# Messages français pour GNU gtick. # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-25 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/gtick.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher la version du logiciel\n" " -d, --debug[=level] afficher des informations de mise au point lors de l'exécution sur stdout\n" "\n" #. TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:81 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@nongnu.org" msgstr "" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Transmettre tous rapports d'anomalie, commentaires, etc. à\n" "la liste de courrier des développeurs:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:106 msgid "GTick License" msgstr "License de GTick" #: src/help.c:107 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GTick - Le métronome\n" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit ou soit selon votre\n" "choix, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:135 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/help.c:142 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:148 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:154 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:166 msgid "Start/Stop" msgstr "Démarrer/Arrêter" #: src/help.c:172 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vitesse: accélérer" #: src/help.c:178 msgid "Speed: Slower" msgstr "Vitesse: ralentir" #: src/help.c:184 msgid "Base Meter" msgstr "Compteur de base" #: src/metro.c:62 msgid "Idle" msgstr "Au ralenti" #: src/metro.c:62 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/metro.c:63 msgid "Running" msgstr "Exécution" #: src/metro.c:63 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/metro.c:180 src/metro.c:964 src/metro.c:1008 msgid "/Metronome/Start" msgstr "/Métronome/Démarrer" #. TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:963 msgid "/_Metronome" msgstr "/_Métronome" #: src/metro.c:965 msgid "/Metronome/_Manual Timer" msgstr "/Métronome/_Minuterie manuelle" #: src/metro.c:966 msgid "/Metronome/" msgstr "/Métronome/" #: src/metro.c:967 msgid "/Metronome/_Quit" msgstr "/Métronome/_Quitter" #. TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:978 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/metro.c:979 src/metro.c:1013 msgid "/Options/Show _Visual Tick" msgstr "/Options/Afficher les tics en _Visuel" #: src/metro.c:980 src/metro.c:1016 msgid "/Options/Show _Accent Table" msgstr "/Options/Afficher la table des _Accents" #: src/metro.c:981 msgid "/Options/_Properties" msgstr "/Options/_Propriétés" #. TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash #. ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. #. Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same #. string. Otherwise, the menu is endangered to be split. #. An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which #. is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. #. just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #. #: src/metro.c:992 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/metro.c:993 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/metro.c:994 msgid "/Help/_Shortcuts" msgstr "/Aide/_Raccourcis" #: src/metro.c:995 msgid "/Help/_License" msgstr "/Aide/_Licence" #: src/metro.c:1192 msgid "Settings" msgstr "Configurations" #: src/metro.c:1207 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse:" #: src/metro.c:1264 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:1294 msgid "Beat" msgstr "Rythme" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1309 msgid "Even" msgstr "Paire" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1322 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1333 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1344 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1355 src/gtkoptions.c:271 msgid "Other:" msgstr "Autre:" #: src/metro.c:1377 msgid "Accent Table" msgstr "Table d'accents" #: src/metro.c:1504 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ne peut démarrrer le métronome.\n" "SVP vérifier si le périphérique de son\n" "et le fichier d'échantillonnage sont accessibles." #: src/manualtimer.c:173 msgid "Manual Timer" msgstr "Minuterie manuelle" #: src/manualtimer.c:176 msgid "Tap" msgstr "Tap" #: src/manualtimer.c:177 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/manualtimer.c:183 msgid "" "Here, you can approximate the desired\n" "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" "\n" "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" "\n" "To use the calculated value, click \"OK\".\n" "To start again, click \"Reset\".\n" msgstr "" "Vous pouvez approximer la vitesse désirée\n" "en appuyant sur le bouton \"Tap\".\n" "\n" "Vous n'avez qu'à cliquer avec la souris ou appuyer sur la touche \"Retour\".\n" "\n" "Pour utiliser la valeur calculée, cliquer sur \"OK\".\n" "Pour recommencer, cliquer sur \"Reset\".\n" #: src/gtkoptions.c:157 msgid "Please choose a sound file." msgstr "SVP choisir un fichier de son." #: src/gtkoptions.c:201 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/gtkoptions.c:239 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/gtkoptions.c:248 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/gtkoptions.c:257 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/gtkoptions.c:296 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gtkoptions.c:322 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique de son" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Device filename:" msgstr "Nom de fichier du périphérique:" #: src/gtkoptions.c:347 msgid "External Commands" msgstr "Commandes externes" #: src/gtkoptions.c:357 msgid "Execute on start:" msgstr "Exécuter au démarrage:" #: src/gtkoptions.c:371 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exécuter lors de l'arrêt:" #: src/gtkoptions.c:387 msgid "Speed Range" msgstr "Étendue des vitesses" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Minimum BPM:" msgstr "BPM minimun:" #: src/gtkoptions.c:412 msgid "Maximum BPM:" msgstr "BPM maximum:"