# French translation for lordsawar. # Copyright (C) 2017 # This file is distributed under the same license as the lordsawar package. # Ben Asselstine , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lordsawar-0.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=lordsawar\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 13:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-28 15:45+0200\n" "Last-Translator: James Manez \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:1 msgid "" "Copyright © 2006-2020 Ben Asselstine\n" "(and many other copyright holders)" msgstr "" "Copyright © 2006-2020 Ben Asselstine\n" "(et de nombreux autres détenteurs de copyright)" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:3 msgid "" "If you enjoy playing LordsAWar! please consider donating to keep the project alive, or alternatively donate your time by playtesting, making art, music, or code.\n" "\n" "Thank you for playing." msgstr "" "Si vous avez apprécié LordsAWar!, aidez-nous à améliorer le projet. Voici quelques exemples : dons monétaires, test du jeu, création d'illustrations ou de musique, programmation...\n" "Merci d'avoir joué à notre jeu." #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:6 msgid "lordsawar.nongnu.org" msgstr "lordsawar.nongnu.org" #: ../dat/glade/about-dialog.ui.h:7 msgid "" "LordsAWar! is licensed under the GNU General Public License version 3,\n" "or (at your option) any later version of the license. This license extends \n" "to all source code, artwork assets and music and sound assets.\n" "\n" "To see the terms of the license, visit: http://www.gnu.org/licenses/gpl" msgstr "" "LordsAWar! utilise la licence générale publique GNU version 3 \n" "mais vous pouvez recourir à une version plus récente de la licence.\n" "Cette licence s'applique au code source, aux ressources graphiques et sonores.\n" "\n" "Pour consulter les termes de la licence, visitez : http://www.gnu.org/licenses/gpl" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:40 msgid "Army Bonus" msgstr "Bonus d'Armée" #: ../dat/glade/army-bonus-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-window.ui.h:1 #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:23 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:1 msgid "Army Gained Level" msgstr "L'armée a progressé d'un niveau" #: ../dat/glade/army-gains-level-dialog.ui.h:2 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:1 msgid "Buy Production" msgstr "Acheter Production" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:22 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:3 msgid "Buy" msgstr "Acheter" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:4 ../dat/glade/city-window.ui.h:5 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:22 msgid "Cost" msgstr "Cout" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/city-window.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:7 ../dat/glade/city-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:28 msgid "Moves" msgstr "Mouvements" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:8 ../dat/glade/city-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:58 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:45 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:53 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:49 msgid "Strength" msgstr "Force" #: ../dat/glade/buy-production-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:23 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:55 msgid "Upkeep" msgstr "Entretien" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:1 msgid "Victory!" msgstr "Victoire !" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:2 msgid "Occupy" msgstr "Occuper" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:3 msgid "Pillage" msgstr "Piller" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:4 msgid "Sack" msgstr "Saccager" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/city-window.ui.h:17 msgid "Raze" msgstr "Raser" #: ../dat/glade/city-defeated-dialog.ui.h:6 msgid "The city is yours! Will you..." msgstr "La ville est vôtre ! Allez-vous..." #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/game-over-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/hero-brings-allies-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/military-advisor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-assigned-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/ruin-searched-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../dat/glade/city-looted-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have looted the city!" msgstr "Vos troupes ont rapiné la ville !" #: ../dat/glade/city-pillaged-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have pillaged the city!" msgstr "Vos troupes ont pillé la ville !" #: ../dat/glade/city-razed-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/city-sacked-dialog.ui.h:2 msgid "Your troops have sacked the city!" msgstr "Vos troupes ont saccagé la ville !" #: ../dat/glade/city-raze-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../dat/glade/city-rename-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:2 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:129 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:94 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:2 msgid "Defense" msgstr "Défense" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Income" msgstr "Revenu" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:4 ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/city-window.cpp:264 ../src/gui/destination-dialog.cpp:260 msgid "Current:" msgstr "Actuel :" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:8 msgid "Combat Bonus" msgstr "Bonus de combat" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:11 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:12 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Stop producing armies" msgstr "Arrêter la production d'armées" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:13 msgid "Buy..." msgstr "Acheter..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:14 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Buy a production capability" msgstr "Acheter une capacité de production" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:15 msgid "Vector..." msgstr "Transférer..." #: ../dat/glade/city-window.ui.h:16 msgid "Set destination for produced armies" msgstr "Définir la destination des armées produites" #: ../dat/glade/city-window.ui.h:18 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:1 msgid "Choose Destination" msgstr "Choisir la destination" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:4 msgid "4t" msgstr "4t" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:5 msgid "" "See\n" "All" msgstr "" "Voir\n" "Tout" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:7 msgid "Next Turn:" msgstr "Prochain Tour :" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:8 msgid "Turn After:" msgstr "Tour d'après :" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:9 msgid "" "Click here to vector to\n" "a new city" msgstr "" "Cliquer ici pour transférer\n" "vers une nouvelle ville" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click here to change the\n" "destination of armies" msgstr "" "Cliquer ici pour changer\n" "la destination des armées" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:13 msgid "Vector" msgstr "Transfert" #: ../dat/glade/destination-dialog.ui.h:14 msgid "Change" msgstr "Changer" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomatic Proposals" msgstr "Propositions diplomatiques" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:2 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:4 msgid "Your offers and replies" msgstr "Vos offres et réponses" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:5 msgid "player name" msgstr "nom du joueur" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:6 msgid "Diplomatic State" msgstr "Situation diplomatique" #: ../dat/glade/diplomacy-dialog.ui.h:7 msgid "Their Proposals" msgstr "Leurs propositions" #: ../dat/glade/diplomacy-report-dialog.ui.h:1 msgid "Diplomacy Report" msgstr "Rapport diplomatique" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Fight Order" msgstr "Ordre de combat" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:4 msgid "Reset" msgstr "Recommencer" #: ../dat/glade/fight-order-dialog.ui.h:5 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverser l'ordre" #: ../dat/glade/game-loaded-dialog.ui.h:1 msgid "Game Loaded" msgstr "Partie chargée" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:1 msgid "Network Game" msgstr "Partie en réseau" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:4 msgid "Send:" msgstr "Envoyer :" #. if it's this player's turn #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:5 ../dat/glade/game-window.ui.h:53 #: ../src/gui/game-window.cpp:1501 ../src/gui/game-window.cpp:2408 #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:256 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:53 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:73 msgid "Turn" msgstr "Tour" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:6 ../dat/glade/game-window.ui.h:42 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:30 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:23 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:55 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:75 msgid "Cities" msgstr "Villes" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:64 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:2 ../src/gui/hero-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:59 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:121 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:107 #: ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:48 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:36 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:305 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:52 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Game Options" msgstr "Options de jeu" #: ../dat/glade/game-lobby-dialog.ui.h:9 ../dat/glade/game-window.ui.h:32 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:43 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:1 msgid "No Quick Start" msgstr "Pas de démarrage rapide" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:2 msgid "Evenly Divided" msgstr "Réparti également" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:3 msgid "Enemy Head Start" msgstr "Avantage à l'ennemi" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:4 msgid "No Quests" msgstr "Pas de quête" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:5 msgid "One Per Player" msgstr "Une par joueur" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:6 msgid "One Per Hero" msgstr "Une par héro" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:7 msgid "Always 2 Turns" msgstr "Toujours 2 tours" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:8 msgid "Variable Turns" msgstr "Tours variables" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:9 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:10 msgid "Usually" msgstr "Habituellement" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:11 msgid "Seldom" msgstr "Rarement" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:12 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:13 msgid "Only on Capture" msgstr "Seulement lors de la capture" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:14 msgid "Only on Quest" msgstr "Seulement lors d'une quête" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:15 msgid "Average" msgstr "Moyen" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:16 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:17 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:18 msgid "Defensive" msgstr "Défensif" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:19 msgid "Never Allowed" msgstr "Jamais autorisé" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:20 msgid "Only On Capture" msgstr "Seulement à la capture" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:21 msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:24 msgid "Neutral Cities" msgstr "Villes neutres" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:25 msgid "Quests" msgstr "Quêtes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:26 msgid "View Enemies" msgstr "Voir les ennemis" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:27 msgid "View Production" msgstr "Voir la production" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:28 msgid "Hidden Map" msgstr "Carte cachée" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:29 ../dat/glade/game-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:6 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomatie" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:30 msgid "Razing Cities" msgstr "Raser les villes" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:31 msgid "Cusp Of War" msgstr "Au bord de la guerre" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:32 msgid "Affecting Difficulty" msgstr "Affectant la difficulté" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:33 msgid "Quick Start" msgstr "Démarrage rapide" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:34 msgid "Intense Combat" msgstr "Combat intense" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:35 msgid "Military Advisor" msgstr "Conseiller militaire" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:36 msgid "Random Turns" msgstr "Tours aléatoires" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:37 msgid "Build Production" msgstr "Acheter Production" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:38 msgid "" "Sacking &\n" "Pillaging" msgstr "" "Sac &\n" " Pillage" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:40 ../dat/glade/game-window.ui.h:43 msgid "Vectoring" msgstr "Transférer" #: ../dat/glade/game-options-dialog.ui.h:41 msgid "Not Affecting Difficulty" msgstr "Sans effet sur la difficulté" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédiaire" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:21 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "I am the Lord Of War!" msgstr "Je suis le maitre de la guerre !" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:1 msgid "New Game" msgstr "Nouvelle partie" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Start Game" msgstr "Commencer" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Game Name:" msgstr "Nom de la partie :" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:32 msgid "Number of Players" msgstr "Nombre de joueurs" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:27 msgid "0" msgstr "0" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Difficulty Rating" msgstr "Difficulté" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Difficulty" msgstr "Difficulté" #: ../dat/glade/game-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Edit Options" msgstr "Editer options" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/game-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:8 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:128 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:164 msgid "No" msgstr "Non" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:2 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:124 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../dat/glade/game-quit-dialog.ui.h:4 msgid "" "Are you sure you\n" "want to quit this game\n" "O great and valiant\n" "warrior?" msgstr "" "Désirez-vous\n" "vraiment quitter ce jeu\n" "Ô Noble et vaillant\n" "guerrier ?" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:1 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:2 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:3 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:3 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:4 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:4 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:5 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:6 msgid "Save As..." msgstr "Sauvegarder comme..." #: ../dat/glade/game-window.ui.h:6 msgid "Show Lobby" msgstr "Montrer la salle" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:8 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:10 msgid "Move All" msgstr "Tout déplacer" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:11 ../src/gui/game-window.cpp:1066 msgid "Disband" msgstr "Démobiliser" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:12 ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:18 #: ../src/maptile.cpp:256 ../src/gui/game-window.cpp:1032 #: ../src/editor/main-window.cpp:1512 msgid "Signpost" msgstr "Panneau" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:13 msgid "Group/Ungroup" msgstr "Grouper/Dégrouper" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:14 ../src/gui/game-window.cpp:3060 msgid "Stay Here" msgstr "Rester ici" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:15 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:16 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:68 #: ../src/gui/game-window.cpp:1103 msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:17 msgid "Reports" msgstr "Rapports" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:18 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:3 msgid "Army" msgstr "Armée" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:19 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:5 ../src/maptile.cpp:253 #: ../src/editor/main-window.cpp:1508 msgid "City" msgstr "Ville" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:20 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:1 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:103 ../src/editor/players-dialog.cpp:58 msgid "Gold" msgstr "Or" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:21 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Production" msgstr "Production" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:22 ../dat/glade/report-dialog.ui.h:11 msgid "Winning" msgstr "Victoire" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:24 msgid "Quest" msgstr "Quête" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:25 msgid "Items" msgstr "Objets" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:26 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:51 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:92 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:43 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:48 msgid "Hero" msgstr "Héros" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:27 msgid "Inspect" msgstr "Inspecter" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:28 msgid "Plant Flag" msgstr "Planter drapeau" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:29 msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:30 ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:25 #: ../src/gui/game-window.cpp:3033 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:31 ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:1 msgid "Use Item" msgstr "Utiliser objet" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:33 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:44 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:34 #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/splash-window.ui.h:4 #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:62 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:35 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:45 msgid "Toggle Grid" msgstr "Activer grille" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:36 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:46 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:37 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:47 msgid "Zoom In" msgstr "Rapprocher" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:38 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:48 msgid "Zoom Out" msgstr "Éloigner" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:39 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:49 msgid "Reset Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:41 #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Build" msgstr "Construire" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:44 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:33 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:19 msgid "Ruins" msgstr "Ruines" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:45 ../src/editor/main-window.cpp:1506 msgid "Stack" msgstr "Groupe" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:46 ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:11 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:57 msgid "History" msgstr "Histoire" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:47 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:3 #: ../src/maptile.cpp:254 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:116 #: ../src/editor/main-window.cpp:1510 msgid "Ruin" msgstr "Ruine" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:48 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:4 msgid "Events" msgstr "Evènements" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:49 ../dat/glade/history-report-dialog.ui.h:6 msgid "Winners" msgstr "Vainqueurs" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:50 ../dat/glade/triumphs-dialog.ui.h:1 msgid "Triumphs" msgstr "Triomphes" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:51 ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:52 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:11 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:12 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:52 ../src/gui/quick-help-window.cpp:34 msgid "Quick Help" msgstr "Aide rapide" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:54 msgid "End Turn" msgstr "Fin du tour" #: ../dat/glade/game-window.ui.h:56 #, no-c-format msgid "Turn: %6" msgstr "Tour: %6" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:2 msgid "Previous Hero" msgstr "Héros précédent" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:3 msgid "Next Hero" msgstr "Héros suivant" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:4 msgid "Battle" msgstr "Bataille" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:7 msgid "Command" msgstr "Commandement" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:8 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:44 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:10 msgid "Experience" msgstr "Expérience" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:12 msgid "Drop" msgstr "Lâcher" #: ../dat/glade/hero-dialog.ui.h:14 msgid "Pick up" msgstr "Ramasser" #: ../dat/glade/hero-levels-dialog.ui.h:1 msgid "Hero Levels" msgstr "Niveaux du héros" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:1 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:2 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:2 ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:3 msgid "male" msgstr "homme" #: ../dat/glade/hero-offer-dialog.ui.h:4 msgid "female" msgstr "femme" #: ../dat/glade/item-bonus-dialog.ui.h:1 msgid "Item Bonus" msgstr "Bonus d'objet" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:1 msgid "Select Scenario To Play" msgstr "Choisir le scénario à jouer" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:2 #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:45 msgid "Select" msgstr "Choisir" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:4 msgid "Add Scenario" msgstr "Ajouter un scénario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:5 msgid "Remove Scenario" msgstr "Enlever scénario" #: ../dat/glade/load-scenario-dialog.ui.h:7 msgid "Number of Cities" msgstr "Nombre de villes" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Play Music" msgstr "Activer musique" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Show Commentator" msgstr "Montrer commentateur" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Netbook" msgstr "Netbook" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../dat/glade/main-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Large Screen" msgstr "Ecran large" #: ../dat/glade/medal-awarded-dialog.ui.h:1 msgid "Medal Awarded" msgstr "Médaille obtenue" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:2 msgid "New Network Game" msgstr "Nouvelle partie réseau" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:4 msgid "I want to be known as:" msgstr "Je veux être connu comme :" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:7 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:6 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:7 msgid "" "I want to join a game\n" "already in progress." msgstr "" "Je veux joindre une partie\n" " en cours." #: ../dat/glade/new-network-game-dialog.ui.h:9 msgid "" "I want to start a new game\n" "that others can join." msgstr "" "Je veux commencer une\n" "nouvelle partie accessible à d'autres." #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: ../dat/glade/new-profile-dialog.