# French translations for Klavaro. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Fabrice Haberer-Proust <_fric_@proustmedia.de>, 2005. # Sebastién Wilmet <_darkagonik_@gmail.com>, 2008. # Thierry Benita , 2011 2012 2013. # Stéphane Aulery , 2015-2016, 2019. # Stéphane Raimbault , 2020 # # Merci à Marthe Thirion pour son rapport de bogue (2016). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 00:05-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-24 23:08+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "X-Poedit-KeywordsList: label;title;translatable;property\n" "X-Poedit-Basepath: klavaro/\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progression" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Leçon :" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Effacer les données de progression." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "_Remettre à zéro" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Ferme cette fenêtre et retourne à l'exercice." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "tout" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Les données de tous les modules seront effacées si vous confirmez !" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Ouvrir d'autres fichiers d'exercices/leçons" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "_Autres textes" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Modifiez le jeu de caractères à employer dans cette leçon." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Ceci est un exercice spécifique, ajusté en fonction de votre profil d'erreurs." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Modifiez le jeu de caractères à employer dans les leçons qui suivent la 43iéme : elles sont personnalisables." #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:397 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Glissez et déposez du texte ici pour vous entraîner à le taper." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Appuyez ici pour redémarrer l'exercice. Raccourci : [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Affichage du clavier virtuel et de la relation entre les doigts et les touches." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Clavier" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Sélectionnez la police à utiliser dans la fenêtre d'exercices." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Définition de la police" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "Jeu de couleurs alternatif, nécessite un redémarrage." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Information sur le co_urs" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Graphique présentant la progression tout au long des exercices." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Progression" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Quitter l'application immédiatement." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Retour au menu principal." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "R_etour au menu" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Afficher les scores locaux et externes des autres utilisateurs." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Changer la langue" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Attention !" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Êtes vous sûr ?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Choix d'un fichier" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "Renommer :" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renommer l'élément sélectionné." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Lire un fichier texte et insérer une copie ici. Le fichier doit être codifié en UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "_Ouvrir le fichier de textes" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Coller le texte qui a été copié dans le presse-papier." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Coller depuis le presse-papier" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Supprimer l'élément sélectionné." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Supprimer la copie du fichier" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Appliquer l'élément sélectionné pour créer un exercice." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Fermer cette fenêtre." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "Pays / Personnalisé" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Supprimer la disposition personnalisée sélectionnée." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Bascule entre les majuscules et minuscules des touches." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRE D'ESPACE" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "pouces" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Verr. Maj" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "Enregistrer sous :" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Afficher l'écran précédent." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "Étape _précédente" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Afficher l'écran suivant." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "Écran _suivant" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Retour sans appliquer de modification." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Enregistrer la table de disposition du clavier en cours avec le nom indiqué ci-dessus." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "Enregistrer et utiliser" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Si vous aimez ces jolies mains, cliquez ici pour fermer la fenêtre tout en les conservant." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "_Conserver les mains" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menu principal" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "N'ayez pas honte d'apprendre les bases !" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Comment taper correctement" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Premier entraînement pour vos doigts." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "Premières étapes avec l'entraînement initial" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Mémorisation du clavier grâce des exercices comportant des touches aléatoires." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Entraînement avec touches aléatoires" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Accélération de la frappe par la pratique d'exercices comportant des mots aléatoires." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Entraînement avec des mots aléatoires" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Devenez expert avec des exercices sur des paragraphes complets." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Entraînement avec des textes complets" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Dictée" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "Votre langue." