nt)" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "compositeur" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personne(s) qui a/ont composé l’enregistrement" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "réalisateur" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "détails sur le réalisateur / interprète" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "durée" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec de stockage des données" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "codec vidéo" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec de stockage des données vidéo" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec de stockage des données audio" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "codec des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec de stockage des sous-titres" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "format du conteneur" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "débit" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "débit nominal" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "débit nominal en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "débit minimum" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "débit minimum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "débit maximum" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "débit maximum en bits par seconde" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "codeur" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "version du codeur" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "numéro de série" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "numéro de série de la piste" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "gain de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "gain de la piste en décibels" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "crête de piste replaygain" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "crête de la piste" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "gain d’album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "gain de l’album en décibels" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "crête d’album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "crête de l’album" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "niveau de référence replaygain" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d’album" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "code linguistique" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "nom de la langue" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nom explicite de la langue de ce flux" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "image" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "image liée à ce flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "image d’aperçu" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "image d’aperçu liée à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "fichier joint à ce flux" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "pulsations par minute" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "mots-clés" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "nom d’emplacement géographique" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "description intelligible de l’endroit où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "latitude de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l’équateur, valeurs négatives dans l’hémisphère sud)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "longitude de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers l’ouest)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "altitude de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "altitude de l’endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "pays de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "ville de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "zone locale de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "erreur horizontale de l’emplacement" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "direction du déplacement géolocalisé" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "direction de la capture géolocalisée" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture d’un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "nom d’émission" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "nom d’émission pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nom de l’émission TV, du podcast ou de la série d’où provient le média, dans l’optique du tri" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "numéro d’épisode" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Le numéro d’épisode de la série dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "numéro de saison" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Le numéro de la saison de l’émission dont fait partie le média" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "paroles" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "nom du compositeur pour le tri" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "personne(s) qui ont composé l’enregistrement, dans un but de tri" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "regroupement" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux d’un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que l’album" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "évaluation par l’utilisateur" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "modèle du périphérique" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "nom de l’application" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Application utilisée pour créer ce média" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "données applicatives" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Données arbitraires de l’application à sérialiser dans le média" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "orientation de l’image" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner l’image avant de l’afficher" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "éditeur" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nom de l’étiquette ou de l’éditeur" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "interprété-par" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations similaires" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Numéro de note Midi d’une piste audio." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "données-privées" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Données privées" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Aucun gestionnaire d’URI trouvé pour le protocole %s" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "schéma URI « %s » non pris en charge" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERREUR : de l’élément %s : %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Information de débogage supplémentaire :\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de propriété « %s » dans l’élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l’élément « %s » à « %s »" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Échec du chargement dynamique différé." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s n’accepte pas les capacités %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s, aucun élément n’accepte les capacités %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les capacités %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connecter %s à %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d’élément « %s »" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d’analyser les capacités « %s »" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d’élément d’entrée pour l’URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d’élément source pour l’URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vide non autorisé" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Construction du pipeline invalide, veuillez ajouter des queues." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "De nombreux tampons sont éliminés." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problème interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708 msgid "Internal data flow error." msgstr "Erreur interne de flux de données." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638 msgid "Internal clock error." msgstr "Erreur d’horloge interne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Impossible de mapper les buffers." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtre de capacités" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à l’objet GstCaps fourni." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Mode de changement des capacités" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Comportement du changement du filtre de capacités" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en lecture." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier de téléchargement." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l’écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » en écriture." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erreur d’écriture dans le fichier « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d’obtenir des infos sur « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "« %s » est un répertoire." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Échec suite aux itérations demandées." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after et error-after ne peuvent pas être définis en même temps." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacités détectées dans le flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "forcer les capacités" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Le flux ne contient pas assez de données." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "Le flux ne contient aucune donnée." #: tools/gst-inspect.c:290 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sinterfaces implémentées%s :\n" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "readable" msgstr "accès en lecture" #: tools/gst-inspect.c:405 msgid "writable" msgstr "accès en écriture" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "deprecated" msgstr "obsolète" #: tools/gst-inspect.c:414 msgid "controllable" msgstr "contrôlable" #: tools/gst-inspect.c:420 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modifiable en l’état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:423 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL, READY ou PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:426 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modifiable uniquement en l’état NULL ou READY" #: tools/gst-inspect.c:1131 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fichiers sur liste noire :" #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sNombre total%s : %s" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fichier sur liste noire" msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1278 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d greffon" msgstr[1] "%d greffons" #: tools/gst-inspect.c:1281 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d élément de liste noire" msgstr[1] "%d éléments de liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1286 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d fonctionnalité" msgstr[1] "%d fonctionnalités" #: tools/gst-inspect.c:1953 msgid "Print all elements" msgstr "Affiche tous les éléments" #: tools/gst-inspect.c:1955 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire" #: tools/gst-inspect.c:1957 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n" " Utile en lien avec des mécanismes externes d’installation automatique de greffons" #: tools/gst-inspect.c:1962 msgid "List the plugin contents" msgstr "Énumère le contenu du greffon" #: tools/gst-inspect.c:1964 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Une liste de types d’éléments séparés par des barres oblique '/' (nommée aussi klass) vers une liste (non ordonnée)." #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Vérifie si l’élément ou le greffon indiqué existe" #: tools/gst-inspect.c:1970 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Lors de la vérification de l’existence d’un élément ou d’un greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Affiche les types d’URI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent" #: tools/gst-inspect.c:1979 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Désactive les couleurs en sortie. Vous pouvez aussi activer cette option en donnant une valeur non nulle à la variable d'environnement GST_INSPECT_NO_COLORS." #: tools/gst-inspect.c:2135 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2141 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Statistiques d’index" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Message n° %u reçu de l’élément « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Message n° %u reçu de l’objet « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Message n°%u reçu (%s) : " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS reçu de l’élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "BALISE TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’élément « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par l’objet « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:661 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TDM TROUVÉE\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : de l’élément %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "mise en mémoire tampon…" #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribution de latence…\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Définition de l’état à %s comme demandé par %s…\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progression : (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:843 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Élément manquant : %s\n" #: tools/gst-launch.c:857 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Contexte de l’élément « %s » : %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Affiche des informations d’état et des notifications de propriétés" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "N’affiche pas d’informations de progression" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Affiche des messages" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "N’installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Force l’EOS sur les sources avant de fermer le pipeline" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d’index" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline n’a pas pu être construit.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERREUR : l’élément « pipeline » est introuvable.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Le pipeline est actif et n’a pas besoin de phase PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente d’EOS après erreur\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Attente d’EOS.\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interruption lors de l’attente d’EOS - arrêt du pipeline…\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’attente de l’EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "L’exécution s’est terminée après %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Libération du pipeline…\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la création du tube : %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du fork : %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis la console : %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Erreur d’écriture vers la console : %s\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "bin" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."