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../dat/glade/next-player-turn-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:5 msgid "Next Turn" msgstr "Tour suivant" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:1 msgid "Pick a game to Join" msgstr "Choisir une partie à joindre" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:3 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:4 msgid "" "Type in the name of the computer\n" "whose game you would like to join." msgstr "" "Entrez le nom de l'ordinateur\n" " hébergeant la partie à joindre." #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:6 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:7 #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:87 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:131 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:96 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:8 msgid "Games" msgstr "Parties" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:9 msgid "Clear All Games" msgstr "Effacer toutes les parties" #: ../dat/glade/pick-network-game-to-join-dialog.ui.h:10 msgid "Recently Joined Games" msgstr "Parties récemment jointes" #: ../dat/glade/player-died-dialog.ui.h:1 msgid "Game Lost" msgstr "Partie perdue" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:1 msgid "Resigned" msgstr "Abandon" #: ../dat/glade/player-resign-completed-dialog.ui.h:2 msgid "" "Ha! Now I've burned everything!\n" "Let the enemy come!" msgstr "" "Ha ! J'ai tout brûlé\n" " Laissez venir l'ennemi !" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Movement Speed" msgstr "Vitesse de mouvement" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../dat/glade/preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:1 msgid "Quests Report" msgstr "Rapport de quêtes" #: ../dat/glade/quest-report-dialog.ui.h:3 msgid "Hero:" msgstr "Héros :" #: ../dat/glade/quest-expired-dialog.ui.h:1 msgid "Quest Expired" msgstr "Quête expirée" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:2 msgid "Number of armies each side owns" msgstr "Nombre d'armée de chaque camp" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:4 msgid "Number of cities each side owns" msgstr "Nombre de villes de chaque camp" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:6 msgid "Amount of gold each side possesses" msgstr "Quantité d'or de chaque camp" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:8 msgid "Armies you produced this turn" msgstr "Vos armées produites à ce tour" #: ../dat/glade/report-dialog.ui.h:10 msgid "Who is the most powerful nation" msgstr "Qui est la nation la plus puissante" #: ../dat/glade/ruinfight-finished-dialog.ui.h:2 msgid "...is victorious! or ...is slain by it!" msgstr "...est victorieux ! ou...est tué !" #: ../dat/glade/ruinfight-started-dialog.ui.h:2 msgid "So and so encounters a monster and..." msgstr "Lui et lui rencontre un monstre et..." #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Report" msgstr "Rapport des ruines" #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:26 #: ../src/editor/players-dialog.cpp:57 ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:306 msgid "Type" msgstr "Type" #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../dat/glade/ruin-report-dialog.ui.h:5 ../src/game.cpp:729 msgid "Explored" msgstr "Exploré(e)" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:1 msgid "Item Report" msgstr "Rapport des objets" #: ../dat/glade/item-report-dialog.ui.h:3 msgid "label" msgstr "label" #: ../dat/glade/ruin-rewarded-dialog.ui.h:2 msgid "The Sages show thee the site of X where Y can be found." msgstr "Le sage vous montre le site de X ou se trouve Y." #: ../dat/glade/sage-dialog.ui.h:2 msgid "" "The Sage greets you warmly...\n" "\"Welcome, O seeker of knowledge.\n" "I can show thee many things - items, money or maps.\n" "What wouldst thou ask of me\"" msgstr "" "Le sage vous accueille chaleureusement...\n" "\"Bienvenu, toi qui est avide de connaissances.\n" "Quel est l'objet de ta visite ?\n" "Objets, argent ou cartes ?\"" #: ../dat/glade/signpost-change-dialog.ui.h:3 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:3 msgid "Load Game" msgstr "Charger" #: ../dat/glade/splash-window.ui.h:5 ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:1 #: ../src/editor/main-window.cpp:1979 msgid "Scenario Builder" msgstr "Éditeur de scénarios" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Info" msgstr "Info sur le groupe" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:3 ../src/gui/game-window.cpp:3043 msgid "Group" msgstr "Grouper" #: ../dat/glade/stack-info-dialog.ui.h:4 ../src/gui/game-window.cpp:3045 msgid "Ungroup" msgstr "Dégrouper" #: ../dat/glade/stack-tile-box-large-screen.ui.h:1 #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:239 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: ../dat/glade/surrender-dialog.ui.h:1 msgid "An Offer of Peace!" msgstr "Une offre de paix !" #: ../dat/glade/surrender-refused-dialog.ui.h:1 msgid "Surrender Refused!" msgstr "Reddition refusée !" #: ../dat/glade/temple-visit-dialog.ui.h:3 msgid "" "Your armies have been blessed!\n" "\n" "Do you seek a quest?" msgstr "" "Vos armées ont été bénies\n" "\n" "Cherchez-vous une quête ?" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:1 msgid "Treachery!" msgstr "Trahison !" #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:2 msgid "Whoops! Pardon me, friend." msgstr "Oups ! Désolé, l'ami." #: ../dat/glade/treachery-dialog.ui.h:3 msgid "Attack!" msgstr "Attaquez !" #: ../dat/glade/use-item-dialog.ui.h:3 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Player to Target" msgstr "Choisir un joueur à cibler" #: ../dat/glade/use-item-on-player-dialog.ui.h:3 msgid "Which player do you want to target?" msgstr "Quel joueur désirez-vous cibler ?" #: ../dat/glade/use-item-on-city-dialog.ui.h:1 msgid "Select a City to Target" msgstr "Choisir une ville à cibler" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:7 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/shieldstyle.cpp:84 ../src/shieldstyle.cpp:88 msgid "Small" msgstr "Petite" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:9 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:4 msgid "Make a New Random Map" msgstr "Créer une nouvelle carte aléatoire" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:3 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:3 ../src/Tile.cpp:152 #: ../src/Tile.cpp:159 msgid "Grass" msgstr "Plaine" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:11 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:4 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:4 ../src/Tile.cpp:153 msgid "Water" msgstr "Eau" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:12 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:8 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:8 ../src/Tile.cpp:157 msgid "Swamp" msgstr "Marais" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:8 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:5 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:5 ../src/Tile.cpp:154 msgid "Forest" msgstr "Forêt" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:6 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:6 ../src/Tile.cpp:155 msgid "Hills" msgstr "Collines" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:7 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:7 msgid "Mountains" msgstr "Montagnes" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:12 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:142 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:18 msgid "Terrain" msgstr "Terrain" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:14 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:19 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:15 #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:28 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:7 msgid "Tile Size" msgstr "Taille des tuiles" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:16 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:24 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:3 msgid "Tile Set" msgstr "Lot de tuiles" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:17 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:26 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:5 msgid "City Set" msgstr "Lot de villes" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:4 msgid "Army Set" msgstr "Lot d'armées" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:19 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:27 #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Shield Set" msgstr "Lot de boucliers" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:20 msgid "Cities can produce allies" msgstr "Les villes peuvent produire des alliés" #: ../dat/glade/new-random-map-dialog.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:6 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:381 msgid "Create Random Map" msgstr "Créer une carte aléatoire" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:1 msgid "Without a stack selected" msgstr "Aucun groupe choisi" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:2 msgid "Move the main map: left-click + drag" msgstr "Déplacer la carte principale : clic gauche + glisser" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:3 msgid "Select a stack: left-click on a stack" msgstr "Sélectionner un groupe : clic gauche sur un groupe" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:4 msgid "City production: left-click on a city" msgstr "Production d'une ville : clic gauche sur une ville" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:5 msgid "With a stack already selected" msgstr "Avec un groupe déjà sélectionné" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:6 msgid "Deselect a stack: right-click anywhere else on map" msgstr "Déselectionner un groupe : clic gauche n'importe où sur la carte" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:7 msgid "Move a stack: left click on map, or left-click + drag" msgstr "Déplacer un groupe : clic gauche sur la carte ou clic gauche + glisser" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:8 msgid "See stack actions: right-click on stack" msgstr "Voir les actions d'un groupe : clic droit sur le groupe" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:9 msgid "Either with or without a stack selected" msgstr "En ayant ou pas un groupe sélectionné" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:10 msgid "Move the mini map: left-click" msgstr "Déplacer la minicarte : clic droit" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:11 msgid "See opponents stack: right-click on stack" msgstr "Voir un groupe ennemi : clic droit sur le groupe" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:12 msgid "Read sign: right-click on sign" msgstr "Lire un panneau : clic droit sur le panneau" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:13 msgid "Ruin information: right-click on ruin" msgstr "Info sur une ruine : clic droit sur la ruine" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:14 msgid "Temple information: right-click on temple" msgstr "Info sur un temple : clic droit sur le temple" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:15 msgid "City information: right-click on city" msgstr "Info sur une ville : clic droit sur une ville" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:16 msgid "Mouse Controls" msgstr "Contrôles à la souris" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:17 msgid "Group/Upgroup stack" msgstr "Grouper/Dégrouper" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:18 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:19 msgid "Deselect stack" msgstr "Désélectionner groupe" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:20 msgid "Escape" msgstr "Echappement" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:21 msgid "Select next stack" msgstr "Choisir prochain groupe" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:22 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:23 msgid "Pick up/drop items" msgstr "Prendre/Abandonner objets" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:24 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:26 msgid "Z" msgstr "Z" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:27 msgid "Move all stacks" msgstr "Déplacer tous les groupes" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:28 msgid "M" msgstr "M" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:29 msgid "Disband stack" msgstr "Démobiliser groupe" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:30 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:31 msgid "View fight order" msgstr "Voir l'ordre de combat" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:32 msgid "I (as in igloo)" msgstr "I" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:33 msgid "Show stack bonuses" msgstr "Montrer bonus de groupe" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:34 msgid "S" msgstr "S" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:35 msgid "Army report" msgstr "Rapport des armées" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:36 msgid "A" msgstr "A" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:37 msgid "City report" msgstr "Rapport des villes" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:38 msgid "K" msgstr "K" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:39 msgid "Gold report" msgstr "Rapport de trésorerie" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:40 msgid "G" msgstr "G" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:41 msgid "Production report" msgstr "Rapport de production" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:42 msgid "N" msgstr "N" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:43 msgid "Winning report" msgstr "Rapport de victoire" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:44 msgid "W" msgstr "W" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:45 msgid "Diplomacy report" msgstr "Rapport diplomatique" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:46 msgid "D" msgstr "D" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:47 msgid "Quest report" msgstr "Rapport des quêtes" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:48 msgid "=" msgstr "=" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:49 msgid "Hero report" msgstr "Rapport des héros" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:50 msgid "U" msgstr "U" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:51 msgid "Ruin report" msgstr "Rapport des ruines" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:52 msgid "Period" msgstr "Apostrophe" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:53 msgid "Make battles go quicker" msgstr "Accélérer les batailles" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:54 msgid "Load game" msgstr "Charger" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:55 msgid "Alt+L" msgstr "A+L" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:56 msgid "Save game" msgstr "Sauvegarder" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:57 msgid "Alt+S" msgstr "A+S" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:58 msgid "Game Lobby (networked play)" msgstr "Salle de jeu en réseau" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:59 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:60 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:61 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:63 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:64 msgid "Toggle grid" msgstr "Activer grille" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:65 msgid "Shift+G" msgstr "Shift+G" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:66 msgid "End turn" msgstr "Fin du tour" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:67 msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:69 msgid "R" msgstr "R" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:70 msgid "Army Abilities report" msgstr "Rapport des capacités des armées" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:71 msgid "O (Oh)" msgstr "O (Oh)" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:72 msgid "Item Abilities report" msgstr "Rapport des capacités des objets" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:73 msgid "T" msgstr "T" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:74 msgid "City History report" msgstr "Historique des villes" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:75 msgid "H" msgstr "H" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:76 msgid "Event History report" msgstr "Historique des évènements" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:77 msgid "E" msgstr "E" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:78 msgid "Gold History report" msgstr "Historique de la trésorerie" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:79 msgid "J" msgstr "J" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:80 msgid "Winning History report" msgstr "Historique du vainqueur" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:81 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:82 msgid "Triumphs report" msgstr "Rapport sur les triomphes" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:83 msgid "City Production" msgstr "Production de la ville" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:84 msgid "C" msgstr "C" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:85 msgid "Production Vectoring" msgstr "Transfert de production" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:86 msgid "V" msgstr "V" #: ../dat/glade/quick-help-window.ui.h:87 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:13 #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:37 msgid "Army Set Properties" msgstr "Propriété du lot d'armées" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:65 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../dat/glade/editor/armyset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:6 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:1 msgid "Not A Hero" msgstr "Pas un héros" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:2 msgid "Male Hero" msgstr "Héros" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:3 msgid "Female Hero" msgstr "Héroïne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:4 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1585 msgid "Army Set Editor" msgstr "Éditeur d'armées" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:5 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:2 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:7 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:7 msgid "Validate..." msgstr "Valider..." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:9 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:9 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:14 msgid "Ship Picture..." msgstr "Image de navire..." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:15 msgid "Hero Flag Picture..." msgstr "Image du drapeau du héros..." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:16 msgid "Bag of Items Picture..." msgstr "Image de sac d'objets..." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:18 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:23 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:12 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:13 msgid "Tutorial Video" msgstr "Tutoriel vidéo" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:19 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:47 msgid "Turns" msgstr "Tours" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:21 msgid "The price to make one of these armies." msgstr "Le prix de création d'une de ces armées." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:24 msgid "-2 Str to Enemy Stack" msgstr "-2 Force au groupe ennemi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:25 msgid "+1 Str to Stack" msgstr "+1 Force au groupe" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:26 msgid "+2 Str to Stack" msgstr "+2 Force au groupe" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:27 msgid "" "Subtract All\n" "Non-Hero Bonuses" msgstr "" "Soustrait tous les\n" " bonus non héroïques" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:29 msgid "" "Subtract All\n" "Hero Bonuses" msgstr "" "Soustrait tous\n" " les bonus héroïques" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:31 msgid "-1 Str to Enemy Stack" msgstr "-1 Force au groupe ennemi" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:32 msgid "Subtract All City Bonus" msgstr "Soustrayez tous les bonus de ville" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:33 msgid "+1 to Stack In hills" msgstr "+1 au groupe dans les collines" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:34 msgid "+2 Str in City" msgstr "+2 Force en ville" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:35 msgid "+1 Str in City" msgstr "+1 Force en ville" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:36 msgid "+2 Str In Hills" msgstr "+2 Force dans les collines" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:37 msgid "+1 Str In Hills" msgstr "+1 Force dans les collines" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:38 msgid "+2 Str in Forest" msgstr "+2 Force en forêt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:39 msgid "+1 Str In Forest" msgstr "+1 Force en forêt" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:40 msgid "+2 Str in Open" msgstr "+2 Force en plaine" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:41 msgid "+1 Str In Open" msgstr "+1 Force en plaine" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:42 msgid "Can Fly" msgstr "Peut voler" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:43 msgid "" "Travels Faster\n" "In Mountains" msgstr "" "Plus rapide en\n" " montagne" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:45 msgid "" "Travels Faster\n" "In Hills" msgstr "" "Plus rapide dans\n" " les collines" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:47 msgid "" "Travels Faster\n" "In Marshland" msgstr "" "Plus rapide dans\n" " les marais" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:49 msgid "" "Travels Faster\n" "In Forests" msgstr "" "Plus rapide dans\n" " les forêts" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:52 msgid "Defends Ruins" msgstr "Défend les ruines" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:53 msgid "Ruin Award" msgstr "Récompense de la ruine" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:54 msgid "Sight" msgstr "Vue" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:55 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:56 msgid "2" msgstr "2" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:57 msgid "Exp Points" msgstr "Points d'Exp" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:59 msgid "The one time price to make a city be able to produce one of these army types." msgstr "Le cout unique à payer pour qu'une ville puisse produire un de ces types d'armées." #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:60 msgid "New Cost" msgstr "Nouveau cout" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:61 #: ../src/editor/city-editor-dialog.cpp:46 #: ../src/editor/stack-editor-dialog.cpp:54 msgid "Max Moves" msgstr "Mouvements max" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:62 msgid "3" msgstr "3" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:63 msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:66 ../src/shield.cpp:107 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:67 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:321 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:142 msgid "no image set" msgstr "pas d'image" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:68 ../src/shield.cpp:108 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:69 ../src/shield.cpp:109 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:70 ../src/shield.cpp:113 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:71 ../src/shield.cpp:114 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:72 ../src/shield.cpp:115 #: ../src/shield.cpp:117 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:73 ../src/shield.cpp:110 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu clair" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:74 ../src/shield.cpp:111 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:75 ../src/shield.cpp:112 msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:76 msgid "" "Make All Images\n" "Same As White" msgstr "" "Rendre toutes les images\n" "pareilles à la blanche" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:78 msgid "All Same" msgstr "Tous pareils" #: ../dat/glade/editor/armyset-window.ui.h:79 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:1 msgid "City Details" msgstr "Détails de la ville" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:5 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Capital City" msgstr "Capitale" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Burned Down" msgstr "Brulé" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:6 #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:29 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:5 msgid "Randomize" msgstr "Aléatoire" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:8 msgid "20" msgstr "20" #: ../dat/glade/editor/city-editor-dialog.ui.h:9 msgid "" "Allow Building\n" "of New Production" msgstr "" "Autoriser construction\n" "d'une nouvelle production" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:1 msgid "Anywhere" msgstr "N'importe où" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:2 msgid "On a City" msgstr "Sur une ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:3 msgid "On a Ruin" msgstr "Sur une ruine" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:4 msgid "On a Temple" msgstr "Sur un temple" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:5 msgid "On a Signpost" msgstr "Sur un panneau" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:6 msgid "On a Road" msgstr "Sur une route" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:7 msgid "On a Port" msgstr "Sur un port" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:8 msgid "On a Bridge" msgstr "Sur un pont" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:9 msgid "On a Standing Stone" msgstr "Sur une pierre dressée" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:10 msgid "Item Details" msgstr "Détails de l'objet" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Uses" msgstr "Nombre d'utilisations" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:14 msgid "+1 to Hero's Strength" msgstr "+1 à la Force du héros" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:15 msgid "+2 to Hero's Strength" msgstr "+2 à la Force du héros" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:16 msgid "+3 to Hero's Strength" msgstr "+3 à la Force du héros" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:17 msgid "+1 to Stack's Strength" msgstr "+1 à la Force du groupe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:18 msgid "+2 to Stack's Strength" msgstr "+2 à la Force du groupe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:19 msgid "+3 to Stack's Strength" msgstr "+3 à la Force du groupe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:20 msgid "Stack Can Fly" msgstr "Le groupe peut voler" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:21 msgid "Double Movement of Stack" msgstr "Double mouvement du groupe" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:22 msgid "+2 Gold Per City" msgstr "+2 Or par ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:23 msgid "+3 Gold Per City" msgstr "+3 Or par ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:24 msgid "+4 Gold Per City" msgstr "+4 Or par ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:25 msgid "+5 Gold Per City" msgstr "+5 Or par ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:27 #, no-c-format msgid "Steal % Gold from Enemy" msgstr "Voler % pièce(s) d'or à l'ennemi" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:28 msgid "Sink Enemy Ships" msgstr "Couler des navires ennemis" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:29 msgid "Burn Bridge" msgstr "Bruler le pont" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:30 msgid "Capture Ruin Keeper" msgstr "Capturer le gardien de la ruine" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:31 msgid "" "Disease City\n" "(Number of Army Units)" msgstr "" "Contaminer ville\n" "(nombre d'unités d'armée)" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:33 msgid "" "Pick Up\n" "Bags" msgstr "" "Ramasser\n" "des sacs" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:35 msgid "" "Add Movement\n" "Points" msgstr "Ajouter des points de mouvement" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:37 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:9 msgid "1" msgstr "1" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:38 msgid "Teleport to City" msgstr "Téléporter vers la ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:39 msgid "Summon Monster" msgstr "Invoquer un monstre" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:40 msgid "Raise Defenders in City" msgstr "Rassembler des défenseurs en ville" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:41 msgid "" "Kill All Units Of\n" "Giant Worms" msgstr "" "Tuer toutes les unités\n" "de Vers Géants" #: ../dat/glade/editor/itemlist-dialog.ui.h:43 msgid "Persuade Neutral City" msgstr "Persuader une ville neutre" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:3 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:7 msgid "Import from Saved Game..." msgstr "Importer depuis une partie sauvegardée..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:8 msgid "Save a picture of the map." msgstr "Sauvegarder image de la carte." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:9 msgid "Export As Image..." msgstr "Exporter en tant qu'image..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:1 msgid "Map Properties" msgstr "Propriétés de la carte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:14 msgid "Scenario Media..." msgstr "Scénarios..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:15 msgid "Miniature Map..." msgstr "Carte miniature..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:16 msgid "Players..." msgstr "Joueurs..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:17 msgid "Items..." msgstr "Objets..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:18 msgid "Rewards..." msgstr "Récompenses..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:19 msgid "Smooth" msgstr "Lisser" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:20 msgid "Smooth Screen" msgstr "Lisser l'écran" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:21 msgid "Smooth Entire Map" msgstr "Lisser toute la carte" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:22 msgid "Switch Image Sets..." msgstr "Alternez les lots d'images..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:23 msgid "Tile Set..." msgstr "Lot de tuiles..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:24 msgid "City Set..." msgstr "Lot de villes..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:25 msgid "Shield Set..." msgstr "Lot de boucliers..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:26 msgid "Army Set..." msgstr "Lot d'armées..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:27 msgid "Fight Order..." msgstr "Ordre de combat..." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:28 msgid "Remove All Stacks" msgstr "Enlever tous les groupes" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:31 msgid "All Cities" msgstr "Toutes les villes" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:32 msgid "Unnamed Cities" msgstr "Villes non nommées" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:34 msgid "All Ruins" msgstr "Toutes les ruines" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:35 msgid "Unnamed Ruins" msgstr "Ruines non nommées" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:36 #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:8 msgid "Temples" msgstr "Temples" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:37 msgid "All Temples" msgstr "Tous les temples" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:38 msgid "Unnamed Temples" msgstr "Temples non nommés" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:39 msgid "Signs" msgstr "Panneaux" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:40 msgid "All Signs" msgstr "Tous les panneaux" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:41 msgid "Unnamed Signs" msgstr "Panneaux non nommés" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:42 msgid "Assign Capital Cities" msgstr "Assigner les capitales" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:50 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:51 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:3 msgid "Battle Calculator" msgstr "Calculateur de Batailles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:53 msgid "Pointer. Click to inspect objects." msgstr "Curseur. Cliquer pour examiner des objets." #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:54 msgid "Pointer" msgstr "Curseur" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:55 msgid "Draw 1x1 terrain" msgstr "Dessiner terrain 1x1" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:56 msgid "Make 1x1 Terrain" msgstr "Créer terrain 1x1" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:57 msgid "Draw 2x2 terrain" msgstr "Dessiner terrain 2x2" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:58 msgid "Make 2x2 Terrain" msgstr "Créer terrain 2x2" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:59 msgid "Draw 3x3 terrain" msgstr "Dessiner terrain 3x3" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:60 msgid "Make 3x3 Terrain" msgstr "Créer terrain 3x3" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:61 msgid "Draw 6x6 terrain" msgstr "Dessiner terrain 6x6" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:62 msgid "Make 6x6 Terrain" msgstr "Créer terrain 6x6" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:63 msgid "Remove object" msgstr "Enlever objet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:64 msgid "Erase Object" msgstr "Effacer Objet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:65 msgid "Move object" msgstr "Déplacer objet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:66 msgid "Move Object" msgstr "Déplacer Objet" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:67 msgid "Add stacks to the Battle Calculator" msgstr "Ajouter des groupes au Calculateur de Batailles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:68 msgid "Add To Battle Calculator" msgstr "Ajouter au Calculateur de Batailles" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:69 msgid "Add a stack" msgstr "Ajouter groupe" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:70 msgid "Add Stack" msgstr "Ajouter groupe" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:71 msgid "Add a city" msgstr "Ajouter une ville" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:72 msgid "Add City" msgstr "Ajouter ville" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:73 msgid "Add a ruin" msgstr "Ajouter une ruine" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:74 msgid "Add Ruin" msgstr "Ajouter ruine" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:75 msgid "Add a temple" msgstr "Ajouter un temple" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:76 msgid "Add Temple" msgstr "Ajouter temple" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:77 msgid "Add a port" msgstr "Ajouter port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:78 msgid "Add Port" msgstr "Ajouter port" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:79 msgid "Add a sign" msgstr "Ajouter panneau" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:80 msgid "Add Signpost" msgstr "Ajouter panneau" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:81 msgid "Add a road" msgstr "Ajouter route" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:82 msgid "Make Road" msgstr "Créer une route" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:83 msgid "Add a bridge" msgstr "Ajouter pont" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:84 msgid "Make Bridge" msgstr "Créer un pont" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:85 msgid "Add a Standing Stone" msgstr "Ajouter pierre dressée" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:86 msgid "Make Standing Stone" msgstr "Créer une pierre dressée" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:87 msgid "Add a bag" msgstr "Ajouter sac" #: ../dat/glade/editor/main-window.ui.h:88 msgid "Add Bag" msgstr "Ajouter sac" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:6 msgid "Ruins:" msgstr "Ruines :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:7 msgid "Temples:" msgstr "Temples :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:8 msgid "Signs:" msgstr "Panneaux :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:9 msgid "Standing Stones:" msgstr "Pierres dressées :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:10 msgid "Ports:" msgstr "Ports :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:11 msgid "Road Tiles:" msgstr "Tuiles de route :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:12 msgid "Bridge Tiles:" msgstr "Tuiles de pont :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:13 msgid "Stacks:" msgstr "Groupes :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:14 msgid "Army Units:" msgstr "Unités :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:15 msgid "Keepers:" msgstr "Gardiens :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:16 msgid "Items:" msgstr "Objets :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:17 msgid "Rewards:" msgstr "Récompenses :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:18 msgid "Bags:" msgstr "Sacs :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:19 msgid "Cities:" msgstr "Cités :" #: ../dat/glade/editor/map-info-dialog.ui.h:20 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:5 msgid "New Map" msgstr "Nouvelle carte" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:7 msgid "Signposts" msgstr "Panneaux" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:17 msgid "Standing Stones" msgstr "Pierres dressées" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:20 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:15 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:21 msgid "50" msgstr "50" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:22 #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:16 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:23 msgid "75" msgstr "75" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:29 msgid "Fill Style" msgstr "Style de remplissage" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:30 msgid "Random Roads" msgstr "Routes aléatoires" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:31 msgid "Random Names" msgstr "Noms aléatoires" #: ../dat/glade/editor/new-map-dialog.ui.h:33 msgid "" "1/x Chance of\n" "Standing Stone\n" "on Road" msgstr "" "1/x chance(s) d'avoir une\n" "pierre dressée\n" "sur une route" #: ../dat/glade/editor/switch-sets-dialog.ui.h:1 msgid "Switch Image Sets" msgstr "alternez les lots d'images" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:1 msgid "Player Details" msgstr "Détails du joueur" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/heroes-dialog.ui.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Héros" #: ../dat/glade/editor/players-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Gold" msgstr "Or aléatoire" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Item" msgstr "Objet" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:3 #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:112 ../src/gui/sage-dialog.cpp:128 msgid "Allies" msgstr "Alliés" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Map" msgstr "Carte" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Hidden Ruin" msgstr "Ruine cachée" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Reward Details" msgstr "Détails des récompenses" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Type of Reward" msgstr "Type de récompense" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Number of Gold Pieces" msgstr "Nombre de pièces d'or" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:11 msgid "Ally" msgstr "Allié" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:12 msgid "Number of Allies" msgstr "Nombre d'alliés" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:13 msgid "X Coord" msgstr "Coordonnée X" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:14 msgid "Y Coord" msgstr "Coordonnée X" #: ../dat/glade/editor/reward-editor-dialog.ui.h:17 msgid "Randomize Map" msgstr "Carte aléatoire" #: ../dat/glade/editor/reward-list-dialog.ui.h:1 msgid "Rewards" msgstr "Récompenses" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Details" msgstr "Détails de la ruine" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:7 msgid "Random Keeper" msgstr "Gardien aléatoire" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:8 msgid "Only Seen By" msgstr "Vu seulement par" #: ../dat/glade/editor/ruin-editor-dialog.ui.h:9 msgid "Random Reward" msgstr "Récompense aléatoire" #: ../dat/glade/editor/select-army-dialog.ui.h:1 msgid "Select Army" msgstr "Choisir armée" #: ../dat/glade/editor/select-hidden-ruin-dialog.ui.h:1 msgid "Select Hidden Ruin" msgstr "Choisir ruine cachée" #: ../dat/glade/editor/select-item-dialog.ui.h:1 msgid "Select Item" msgstr "Choisir objet" #: ../dat/glade/editor/signpost-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Signpost Details" msgstr "Détails du panneau" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Stack Details" msgstr "Détails du groupe" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:11 msgid "Fortify" msgstr "Fortifier" #: ../dat/glade/editor/stack-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:3 #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:9 msgid "Hero Details" msgstr "Détails du héros" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Temple Details" msgstr "Détails du temple" #: ../dat/glade/editor/temple-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Randomize Name" msgstr "Nom aléatoire" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:1 msgid "Preview Tile" msgstr "Previsualisation tuile" #: ../dat/glade/editor/tile-preview-dialog.ui.h:2 msgid "TileStyle Id" msgstr "Style de tuiles Id" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:10 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:36 msgid "Tile Set Properties" msgstr "Propriétés du lot de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-info-dialog.ui.h:3 msgid "Location::" msgstr "Emplacement :" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Selector Details" msgstr "Détails du sélecteur" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:2 #: ../src/shieldstyle.cpp:86 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../dat/glade/editor/tileset-selector-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:4 #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:2 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../dat/glade/editor/tileset-flag-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Flag Details" msgstr "Détails du drapeau" #: ../dat/glade/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Explosion Details" msgstr "Détails de l'explosion" #: ../dat/glade/editor/masked-image-editor-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/image-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Change Image" msgstr "Changer image" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1583 msgid "Tile Set Editor" msgstr "Editeur de lots de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:11 msgid "Army Unit Selector..." msgstr "Sélecteur d'armée..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:12 msgid "Explosion Picture..." msgstr "Image d'explosion..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:13 msgid "Roads Picture..." msgstr "Image de route..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:14 msgid "Standing Stones Picture..." msgstr "Image de pierre dressée..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:15 msgid "Bridges Picture..." msgstr "Image de ponts..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:16 msgid "Fog Picture..." msgstr "Image de brouillard..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:17 msgid "Flag Picture..." msgstr "Image de drapeau..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:18 msgid "Organize TileStyles..." msgstr "Organiser styles de tuiles..