# Translation of help2man to French # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # # Denis Barbier , 1997-2005. # David Prévot , 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-31 14:16+1100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 16:42-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: help2man:68 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n" "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n" "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "\n" "Écrit par Brendan O'Dea \n" #: help2man:79 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n" "indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n" "options « --help » et « --version ».\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n" "\n" " -n, --name=CHAÎNE description pour le paragraphe NOM\n" " -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n" " manuel (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXTE nom du manuel (Commandes, ...)\n" " -S, --source=TEXTE source du programme (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=CHAÎNE changer les paramètres régionaux\n" " (« C » par défaut)\n" " -i, --include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »\n" " -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n" " si ce fichier existe\n" " -o, --output=FICHIER envoyer le résultat dans « FICHIER »\n" " -p, --info-page=TEXTE nom du manuel Texinfo\n" " -N, --no-info supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n" " -l, --libtool exclure le « lt- » du nom de programme\n" " --help afficher cette aide, puis quitter\n" " --version afficher le numéro de version, puis quitter\n" "\n" "PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n" "et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n" "précisées en utilisant :\n" "\n" " -h, --help-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n" " -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --version »\n" " --version-string=CHAÎNE chaîne de version\n" " --no-discard-stderr inclure la sortie d'erreur standard lors\n" " de l'analyse de la sortie d'option\n" "\n" "Signaler les bogues à .\n" #: help2man:163 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)" #: help2man:224 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:244 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: help2man:251 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)" #: help2man:255 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)" # Title of the NAME section in generated localized manual pages #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:297 help2man:633 help2man.h2m.PL:88 help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NOM" # Manual page title #: help2man:309 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- page de manuel de %s %s" # Name of a common manual section #: help2man:323 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Utilitaires d'administration système" # Name of a common manual section #: help2man:324 msgid "Games" msgstr "Jeux" # Name of a common manual section #: help2man:325 msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output, # to recognize synopsis command. As for help2man 1.35.2, a regular # expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but # 1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE. # 2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their # synopsis # For these reasons, "Usage" has been kept. #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:336 msgid "Usage" msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*" # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output, # when several synopsis commands are displayed. See for instance # 'cp --help". #: help2man:337 msgid "or" msgstr "ou\\s*" # Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages #: help2man:369 help2man:633 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages #: help2man:373 help2man:633 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # When a string matches this regular expression, it is put into a # BUGS section. #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:398 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|problème)s?" # When a string matches this regular expression, it is put into an # AUTHOR section. #: help2man:399 msgid "Written +by" msgstr "[ÉEé]crit +par" # When a string matches this regular expression, it is put into an # OPTIONS section. #: help2man:400 msgid "Options" msgstr "[Oo]ptions\\s*" #: help2man:401 msgid "Environment" msgstr "[Ee]nvironnement\\s*" #: help2man:402 msgid "Files" msgstr "[Ff]ichiers\\s*" # When a string matches this regular expression, it is put into an # EXAMPLE section. #: help2man:403 msgid "Examples" msgstr "[Ee]xemples\\s*" # When a string matches this regular expression, the paragraph is # reformatted so that copyright notice appears on a single line. #: help2man:404 msgid "This +is +free +software" msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre" # Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages #: help2man:420 help2man:633 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: help2man:425 help2man:634 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #: help2man:430 help2man:634 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" # Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages #: help2man:435 help2man:551 help2man:634 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages #: help2man:442 help2man:570 help2man:636 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # Title of the BUGS section in generated localized manual pages #: help2man:448 help2man:576 help2man:636 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages #: help2man:454 help2man:636 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages #: help2man:608 help2man:636 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # Paragraph added into localized manual pages to point to info # documentation. #: help2man:612 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "La documentation complète pour\n" ".B %s\n" "est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n" "Si les programmes\n" ".B info\n" "et\n" ".B %s\n" "sont correctement installés sur le système, la commande\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n" #: help2man:664 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)" #: help2man:681 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s" #: help2man:683 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "" "Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n" "de manuel de help2man" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- crée une page de manuel sommaire" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "FICHIERS INCLUS" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n" "programme grâce aux options\n" ".B \\-\\-include\n" "et\n" ".BR \\-\\-opt\\-include .\n" "Le format est simple\\ :\n" "\n" " [section]\n" " texte\n" "\n" " /motif/\n" " texte\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n" "sortie, soit au début de la zone désignée par\n" ".BI [ section ]\n" "(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant à\n" ".BI / motif /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n" "et peuvent être suivis des modificateurs\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "ou\n" ".I m\n" "(voir\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n" "commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n" "reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n" "des commentaires, des mots clés RCS ou d'autres éléments.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "autres" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Toute section\n" ".B [NOM]\n" "ou\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n" "créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n" "avec\n" ".B --name\n" "si nécessaire).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n" "apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n" "automatiquement pour elles.\n" "Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n" ".I autres\n" "dans la liste ci-dessus, dans l'ordre dans lequel ces sections\n" "apparaissent dans le fichier inclus.\n" #: help2man.h2m.PL:173 msgid "AVAILABILITY" msgstr "DISPONIBILITÉ" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"