# French translation of GNU kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Michel Robitaille , 1996-2007. # Jean-Baka Domelevo Entfellner , 2008-2012. # Stéphane Aulery , 2019-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU kbd 2.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-21 00:53+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/chvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Usage : %s [option...] N\n" #: src/chvt.c:30 src/deallocvt.c:30 src/dumpkeys.c:38 src/fgconsole.c:29 #: src/getkeycodes.c:29 src/getunimap.c:40 src/kbdinfo.c:38 src/kbd_mode.c:34 #: src/kbdrate.c:331 src/loadkeys.c:52 src/loadunimap.c:35 src/mapscrn.c:31 #: src/openvt.c:60 src/setkeycodes.c:37 src/setleds.c:56 src/setmetamode.c:41 #: src/setvtrgb.c:68 src/showconsolefont.c:110 src/showkey.c:97 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/chvt.c:45 src/deallocvt.c:45 src/dumpkeys.c:64 src/fgconsole.c:44 #: src/getkeycodes.c:44 src/getunimap.c:55 src/kbdinfo.c:53 src/kbd_mode.c:49 #: src/kbdrate.c:346 src/loadkeys.c:69 src/loadunimap.c:50 src/mapscrn.c:46 #: src/openvt.c:75 src/setkeycodes.c:52 src/setleds.c:71 src/setmetamode.c:56 #: src/setvtrgb.c:83 src/showconsolefont.c:125 src/showkey.c:112 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Rapporter les bogues aux auteurs.\n" #: src/chvt.c:78 src/deallocvt.c:69 src/dumpkeys.c:121 src/fgconsole.c:71 #: src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:85 src/kbdinfo.c:89 src/kbd_mode.c:105 #: src/kbdrate.c:376 src/loadkeys.c:127 src/loadunimap.c:78 src/mapscrn.c:76 #: src/openvt.c:292 src/setkeycodes.c:110 src/setleds.c:249 #: src/setmetamode.c:115 src/setvtrgb.c:177 src/showconsolefont.c:158 #: src/showkey.c:145 msgid "print this usage message." msgstr "affiche ce message d'aide." #: src/chvt.c:79 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:120 src/fgconsole.c:70 #: src/getkeycodes.c:68 src/getunimap.c:84 src/kbdinfo.c:88 src/kbd_mode.c:104 #: src/kbdrate.c:375 src/loadkeys.c:126 src/loadunimap.c:77 src/mapscrn.c:75 #: src/openvt.c:291 src/setkeycodes.c:109 src/setleds.c:247 #: src/setmetamode.c:114 src/setvtrgb.c:176 src/showconsolefont.c:157 #: src/showkey.c:146 msgid "print version number." msgstr "affiche la version." #: src/chvt.c:98 src/kbdinfo.c:113 src/setkeycodes.c:134 msgid "Not enough arguments." msgstr "Pas assez d'arguments." #: src/chvt.c:103 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:94 src/dumpkeys.c:190 #: src/fgconsole.c:96 src/getkeycodes.c:87 src/getunimap.c:113 #: src/kbdinfo.c:122 src/kbd_mode.c:156 src/libcommon/getfd.c:88 #: src/loadkeys.c:204 src/loadunimap.c:108 src/mapscrn.c:109 src/openvt.c:352 #: src/resizecons.c:171 src/setfont.c:148 src/setkeycodes.c:139 #: src/setlogcons.c:58 src/setmetamode.c:139 src/setpalette.c:36 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:220 src/showconsolefont.c:194 #: src/showkey.c:211 src/totextmode.c:32 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur de fichier faisant référence à la console." #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:199 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Impossible de mettre en place une gestionnaire de signal" #: src/chvt.c:119 src/openvt.c:208 msgid "Unable to create timer" msgstr "Impossible de créer un timer" #: src/chvt.c:127 src/openvt.c:218 msgid "Unable to set timer" msgstr "Impossible de définir un timer" #: src/chvt.c:133 src/openvt.c:226 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Impossible d'activer le terminal virtuel %d" #: src/deallocvt.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [N ...]\n" #: src/deallocvt.c:88 src/kbdinfo.c:188 src/setleds.c:285 src/setleds.c:293 #: src/setmetamode.c:156 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Argument non reconnu : %s" #: src/deallocvt.c:105 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0 est un numéro de terminal virtuel illégal" #: src/deallocvt.c:107 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "le terminal virtuel 1 est la console et ne peut être désalloué" #: src/deallocvt.c:109 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "impossible de désallouer la console %d : ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:32 src/fgconsole.c:23 src/getkeycodes.c:24 #: src/getunimap.c:35 src/kbd_mode.c:26 src/kbdrate.c:323 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:103 src/showkey.c:92 src/totextmode.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Usage : %s [option...]\n" #: src/dumpkeys.c:53 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Encodages disponibles :" #: src/dumpkeys.c:57 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:108 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "afficher les informations sur le pilote de clavier." #: src/dumpkeys.c:109 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:110 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "afficher la table de codes en hexadécimal." #: src/dumpkeys.c:111 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:112 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "une ligne par paire (modifcateur, code clavier)." #: src/dumpkeys.c:114 msgid "display only the function key strings." msgstr "afficher seulement la chaîne de la touche de fonction" #: src/dumpkeys.c:115 msgid "display only key bindings." msgstr "afficher seulement les raccourcis claviers." #: src/dumpkeys.c:116 msgid "display only compose key combinations." msgstr "afficher seulement les combinaisons de touche compose" #: src/dumpkeys.c:117 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "interprète les codes d'action de caractère à partir du jeu de caractères spécifié." #: src/dumpkeys.c:118 src/fgconsole.c:68 src/getunimap.c:83 src/kbdinfo.c:87 #: src/kbd_mode.c:103 src/loadkeys.c:115 src/loadunimap.c:76 src/mapscrn.c:73 #: src/openvt.c:283 src/setkeycodes.c:108 src/setmetamode.c:113 #: src/setvtrgb.c:175 src/showconsolefont.c:154 msgid "the console device to be used." msgstr "console à utiliser." #: src/dumpkeys.c:119 src/loadkeys.c:125 src/mapscrn.c:74 src/openvt.c:290 #: src/setleds.c:248 src/showconsolefont.c:156 msgid "be more verbose." msgstr "mode verbeux." #: src/dumpkeys.c:165 parser.y:195 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "jeu de caractères inconnu %s - requête de jeu de caractères ignorée\n" #: src/dumpkeys.c:194 src/kbdinfo.c:139 src/kbd_mode.c:161 src/kbd_mode.c:170 #: src/loadkeys.c:208 src/showconsolefont.c:197 src/showkey.c:35 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Impossible de lire le mode du clavier" #: src/dumpkeys.c:207 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboles reconnus par %s :\n" "(valeur numérique, symbole)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:69 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "" #: src/fgconsole.c:100 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Impossible de lire le numéro de terminal virtuel :" #: src/getkeycodes.c:102 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "scancodes bruts xx (hex) contre codes clavier (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:105 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 est une erreur ; les scancodes de 1 à 88 (0x01-0x58) sont égaux aux codes clavier\n" #: src/getkeycodes.c:108 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "pour 1-%d (0x01-0x%02x) les scancodes sont égaux aux codes clavier\n" #: src/getkeycodes.c:115 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Scancodes d'échappement e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:139 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "échec lors de l'obtention du code clavier pour le scancode 0x%x : ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:82 msgid "sort and merge elements." msgstr "trie et fusionne les éléments." #: src/kbdinfo.c:24 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Usage : %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" "Autres options :\n" " -h affiche ce message\n" " -V affiche le numéro de version\n" #: src/kbdinfo.c:31 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:126 src/loadkeys.c:210 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Impossible de lire le mode de la console" #: src/kbdinfo.c:158 src/setmetamode.c:142 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Impossible de lire le mode de gestion de la touche méta" #: src/kbdinfo.c:171 src/setleds.c:141 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Impossible de lire les drapeaux du clavier" #: src/kbd_mode.c:28 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Cet utilitaire affiche et modifie le mode du clavier.\n" #: src/kbd_mode.c:60 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Le clavier est en mode brut (scancode)" #: src/kbd_mode.c:63 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Le clavier est en mode semi-brut (keycode)" #: src/kbd_mode.c:66 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Le clavier est en mode par défaut (ASCII)" #: src/kbd_mode.c:69 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Le clavier est en mode Unicode (UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:72 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Le clavier est en mode inconnu" #: src/kbd_mode.c:98 msgid "set ASCII mode." msgstr "définit le mode ASCII." #: src/kbd_mode.c:99 msgid "set keycode mode." msgstr "définit le mode keycode." #: src/kbd_mode.c:100 msgid "set scancode mode." msgstr "définit le mode scancode." #: src/kbd_mode.c:101 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "définit le mode UTF-8." #: src/kbd_mode.c:102 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "bascule le mode même s'il rend le clavier inutilisable." #: src/kbd_mode.c:179 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Le vitesse Typematic est %.1f cps\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Délai courant du clavier : %d ms\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Période courante du clavier : %d ms\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Le vitesse Typematic est réglée à %.1f cps (délai = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Non pris en charge\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Ne peut ouvrir /dev/port" #: src/kbdrate.c:325 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:371 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "définir le taux en caractères par seconde." #: src/kbdrate.c:372 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "" #: src/kbdrate.c:373 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "" #: src/kbdrate.c:374 src/loadkeys.c:124 msgid "suppress all normal output." msgstr "supprimer toutes les sorties normales." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: src/libcommon/version.c:27 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s à partir de %s\n" #: analyze.l:43 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "les inclusions sont trop imbriquées" #: analyze.l:161 analyze.l:263 analyze.l:357 src/libkeymap/common.c:135 #: src/libkeymap/diacr.c:48 src/libkeymap/diacr.c:67 src/libkeymap/func.c:52 #: src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126 src/screendump.c:76 src/screendump.c:79 #: src/screendump.c:121 src/screendump.c:151 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: analyze.l:259 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "bascule vers %s" #: analyze.l:269 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'inclusion %s" #: analyze.l:291 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "impossible d'analyser le nombre : %s" #: analyze.l:296 