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:19 msgid "Mini-Map Building Colours..." msgstr "Couleur des bâtiments de la mini-carte..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:21 msgid "Preview Tile..." msgstr "Previsualisation tuile..." #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:25 msgid "Miniature Map Appearance" msgstr "Apparence de la mini-carte" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:27 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:30 msgid "First Colour" msgstr "Première couleur" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:31 msgid "Second Colour" msgstr "Deuxième couleur" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:32 msgid "Third Colour" msgstr "Troisième couleur" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:33 msgid "Tile" msgstr "Tuile" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:34 msgid "TileStyle Set Image" msgstr "Image de lot de style de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tileset-window.ui.h:35 #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:25 #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:17 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:1 msgid "Organize Tile Images" msgstr "Organiser images de tuiles" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:2 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:3 msgid "Selected Category" msgstr "Catégorie choisie" #: ../dat/glade/editor/tilestyle-organizer-dialog.ui.h:4 #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:237 msgid "Unsorted TileStyles" msgstr "Styles de tuiles non classés" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:1 ../src/hero.cpp:144 #: ../src/hero.cpp:162 msgid "Male" msgstr "Homme" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:2 ../src/hero.cpp:145 #: ../src/hero.cpp:147 ../src/hero.cpp:164 msgid "Female" msgstr "Femme" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:5 #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:35 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: ../dat/glade/editor/hero-editor-dialog.ui.h:6 msgid "Backpack" msgstr "Sac à dos" #: ../dat/glade/editor/backpack-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Backpack Details" msgstr "Détails du sac à dos" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:1 #: ../dat/glade/editor/editor-save-changes-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes?" msgstr "Sauvegarder les changements ?" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:2 msgid "Close without Saving" msgstr "Fermer sans sauvegarder" #: ../dat/glade/editor/editor-quit-dialog.ui.h:3 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Sauvegarder les changements avant fermeture ?" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:1 msgid "Colours of Buildings on the Miniature Map" msgstr "Couleurs des bâtiments sur la mini-carte" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:2 msgid "Road Colour" msgstr "Couleur de la route" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:3 msgid "Ruin Colour" msgstr "Couleur de la ruine" #: ../dat/glade/editor/tileset-smallmap-building-colors-dialog.ui.h:4 msgid "Temple Colour" msgstr "Couleur du Temple" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:797 msgid "City Set Editor" msgstr "Éditeur de lots de villes" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/cityset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:35 msgid "City Set Properties" msgstr "Propriétés du lot de villes" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:13 #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:14 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:14 msgid "Razed Cities" msgstr "Raser les villes" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:15 msgid "(8 pictures)" msgstr "(8 images)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:16 ../src/maptile.cpp:258 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:57 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:77 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:17 msgid "(1 picture)" msgstr "(1 image)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:20 msgid "(3 pictures)" msgstr "(3 images)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:21 ../src/maptile.cpp:255 #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:163 ../src/editor/main-window.cpp:1514 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:22 msgid "Towers" msgstr "Tours" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:24 msgid "(9 pictures on a row)" msgstr "(9 images d'affilée)" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:26 msgid "City Width" msgstr "Largeur de la ville" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:28 msgid "Ruin Width" msgstr "Largeur de ruine" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:29 msgid "Temple Width" msgstr "Largeur de temple" #: ../dat/glade/editor/cityset-window.ui.h:30 msgid "Tile Widths" msgstr "Largeur de tuile" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:962 msgid "Shield Set Editor" msgstr "Éditeur de lots de boucliers" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:10 #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:1 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:36 msgid "Shield Set Properties" msgstr "Propriétés du lot de boucliers" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:11 msgid "Copy White Images Down" msgstr "Copier images blanches" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:15 msgid "Small Shield" msgstr "Petit bouclier" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:16 msgid "Medium Shield" msgstr "Bouclier moyen" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:17 msgid "Large Shield" msgstr "Grand bouclier" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:18 msgid "Player Colour" msgstr "Couleur du joueur" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:19 msgid "Left Tartan" msgstr "Tartan gauche" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:20 msgid "Right Tartan" msgstr "Tartan droit" #: ../dat/glade/editor/shieldset-window.ui.h:21 msgid "Center Tartan" msgstr "Tartan au centre" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:7 msgid "" "Small Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "Petit bouclier\n" "Largeur/Hauteur" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:9 msgid "" "Medium Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "Bouclier moyen\n" "Largeur/Hauteur" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:11 msgid "" "Large Shield\n" "Width/Height" msgstr "" "Grand bouclier\n" "Largeur/Hauteur" #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:13 msgid "" "Shields are clamped to these sizes before being scaled\n" "again for their ultimate destination. These sizes do not\n" "represent the size of shields you see on screen." msgstr "" "Les boucliers sont fixés à ces tailles avant d'être mis \n" "à l'échelle à nouveau. Ces tailles ne correspondent pas\n" "à la taille des boucliers que vous voyez à l'écran." #: ../dat/glade/editor/shieldset-info-dialog.ui.h:16 msgid "Sizings" msgstr "Taille" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Miniature Map Editor" msgstr "Éditeur de mini-carte" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:2 msgid "Road Planner" msgstr "Planificateur de route" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Starting Point" msgstr "Point de départ" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:4 msgid "Finishing Point" msgstr "Point d'arrivée" #: ../dat/glade/editor/smallmap-editor-dialog.ui.h:5 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:1 #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:1 msgid "LordsAWar!" msgstr "LordsAWar!" #: ../dat/glade/editor/editor-splash-window.ui.h:2 msgid "Please Wait..." msgstr "Patientez SVP..." #: ../dat/glade/editor/fight-order-editor-dialog.ui.h:3 msgid "Copy Order To All" msgstr "Copier les ordres à tous" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:1 msgid "20 (Normal)" msgstr "20 (Normal)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:2 msgid "24 (Intense)" msgstr "24 (Intense)" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:4 msgid "Attackers" msgstr "Attaquants" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:8 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:10 msgid "Defenders" msgstr "Défenseurs" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:12 msgid "Fighting In City" msgstr "Combattre dans une ville" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:13 msgid "Fighting on Terrain" msgstr "Combattre sur terrain" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:14 msgid "Fight" msgstr "Combattre" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:15 msgid "Number of Sides on Die" msgstr "Nombre de faces sur le dé" #: ../dat/glade/editor/battle-calculator-dialog.ui.h:16 msgid "Fight x100" msgstr "Combattre x 100" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Media" msgstr "Médias du scénario" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:2 msgid "Medals (Small)" msgstr "Médailles (petites)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:3 ../src/editor/media-dialog.cpp:108 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:116 msgid "override default" msgstr "écraser les réglages par défaut" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:4 msgid "Medals (Big)" msgstr "Médailles (grandes)" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:6 msgid "City Conquered" msgstr "Cité conquise" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:7 msgid "Won Game" msgstr "Jeu gagné" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:8 msgid "New Hero (Male)" msgstr "Nouveau héros" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:9 msgid "New Hero (Female)" msgstr "Nouvelle héroïne" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:10 msgid "Hero Searches Ruin" msgstr "Le héros explore la ruine" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:11 msgid "Hero Dies At Ruin" msgstr "Le héro meurt dans la ruine" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:12 msgid "Hero Levels Up (Male)" msgstr "Le héros parvient au niveau supérieur" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:13 msgid "Hero Levels Up (Female)" msgstr "L'héroïne parvient au niveau supérieur" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:14 msgid "Enemies Offer Parley" msgstr "Ennemis proposent pourparlers" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:15 msgid "Enemy Parley Refused" msgstr "Pourparlers ennemis refusés" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:16 msgid "Commentator" msgstr "Commentateur" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:18 msgid "Stack Blessed" msgstr "Groupe béni" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:19 msgid "Hero Arrives" msgstr "Un héro arrive" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:20 msgid "Battle Ensuing" msgstr "Bataille" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:21 msgid "Battle Lost" msgstr "Bataille perdue" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:22 msgid "Battle Won" msgstr "Bataille gagnée" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:23 msgid "Background Music" msgstr "Musique de fond" #: ../dat/glade/editor/media-dialog.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../dat/glade/editor/validation-dialog.ui.h:1 msgid "Scenario Validation" msgstr "Validation du scénario" #: ../dat/glade/editor/stone-editor-dialog.ui.h:1 msgid "Select A Standing Stone" msgstr "Choisir une pierre dressée" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:1 msgid "Ruin Keeper Details" msgstr "Détails du gardien de la ruine" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:3 msgid "Keeper" msgstr "Gardien" #: ../dat/glade/editor/keeper-dialog.ui.h:4 msgid "Randomize Keeper" msgstr "Gardien aléatoire" #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:1 msgid "Move this stack along its path." msgstr "Déplacer ce groupe le long de son itinéraire." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:2 msgid "Select the next stack that can move." msgstr "Sélectionner le prochain groupe pouvant se déplacer." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:3 msgid "Finish moving this stack." msgstr "Terminer le mouvement de ce groupe." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:4 msgid "Deselect this stack." msgstr "Désélectionner ce groupe." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:5 msgid "Center the map on this stack." msgstr "Centrer la carte sur ce groupe." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:7 msgid "Put this stack in a defensive posture." msgstr "Mettre ce groupe en posture défensive." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:8 msgid "Search a temple or ruin." msgstr "Chercher une temple ou une ruine." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:9 msgid "Move all stacks along their routes." msgstr "Déplacer tous les groupes le long de leurs itinéraires." #: ../dat/glade/game-button-box-large-screen.ui.h:10 msgid "End your turn." msgstr "Terminer le tour." #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:1 #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:1 #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:1 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:1 #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:1 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:154 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:255 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:276 #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:296 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:119 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:325 #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:341 ../src/editor/new-map-dialog.cpp:357 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:103 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:266 msgid "Default" msgstr "Par Défaut" #: ../dat/shield/default/default.lws.in.h:2 msgid "This is the default shieldset for LordsAWar!" msgstr "Ceci est le lot de boucliers par défaut de LordsAWar!" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:1 ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:1 #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:1 msgid "Dol" msgstr "Dol" #: ../dat/shield/dol/dol.lws.in.h:2 msgid "This is the shieldset associated with the dol scenario." msgstr "Ceci est le lot de boucliers lié au scénario Dol." #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:1 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: ../dat/shield/plain/plain.lws.in.h:2 msgid "This is a simple shieldset." msgstr "Ceci est un lot de boucliers simple." #: ../dat/citysets/default/default.lwc.in.h:2 msgid "The default cityset of LordsAWar" msgstr "Le lot de villes par défaut de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdefault/bigdefault.lwc.in.h:2 msgid "The doublesized default cityset of LordsAWar" msgstr "Le lot de villes par défaut avec une taille doublée" #: ../dat/citysets/dol/dol.lwc.in.h:2 msgid "The cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Le lot de villes lié avec le scénario Dol de LordsAWar" #: ../dat/citysets/bigdol/bigdol.lwc.in.h:2 msgid "A doublesized cityset that goes with the Dol scenario of LordsAWar" msgstr "Un lot de villes à la taille doublée, lié au scénario Dol de LordsAWar" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:2 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:2 msgid "The default armyset of LordsAWar! Initally created by Sune Theodorsen of Fata Morgana in 2007 specifically for this game." msgstr "Le lot d'armées par défaut de LordsAWar! Créé initialement par Sune Theodorsen of Fata Morgana en 2007 spécifiquement pour ce jeu." #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:3 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:3 msgid "Scouts" msgstr "Éclaireurs" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:4 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:4 msgid "Light Inf." msgstr "Inf. légère" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:5 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:5 msgid "Orcish Mob" msgstr "Piétaille orc" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:6 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:6 msgid "Heavy Inf." msgstr "Inf. lourde" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:7 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:7 msgid "Pikemen" msgstr "Piquiers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:8 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:8 msgid "Archers" msgstr "Archers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:9 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:9 msgid "Dwarves" msgstr "Nains" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:10 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:10 msgid "Minotaurs" msgstr "Minotaures" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:11 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:11 msgid "Giants" msgstr "Géants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:12 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:12 msgid "Spiders" msgstr "Araignées" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:13 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:13 msgid "Light Cav." msgstr "Cav. légère" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:14 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:14 msgid "Wolfriders" msgstr "Monteurs de loups" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:15 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:15 msgid "Heavy Cav." msgstr "Cav. lourde" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:16 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:16 msgid "Catapults" msgstr "Catapultes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:17 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:17 msgid "Elephants" msgstr "Éléphants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:18 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:18 msgid "Giant Bats" msgstr "Chauve-souris géantes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:19 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:19 msgid "Pegasi" msgstr "Pégases" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:20 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:20 msgid "Griffins" msgstr "Griffons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:21 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:21 msgid "Giant Worms" msgstr "Vers géants" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:22 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:22 msgid "Ghosts" msgstr "Fantômes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:23 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:23 msgid "Wizards" msgstr "Sorciers" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:24 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:24 msgid "Unicorns" msgstr "Licornes" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:25 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:25 msgid "Elementals" msgstr "Élémentaires" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:26 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:26 msgid "Devils" msgstr "Diables" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:27 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:27 msgid "Demons" msgstr "Démons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:28 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:28 msgid "Archons" msgstr "Archanges" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:29 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:29 msgid "Dragons" msgstr "Dragons" #: ../dat/army/bigdefault/bigdefault.lwa.in.h:30 #: ../dat/army/default/default.lwa.in.h:30 msgid "hero" msgstr "héros" #: ../dat/tilesets/default/default.lwt.in.h:2 #: ../dat/tilesets/bigdefault/bigdefault.lwt.in.h:2 msgid "A tileset made by David Baumgart for LordsAWar" msgstr "Un lot de tuiles créé par David Baumgart pour LordsAWar" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:1 msgid "Stark" msgstr "Épuré" #: ../dat/tilesets/stark/stark.lwt.in.h:2 msgid "A stark and simple tileset" msgstr "Un lot de tuiles simple et épuré" #: ../dat/tilesets/bigstark/bigstark.