# Messages français pour GNU gtick. # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -v, --version afficher la version du logiciel\n" " -d, --debug[=level] afficher des informations de mise au point lors de l'exécution sur stdout\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:76 #, fuzzy msgid "License" msgstr "License de GTick" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Transmettre tous rapports d'anomalie, commentaires, etc. à\n" "la liste de courrier des développeurs:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "License de GTick" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Le métronome\n" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 2 ou soit ou soit selon votre\n" "choix, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" "mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" "GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Démarrer/Arrêter" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Vitesse: accélérer" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Vitesse: ralentir" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Compteur de base" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:286 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:292 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:298 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:304 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:310 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Vitesse:" #: src/help.c:316 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volume:" #: src/help.c:322 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volume:" #: src/help.c:328 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volume:" #: src/help.c:334 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volume:" #: src/help.c:340 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volume:" #: src/help.c:346 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Au ralenti" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Exécution" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/metro.c:74 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Aide" #: src/metro.c:75 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Métronome" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Aide/_A propos" #: src/metro.c:81 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Options/Afficher les tics en _Visuel" #: src/metro.c:87 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Table d'accents" #: src/metro.c:88 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Propriétés" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Configurations" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Tap" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Rythme" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Paire" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Autre:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Ne peut démarrrer le métronome.\n" "SVP vérifier si le périphérique de son\n" "et le fichier d'échantillonnage sont accessibles." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "SVP choisir un fichier de son." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sinusoïdal" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Périphérique de son" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Nom de fichier du périphérique:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Commandes externes" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Exécuter au démarrage:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exécuter lors de l'arrêt:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Étendue des vitesses" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "BPM minimun:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "BPM maximum:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:678 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Propriétés" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Métronome/Démarrer" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Métronome/_Minuterie manuelle" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Métronome/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Métronome/_Quitter" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Options" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Options/Afficher la table des _Accents" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Options/_Propriétés" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Aide/_Raccourcis" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Aide/_Licence" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Minuterie manuelle" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Réinitialiser" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez approximer la vitesse désirée\n" #~ "en appuyant sur le bouton \"Tap\".\n" #~ "\n" #~ "Vous n'avez qu'à cliquer avec la souris ou appuyer sur la touche \"Retour\".\n" #~ "\n" #~ "Pour utiliser la valeur calculée, cliquer sur \"OK\".\n" #~ "Pour recommencer, cliquer sur \"Reset\".\n"