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "la valeur %s doit être un nombre positif" #: analyze.l:301 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "la valeur doit être inférieure à %d : %s" #: analyze.l:369 msgid "expected filename between quotes" msgstr "le nom de fichier doit être entre guillements" #: analyze.l:408 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "symbole de touche unicode hors intervalle : %s" #: analyze.l:468 analyze.l:492 analyze.l:499 analyze.l:506 analyze.l:515 msgid "string too long" msgstr "chane trop longue" #: analyze.l:484 msgid "octal number too big" msgstr "nombre octal trop grand" #: src/libkeymap/common.c:141 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "Impossible d'initialiser le tableau : %s" #: src/libkeymap/diacr.c:31 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "" #: src/libkeymap/diacr.c:85 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:78 src/libkeymap/loadkeys.c:44 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "impossible de lier la touche %d à la valeur %d car elle est trop grande" #: src/libkeymap/dump.c:90 src/libkfont/mapscrn.c:254 #: src/libkfont/mapscrn.c:259 msgid "Error writing map to file" msgstr "Erreur d'écriture de la mappe dans le fichier" #: src/libkeymap/dump.c:538 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossible: n'est pas meta ?\n" #: src/libkeymap/func.c:30 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "function %d non allouée" #: src/libkeymap/func.c:62 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Impossible de supprimer l'élément de la liste des fonctions" #: src/libkeymap/kernel.c:27 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "la table %d doit être inférieure à %d" #: src/libkeymap/kernel.c:32 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "l'index %d doit être inférieur à %d" #: src/libkeymap/kernel.c:40 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "Erreur KDGKBENT : %s : erreur à l'index %d dans la table %d" #: src/libkeymap/kernel.c:66 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "l'index de fonction %d doit être inférieure à %d" #: src/libkeymap/kernel.c:72 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Impossible d'obtenir la chaîne de la touche de fonction" #: src/libkeymap/kernel.c:102 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s : Impossible d'obtenir la table des accents" #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "impossible d'obtenir la table de mappage %d" #: src/libkeymap/kmap.c:109 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "impossible de désaffecter la clef %d de la table %d" #: src/libkeymap/kmap.c:125 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key a été appelé avec le keycode erroné %d" #: src/libkeymap/kmap.c:132 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "l'ajout de la mappe %d viole une ligne de keymaps explicite" #: src/libkeymap/kmap.c:148 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "impossible d'affecter la clef %d à la table %d" #: src/libkeymap/kmap.c:239 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "erreur impossible dans lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:151 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "Impossible d'obtenir un symbole par un type faux : %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:165 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "Impossible d'obtenir le symbole de type %d par un index faux : %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:341 src/libkeymap/ksyms.c:347 #: src/libkeymap/ksyms.c:353 src/libkeymap/ksyms.c:359 #: src/libkeymap/ksyms.c:365 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "on suppose %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:370 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "keysym inconnu « %s »" #: src/libkeymap/loadkeys.c:27 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE : %s : impossible de basculer en mode Unicode" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mappe de clavier %d : permission refusée" #: src/libkeymap/loadkeys.c:64 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "code clavier %d, table %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:65 msgid " FAILED" msgstr " ÉCHEC" #: src/libkeymap/loadkeys.c:68 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "échec lors de la liaison de la touche %d à la valeur %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:78 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "désalloue la mappe de clavier %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:82 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT : %s : impossible de désallouer la mappe de clavier %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:97 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT : %s : impossible de désallouer ou d'effacer la mappe de clavier" #: src/libkeymap/loadkeys.c:107 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE : %s : impossible de revenir au mode d'origine du clavier" #: src/libkeymap/loadkeys.c:170 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "échec lors de la tentative de liaison de la chaîne « %s » à la fonction %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:180 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "échec lors de l'effacement de la chaîne %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:198 msgid "too many compose definitions" msgstr "trop de définitions de combinaisons de touches" #: src/libkeymap/loadkeys.c:238 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "%d touche modifiée" msgstr[1] "" "\n" "%d touches modifiées" #: src/libkeymap/loadkeys.c:268 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "%d chaine changée" msgstr[1] "%d chaines changées" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "%d