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized stark tileset" msgstr "Le jeu de tuiles épuré avec une taille doublée" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:1 #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:1 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: ../dat/tilesets/wesnoth/wesnoth.lwt.in.h:2 msgid "A tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un lot de tuiles basé sur celui de Wesnoth" #: ../dat/tilesets/bigwesnoth/bigwesnoth.lwt.in.h:2 msgid "The doublesized tileset based on Wesnoth tileset" msgstr "Un lot de tuiles basé sur celui de Wesnoth, taille doublée" #. note to translators: %1 is a file extension, %2 is a directory. #: ../src/setlist.h:55 msgid "Couldn't find any *%1 files in `%2'." msgstr "Impossible de trouver des fichiers *%1 dans `%2'." #: ../src/setlist.h:56 ../src/File.cpp:281 msgid "Please check the path settings in %1" msgstr "Vérifiez la configuration du chemin dans %1" #: ../src/setlist.h:163 msgid "Error! `%1' is malformed. Skipping." msgstr "Erreur ! `%1' est mal formé. Évité." #: ../src/setlist.h:173 msgid "Error! `%1' shares a duplicate name `%2' with `%3'. Skipping." msgstr "Erreur ! `%1' partage un nom dupliqué `%2' avec `%3'. Évité." #: ../src/setlist.h:182 msgid "Error! `%1' shares a duplicate id with `%2'. Skipping." msgstr "Erreur ! `%1' partage un id dupliqué `%2' avec `%3'. Évité." #: ../src/GameScenario.cpp:348 msgid "Northwestern map" msgstr "Carte du Nord-Ouest" #: ../src/GameScenario.cpp:351 msgid "Northern map" msgstr "Carte du Nord" #: ../src/GameScenario.cpp:354 msgid "Northeastern map" msgstr "Carte du Nord-Est" #: ../src/GameScenario.cpp:357 msgid "Western map" msgstr "Carte de l'Ouest" #: ../src/GameScenario.cpp:360 msgid "Central map" msgstr "Carte centrale" #: ../src/GameScenario.cpp:363 msgid "Eastern map" msgstr "Carte de l'Est" #: ../src/GameScenario.cpp:366 msgid "Southwestern map" msgstr "Carte du Sud-Ouest" #: ../src/GameScenario.cpp:369 msgid "Southern map" msgstr "Carte du Sud" #: ../src/GameScenario.cpp:372 msgid "Southeastern map" msgstr "Carte du Sud-Est" #: ../src/GameScenario.cpp:865 msgid "saved game file has wrong version. Expecting %1 but got %2." msgstr "Mauvaise version du fichier de sauvegarde. Attend %1 mais a obtenu %2." #: ../src/GameScenario.cpp:1070 msgid "Error! can't rename the temporary file `%1' to the autosave file `%2'. %3" msgstr "Erreur ! Impossible de renommer le fichier temporaire `%1' vers le fichier de sauvegarde automatique `%2'. %3" #: ../src/GameScenario.cpp:1112 msgid "There must be at least 2 players in the scenario." msgstr "Il faut au moins 2 joueurs dans ce scénario." #: ../src/GameScenario.cpp:1116 msgid "There must be at least 2 cities in the scenario." msgstr "Il faut au moins 2 villes dans ce scénario." #. add a new empty item to the itemlist #: ../src/GameScenario.cpp:1118 ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:336 #: ../src/editor/itemlist-dialog.cpp:340 ../src/editor/armyset-window.cpp:422 #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1443 ../src/editor/armyset-window.cpp:1824 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:203 ../src/editor/cityset-window.cpp:912 #: ../src/editor/main-window.cpp:551 ../src/editor/main-window.cpp:677 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:428 ../src/editor/tileset-window.cpp:792 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1800 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:187 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:395 ../src/armyprotobase.cpp:40 msgid "Untitled" msgstr "Sans nom" #: ../src/GameScenario.cpp:1119 msgid "The scenario does not have a name." msgstr "Le scénario n'a pas de nom." #: ../src/GameScenario.cpp:1131 msgid "The player called `%1' lacks a capital city." msgstr "Le joueur `%1' n'a pas de capitale." #: ../src/GameScenario.cpp:1143 msgid "The player called `%1' lacks a hero." msgstr "Le joueur `%1' n'a pas de héros." #: ../src/GameScenario.cpp:1158 msgid "There is %1 unnamed city" msgid_plural "There are %1 unnamed cities" msgstr[0] "Il y a %1 ville non nommée" msgstr[1] "Il y a %1 villes non nommées" #: ../src/GameScenario.cpp:1171 msgid "There is %1 unnamed ruin" msgid_plural "There are %1 unnamed ruins" msgstr[0] "Il y a %1 ruine non nommée" msgstr[1] "Il y a %1 ruines non nommées" #: ../src/GameScenario.cpp:1193 msgid "There is %1 unnamed temple" msgid_plural "There are %1 unnamed temples" msgstr[0] "Il y a %1 temple non nommé" msgstr[1] "Il y a %1 temples non nommés" #: ../src/GameScenario.cpp:1205 msgid "There is %1 neutral stack not in a city" msgid_plural "There are %1 neutral stacks not in cities" msgstr[0] "Il y a %1 groupe neutre qui n'est pas dans une ville" msgstr[1] "Il y a %1 groupes neutres qui ne sont pas dans des villes" #: ../src/GameScenario.cpp:1212 msgid "Not all cities are reachable by a non-flying unit." msgstr "Au moins une ville n'est pas accessible par une unité non volante." #: ../src/GameScenario.cpp:1216 msgid "One or more ports are on land." msgstr "Au moins un port est sur terre." #: ../src/GameScenario.cpp:1218 msgid "One or more bridges are on land." msgstr "Au moins un pont est sur terre." #: ../src/GameScenario.cpp:1221 msgid "One or more cities are on water." msgstr "Au moins une ville est sur l'eau." #: ../src/GameScenario.cpp:1223 msgid "One or more roads are on water." msgstr "Au moins une route est sur l'eau." #: ../src/GameScenario.cpp:1225 msgid "One or more ruins are on water." msgstr "Au moins une ruine est sur l'eau." #: ../src/GameScenario.cpp:1227 msgid "One or more temples are on water." msgstr "Au moins un temple est sur l'eau." #: ../src/GameScenario.cpp:1229 msgid "One or more signs are on water." msgstr "Au moins un panneau est sur l'eau." #: ../src/GameScenario.cpp:1236 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Kill All Units Of Giant Worms" msgstr "%1 ne possède pas le type d'armée spécifié pour tuer toutes les unités de vers géants" #: ../src/GameScenario.cpp:1240 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Summon Monster" msgstr "%1 ne possède pas le type d'armée spécifié pour invoquer un monstre" #: ../src/GameScenario.cpp:1244 msgid "%1 doesn't have an army type specified for Raise Defenders In City" msgstr "%1 ne possède pas le type d'armée spécifier pour rassembler des défenseurs dans la ville" #: ../src/QKillHero.cpp:109 msgid "You're still searching for him..." msgstr "Vous le cherchez toujours..." #: ../src/QKillHero.cpp:110 msgid "Seen lately near (" msgstr "Vu dernièrement près de (" #: ../src/QKillHero.cpp:118 msgid "You have slain the wicked hero %1." msgstr "Vous avez tué le vil héros %1." #: ../src/QKillHero.cpp:123 msgid "You could not slay the wicked hero %1." msgstr "Vous n'avez pas pu tuer le vil héros %1." #: ../src/QKillHero.cpp:125 msgid "The hero was slain by someone else!" msgstr "Le héros a été tué par quelqu'un d'autre !" #: ../src/QKillHero.cpp:131 msgid "Kill the hero named %1, servant of player %2." msgstr "Tuez le héros nommé %1, serviteur du joueur %2." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:114 msgid "You have not killed a unit of enemy %1 yet." msgstr "Vous n'avez pas encore détruit une unité de l'ennemi %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:121 msgid "You have killed a unit of enemy %1." msgstr "Vous avez détruit une unité de l'ennemi %1." #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:122 ../src/QPillageGold.cpp:81 #: ../src/QEnemyArmies.cpp:129 msgid "Well done!" msgstr "Bravo !" #: ../src/QEnemyArmytype.cpp:135 msgid "You must destroy a unit of enemy %1." msgstr "Vous devez détruire une unité de l'ennemi %1." #: ../src/playerlist.cpp:305 msgid "Statesman" msgstr "Homme d'état" #: ../src/playerlist.cpp:307 msgid "Diplomat" msgstr "Diplomate" #: ../src/playerlist.cpp:309 msgid "Pragmatist" msgstr "Pragmatique" #: ../src/playerlist.cpp:311 msgid "Politician" msgstr "Politicien" #: ../src/playerlist.cpp:313 msgid "Deceiver" msgstr "Trompeur" #: ../src/playerlist.cpp:315 msgid "Scoundrel" msgstr "Vaurien" #: ../src/playerlist.cpp:317 msgid "Turncoat" msgstr "Versatile" #: ../src/playerlist.cpp:319 msgid "Running Dog" msgstr "Couard" #: ../src/playerlist.cpp:320 ../src/gui/hero-dialog.cpp:198 #: ../src/gui/report-dialog.cpp:311 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/GameMap.cpp:257 msgid "Error! Map Generator and Game Map tile sizes differ. %1 != %2 || %3 != %4. Exiting." msgstr "Erreur ! les tailles de tuiles de la carte de jeu et du générateur de cartes diffèrent. %1 != %2 || %3 != %4. Sortie." #: ../src/QPillageGold.cpp:75 msgid "You have already stolen %1 gold pieces." msgstr "Vous avez déjà dérobé %1 pièces d'or." #: ../src/QPillageGold.cpp:80 msgid "You have managed to sack and pillage %1 gold." msgstr "Vous avez réussi à récolter %1 pièces d'or en pillant et saccageant." #: ../src/QPillageGold.cpp:92 msgid "You shall sack and pillage %1 gold from thy mighty foes." msgstr "Pillez vos ennemis et dérobez leur %1 pièces d'or." #: ../src/QCityOccupy.cpp:90 ../src/QCityRaze.cpp:89 ../src/QCitySack.cpp:90 msgid "You aren't afraid of doing it, are you?" msgstr "Vous n'auriez pas peur de le faire ?" #: ../src/QCityOccupy.cpp:95 msgid "The priests thank you for occupying this evil place." msgstr "Les prêtres vous remercient d'occuper ce lieu maléfique." #: ../src/QCityOccupy.cpp:103 msgid "The occupation of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Vous avez échoué à occuper la ville \"%1\"." #: ../src/QCityOccupy.cpp:120 msgid "You must take over the city \"%1\" and occupy it." msgstr "Vous devez capturer et occuper la ville de \"%1\"." #. note to translators: whether a ruin has been searched #: ../src/game.cpp:732 msgid "Unexplored" msgstr "Non exploré(e)" #. The number of turns is always going to be plural here. #: ../src/game.cpp:766 msgid "%1 turns" msgstr "%1 tours" #: ../src/Configuration.cpp:117 msgid "Okay, we're throwing your config file %1 away" msgstr "Ok, vous jetons votre fichier de configuration" #: ../src/Configuration.cpp:209 msgid "Configuration file has wrong version. Expected %1, but got %2" msgstr "Le fichier de configuration n'a pas la bonne version : %1 était attendu, et non pas %2" #: ../src/Configuration.cpp:212 msgid "backing up config file `%1' to `%2'." msgstr "sauvegarde du fichier de configuration `%1' vers `%2'." #: ../src/Configuration.cpp:329 msgid "Error! couldn't save configuration file `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder fichier de configuration `%1'. Sortie." #: ../src/Configuration.cpp:333 msgid "Created default configuration file `%1'." msgstr "Création du fichier de configuration par défaut `%1'." #: ../src/Configuration.cpp:346 msgid "Error! Couldn't create armyset directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de lot d'armées `%1'. Sortie." #: ../src/Configuration.cpp:352 msgid "Error! Couldn't create tileset directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de lot de tuiles `%1'. Sortie." #: ../src/Configuration.cpp:359 msgid "Error! Couldn't create map directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de la carte `%1'. Sortie." #: ../src/Configuration.cpp:366 msgid "Error! Couldn't create shieldset directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de lot de boucliers `%1'. Sortie." #: ../src/Configuration.cpp:373 msgid "Error! Couldn't create cityset directory `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de créer le répertoire de lot de villes `%1'. Sortie." #: ../src/game-server.cpp:481 msgid "%1 connected." msgstr "%1 connecté." #: ../src/game-server.cpp:494 msgid "%1 disconnected." msgstr "%1 déconnecté." #: ../src/game-server.cpp:496 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 déconnecté" #: ../src/QEnemyArmies.cpp:123 msgid "You have killed %1 so far." msgstr "Vous avez tué %1 jusqu'à présent." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:128 msgid "You have managed to slaughter %1 armies." msgstr "Vous avez réussi à massacrer %1 armées." #: ../src/QEnemyArmies.cpp:140 msgid "You shall slaughter %1 armies of the treacherous %2." msgstr "Vous devrez massacrer %1 armés du traître %2." #. Initially give the first hero the player's standard. #: ../src/player.cpp:2489 msgid "%1 Standard" msgstr "%1 bannière" #: ../src/player.cpp:2561 msgid "Peace negotiated with %1." msgstr "Paix négociée avec %1." #: ../src/player.cpp:2569 msgid "War declared with %1." msgstr "Guerre déclarée avec %1." #: ../src/maptile.cpp:252 ../src/maptile.cpp:262 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:159 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/maptile.cpp:257 ../src/editor/main-window.cpp:1516 msgid "Road" msgstr "Route" #: ../src/maptile.cpp:259 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../src/maptile.cpp:260 msgid "Stone" msgstr "Pierre" #: ../src/shieldstyle.cpp:85 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: ../src/ruin.cpp:33 msgid " is inhabited by monsters and full of treasure!" msgstr " est habité(e) par des monstres et rempli(e) de trésors !" #: ../src/reward.cpp:552 msgid "%1 Gold Piece" msgid_plural "%1 Gold Pieces" msgstr[0] "%1 pièce d'or" msgstr[1] "%1 pièces d'or" #: ../src/reward.cpp:560 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: ../src/reward.cpp:581 msgid "Map: %1,%2 %3x%4" msgstr "Carte : %1,%2 %3x%4" #: ../src/reward.cpp:657 msgid "old map" msgstr "vieille carte" #: ../src/reward.cpp:658 msgid "old dusty map" msgstr "vieille carte poussiéreuse" #: ../src/reward.cpp:659 msgid "parchment map" msgstr "carte en parchemin" #: ../src/reward.cpp:660 msgid "vellum map" msgstr "carte en velin" #: ../src/reward.cpp:661 msgid "paper map" msgstr "carte en papier" #: ../src/reward.cpp:662 msgid "torn paper map" msgstr "carte déchirée" #: ../src/reward.cpp:663 msgid "dusty map" msgstr "carte poussiéreuse" #: ../src/reward.cpp:664 msgid "blood-stained map" msgstr "carte incrustée de sang" #: ../src/QCityRaze.cpp:94 msgid "The priests thank you for razing this evil place." msgstr "Les prêtres vous remercient d'avoir rasé ce lieu maléfique." #: ../src/QCityRaze.cpp:101 msgid "The razing of city \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Il n'a pas été possible de raser la ville de \"%1\"." #: ../src/QCityRaze.cpp:119 msgid "You must conquer the city \"%1\" and burn it to the ground." msgstr "Vous devez conquérir la ville de \"%1\" et la réduire en cendres." #: ../src/temple.cpp:32 msgid " can bless your armies or give you quests." msgstr " peut bénir vos armées ou vous confier des quêtes." #: ../src/tileset.cpp:491 msgid "Error! can't load Tile Set `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de tuiles : `%1'." #: ../src/tartan.cpp:228 ../src/tartan.cpp:232 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/tartan.cpp:229 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../src/tartan.cpp:230 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/gui/city-window.cpp:148 msgid "Capital city of %1" msgstr "Capitale de %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:164 msgid "The inhabitants are unruly!" msgstr "Les habitants sont turbulents !" #: ../src/gui/city-window.cpp:291 msgid "%1t, then to %2" msgstr "%1t,, puis vers %1" #: ../src/gui/city-window.cpp:292 ../src/gui/report-dialog.cpp:388 msgid "Standard" msgstr "Bannière" #: ../src/gui/city-window.cpp:295 ../src/gui/destination-dialog.cpp:275 msgid "%1t" msgstr "%1t" #: ../src/gui/city-window.cpp:437 msgid "Rename City" msgstr "Renommer ville" #: ../src/gui/city-window.cpp:446 msgid "Type the new name for this city:" msgstr "Entrez le nouveau nom de cette ville :" #: ../src/gui/city-window.cpp:471 msgid "Raze City" msgstr "Raser la ville" #: ../src/gui/city-window.cpp:478 msgid "Are you sure that you want to raze %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment raser %1 ?" #: ../src/gui/city-window.cpp:481 msgid "You won't be popular!" msgstr "Votre popularité en pâtira !" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:68 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. * #. * if we're turning this player into a human, #. * then we desensitize the associated switch #. * otherwise, we presume that we want to observe it #. #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:73 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:138 #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:199 ../src/gui/preferences-dialog.cpp:213 msgid "Human" msgstr "Humain" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:74 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../src/gui/preferences-dialog.cpp:76 msgid "Networked" msgstr "Réseau" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:45 #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:95 msgid "Quest for %1" msgstr "Quête pour %1" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:51 msgid "%1 completed the quest!" msgstr "%1 a terminé la quête !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:66 msgid "You have been rewarded with %1 gold piece." msgid_plural "You have been rewarded with %1 gold pieces." msgstr[0] "Vous avez reçu %1 pièce d'or en récompense." msgstr[1] "Vous avez reçu %1 pièces d'or en récompense." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:73 msgid "You have been rewarded with %1 ally." msgid_plural "You have been rewarded with %1 allies." msgstr[0] "Vous avez reçu %1 allié en récompense." msgstr[1] "Vous avez reçu %1 alliés en récompense." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:80 msgid "You have been rewarded with the %1." msgstr "Vous avez été récompensé avec %1." #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:86 msgid "You are shown the site of %1\n" msgstr "On vous montre le site de %1\n" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:92 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:64 msgid "where powerful allies can be found!" msgstr "où se trouvent des alliés puissants !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:96 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:68 msgid "where the %1 can be found!" msgstr "où se trouve %1 !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:100 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:71 msgid "where a map can be found!" msgstr "où se trouve une carte !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:102 msgid "where nothing can be found!" msgstr "où il n'y a rien !" #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:104 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:75 msgid "where gold can be found!" msgstr "où on trouve de l'or !" #. this one shouldn't happen #: ../src/gui/quest-completed-dialog.cpp:106 #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:77 msgid "where something important can be found!" msgstr "où se trouve quelque chose d'important !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:77 msgid "%1 hero earned fates worthy of legend!" msgid_plural "%1 heroes earned fates worthy of legend!" msgstr[0] "%1 héros a connu une mort glorieuse !" msgstr[1] "%1 héros ont connu une mort glorieuse !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:82 msgid "%1 so-called hero slaughtered without mercy!" msgid_plural "%1 so-called heroes slaughtered without mercy!" msgstr[0] "%1 soi-disant héros a été impitoyablement massacré !" msgstr[1] "%1 soi-disants héros ont été impitoyablement massacrés !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:111 msgid "%1 navy not currently in service!" msgid_plural "%1 navies not currently in service!" msgstr[0] "%1 flotte est à quai !" msgstr[1] "%1 flottes sont à quai !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:115 msgid "%1 navy rests with the fishes!" msgid_plural "%1 navies rest with the fishes!" msgstr[0] "%1 flotte repose avec les poissons !" msgstr[1] "%1 flottes reposent avec les poissons !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:129 msgid "%1 army died to ensure final victory!" msgid_plural "%1 armies died to ensure final victory!" msgstr[0] "%1 armée a péri pour la bonne cause !" msgstr[1] "%1 armées ont péri pour la bonne cause !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:133 msgid "%1 army smote like sheep!" msgid_plural "%1 armies smote like sheep!" msgstr[0] "%1 armées a été hachée menue comme chair à pâté !" msgstr[1] "%1 armées ont été hachées menues comme chair à pâté!" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:149 msgid "%1 unnatural creature returned from whence it came!" msgid_plural "%1 unnatural creatures returned from whence they came!" msgstr[0] "%1 créature surnaturelle a trouvé la paix !" msgstr[1] "%1 créatures surnaturelles ont trouvé la paix !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:153 msgid "%1 unnatural creature dispatched!" msgid_plural "%1 unnatural creatures dispatched!" msgstr[0] "%1 créature maléfique terrassée !" msgstr[1] "%1 créatures maléfiques terrassées !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:179 msgid "%1 standard betrayed by its guardian!" msgid_plural "%1 standards betrayed by its guardian!" msgstr[0] "%1 bannière trahie par son gardien !" msgstr[1] "%1 bannières trahies par leur gardien !" #: ../src/gui/triumphs-dialog.cpp:184 msgid "%1 standard wrested from a vanquished foe!" msgid_plural "%1 standards wrested from a vanquished foe!" msgstr[0] "%1 bannière arrachée à un ennemi vaincu !" msgstr[1] "%1 bannières arrachées à un ennemi vaincu !" #. note to translators: %1 is ranged strength #. note to translators: %1 is melee strength #. note to translators: %1 is melee strength, %2 is ranged strength #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:91 ../src/gui/army-info-tip.cpp:119 #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:145 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:72 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:145 msgid "Strength: %1" msgstr "Force : %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:96 msgid "Moves: %1/%2" msgstr "Mouvement : %1/%2" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:99 ../src/editor/select-army-dialog.cpp:153 msgid "Upkeep: %1" msgstr "Entretien : %1" #. note to translators: %1 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:123 ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:68 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:147 msgid "Moves: %1" msgstr "Mouvement : %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:125 ../src/gui/army-info-tip.cpp:151 msgid "Time: %1" msgstr "Temps : %1" #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:127 ../src/gui/army-info-tip.cpp:153 msgid "Cost: %1" msgstr "Coût : %1" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/army-info-tip.cpp:149 msgid "Movement: %1" msgstr "Mouvement : %1" #: ../src/gui/game-preferences-dialog.cpp:153 msgid "%1's game" msgstr "Partie de %1" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:204 ../src/gui/destination-dialog.cpp:215 msgid "+%1t to arrive at %2" msgstr "+%1t pour arriver à %2" #: ../src/gui/destination-dialog.cpp:205 ../src/gui/destination-dialog.cpp:217 msgid "standard" msgstr "bannière" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:41 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:47 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:200 msgid "Str" msgstr "Force" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:42 ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:48 #: ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:204 msgid "Move" msgstr "Mouvement" #: ../src/gui/army-bonus-dialog.cpp:44 ../src/gui/stack-info-dialog.cpp:208 #: ../src/gui/item-bonus-dialog.cpp:39 msgid "Bonus" msgstr "Bonus" #: ../src/gui/quest-assigned-dialog.cpp:52 msgid "This hero already has a quest." msgstr "Ce héros est déjà en quête." #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:102 msgid "Explored Ruins" msgstr "Ruines explorées" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:107 msgid "Gold Pieces" msgstr "Pièces d'or" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:112 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:372 msgid "City History" msgstr "Historique des villes" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:375 msgid "Ruin History" msgstr "Historique des ruines" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:378 msgid "Event History" msgstr "Historique des évènements" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:381 msgid "Gold History" msgstr "Historique des richesses" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:384 msgid "Winner History" msgstr "Historique du vainqueur" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:423 msgid "On turn %1 you have %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 gold pieces!" msgstr[0] "Au tour %1, vous possédez %2 pièce d'or !" msgstr[1] "Au tour %1, vous possédez %2 pièces d'or !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:426 msgid "On turn %1 you had %2 gold piece!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 gold pieces!" msgstr[0] "Au tour %1, vous possédiez %2 pièce d'or !" msgstr[1] "Au tour %1, vous possédiez %2 pièces d'or !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:444 msgid "On turn %1 you have %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you have %2 cities!" msgstr[0] "Au tour %1, vous possédez %2 ville !" msgstr[1] "Au tour %1, vous possédez %2 villes !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:447 msgid "On turn %1 you had %2 city!" msgid_plural "On turn %1 you had %2 cities!" msgstr[0] "Au tour %1, vous possédez %2 ville !" msgstr[1] "Au tour %1, vous possédiez %2 villes !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:465 #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:468 msgid "By turn %1 you explored %2 ruin!" msgid_plural "By turn %1 you explored %2 ruins!" msgstr[0] "Au tour %1, vous avez exploré %2 ruine !" msgstr[1] "Au tour %1, vous avez exploré %2 ruines ! " #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:491 msgid "On turn %1 you are coming %2!" msgstr "Au tour %1, vous êtes %2 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:493 msgid "On turn %1 you were coming %2!" msgstr "Au tout %1, vous étiez %2 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:522 msgid "%1 %2 finds a sage!" msgstr "%1 %2 trouve un sage !