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Présentation du clavier pour les modules 1 et 2. Aussi utilisé à titre d'information pour les concours de fluidité." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Clavier :" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Langue pour les modules 3 et 4." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "General information about the program." msgstr "Informations générales concernant ce logiciel." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_About..." msgstr "_A propos…" #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Un logiciel d'apprentissage de la dactylographie" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Souvenez-vous toujours : quelqu'un vous aime !" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "Show extra information." msgstr "Afficher les informations supplémentaires." #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Hide extra information." msgstr "Masquer les informations supplémentaires." #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publier vos scores sur internet." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Participate" msgstr "_Participer" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Téléchargez les classements les plus à jour depuis internet." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Un logiciel d'apprentissage de la dactylographie très souple et efficace." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(personnalisé)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(modifier les paramètres personnalisés)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(par défaut)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Mode dictée (dépend du synthétiseur vocal : %s)" msgstr[1] "Mode dictée (dépend de l'un des synthétiseurs vocaux : %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Cours de base" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilité" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1402 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1425 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidité" #: ../src/callbacks.c:481 ../src/tutor.c:543 msgid "Keys:" msgstr "Touches :" #: ../src/callbacks.c:876 ../src/callbacks.c:892 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/callbacks.c:1165 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Écraser une table de paramétrage de clavier personnalisée" #: ../src/callbacks.c:1167 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Ceci va ÉCRASER une table de paramétrage de clavier existante." #: ../src/callbacks.c:1174 msgid "Remove user layout" msgstr "Supprimer une table de paramétrage de clavier personnalisée" #: ../src/callbacks.c:1176 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Ceci va SUPPRIMER une table de paramétrage de clavier existante." #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/callbacks.c:1188 msgid "Reset progress data" msgstr "Effacer les données de progression" #: ../src/callbacks.c:1184 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Ceci EFFACERA toutes les données de progression de tous les modules." #: ../src/callbacks.c:1196 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Ceci effacera les données de ce graphique. <%s>" #: ../src/callbacks.c:1199 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Ceci effacera les informations de progression du module (%s)." #: ../src/callbacks.c:1399 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/tutor.c:1325 msgid "(WPM)" msgstr "(MPM)" #: ../src/callbacks.c:1413 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ../src/callbacks.c:1416 msgid "Touch times (s)" msgstr "Durée(s) de dactylographie" #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/tutor.c:1352 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Score" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1758 msgid "en" msgstr "fr" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Dans le cours de base, vous devez lire les caractères qui apparaissent ici dans cette fenêtre et appuyer sur les touches correspondantes. Souvenez-vous de la position initiale des doigts sur le clavier (voir l'introduction dans le menu principal)." #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "Le jeu de touches utilisé dans chaque série est affiché au-dessus. Les touches [Espace], [Shift] et [Enter] n'y sont pas mentionnées car elles sont presque tout le temps utilisées." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "La ligne ci-dessous affiche les caractères correspondants aux touches que vous pressez. Si nécessaire, ce texte changera et affichera de nouvelles instructions." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Vous apprendrez ici à vous exercer et à mémoriser la position de toutes les touches. Les exercices comportent des mots qui n'ont pas de sens, en intégrant des chiffres et des symboles." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Pour que cette leçon ne soit pas liés à un type de clavier, elle ne comprend probablement pas d'accent ni de combinaison de touches. Pour s’entraîner avec des phrases contenant de vrais mots, allez à la 4ème option du menu principal (à propos de la fluidité)." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "À la fin de chaque exercice, vous verrez les statistiques de vos performances, avec quelques commentaires destinés à vous améliorer." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Cet exercice est similaire au deuxième qui traite de l'adaptabilité. La différence est qu'ici vous taperez des mots réels." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "La langue par défaut est celle définie pour l'affichage (ici, le français). Mais vous pouvez choisir d'autres textes avec des mots que vous voulez utiliser. Cliquez sur l'option « Autres » (au-dessus) et ajoutez les fichiers qui contiennent ces textes." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Dans cet exercice, l'accent est mis sur la rapidité. Donc, vous êtes censé taper le plus rapidement possible ! Épatez-moi  " #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Maintenant nous allons utiliser des phrases complètes et des paragraphes qui ont un sens. L'attention du dactylographe est moins bonne lorsqu'il essaye de comprendre ce qu'il écrit. Si vous avez fait les exercices précédents, vous ne devriez pas avoir de difficulté, car vous deviez écrire sans analyse ni interprétation du texte." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Nous ne voulons pas dire que le dactylographe doit se comporter comme un robot, sans comprendre ce qu'il écrit. Mais nous visons simplement le développement de la dactylographie : ça doit être un réflexe automatique, comme marcher et parler. Après avoir atteint ce but, la dactylographie ne sera plus un effort : vous pourrez donc vous concentrer sur la signification du texte." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Ces exercices sont plus long. Chacun contient trois paragraphes et l'accent est mis sur l'exactitude et le rythme, avec une limite minimum de vitesse. Ici, vous devez utiliser la touche d'effacement arrière pour corriger les éventuelles erreurs. En d'autres termes, seuls les textes tapés sans aucune erreur seront acceptés." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Une position correcte de la main et des doigts est indispensable à une saisie longue et efficace. Si vous suivez à la lettre les recommandations suivantes, votre apprentissage sera plus rapide." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Les repères de position de repos des index sont les deux touches du clavier qui comportent une marque en sur-épaisseur, au centre du clavier." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Ces repères jouent le rôle de repères tactiles afin de laisser les doigts à leur position correcte. De cette manière, avec un peu d'expérience, vous n'aurez plus besoin de regarder le clavier pour vérifier la bonne position de vos doigts." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Le bout des autres doigts se posent naturellement à côté des index, sur les touches de la même ligne. Pour un clavier « azerty » : « qsdf » pour la main gauche et « jklm » pour la main droite." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Le haut de la partie latérale des pouces reposent sur la barre d'espace." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Les poignets reposent sur la table, en dehors du clavier. Sans ce support, les bras fatigueraient vite." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ceci est la position initiale de la main. À partir de là, les doigts vont se déplacer sur tout le clavier et atteindre toutes les touches le plus naturellement et le plus rapidement possible. Pour parvenir à cet objectif, chaque touche a une relation spécifique avec un doigt. Ces relations vous seront apprises progressivement durant le cours de base." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Pendant l'apprentissage de l'association entre les doigts et les touches du clavier, vous devez vous efforcer de ne bouger que le doigt concerné. Les autres doigts doivent rester à leur position initiale." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Après la mémorisation de ces relations, vous pourrez suivre les instructions précédentes d'une manière moins stricte, ce qui vous permettra de développer votre rapidité." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "Les touches Majuscule sont utilisées pour les lettres capitales et certains symboles. Pour obtenir une majuscule vous devez utiliser le petit doigt de la main opposée. Gardez pressée la touche Majuscule pendant que vous tapez l'autre touche avec la seconde main." #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Après ces courtes explications, vous êtes prêt pour commencer le cours de base. Et n'oubliez pas : l'apprentissage de la dactylographie requiert de la patience ! Nous vous faisons confiance, ne nous décevez pas :-)" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Étape %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Position des mains" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "C'est parti !" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Appuyez sur une touche pour voir quel doigt vous devez utiliser :" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relation entre les doigts et les touches du clavier" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Indiquez un nom pour la nouvelle disposition de clavier." #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "auriculaire" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "annulaire" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "majeur" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "index" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Pressez-moi pour m'éditer" #: ../src/tutor.c:321 msgid "Lesson:" msgstr "Leçon :" #: ../src/tutor.c:331 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragraphes:" #: ../src/tutor.c:364 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Cours de base" #: ../src/tutor.c:369 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilité" #: ../src/tutor.c:372 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Exercices d'adaptation : automatisation de la réaction des doigts, utilisation de tout le clavier." #: ../src/tutor.c:377 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Rapidité" #: ../src/tutor.c:378 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Exercices de rapidité : accélération par l'écriture de vrais mots." #: ../src/tutor.c:382 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidité" #: ../src/tutor.c:384 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Exercices de fluidité : précision par l'écriture de paragraphes ayant un sens." #: ../src/tutor.c:446 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fin de l'exercice. Appuyez sur [Entrée] pour en démarrer un autre." #: ../src/tutor.c:474 msgid "Learning the key positions." msgstr "Apprentissage de la position des touches." #: ../src/tutor.c:477 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Appuyez sur une touche pour démarrer l'exercice. " #: ../src/tutor.c:605 ../src/tutor.c:608 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Commencez à taper dès vous êtes prêt. " #: ../src/tutor.c:606 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Utilisez la touche d'effacement arrière pour corriger les erreurs." #: ../src/tutor.c:1053 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "PS : aucun journal pour cette session : le nombre de caractères tapés (%i) doit être plus grand que %i." #: ../src/tutor.c:1193 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "PS : vous êtes entré dans la liste du « Top 10 », bravo !" #: ../src/tutor.c:1207 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "PS : le texte que vous venez de taper ne semble pas être similaire aux textes standards de la langue actuellement sélectionnée : nous ne pouvons pas le compter pour le concours du « Top 10 » ." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1252 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTIQUES" #: ../src/tutor.c:1253 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps écoulé :" #: ../src/tutor.c:1254 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minute et" msgstr[1] "minutes et" #: ../src/tutor.c:1255 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Error ratio:" msgstr "Ratio d'erreurs :" #: ../src/tutor.c:1256 msgid "Accuracy:" msgstr "Précision :" #: ../src/tutor.c:1277 ../src/tutor.c:1302 ../src/tutor.c:1325 #: ../src/tutor.c:1351 msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #: ../src/tutor.c:1284 msgid "Characters per second:" msgstr "Caractères par seconde :" #: ../src/tutor.c:1302 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1307 msgid "Words per minute:" msgstr "Mots par minute :" #: ../src/tutor.c:1332 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidité :" #: ../src/tutor.c:1359 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: ../src/tutor.c:1837 msgid "space" msgstr "espace" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1842 msgid "wye" msgstr "i grec" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1846 msgid "enter" msgstr "entrée" #: ../src/tutor.c:1852 msgid "apostrophe" msgstr "apostrophe" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1856 msgid "quote" msgstr "guillemet" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1860 msgid "ampersand" msgstr "'et' d'imprimerie" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:314 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../src/plot.c:326 msgid "Date & Time" msgstr "Date et Heure" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "Cette leçon personnalisée est vierge. Vous pouvez définir deux caractères différents ou davantage pour un entrainement personnel. Cliquez sur le bouton d'édition dans le coin supérieur droit." #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "La position des touches semble acquise !" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Félicitations !\n" " Vous avez entièrement terminé le cours de base.\n" " Allez au type d'exercice suivant : adaptabilité.\n" " Vous y travaillerez principalement la précision.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Parfait, vous y êtes arrivé !\n" " Allez à la prochaine leçon.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Votre taux de précision est en dessous de %.0f%%…\n" " Pouvez-vous essayer à nouveau de l'améliorer ?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Vous vous y prenez bien. Mais…\n" " Pouvez-vous atteindre une précision d'au moins %.0f%% ?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Vous y êtes presque arrivé, mais votre précision est toujours inférieure à %.0f%%.\n" " Essayez encore plusieurs fois ou peut-être êtes-vous fatigué. Dans ce cas, essayez d'autres types d'exercices.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Très bien !\n" " Vous avez réussi avec une précision supérieure à %.0f%%.\n" " Il est maintenant temps d'améliorer votre vélocité.\n" " Allez au troisième exercice à partir du menu principal.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Collé_ou_déposé" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Vous êtes encore débutant.\n" " Soyez patient, réessayez tous les jours, reposez-vous et ne vous en faites pas:\n" "La persévérance et la pratique vont vous permettre d'améliorer votre vitesse de frappe.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " Vous êtes encore loin de l'autoroute. Vous pouvez faire mieux…\n" " Essayez d'atteindre au moins %.0f MPM.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Vous vous y prenez bien, mais vous devez aller plus vite.\n" " Et n'oubliez pas la précision. Essayer d'atteindre %.0f MPM.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Bien. Maintenant vous pouvez essayer de courir.\n" " Pouvez vous atteindre %.0f MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Très bien. Vous avez presque réussi.\n" " Maintenant, pouvez-vous atteindre %.0f MPM ?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excellent. C'est suffisant pour ce cours.\n" " Essayez maintenant les exercices de fluidité, d'accord ?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Très rapide ! Êtes-vous un professionnel ?\n" " Alors, essayez d'atteindre %.0f MPM !\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Bon classement, Pilote de rally ! Êtes-vous effrayé par un objectif de %.0f MPM ?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Maître de Kung-fu !\n" " Pouvez vous voler à %.0f MPM ?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Le champion du Dvorak !\n" " Je n'ai pas de mots pour exprimer mon admiration !\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Votre frappe est précise mais pas assez rapide.\n" " Pouvez vous atteindre %.0f MPM ?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Votre rythme n'est pas constant. Du calme.\n" " Essayez maintenant d'atteindre une fluidité de plus de %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Vous y êtes presque. Tapez avec plus de fluidité.\n" " Je voudrais une fluidité de %.0f%% ou plus.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Félicitations !\n" " Vous semblez être un professionnel !\n" " Vous n'avez plus besoin de ce logiciel (moi).\n" " J'espère qu'il vous a plu ! Merci et bonne chance !\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Comment faites vous pour taper si vite ?\n" " Vous avez dépassé toutes mes attentes.\n" " Seriez vous une machine ? Pouvez-vous m'apprendre ?\n" " Je ne peux plus vous aider. Trouvez un expert !\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Caractères" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Quand" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Records locaux" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Records externes" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Classement vide. Pratiquez votre fluidité." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Impossible de télécharger des fichiers" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "introuvable" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Êtes-vous sûr qu'il est installé sur votre système ?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Impossible de télécharger le fichier depuis le serveur hôte." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Impossible d'envoyer des fichiers" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Impossible d'envoyer/télécharger les scores." #~ msgid "Little tip about this program." #~ msgstr "Une petite astuce concernant ce logiciel." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aide" #~ msgid "About 'Klavaro'" #~ msgstr "À propos de « Klavaro »" #~ msgid "Help?" #~ msgstr "Aide ?" #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." #~ msgstr "Ceci est un conseil. Appuyez maintenant sur ce bouton pour revenir au menu principal." #~ msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" #~ msgstr "Le menu principal du logiciel est très simple. Sélectionnez simplement le type d'exercice que vous souhaitez faire. N'ayez pas peur de cliquer sur les boutons, ils ne vont pas vous faire de mal !" #~ msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." #~ msgstr "Et aussi, chaque bouton comporte un texte d'aide complémentaire. Pour l'afficher, mettez la souris au dessus d'un bouton sans cliquer et attendez un peu..." #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "À conserver sélectionné si vous voulez entendre ces jolis sons." #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "_Bip" #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI" #~ msgstr "clavier;dactylographie;tuteur;EAS"