définition de combinaisons de touches chargée" msgstr[1] "%d définitions de combinaisons de touches chargées" #: src/libkeymap/loadkeys.c:281 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Aucun changement dans les définitions de combinaisons de touches.)" #: parser.y:117 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "" #: parser.y:258 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' n'est pas un symbole de touche de fonction" #: parser.y:345 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "trop d'entrées (%ld) sur une ligne" #: parser.y:415 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Chargement de %s" #: src/libkeymap/summary.c:92 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "étendue des codes clavier pris en charge par le noyau : 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:94 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "nombre maximum d'actions pouvant être associées à une touche : %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:96 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "nombre de configurations de clavier actuellement en usage : %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:99 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "parmi lesquelles %u ont été allouées dynamiquement\n" #: src/libkeymap/summary.c:102 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "étendue des codes d'action pris en charge par le noyau :\n" #: src/libkeymap/summary.c:108 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "nombre de touches de fonction prises en charge par le noyau : %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:110 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nombre maximal de définitions de combinaisons de touches : %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:112 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nombre de définitions de combinaisons de touches actuellement en usage : %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Les synonymes suivants sont reconnus :\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s pour %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nom des modifcateurs reconnus et leur numéro de colonne :\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:173 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "étrange... le terminal courant est passé de %d à %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:199 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Ce noyau semble antérieur à la version 1.1.92\n" "Pas de table Unicode chargée." #: src/libkfont/loadunimap.c:168 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s : le numéro de glyphe (0x%x) est plus grand que la longueur de la fonte" #: src/libkfont/loadunimap.c:174 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s : borne supérieure erronée (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:213 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s : la plage Unicode U+%x-U+%x n'a pas la même longueur que la plage des fontes allant de 0x%x à 0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:237 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s : caractères finaux (%s) ignorés" #: src/libkfont/loadunimap.c:266 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Chargement de la carte unicode à partir du fichier %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:272 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s : AVERTISSEMENT : ligne trop longue" #: src/libkfont/loadunimap.c:280 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "ne peut charger une unimap vide\n" "(utiliser l'option -f pour passer outre)" #: src/libkfont/loadunimap.c:302 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d entrée" msgstr[1] "# %d entrées" #: src/libkfont/loadunimap.c:317 src/libkfont/mapscrn.c:102 #: src/libkfont/mapscrn.c:231 src/loadkeys.c:277 src/openvt.c:437 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:329 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Mappe unicode sauvegardée dans « %s »" #: src/libkfont/loadunimap.c:378 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Mappe Unicode concaténée" #: src/libkfont/mapscrn.c:96 src/libkfont/setfont.c:298 #: src/libkfont/setfont.c:410 src/libkfont/setfont.c:417 src/loadkeys.c:245 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier : %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:109 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Chargement de la mappe d'écran direct-à-la-fonte à partir du fichier %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:113 src/libkfont/mapscrn.c:125 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Erreur de lecture de la mappe à partir du fichier « %s »" #: src/libkfont/mapscrn.c:120 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Chargement de la mappe d'écran Unicode à partir du fichier %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:132 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Chargement de la mappe symbolique d'écran à partir du fichier %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:137 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Erreur d'analyse syntaxique de la mappe symbolique à partir de « %s », ligne %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:263 msgid "Cannot read console map" msgstr "Ne peut lire la mappe de la console" #: src/libkfont/mapscrn.c:268 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "La mappe d'écran a été sauvegardée dans « %s »" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "table abrégée ucs2 unicode" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "table abrégée utf8 unicode" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "utf8 erroné" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "erreur utf8 inconnue" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "table unicode abrégée" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Erreur de lecture de la police de caractères d'entrée" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "La police de caractères est trop grosse" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Appel erroné à readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Mode du fichier psf non pris en charge (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:253 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Version psf non prise en charge (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:268 msgid "zero input font length?" msgstr "longueur nulle pour la police de caractères d'entrée ?" #: src/libkfont/psffontop.c:272 msgid "zero input character size?" msgstr "caractère entré de taille nulle ?" #: src/libkfont/psffontop.c:279 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Fichier d'entrée : longueur erronée (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:317 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Fichier d'entrée : rebut à la fin" #: src/libkfont/psffontop.c:354 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "appendunicode : unicode illégal %d" #: src/libkfont/psffontop.c:458 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Ne peut écrire l'en-tête du fichier de fontes" #: src/libkfont/psffontop.c:491 msgid "Cannot write font file" msgstr "Ne peut écrire le fichier de fonte" # c-format #: src/libkfont/setfont.c:58 #, c-format msgid "Bad character height %d" msgstr "Hauteur de caractère erronée %d" #: src/libkfont/setfont.c:63 #, c-format msgid "Bad character width %d" msgstr "Largeur de caractère erronée %d" #: src/libkfont/setfont.c:72 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 16x16)" msgstr "Impossible de doubler la police %dx%d (limité à 16x16)" #: src/libkfont/setfont.c:140 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "la position 32 de la police de caractères n'est pas un blanc" #: src/libkfont/setfont.c:149 msgid "wiped it" msgstr "a été effacé" #: src/libkfont/setfont.c:152 msgid "background will look funny" msgstr "l'arrière-plan aura l'air bizarre" #: src/libkfont/setfont.c:160 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Chargement de %d carac. de la police de caractères %dx%d à partir du fichier %s" #: src/libkfont/setfont.c:163 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Chargement de %d carac. de la police de caractères %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:166 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Chargement de %d carac. de la police de caractères %dx%d (%d) à partir du fichier %s" #: src/libkfont/setfont.c:169 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Chargement de %d carac. de la police de caractères %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:240 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "bug dans do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:245 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Chargement de la table de mapping Unicode..." #: src/libkfont/setfont.c:310 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes être des fontes psf - %s ne l'est pas" #: src/libkfont/setfont.c:319 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Lecture de %d carac. de la police de caractères %dx%d à partir du fichier %s" #: src/libkfont/setfont.c:328 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la même hauteur" #: src/libkfont/setfont.c:336 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Lors du chargement de plusieurs polices de caractères, elles doivent toutes avoir la même largeur" #: src/libkfont/setfont.c:402 msgid "Cannot find default font" msgstr "Ne peut repérer la police de caractères par défaut" #: src/libkfont/setfont.c:424 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Lecture du fichier de police de caractères %s" #: src/libkfont/setfont.c:474 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Pas de ligne finale dans le fichir combiné" #: src/libkfont/setfont.c:480 msgid "Too many files to combine" msgstr "Trop de fichiers à combiner" #: src/libkfont/setfont.c:508 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Euh - une police à partir d'un restorefont ? On utilisera la première moitié." #: src/libkfont/setfont.c:527 msgid "Bad input file size" msgstr "Taille erronée du fichier d'entrée" #: src/libkfont/setfont.c:555 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ce fichier contient 3 fontes: 8x8, 8x14 et 8x16. SVP indiquer\n" "laquelle vous désirez charger à l'aide de l'option -8, -14 ou -16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:572 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Vous avez demandé une taille de fonte %d, mais seul 8, 14, 16 est possible ici.\n" #: src/libkfont/setfont.c:623 msgid "Found nothing to save" msgstr "Il n'y a rien à sauvegarder" #: src/libkfont/setfont.c:627 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Ne peut écrire le fichier de police de caractères : %m" #: src/libkfont/setfont.c:632 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "%d carac. de la fonte %dx%d sauvegardée dans le fichier %s" #: src/loadkeys.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [mapfile...]