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:530 msgid "%1 %2 emerges in %3" msgstr "%1 %2 surgit à %3" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:538 msgid "%1 %2 begins a quest!" msgstr "%1 %2 commence une quête !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:546 msgid "%1 %2 finishes a quest!" msgstr "%1 %2 termine une quête !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:554 msgid "%1 %2 is killed in %3!" msgstr "%1 %2 est tué à/au %3 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:562 msgid "%1 %2 is killed in battle!" msgstr "%1 %2 est tué au combat !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:570 msgid "%1 %2 is killed while searching!" msgstr "%1 %2 est tué lors d'une exploration !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:578 msgid "%1 %2 conquers %3!" msgstr "%1 %2 conquiert %3 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:584 msgid "%1 %2 utterly vanquished!" msgstr "%1 %2 totalement vaincu !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:594 msgid "%1 %2 at peace with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en paix avec %3 %4 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:607 msgid "%1 %2 at war with %3 %4!" msgstr "%1 %2 en guerre contre %3 %4 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:620 msgid "%1 Treachery on %2 %3!" msgstr "%1 trahit %2 %3 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:631 msgid "%1 %2 finds allies!" msgstr "%1 %2 trouve des alliés !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:640 msgid "%1 %2 explores %3!" msgstr "%1 %2 explore %3 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:652 msgid "%1 %2 uses the %3 against %4 %5!" msgstr "%1 %2 utilise le/la %3 contre %4 %5 !" #: ../src/gui/history-report-dialog.cpp:659 msgid "%1 %2 uses the %3!" msgstr "%1 %2 utilise le/la %3 !" #: ../src/gui/sage-dialog.cpp:61 ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:49 msgid "A Sage!" msgstr "Un sage !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:113 ../src/editor/backpack-editor-dialog.cpp:49 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:114 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:142 msgid "%1 finds a sage!" msgstr "%1 trouve un sage !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:148 msgid "%1 emerges in %2!" msgstr "%1 surgit à %2 !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:155 msgid "%1 begins a quest!" msgstr "%1 commence une quête !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:161 msgid "%1 finishes a quest!" msgstr "%1 termine une quête !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:167 msgid "%1 is killed in %2!" msgstr "%1 est tué à %2 !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:174 msgid "%1 is killed in battle!" msgstr "%1 est tué en combat !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:180 msgid "%1 is killed while searching!" msgstr "%1 est tué lors de l'exploration !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:187 msgid "%1 conquers %2!" msgstr "%1 conquiert %2 !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:194 msgid "%1 finds allies!" msgstr "%1 trouve des alliés !" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:268 ../src/gui/hero-dialog.cpp:343 #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:364 msgid "In backpack" msgstr "Dans le sac à dos" #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:288 ../src/gui/hero-dialog.cpp:366 msgid "On the ground" msgstr "Au sol" #. note to translators: %1 is remaining moves, %2 is total moves #: ../src/gui/hero-dialog.cpp:408 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../src/gui/game-window.cpp:803 ../src/gui/splash-window.cpp:142 msgid "Choose Game to Load" msgstr "Choisissez une partie à charger" #: ../src/gui/game-window.cpp:805 ../src/gui/game-window.cpp:853 #: ../src/gui/splash-window.cpp:144 ../src/editor/main-window.cpp:1848 msgid "LordsAWar Saved Games (*.sav)" msgstr "Parties sauvegardées de LordsAWar (*.sav)" #: ../src/gui/game-window.cpp:841 msgid "Game was not saved!" msgstr "La partie n'a pas été sauvegardé !" #: ../src/gui/game-window.cpp:850 ../src/editor/armyset-window.cpp:585 #: ../src/editor/cityset-window.cpp:290 ../src/editor/main-window.cpp:972 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:538 ../src/editor/shieldset-window.cpp:514 msgid "Choose a Name" msgstr "Choisissez un nom" #: ../src/gui/game-window.cpp:877 msgid "Error saving game!" msgstr "Erreur de sauvegarde de la partie !" #: ../src/gui/game-window.cpp:970 ../src/gui/driver.cpp:717 #: ../src/gui/driver.cpp:943 ../src/gui/driver.cpp:1148 msgid "Corrupted saved game file." msgstr "Fichier de sauvegarde corrompu." #: ../src/gui/game-window.cpp:1036 msgid "Change the message on this sign:" msgstr "Changer le message de ce panneau :" #: ../src/gui/game-window.cpp:1073 msgid "Are you sure you want to disband this group?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir renvoyer ce groupe ?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1077 msgid "(It contains %1 hero)." msgid_plural "(It contains %1 heroes)." msgstr[0] "(Il contient %1 héros)" msgstr[1] "(Il contient %1 héros)" #: ../src/gui/game-window.cpp:1107 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir abandonner ?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1238 msgid "No ruins or temples to show!" msgstr "Aucun temple ou ruine à montrer !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1450 msgid "Congratulations to %1 for conquering the world!" msgstr "Félicitations à %1 pour avoir conquis le monde !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1465 msgid "The rule of %1 has permanently ended!" msgstr "Le règne de %1 est arrivé à son terme !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1471 msgid "" "No further human resistance is possible\n" "but the battle will continue!" msgstr "" "Toute résistance est futile\n" "mais la bataille continue !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1473 msgid "" "Press `CTRL-P' to stop the war\n" "and visit the sites of thy old battles." msgstr "" "Appuyez sur `CTRL-P' pour arrêter la guerre\n" "et visitez les sites d'anciennes batailles." #: ../src/gui/game-window.cpp:1679 msgid "%1 is given %2 gold pieces." msgstr "%1 reçoit %2 pièces d'or." #: ../src/gui/game-window.cpp:1682 msgid "%1 finds %2 gold pieces." msgstr "%1 trouve %2 pièces d'or." #: ../src/gui/game-window.cpp:1690 msgid "%1 is given %2 allies!" msgstr "%1 reçoit %2 alliés !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1693 msgid "%1 finds %2 allies!" msgstr "%1 trouve %2 alliés !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1701 msgid "%1 is given the %2!" msgstr "%1 reçoit le/la %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1704 msgid "%1 finds the %2!" msgstr "%1 trouve le/la %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1712 msgid "%1 is given a %2!" msgstr "%1 reçoit un(e) %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1714 msgid "%1 finds a %2!" msgstr "%1 trouve un(e) %2 !" #. so and so encounters a wolf... #: ../src/gui/game-window.cpp:1730 msgid "Searching" msgstr "Exploration" #: ../src/gui/game-window.cpp:1736 msgid "%1 encounters %2..." msgstr "%1 rencontre un/une %2..." #: ../src/gui/game-window.cpp:1748 msgid "Hero Victorious" msgstr "Le héros est victorieux" #: ../src/gui/game-window.cpp:1750 msgid "Hero Defeated" msgstr "Héros vaincu" #: ../src/gui/game-window.cpp:1757 msgid "...and is victorious!" msgstr "... et il est victorieux !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1759 msgid "...and is slain by it!" msgstr "... et il meurt !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1798 msgid "Hero brings allies!" msgstr "Le héros amène des alliés !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1803 msgid "The hero brings %1 ally!" msgid_plural "The hero brings %1 allies!" msgstr[0] "Le héros amène %1 allié !" msgstr[1] "Le héros amène %1 alliés !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1827 msgid "You graciously and benevolently accept their offer." msgstr "Vous acceptez gracieusement leur offre." #: ../src/gui/game-window.cpp:1841 msgid "Are you sure you want to attack %1?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir attaquer %1 ?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1844 msgid "Other players may not like this!" msgstr "Les autres joueurs n'apprécieront guère !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1895 msgid "%1 army has been blessed!" msgid_plural "%1 armies have been blessed!" msgstr[0] "%1 armée a été bénie !" msgstr[1] "%1 armées ont été bénies !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1898 msgid "We have already blessed thee!" msgstr "Vous avez déjà été béni ici !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1901 msgid "Seek more blessings in far temples!" msgstr "Cherchez de nouvelles bénédictions dans d'autres temples !" #: ../src/gui/game-window.cpp:1905 msgid "Do you seek a quest?" msgstr "Cherchez-vous une quête ?" #: ../src/gui/game-window.cpp:1913 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/gui/game-window.cpp:2048 msgid "%1, you have triumphed in the battle of %2." msgstr "%1, vous avez triomphé à la bataille de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2049 msgid "%1, you have claimed victory in the battle of %2." msgstr "%1, vous avez remporté la bataille de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2050 msgid "%1, you have shown no mercy in the battle of %2." msgstr "%1, vous n'avez fait aucun quartier à la bataille de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2051 msgid "%1, you have slain the foe in the battle of %2." msgstr "%1, vous avez vaincu l'ennemi lors de la bataille de %2." #: ../src/gui/game-window.cpp:2179 msgid "%1 Looted" msgstr "%1 a été pillé" #: ../src/gui/game-window.cpp:2186 msgid "Your armies loot %1 gold piece." msgid_plural "Your armies loot %1 gold pieces." msgstr[0] "Vos armés ont récupéré un butin de %1 pièce d'or." msgstr[1] "Vos armés ont récupéré un butin de %1 pièces d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2199 msgid "Pillaged %1" msgstr "Pillé %1" #: ../src/gui/game-window.cpp:2228 msgid "The loot is worth %1 gold piece." msgid_plural "The loot is worth %1 gold pieces." msgstr[0] "Ce butin vaut %1 pièce d'or?" msgstr[1] "Ce butin vaut %1 pièces d'or" #: ../src/gui/game-window.cpp:2243 msgid "Sacked %1" msgstr "%1 mis à sac" #: ../src/gui/game-window.cpp:2249 msgid "" "The city of %1 is sacked\n" "for %2 gold!\n" "\n" msgstr "" "La ville de %1 a été pillée\n" "pour %2 pièces d'or !\n" "\n" #: ../src/gui/game-window.cpp:2252 msgid "" "Ability to produce %1 unit has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgid_plural "" "Ability to produce %1 units has been lost\n" "and only 1 unit remains" msgstr[0] "Capacité de produire %1 unité a été perdu" msgstr[1] "Capacité de produire %1 unités a été perdu" #: ../src/gui/game-window.cpp:2301 msgid "%1 gp" msgstr "%1 po" #: ../src/gui/game-window.cpp:2331 msgid "Razed %1" msgstr "%1 Rasé" #: ../src/gui/game-window.cpp:2336 msgid "The city of %1 is in ruins!" msgstr "La ville de %1 est en ruine !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2435 msgid "" "%1\n" "Turn %2" msgstr "" "%1\n" "Tour %2" #: ../src/gui/game-window.cpp:2466 msgid "Your unit of %1 is awarded the avenger's medal of valour!" msgstr "Votre unité de %1 a reçu la médaille de bravoure vengeresse !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2468 msgid "Your unit of %1 is awarded the defender's medal of bravery!" msgstr "Votre unité de %1 a reçu la médaille de défense héroïque !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2470 msgid "Your unit of %1 is awarded the veteran's medal!" msgstr "Votre unité de %1 a reçu une médaille de vétéran !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2472 msgid "Your unit of %1 is awarded a medal!" msgstr "Votre unité de %1 a reçu une médaille !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2491 msgid "%1, your turn continues." msgstr "%1, votre tour continue." #: ../src/gui/game-window.cpp:2515 msgid "%1 did not complete the quest." msgstr "%1 n'a pas terminé la quête." #: ../src/gui/game-window.cpp:2590 msgid "Advisor!" msgstr "Conseiller !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2599 msgid "My Good Lord!" msgstr "Mon bon seigneur !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2601 msgid "Great and Worthy Lord!" msgstr "Noble et valeuxreux seigneur !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2603 msgid "O Champion of Justice!" msgstr "Champion de justrice !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2605 msgid "O Mighty Leader!" msgstr "Ô chef redoutable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2607 msgid "O Great Warlord!" msgstr "Ô Terrible Seigneur de la Guerre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2615 msgid "This battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Cette bataille tournera certainement au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2617 ../src/gui/game-window.cpp:2623 msgid "A battle here would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Une bataille livrée ici devrait tourner au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2619 msgid "I believe this battle will surely be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Je crois que cette bataille tournera certainement au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2621 msgid "This battle would be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Cette bataille pourrait tourner au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2625 msgid "I believe this battle will be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Je crois que cette bataille tournera au jeu de massacre ! Je plains vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2627 msgid "This battle shall be as simple as butchering sleeping cattle!" msgstr "Cette bataille devrait tourner au jeu de massacre ! Je plais vos ennemis !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2632 msgid "This battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Cette bataille sera certainement une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2634 ../src/gui/game-window.cpp:2640 msgid "A battle here would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Une bataille ici devrait être une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2636 msgid "I believe this battle will surely be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Je crois que cette bataille sera certainement une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2638 msgid "This battle would be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Cette bataille pourrait être une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2642 msgid "I believe this battle will be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Je crois que cette bataille pourrait être une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2644 msgid "This battle shall be an easy victory! We cannot lose!" msgstr "Cette bataille devrait être une victoire facile ! Nous ne pouvons pas perdre !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2649 msgid "This battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Cette bataille sera certainement une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2651 ../src/gui/game-window.cpp:2657 msgid "A battle here would be a comfortable victory!" msgstr "Une bataille ici pourrait être une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2653 msgid "I believe this battle will surely be a comfortable victory!" msgstr "Je crois que cette bataille sera certainement une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2655 msgid "This battle would be a comfortable victory!" msgstr "Cette bataille pourrait être une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2659 msgid "I believe this battle will be a comfortable victory!" msgstr "Je crois que cette bataille sera une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2661 msgid "This battle shall be a comfortable victory!" msgstr "Cette bataille devrait être une victoire confortable !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2666 msgid "This battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Cette bataille sera certainement une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2668 ../src/gui/game-window.cpp:2674 msgid "A battle here would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Une bataille ici pourrait une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2670 msgid "I believe this battle will surely be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Je crois que cette bataille sera certainement une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2672 msgid "This battle would be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Cette bataille pourrait une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2676 msgid "I believe this battle will be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Cette bataille sera une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2678 msgid "This battle shall be a hard fought victory! But we shall win!" msgstr "Cette bataille devrait être une victoire acquise de haute lutte !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2683 msgid "This battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Cette bataille sera certainement très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2685 ../src/gui/game-window.cpp:2691 msgid "A battle here would be very evenly matched!" msgstr "Une bataille ici pourrait être très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2687 msgid "I believe this battle will surely be very evenly matched!" msgstr "Je crois que cette bataille sera certainement être très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2689 msgid "This battle would be very evenly matched!" msgstr "Cette bataille pourrait être très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2693 msgid "I believe this battle will be very evenly matched!" msgstr "Je crois que cette bataille sera très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2695 msgid "This battle shall be very evenly matched!" msgstr "Cette bataille devrait être très équilibrée !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2700 msgid "This battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Gagner cette bataille sera certainement difficile !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2702 ../src/gui/game-window.cpp:2708 msgid "A battle here would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Gagner une bataille ici pourrait être difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2704 msgid "I believe this battle will surely be difficult but not impossible to win!" msgstr "Je pense que gagner cette bataille sera certainement difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2706 msgid "This battle would be difficult but not impossible to win!" msgstr "Gagner cette bataille pourrait être difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2710 msgid "I believe this battle will be difficult but not impossible to win!" msgstr "Je pense que gagner cette bataille sera difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2712 msgid "This battle shall be difficult but not impossible to win!" msgstr "Gagner cette bataille devrait être difficile, mais pas impossible !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2717 msgid "This battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Livrer cette bataille sera certainement un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2719 ../src/gui/game-window.cpp:2725 msgid "A battle here would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Livrer bataille ici pourrait être un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2721 msgid "I believe this battle will surely be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera certainement un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2723 msgid "This battle would be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Livrer cette bataille pourrait être un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2727 msgid "I believe this battle will be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Je crois que cette bataille sera un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2729 msgid "This battle shall be a brave choice! I leave it to thee!" msgstr "Cette bataille devrait être un choix téméraire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2734 msgid "This battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Livrer cette bataille sera certainement une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2736 ../src/gui/game-window.cpp:2742 msgid "A battle here would be a foolish decision!" msgstr "Livrer bataille ici pourrait être une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2738 msgid "I believe this battle will surely be a foolish decision!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera certainement une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2740 msgid "This battle would be a foolish decision!" msgstr "Livrer cette bataille pourrait être une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2744 msgid "I believe this battle will be a foolish decision!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2746 msgid "This battle shall be a foolish decision!" msgstr "Livrer cette bataille risque d'être une décision stupide !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2751 msgid "This battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Livrer cette bataille sera certainement une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2753 ../src/gui/game-window.cpp:2759 msgid "A battle here would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Livrer cette bataille sera une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2755 msgid "I believe this battle will surely be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera certainement une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2757 msgid "This battle would be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Livrer cette bataille pourrait être une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2761 msgid "I believe this battle will be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2763 msgid "This battle shall be sheerest folly! Thou shouldst not attack!" msgstr "Livrer cette bataille risque de s'avérer une pure folie ! N'attaquez pas !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2768 msgid "This battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Livrer cette bataille sera certainement suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2770 ../src/gui/game-window.cpp:2776 msgid "A battle here would be complete and utter suicide!" msgstr "Livrer une bataille ici pourrait être suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2772 msgid "I believe this battle will surely be complete and utter suicide!