\n" #: src/loadkeys.c:67 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Disposition de clavier par défaut : %s\n" #: src/loadkeys.c:116 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "forcer la conversion en ASCII." #: src/loadkeys.c:117 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:118 msgid "clear kernel compose table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:119 msgid "load default." msgstr "charger les valeurs par défaut." #: src/loadkeys.c:120 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:121 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "" #: src/loadkeys.c:122 msgid "clear kernel string table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:123 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "forcer la conversion en Unicode." #: src/loadkeys.c:146 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Impossible de créer le contexte kbdfile" #: src/loadkeys.c:198 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Les options %s et %s s'excluent mutuellement." #: src/loadkeys.c:215 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Attention ! Chargement d'une mappe non Unicode sur une console Unicode\n" " (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -a' ?)" #: src/loadkeys.c:226 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Attention ! Chargement d'une mappe Unicode sur une console non Unicode\n" " (peut-être voudrez-vous faire un `kbd_mode -u' ?)" #: src/loadkeys.c:241 src/loadkeys.c:255 src/loadkeys.c:269 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Impossible de créer l'instance kbdfile : %m" #: src/loadunimap.c:75 src/mapscrn.c:72 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "sauvegarder l'ancienne map dans le FICHIER." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [mappe-fichier]\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Usage : %s [option...] -- commande\n" #: src/openvt.c:54 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "" #: src/openvt.c:153 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Impossible de déterminer le propriétaire du terminal courant !" #: src/openvt.c:284 msgid "execute the command, without forking." msgstr "" #: src/openvt.c:285 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "" #: src/openvt.c:286 msgid "make the command a login shell." msgstr "" #: src/openvt.c:287 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "" #: src/openvt.c:288 msgid "switch to the new VT." msgstr "" #: src/openvt.c:289 msgid "wait for command to complete" msgstr "en attente de la fin de la commande" #: src/openvt.c:303 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s : numéro de terminal virtuel invalide" #: src/openvt.c:330 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Le commutateur -u est réservé à l'usage du superutilisateur." #: src/openvt.c:359 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Pas de terminal virtuel libre" #: src/openvt.c:363 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Impossible de vérifier si le terminal virtuel %d est libre ; utiliser « %s -f » pour forcer." #: src/openvt.c:367 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "Le terminal virtuel %d est déjà utilisé ; commande interrompue ; utiliser « %s -f » pour forcer." #: src/openvt.c:377 msgid "Unable to find command." msgstr "Impossible de trouver la commande." #: src/openvt.c:412 msgid "Unable to set new session" msgstr "Impossible de mettre en place une nouvelle session" #: src/openvt.c:441 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Utilisation du terminal virtuel %s" #: src/openvt.c:447 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture" #: src/openvt.c:494 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Impossible de désallouer la console %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Usage : %s fonte_d_entree table_d_entree fonte_de_sortie\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Usage : %s fonte_d_entree [table_de_sortie]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Usage : %s fonte_entree fonte_sortie\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Usage : %s [-i fonte_entree] [-o fonte_sortie] [-it table_entree] [-ot table_sortie] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Nombre magique incorrect pour %s" #: src/psfxtable.c:167 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "fichier psf avec un nombre magique inconnu" #: src/psfxtable.c:178 msgid "input font does not have an index" msgstr "la police de caractères d'entrée n'a pas d'index" #: src/resizecons.c:149 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons : numéro de colonne invalide %d" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons : numéro de ligne invalide %d" #: src/resizecons.c:165 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons : ne peut repérer le fichier videomode %s" #: src/resizecons.c:182 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Nombre de lignes invalide" #: src/resizecons.c:265 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Ancien mode : %dx%d Nouveau mode: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:267 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Ancien #scanlines: %d Nouveau #scanlines: %d Hauteur des caractères: %d\n" #: src/resizecons.c:278 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons : échec de la commande « %s »\n" #: src/resizecons.c:363 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: ne pas oublier de changer TERM (soit con%dx%d ou linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "l'appel est resizecons COLSxLIGNES ou resizecons COLS LIGNES\n" "ou resizecons -lines LIGNES où LIGNES vaut 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou 60\n" #: src/resizecons.c:416 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons : ne peut obtenir les permissions d'entrée/sortie (I/O).\n" #: src/screendump.c:48 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "syntaxe : screendump [n]\n" #: src/screendump.c:82 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur de lecture sur %s" #: src/screendump.c:136 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Impossible de lire %s" #: src/screendump.c:145 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Étrange... l'écran est à la fois %dx%d et %dx%d ?" #: src/screendump.c:166 msgid "Error writing screendump" msgstr "Erreur lors de la production de la vidange screendump" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Usage : setfont [options-d-écriture] [-] [nouvelle-fonte..] [-m mappe-de-console] [-u mappe-unicode]\n" "Options d'écriture (elles sont prises en compte avant tout chargement de fichiers) :\n" " -o écrire la fonte courante dans \n" " -O écrire la fonte courante et la mappe unicode dans \n" " -om écrire la mappe de console courante dans \n" " -ou écrire la mappe unicode courante dans \n" "Si aucune nouvelle fonte et si aucune des options -[o|O|om|ou|m|u] n'est fournie, la fonte par défaut est chargée:\n" " setfont charger la fonte \"default[.gz]\"\n" " setfont - charger la fonte \"default8x[.gz]\"\n" "L'option - sélectionne une fonte à partir d'un codepage qui contient 3 fontes:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]\n" " charger la fonte 8x à partir du codepage.cp\n" "Explicitement (avec -m ou -u) ou implicitement (dans le fichier de fonte) la map donnée\n" "sera chargée et, dans le cas d'une mappe de console, sera activée.\n" " -h (sans espace) écrase la hauteur de fonte.\n" " -d Double la taille de police horizontalement et verticalement.\n" " -m charge la mappe d'écran de la console.\n" " -u charge la mappe de fonte unicode.\n" " -m none supprime le chargement et l'activation de la mappe d'écran.\n" " -u none supprime le chargement de la mappe unicode.\n" " -v travaille en mode verbeux.\n" " -C indique la console à utiliser.\n" " -V affiche la version et quitter.\n" "Les fichiers sont chargés à partir du répertoire courant ou de %s/*/.\n" #: src/setfont.c:138 msgid "Too many input files." msgstr "Trop de fichiers en entrée." #: src/setfont.c:144 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Impossible de restaurer les caractères de la ROM et du fichier. Fonte inchangée." #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Usage : %s [option...] scancode keycode ...\n" #: src/setkeycodes.c:30 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" " (où le scancode est soit xx ou e0xx en hexadécimal,\n" " et le keycode est en décimal)\n" #: src/setkeycodes.c:68 msgid "error reading scancode" msgstr "erreur lors de la lecture du scancode" #: src/setkeycodes.c:73 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Argument hors intervalle : %s" #: src/setkeycodes.c:78 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "L'argument doit être positif : %s" #: src/setkeycodes.c:155 msgid "code outside bounds" msgstr "code en dehors des bornes" #: src/setkeycodes.c:164 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "échec d'initialisation du scancode %x au keycode %d : ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:41 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Aussi,\n" " setleds +caps -num\n" "initialisera CapsLock, libérera NumLock et laissera ScrollLock inchangé.\n" "Les paramètres avant et après modification (s'il y en a) seront rapportés\n" "lorsque l'option -v est fournie ou lorsque qu'aucune modification n'est demandée.\n" "Normalement, setleds a un effet sur le paramétrage des fanions du terminal virtuel\n" "(et ceux-ci sont habituellement équivalents à la luminosité des leds).\n" "Avec -L, les leds sont modifiées sans affecter les fanions.\n" "Avec -D, les fanions et les fanions par défaut sont affectés, de telle sorte\n" "qu'une réinitialisation subséquente n'affectera par les fanions.\n" #: src/setleds.c:77 msgid "on " msgstr "on " #: src/setleds.c:77 msgid "off" msgstr "off" #: src/setleds.c:121 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants des leds. Peut-être stdin n'est pas un terminal virtuel ? : ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:157 src/setleds.c:176 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Erreur de lecture des paramètres courants des leds à partir de /dev/kbd : ioctl %s" #: src/setleds.c:161 src/setleds.c:180 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s non disponible ?" #: src/setleds.c:244 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "" #: src/setleds.c:245 msgid "change the VT flags." msgstr "modifier les drapeaux VT." #: src/setleds.c:246 msgid "change only the leds." msgstr "modifier uniquement les voyants lumineux." #: src/setleds.c:323 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Erreur de réinitialisation du mode du ledsmode" #: src/setleds.c:331 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Fanions courants par défaut : " #: src/setleds.c:335 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Fanions courants : " #: src/setleds.c:339 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds courantes : " #: src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Anciens fanions par défaut : " #: src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nouveaux fanions par défaut : " #: src/setleds.c:363 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Ancien fanions : " #: src/setleds.c:365 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nouveaux fanions : " #: src/setleds.c:378 src/setleds.c:387 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Anciennes diodes électrolunimescentes : " #: src/setleds.c:380 src/setleds.c:389 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nouvelles diodes électroluminescentes : " #: src/setmetamode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [argument]\n" #: src/setmetamode.c:30 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:69 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "La touche Méta initialise le bit du haut" #: src/setmetamode.c:72 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "La touche Méta génère des préfixes Esc" #: src/setmetamode.c:75 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Mode étrange pour une touche Méta ?" #: src/setmetamode.c:161 #, c-format msgid "old state: " msgstr "ancien état : " #: src/setmetamode.c:166 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nouvel état : " #: src/setvesablank.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Usage : %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Usage : %s [option...] [vga|FICHIER|-]\n" #: src/setvtrgb.c:47 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" #| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" #| "\n" #| "To seed a valid FILE:\n" #| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" #| "\n" #| "and then edit the values in FILE.\n" msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Si vous utilisez le paramètre FICHIER, alors ce dernier doit contenir exactement 3 lignes de\n" "valeurs décimales séparées par des virgules pour le ROUGE, le VERT et le BLEU.\n" "\n" "Pour voir un exemple de FICHIER valide :\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FICHIER\n" "\n" "puis éditez les valeurs dans FICHIER.\n" #: src/setvtrgb.c:101 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Erreur : %s : valeur invalide dans le champ %u à la ligne %u." #: src/setvtrgb.c:108 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Erreur : %s : pas assez de champs sur la ligne %u." #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Erreur : %s : la ligne %u se termine prématurément." #: src/setvtrgb.c:117 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Erreur ! %s : la ligne %u est trop longue." #: src/setvtrgb.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Erreur : %s : pas assez de champs sur la ligne %u." #: src/setvtrgb.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Erreur : %s : valeur invalide dans le champ %u à la ligne %u." #: src/showconsolefont.c:35 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "échec de restauration de la table originale de traduction" #: src/showconsolefont.c:39 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "échec de restauration de la mappe unimap originale" #: src/showconsolefont.c:58 msgid "cannot change translation table" msgstr "ne peut modifier la table de traduction" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:155 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "" #: src/showconsolefont.c:213 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Décompte des caractères : %u\n" #: src/showconsolefont.c:214 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Largeur de fonte : %u\n" #: src/showconsolefont.c:215 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Hauteur de fonte : %u\n" #: src/showconsolefont.c:226 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Montre la fonte %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:51 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?INCONNU?" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "le mode clavier était %s\n" #: src/showkey.c:56 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ si vous essayez cela sous X Window, cela peut ne pas fonctionner\n" "étant donné que le serveur X utilise également /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:76 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "signal %d reçu, nettoyage en cours...\n" #: src/showkey.c:142 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "affiche les valeurs décimal / octal / hex des touches." #: src/showkey.c:143 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "affiche uniquement les codes scannés bruts." #: src/showkey.c:144 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "affiche uniquement les codes de touche interprétés (par défaut)." #: src/showkey.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Appuyer sur n'importe quelle touche. Ctrl-D mettra fin au programme\n" "\n" #: src/showkey.c:261 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "Appuyez sur n'importe quelle touche (le programme terminera 10s après la dernière touche enfoncée)...\n" #: src/showkey.c:285 msgid "release" msgstr "relâché" #: src/showkey.c:285 msgid "press" msgstr "appuyé" #: src/showkey.c:295 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "code clavier %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "Merci de réessayer plus tard.\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "L'affichage en mode console est entièrement verrouillé par %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "Le %s est désormais verrouillé par %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Utiliser Alt+F1, Alt+F2… pour basculer vers les autres consoles virtuelles." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Essayer `%s --help' pour plus d'informations.\n" #: src/vlock/parse.c:61 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s : verrouiller les consoles virtuelles, en sauvegardant la session en cours.\n" "Syntaxe : %s [options]\n" " Où les [options] sont choisies parmi :\n" "-c ou --current : verrouiller uniquement cette console virtuelle,\n" " en permettant à l'utilisateur de basculer vers les autres.\n" "-a ou --all : verrouiller toutes les consoles virtuelles,\n" " en empêchant tout basculement de la part des autres utilisateurs.\n" "-v ou --version : afficher le numéro de version puis quitter.\n" "-h ou --help : affiche ce message d'aide puis quitter.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "utilisateur non reconnu" #: src/vlock/vlock.c:55 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin n'est pas un terminal (tty)" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Ce terminal (%s) n'est pas une console virtuelle.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "L'affichage en mode console ne peut être intégralement verrouillé.\n" #~ msgid "getfont called with count<256" #~ msgstr "getfont a été appelée avec un compteur < 256" #~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" #~ msgstr "l'utilisation de GIO_FONT avec getfont nécessite la mise en mémoire tampon"