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera certainement suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2774 msgid "This battle would be complete and utter suicide!" msgstr "Livrer cette bataille pourrait être suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2778 msgid "I believe this battle will be complete and utter suicide!" msgstr "Je crois que livrer cette bataille sera suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2780 msgid "This battle shall be complete and utter suicide!" msgstr "Livrer cette bataille risque de s'avérer suicidaire !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2835 msgid "The Warlord Says..." msgstr "Le Seigneur de Guerre dit..." #: ../src/gui/game-window.cpp:2883 msgid "%1 gold piece was stolen from %2!" msgid_plural "%1 gold pieces were stolen from %2!" msgstr[0] "%1 pièce d'or a été dérobée à %2!" msgstr[1] "%1 pièces d'or ont été dérobées à %2!" #: ../src/gui/game-window.cpp:2894 msgid "%1 army unit was sunk to the watery depths!" msgid_plural "%1 army units were sunk to the watery depths!" msgstr[0] "%1 unité de l'armée a sombré dans les abysses !" msgstr[1] "%1 unités de l'armée ont sombré dans les abysses !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2905 msgid "%1 bag was retrieved by %2!" msgid_plural "%1 bags were retrieved by %2!" msgstr[0] "%1 sac a été récupéré par %2 !" msgstr[1] "%1 sacs ont été récupérés par %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2916 msgid "%1 has burned a bridge! None shall pass this way again!" msgstr "%1 a brûlé un pont ! Nul ne pourra plus passer par ici !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2925 msgid "%1 has turned a unit of %2 from %3!" msgstr "%1 a corrompu une unité de %2 de %3 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2935 msgid "%1 unit in %2 have perished!" msgid_plural "%1 units in %2 have perished!" msgstr[0] "%1 unité sur %2 a péri !" msgstr[1] "%1 unité sur %2 ont péri !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2946 msgid "%1 unit of %2 have been raised in %3!" msgid_plural "%1 units of %2 have been raised in %3!" msgstr[0] "%1 unité de %2 a été recrutée à %3 !" msgstr[1] "%1 unités de %2 ont été recrutées à %3." #: ../src/gui/game-window.cpp:2961 msgid "%1 unit in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgid_plural "%1 units in %2 have been persuaded to fly your flag!" msgstr[0] "%1 unité sur %2 a été persuadée de se ranger sous votre bannière !" msgstr[1] "%1 unités sur %2 ont été persuadées de se ranger sous votre bannière !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2967 msgid "The citizens of %1 have been persuaded to fly your flag!" msgstr "Les citoyens de %1 ont été persuader de se rallier à votre bannière !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2976 msgid "%1 has teleported to %2!" msgstr "%1 s'est téléporté vers %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2987 msgid "A unit of %1 has come to the aid of %2!" msgstr "Une unité de %1 est venu en aide à %2 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:2996 msgid "%1 unit of %2 was banished by %3!" msgid_plural "%1 units of %2 were banished by %3!" msgstr[0] "%1 unité de %2 a été bannie par %3 !" msgstr[1] "%1 unités de %2 ont été bannies par %3 !" #: ../src/gui/game-window.cpp:3007 msgid "%1 movement point was added to %2 and accompanying units!" msgid_plural "%1 movement points were added to %2 and accompanying units!" msgstr[0] "%1 point de mouvement a été ajouté à %2 et aux unités qui l'accompagnent !" msgstr[1] "%1 points de mouvement ont été ajoutés à %2 et aux unités qui l'accompagnent !" #: ../src/gui/game-window.cpp:3027 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../src/gui/game-window.cpp:3052 msgid "Travel Along Path" msgstr "Suivre l'itinéraire" #: ../src/gui/game-window.cpp:3067 msgid "Defend" msgstr "Défendre" #: ../src/gui/game-window.cpp:3074 msgid "Disband..." msgstr "Démobiliser..." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:83 msgid "Random Scenario" msgstr "Scénario aléatoire" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:88 msgid "(untitled)" msgstr "(non nommé)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:137 msgid "The scenario isn't valid." msgstr "Le scénario est invalide." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:167 msgid "Play a new scenario with a random map. You get to decide the number of players, and number of cities on the map. You can also control the amount of the map that is covered in forest, water, swamps and mountains." msgstr "Jouez un nouveau scénario avec une carte aléatoire. Vous pouvez décider du nombre de joueurs et du nombre de villes sur la carte. Vous pouvez aussi contrôler l'étendue des foêts, des marais, des zones d'eau et des montagnes sur la carte." #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:193 msgid "Select a scenario file to add to the library" msgstr "Choisissez un fichier de scénario à ajouter à la librairie" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:201 ../src/editor/main-window.cpp:901 #: ../src/editor/main-window.cpp:975 msgid "LordsAWar Maps (*.map)" msgstr "Cartes de LordsAWar! (*.map)" #: ../src/gui/load-scenario-dialog.cpp:244 msgid "Error! Scenario could not be removed." msgstr "Erreur ! Le scénario ne devrait pas être supprimé." #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:158 msgid "Propose peace" msgstr "Proposer la paix" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:177 msgid "Propose war on armies not in cities" msgstr "Déclarer la guerre aux armées n'étant pas dans des villes" #: ../src/gui/diplomacy-dialog.cpp:197 msgid "Propose war" msgstr "Déclarer la guerre" #: ../src/gui/driver.cpp:638 msgid "" "Could not connect to gamehost server:\n" "%1:%2" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur hôte de la partie\n" "%1:%2" #: ../src/gui/driver.cpp:659 ../src/gui/driver.cpp:690 msgid "Gamehost Server Error: %1" msgstr "Erreur du serveur hôte de la partie : %1" #: ../src/gui/driver.cpp:661 ../src/gui/driver.cpp:692 #: ../src/gui/driver.cpp:1413 msgid "Server Failure" msgstr "Panne du serveur" #: ../src/gui/driver.cpp:670 msgid "Uploading." msgstr "Téléversement en cours." #: ../src/gui/driver.cpp:820 msgid "Server went away." msgstr "Perte de connexion du serveur." #: ../src/gui/driver.cpp:821 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../src/gui/driver.cpp:838 msgid "" "Could not connect to server:\n" "%1 %2" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur : \n" "%1 %2" #: ../src/gui/driver.cpp:954 msgid "" "Invalid map file.\n" "Please validate it in the scenario editor." msgstr "" "Fichier de carte invalide.\n" "Validez-le dans l'éditeur de scénarios." #: ../src/gui/driver.cpp:1411 msgid "Could not bind to port %1" msgstr "Impossible de se lier au port %1" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:45 msgid "Exp" msgstr "Exp" #: ../src/gui/hero-levels-dialog.cpp:46 msgid "Needs" msgstr "A besoin de" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:60 msgid "The sages show thee the site of %1\n" msgstr "Les sages vous montrent le site de %1\n" #: ../src/gui/ruin-rewarded-dialog.cpp:73 msgid "where the location of a special place can be found!" msgstr "où l'on peut trouver l'emplacement d'un endroit spécial !" #: ../src/gui/surrender-refused-dialog.cpp:36 msgid "Off with their heads! I want it ALL!" msgstr "Que leurs têtes tombent ! Je veux TOUT !" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:34 msgid "Your enemy grudgingly surrenders!\n" msgid_plural "Your enemies respectfully surrender!\n" msgstr[0] "Votre ennemi se rend à contre-cœur\n" msgstr[1] "Vos ennemis se rendent à contre-cœur\n" #: ../src/gui/surrender-dialog.cpp:37 msgid "Do you accept?" msgstr "Acceptez-vous ?" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:66 msgid "Ruins and Temples" msgstr "Ruines et temples" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:119 msgid "Stronghold" msgstr "Forteresse" #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:139 msgid "It is especially well-guarded." msgstr "Le site est particulièrement bien gardé." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:141 msgid "Rumour speaks of a formidable force within." msgstr "Les rumeurs parlent d'une force formidable à l'intérieur." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:144 msgid "Even heroes are wary of this site." msgstr "Même les héros craignent ce site." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:146 ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:157 msgid "Bones litter this place." msgstr "Le site est garni d'ossements." #: ../src/gui/ruin-report-dialog.cpp:148 msgid "It is guarded." msgstr "Le site est gardé." #: ../src/gui/splash-window.cpp:86 msgid "Rescue Crashed Game" msgstr "Récupérer une partie ayant planté" #: ../src/gui/splash-window.cpp:198 msgid "New Networked Game" msgstr "Nouvelle partie en réseau" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:103 msgid "No Quest" msgstr "Pas de quête" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:108 msgid "Seek a quest in a temple!" msgstr "Cherchez une quête dans un temple !" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:111 msgid "Quest? What Quest?" msgstr "Quête ? Quelle quête ?" #: ../src/gui/quest-report-dialog.cpp:114 msgid "Thou hast no quests!" msgstr "Vous n'avez aucune quête !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:86 msgid "You produced %1 army this turn!" msgid_plural "You produced %1 armies this turn!" msgstr[0] "Vous avez produit %1 armée ce tour-ci !" msgstr[1] "Vous avez produit %1 armées ce tour-ci !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:189 msgid "Army Report" msgstr "Compte-rendu des armées" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:192 msgid "City Report" msgstr "Compte-rendu des ville" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:195 msgid "Gold Report" msgstr "Compte-rendu de l'or" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:198 msgid "Production Report" msgstr "Compte-rendu de la production" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:201 msgid "Winning Report" msgstr "Compte-rendu de la victoire" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:227 msgid "You have %1 army!" msgid_plural "You have %1 armies!" msgstr[0] "Vous avez %1 armée !" msgstr[1] "Vous avez %1 armées !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:256 msgid "You have %1 city!" msgid_plural "You have %1 cities!" msgstr[0] "Vous avez %1 ville !" msgstr[1] "Vous avez %1 villes !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:285 msgid "You have %1 gold piece!" msgid_plural "You have %1 gold pieces!" msgstr[0] "Vous avez %1 pièce d'or !" msgstr[1] "Vous avez %1 pièces d'or !" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:295 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:297 msgid "second" msgstr "deuxième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:299 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:301 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:303 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:305 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:307 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:309 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:346 msgid "You are coming %1" msgstr "Vous êtes %1" #: ../src/gui/report-dialog.cpp:397 msgid "%1 stops production!" msgstr "%1 arrête la production !" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:59 msgid "%1 has advanced to level %2!" msgstr "%1 a progressé au niveau %2 !" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:63 msgid "Choose an attribute to improve:" msgstr "Choisissez un attribut à améliorer :" #: ../src/gui/army-gains-level-dialog.cpp:70 #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:149 msgid "Sight: %1" msgstr "Vue : %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:50 msgid "A Hero for %1" msgstr "Un héros pour %1" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:72 msgid "A hero in %2 wants to join you for %1 gold piece!" msgid_plural "A hero in %2 wants to join you for %1 gold pieces!" msgstr[0] "Un héros à %2 veut se rallier à vous pour %1 pièce d'or !" msgstr[1] "Un héros à %2 veut se rallier à vous pour %1 pièces d'or !" #: ../src/gui/hero-offer-dialog.cpp:76 msgid "A hero in %1 wants to join you!" msgstr "Un héros à %1 veut se rallier à vous !" #: ../src/gui/new-random-map-dialog.cpp:526 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogénéré" #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:55 msgid "Select a city to target." msgstr "Choisissez une ville à cibler." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:58 msgid "Select one of your cities to target." msgstr "Choisissez une de vos villes à cibler." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:61 msgid "Select an enemy city to target." msgstr "Choisissez une ville ennemie à cibler." #: ../src/gui/use-item-on-city-dialog.cpp:64 msgid "Select a neutral city to target." msgstr "Choisissez une ville neutre à cibler." #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:126 msgid "southeast" msgstr "sud-est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:128 msgid "east" msgstr "est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:130 msgid "northeast" msgstr "nord-est" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:132 msgid "south" msgstr "sud" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:134 msgid "north" msgstr "nord" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:136 msgid "southwest" msgstr "soud-ouest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:138 msgid "west" msgstr "ouest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:140 msgid "northwest" msgstr "nord-ouest" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:141 #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:150 msgid "nowhere" msgstr "nulle part" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:156 msgid "%1 lies to the %2" msgstr "%1 se situe vers le%2" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:194 msgid "The Sirians" msgstr "Les Sirians" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:197 msgid "Elvallie" msgstr "Elvallie" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:200 msgid "Storm Giants" msgstr "Géants des Tempêtes" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:203 msgid "Horse Lords" msgstr "Maitres des Chevaux" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:206 msgid "Grey Dwarves" msgstr "Nains Gris" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:209 msgid "The Selentines" msgstr "Les Sélentines" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:212 msgid "Orcs of Kor" msgstr "Orcs de Kor" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:215 msgid "Lord Bane" msgstr "Seigneur Bane" #: ../src/CreateScenarioRandomize.cpp:218 msgid "Neutrals" msgstr "Neutres" #: ../src/editor/armyset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/cityset-info-dialog.cpp:81 #: ../src/editor/tileset-info-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/shieldset-info-dialog.cpp:103 msgid "That name is already in use." msgstr "Ce nom est déjà utilisé." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:412 msgid "Save these changes before making a new Army Set?" msgstr "Sauvegarder les changements avant de créer un nouveau lot d'armées ?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:448 msgid "Save these changes before opening a new Army Set?" msgstr "Sauvegarder les changements avant d'ouvrir un nouveau lot d'armées ?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:452 msgid "Choose an Army Set to Open" msgstr "Choisissez un lot d'armées à charger" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:454 ../src/editor/armyset-window.cpp:588 msgid "LordsAWar Army Sets (*.lwa)" msgstr "Lots d'armées LordsAWar (*.lwa)" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:492 msgid "The name of the Army Set is invalid." msgstr "Le nom du lot d'armées est invalide." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:497 msgid "There must be at least one army unit in the Army Set." msgstr "Il faut au moins une unité d'armée dans ce lot d'armées." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:500 msgid "There must be at least one hero in the Army Set." msgstr "Il faut au moins un héros dans ce lot d'armées." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:503 msgid "There must be at least one army unit with a production cost of more than zero." msgstr "Au moins une unité doit avoir un coût de production supérieur à zéro." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:506 msgid "There must be at least one army unit than can defend a ruin." msgstr "Au moins une unité doit pouvoir défendre une ruine." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:509 msgid "There must be at least one army unit than can be awarded to a hero." msgstr "Au moins une unité doit pouvoir être attribuée à un héros." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:512 msgid "The ship image must be set." msgstr "L'image du navire doit être choisie." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:515 msgid "The hero's standard (the flag) image must be set." msgstr "L'image de la bannière du héros (le drapeau) doit être choisie." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:518 msgid "The picture for the bag of items must be set." msgstr "L'image du sac d'objets doit être choisie." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:526 msgid "%1 does not have an image for the %2 player" msgstr "%1 n'a pas un lot d'images pour le joueur %2" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:533 msgid "An army unit does not have a name." msgstr "Une armée n'a pas de nom." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:536 msgid "The name of the Army Set is not unique." msgstr "Erreur ! Le nom du lot d'armées n'est pas unique." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:547 msgid "The Army Set is valid." msgstr "Le lot d'armées est valide." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:666 ../src/editor/armyset-window.cpp:1789 msgid "Error! Army Set could not be saved." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder le lot d'armées." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:687 msgid "Select a Ship image" msgstr "Choisir une image de navire" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:729 msgid "Select a Hero Flag image" msgstr "Choisir une bannière de héros" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:771 msgid "Select a Bag image" msgstr "Choisir une image de sac" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:882 ../src/editor/cityset-window.cpp:140 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:341 ../src/editor/tileset-window.cpp:349 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:49 ../src/editor/shieldset-window.cpp:51 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:85 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:131 msgid "No image set" msgstr "Pas d'image" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1043 msgid "Select a %1 Army image" msgstr "Choisir une image pour l'armée %1" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1487 msgid "Error! The version of Army Set is unsupported." msgstr "Erreur ! Cette version du lot d'armées n'est pas supportée." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1489 msgid "Error! Army Set could not be loaded." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot d'armées." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1507 msgid "Couldn't load Army Set images." msgstr "Impossible de charger les images de lot d'armées" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1705 ../src/editor/cityset-window.cpp:805 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1692 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1062 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1157 msgid "" "Couldn't add %1 to:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Impossible d'ajouter %1 à : \n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1715 ../src/editor/cityset-window.cpp:815 #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1702 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:918 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1123 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:345 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:425 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:207 ../src/editor/media-dialog.cpp:267 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:355 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:285 msgid "" "Couldn't remove %1 from:\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Impossible d'enlever %1 de :\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1788 msgid "Army Set is invalid, and is also one of the current working Army Sets." msgstr "Le lot d'armées est invalide et il est aussi un des lots actifs." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1799 msgid "The Army Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Le lot d'armées est invalide. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1834 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Le nom du lot d'armées est invalide. \n" "Changez-le et sauvegardez à nouveau." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1843 msgid "" "The Army Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Le nom du lot d'armées est invalide.\n" "Voulez-vous le changer pour '%1' ?" #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1876 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Le nom du lot d'armées est identique à celui d'un autre.\n" "Changez-le et sauvegardez à nouveau." #: ../src/editor/armyset-window.cpp:1885 msgid "" "The Army Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Le nom du lot d'armées est identique à celui d'un autre.\n" "Voulez-vous le changer pour '%1' à la place ?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:193 msgid "Save these changes before making a new City Set?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder les changements avant de créer un nouveau lot de villes ?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:235 msgid "The name of the City Set is invalid." msgstr "Le nom du lot de villes est invalide." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:240 msgid "The cities picture is not set." msgstr "L'image des villes n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:242 msgid "The razed cities picture is not set." msgstr "L'image des villes rasées n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:244 msgid "The port picture is not set." msgstr "L'image du port n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:246 msgid "The signpost picture is not set." msgstr "L'image du panneau n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:248 msgid "The ruins picture is not set." msgstr "L'image des ruines n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:250 msgid "The temple picture is not set." msgstr "L'image du temple n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:252 msgid "The towers picture is not set." msgstr "L'image des tours n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:254 ../src/editor/cityset-window.cpp:258 msgid "The tile width for temples must be over zero." msgstr "La largeur des tuiles des temples doit dépasser zéro." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:256 msgid "The tile width for ruins must be over zero." msgstr "La largeur des tuiles des ruines doit dépasser zéro." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:260 msgid "The name of the City Set is not unique." msgstr "L'image du lot de villes n'a pas été choisie." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:271 msgid "The City Set is valid." msgstr "Le lot de villes est valide." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:293 ../src/editor/cityset-window.cpp:422 msgid "LordsAWar City Sets (*.lwc)" msgstr "Lots de villes LordsAWar (*.lwc)" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:368 ../src/editor/cityset-window.cpp:878 msgid "Error! City Set could not be saved." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder le lot de villes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:416 msgid "Save these changes before opening a new City Set?" msgstr "Sauvegarder les changements avant d'ouvrir un nouveau lot de villes ?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:420 msgid "Choose a City Set to Open" msgstr "Choisir le lot de villes à charger" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:461 msgid "Error! The version of City Set is unsupported." msgstr "Erreur ! Cette version du lot de villes n'est pas supportée." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:463 msgid "Error! City Set could not be loaded." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de villes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:480 msgid "Couldn't load City Set images." msgstr "Impossible de charger les images du lot de villes." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:594 msgid "Select a Cities image" msgstr "Choisir une image pour les villes" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:618 msgid "Select a Razed Cities image" msgstr "Choisir une image pour les villes rasées" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:640 msgid "Select a Port image" msgstr "Choisir une image pour les ports" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:663 msgid "Select a Signpost image" msgstr "Choisir une image pour les panneau" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:686 msgid "Select a Ruins image" msgstr "Choisir une image pour les ruines" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:710 msgid "Select a Temples image" msgstr "Choisir une image pour les temples" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:734 msgid "Select a Towers image" msgstr "Choisir une image pour les tours" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:877 msgid "City Set is invalid, and is also the current working City Set." msgstr "Le lot de villes est invalide et il est aussi le lot de villes actif." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:888 msgid "The City Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Le lot de villes est invalide. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:922 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Le nom du lot de villes est invalide.\n" "Changez-le et sauvegardez à nouveau." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:931 msgid "" "The City Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Le nom du lot de villes est invalide.\n" "Voulez-vous le changer pour '%1'?" #: ../src/editor/cityset-window.cpp:964 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Le nom du lot de villes est identique à celui d'un autre.\n" "Changez-le et sauvegardez à nouveau." #: ../src/editor/cityset-window.cpp:973 msgid "" "The City Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Le nom du lot de villes est identique à celui d'un autre.\n" "Changez-le pour '%1' à la place ?" #: ../src/editor/rewardlist-dialog.cpp:44 msgid "Select a reward" msgstr "Choisir une récompense" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:390 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:395 msgid "No point set" msgstr "Pas de point établi" #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:393 #: ../src/editor/smallmap-editor-dialog.cpp:398 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/editor/main-window.cpp:552 ../src/editor/main-window.cpp:678 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../src/editor/main-window.cpp:899 msgid "Choose Map to Load" msgstr "Choisir une carte à charger" #: ../src/editor/main-window.cpp:933 msgid "Could not load map %1." msgstr "Impossible de charger carte %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:957 ../src/editor/main-window.cpp:997 msgid "Map was not saved!" msgstr "La carte n'a pas été sauvegardée !" #: ../src/editor/main-window.cpp:1239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. note to translators: this is a coordinate pair (x, y) #: ../src/editor/main-window.cpp:1484 msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: ../src/editor/main-window.cpp:1518 msgid "Bag" msgstr "Sac" #: ../src/editor/main-window.cpp:1520 msgid "Standing Stone" msgstr "Pierre dressée" #: ../src/editor/main-window.cpp:1846 msgid "Choose Game to Load Map from" msgstr "Choisir la partie d'où sera chargée la carte" #: ../src/editor/main-window.cpp:1876 msgid "Could not load game %1." msgstr "Impossible de charger la partie %1." #: ../src/editor/main-window.cpp:2013 msgid "" "This will remove %1 stack.\n" "Are you sure?" msgid_plural "" "This will remove %1 stacks.\n" "Are you sure?" msgstr[0] "" "Cela enlèvera %1 groupe.\n" "Êtes-vous sûr ?" msgstr[1] "" "Cela enlèvera %1 groupes.\n" "Êtes-vous sûr ?" #: ../src/editor/main-window.cpp:2072 msgid "Set as attacking stack" msgstr "Choisir comme groupe d'attaquants" #: ../src/editor/main-window.cpp:2080 msgid "Set as defending stack" msgstr "Choisir comme groupe de défenseurs" #: ../src/editor/main-window.cpp:2088 msgid "Append to defenders" msgstr "Ajouter aux défenseurs" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:126 #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:131 msgid "No keeper" msgstr "Pas de gardien" #: ../src/editor/ruin-editor-dialog.cpp:277 msgid "No reward" msgstr "Pas de récompense" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:387 msgid "Create Grass Map" msgstr "Remplir de plaines" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:390 msgid "Create Water Map" msgstr "Remplir d'eau" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:393 msgid "Create Forest Map" msgstr "Remplir de forêts" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:396 msgid "Create Hills Map" msgstr "Remplir des collines" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:399 msgid "Create Mountains Map" msgstr "Remplir de montagnes" #: ../src/editor/new-map-dialog.cpp:402 msgid "Create Swamp Map" msgstr "Remplir de marais" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:134 msgid "No army" msgstr "Pas d'armée" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:155 msgid "Bonus: %1" msgstr "Bonus : %1" #: ../src/editor/select-army-dialog.cpp:160 msgid "Move Bonus: %1" msgstr "Bonus de mouvement : %1" #: ../src/editor/map-info-dialog.cpp:107 msgid "%1, %2 empty" msgstr "%1, %2 vide" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:250 msgid "No item" msgstr "Pas d'objet" #: ../src/editor/reward-editor-dialog.cpp:340 msgid "No Ruin" msgstr "Pas de ruine" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:87 msgid "Lone" msgstr "Solitaire" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:88 msgid "Outer Top-Left" msgstr "Externe haut-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:89 msgid "Outer Top-Center" msgstr "Extérieur haut-centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:90 msgid "Outer Top-Right" msgstr "Extérieur haut-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:91 msgid "Outer Bottom-Left" msgstr "Externe bas-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:92 msgid "Outer Bottom-Center" msgstr "Externe bas-centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:93 msgid "Outer Bottom-Right" msgstr "Externe bas-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:94 msgid "Outer Middle-Left" msgstr "Externe milieu-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:95 msgid "Inner Middle-Center" msgstr "Interne milieu-centre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:96 msgid "Outer Middle-Right" msgstr "Externe milieu-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:97 msgid "Inner Top-Left" msgstr "Interne haut-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:98 msgid "Inner Top-Right" msgstr "Interne haut-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:99 msgid "Inner Bottom-Left" msgstr "Internebas-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:100 msgid "Inner Bottom-Right" msgstr "Interne bas-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:101 msgid "Top-Left To Bottom-Right" msgstr "Haut-gauche vers bas-droite" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:102 msgid "Bottom-Left To Top-Right" msgstr "Bas-gauche vers haut-gauche" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:103 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:112 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:113 msgid "Stippled" msgstr "En pointillé" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:114 msgid "Randomized" msgstr "Aléatoire" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:115 msgid "Sunken" msgstr "Contrebas" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:116 msgid "Tablecloth" msgstr "Nappé" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:117 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:118 msgid "Crosshatched" msgstr "Hachuré" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:119 msgid "Sunken Striped" msgstr "Rayé encastré" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:120 msgid "Sunken Radial" msgstr "Radial encastré" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:415 msgid "Save these changes before making a new Tile Set?" msgstr "Sauvegarder les changements avant de créer un nouveau lot de tuiles ?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:487 msgid "Save these changes before opening a new Tile Set?" msgstr "Sauvegarder les changements avant d'ouvrir un nouveau lot de tuiles ?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:491 msgid "Choose a Tile Set to Open" msgstr "Choisir un lot de tuiles à charger" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:493 ../src/editor/tileset-window.cpp:541 msgid "LordsAWar Tile Sets (*.lwt)" msgstr "Lot de tuiles de LordsAWar! (*.lwt)" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:622 ../src/editor/tileset-window.cpp:1766 msgid "Error! Tile Set could not be saved." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder le lot de tuiles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1018 msgid "Choose an Image" msgstr "Choisir une image" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1060 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:892 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1098 #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:139 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:174 #: ../src/editor/image-editor-dialog.cpp:201 #: ../src/editor/masked-image-editor-dialog.cpp:236 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:114 msgid "" "Couldn't make sense of the image:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de déterminer l'image:\n" "%1" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1069 msgid "The image width is not a multiple of the height." msgstr "la largeur du fichier d'image n'est pas un multiple de sa hauteur." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1339 msgid "Select a roads image" msgstr "Sélectionner une image pour les routes" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1381 msgid "Select a standing stones image" msgstr "Choisir une image pour les pierres dressées" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1423 msgid "Select a bridges image" msgstr "Sélectionner une image pour les ponts" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1465 msgid "Select a fog image" msgstr "Sélectionner une image pour le brouillard" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1529 msgid "Error! The version of Tile Set is unsupported." msgstr "Erreur ! Cette version du lot de tuiles n'est pas supportée." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1531 msgid "Error! Tile Set could not be loaded." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de tuiles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1548 msgid "Couldn't load Tile Set images." msgstr "Impossible de charger les images du lot de tuiles." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1594 msgid "The name of the Tile Set is invalid." msgstr "Le lot de tuiles est invalide." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1596 msgid "There must be at least one tile in the Tile Set." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1598 msgid "There must be a grass tile in the Tile Set." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de plaine." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1600 msgid "There must be a water tile in the Tile Set." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile d'eau." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1602 msgid "There must be a forest tile in the Tile Set." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de forêt." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1604 msgid "There must be a hills tile in the Tile Set." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de collines." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1606 msgid "There must be a mountain tile in the Tile Set." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de montagne." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1608 msgid "There must be a swamp tile in the Tile Set." msgstr "Le lot de tuiles doit comporter au moins une tuile de marais." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1612 msgid "There must be at least one tilestyleset in the %1 tile." msgstr "Il faut au moins un style de tuile dans la tuile %1." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1616 msgid "The image %1 file of the %2 tile does not have a width as a multiple of its height." msgstr "la largeur du fichier d'image %1 de la tuile %2 n'est pas un multiple de sa hauteur." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1628 ../src/editor/tileset-window.cpp:1635 msgid "The %1 tile does not have enough of the right kind of tile styles." msgstr "La tuile %1 ne possède pas suffisamment de styles de tuiles appropriés." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1641 msgid "Only one tile can have a sunken radial pattern." msgstr "Une seule tuile peut avoir un motif radial encastré." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1644 msgid "A large selector image is required." msgstr "Une grande image de sélecteur est requise." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1646 msgid "A small selector image is required." msgstr "Une petite image de sélecteur est requise." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1648 msgid "An explosion image is required." msgstr "Une image d'explosion est requise." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1650 msgid "A roads image is required." msgstr "Une image de route est requise." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1652 msgid "A standing stones image is required." msgstr "Une image de pierre dressée est requise." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1654 msgid "A bridges image is required." msgstr "Un image de pont est requise." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1656 msgid "A set of fog images are required." msgstr "Un lot d'images de brouillard est requises." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1658 msgid "A set of flag images are required." msgstr "Un lot d'images de drapeaux est requis." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1661 msgid "The name of the Tile Set is not unique." msgstr "Erreur ! Le nom de ce lot de tuiles n'est pas unique." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1672 msgid "The Tile Set is valid." msgstr "Le lot de tuiles est valide." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1765 msgid "Tile Set is invalid, and is also the current working Tile Set." msgstr "Le lot de tuiles est invalide et il est aussi le lots de tuiles actif." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1776 msgid "The Tile Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Ce lot de tuiles est invalide. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1810 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Le nom de ce lot de tuiles est invalide.\n" "Changez-le et sauvegardez à nouveau." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1819 msgid "" "The Tile Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Le nom de ce lot de tuiles est invalide.\n" "Voulez-vous le changer pour '%1' ?" #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1852 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un autre lot de tuiles. \n" "Changez-le et sauvegardez à nouveau." #: ../src/editor/tileset-window.cpp:1861 msgid "" "The Tile Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un autre lot de tuiles. \n" "Voulez-vous le changer pour '%1' à la place ?" #: ../src/editor/tilestyle-organizer-dialog.cpp:231 msgid "(%1 items)" msgstr "(%1 objets)" #: ../src/editor/hero-editor-dialog.cpp:76 msgid "Carrying %1 item" msgid_plural "Carrying %1 items" msgstr[0] "Transporte %1 objets" msgstr[1] "Transporte %1 objets" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:176 msgid "Save these changes before making a new Shield Set?" msgstr "Sauvegarder les changements avant de créer un nouveau lot de boucliers ?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:256 msgid "Save these changes before opening a new Shield Set?" msgstr "Sauvegarder les changements avant d'ouvrir un nouveau lot de boucliers ?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:260 msgid "Choose a Shield Set to Open" msgstr "Choisir un lot de boucliers à ouvrir" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:262 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:517 msgid "LordsAWar Shield Sets (*.lws)" msgstr "Lots de boucliers LordsAWar (*.lws)" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:313 msgid "The Shield Set must have 9 shields in it." msgstr "Le lot de boucliers doit comporter 9 boucliers." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:320 msgid "The name of the Shield Set is invalid." msgstr "Le nom du lot de boucliers est invalide." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:333 msgid "%1 must have all three shield images specified." msgstr "Les trois images de bouclier de %1 doivent être spécifiées." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:349 msgid "%1 must have all three tartan images specified." msgstr "Les trois images de tartan de %1 doivent être spécifiées." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:358 msgid "The height or width of a small shield image is zero." msgstr "La hauteur ou la largeur de cette image de petit bouclier est égale à zéro." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:361 msgid "The height or width of a medium shield image is zero." msgstr "La hauteur ou la largeur de cette image de bouclier moyen est égale à zéro." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:364 msgid "The height or width of a large shield image is zero." msgstr "La hauteur ou la largeur de cette image de grand bouclier est égale à zéro." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:366 msgid "The name of the Shield Set is not unique." msgstr "Erreur ! La version du lot de boucliers n'est pas unique." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:374 msgid "The Shield Set is valid." msgstr "Le lot de boucliers est valide." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:405 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Le nom de ce lot de boucliers est invalide.\n" "\n" "Changez-le et sauvegardez à nouveau." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:414 msgid "" "The Shield Set has an invalid name.\n" "Change it to '%1'?" msgstr "" "Le nom de ce lot de boucliers est invalide.\n" "Voulez-vous le changer pour '%1' ?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:447 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it and save again." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un autre lot de boucliers. \n" "Changez-le et sauvegardez à nouveau." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:456 msgid "" "The Shield Set has the same name as another one.\n" "Change it to '%1' instead?." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un autre lot de boucliers.\n" "Voulez-vous le changer pour '%1' à la place ?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:481 msgid "Shield Set is invalid, and is also the current working Shield Set." msgstr "Le lot de boucliers est invalide et il est aussi le lot actif." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:482 #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:599 msgid "Error! Shield Set could not be saved." msgstr "Erreur ! Impossible de sauvegarder le lot de boucliers." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:492 msgid "The Shield Set is invalid. Do you want to proceed?" msgstr "Le lot de boucliers est invalide. Voulez-vous continuer ?" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:773 msgid "Error! The version of Shield Set is not supported." msgstr "Erreur ! La version du lot de boucliers n'est pas supportée." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:775 msgid "Error! Shield Set could not be loaded." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de boucliers." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:796 msgid "Couldn't load Shield Set images." msgstr "Impossible de charger les images de lot de boucliers." #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1024 msgid "Choose a %1 %2 Tartan image" msgstr "Choisissez une image de tartan %1 %2" #: ../src/editor/shieldset-window.cpp:1034 msgid "Choose a %1 %2 Shield image" msgstr "Choisissez une image de bouclier %1 %2" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:128 #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:163 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:185 ../src/editor/media-dialog.cpp:245 #: ../src/editor/media-dialog.cpp:333 #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:103 msgid "" "Couldn't add %1 to :\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Impossible d'ajouter %1 à :\n" "%2\n" "%3" #: ../src/editor/tileset-flag-editor-dialog.cpp:292 msgid "Choose a flag image" msgstr "Choisir une image de drapeau" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:331 msgid "Choose a large selector image" msgstr "Choisissez une grande image de sélecteur" #: ../src/editor/tileset-selector-editor-dialog.cpp:333 msgid "Choose a small selector image" msgstr "Choisissez une petite image de sélecteur" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:49 msgid "Loading Army Sets" msgstr "Chargement des lots d'armées" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:56 msgid "Loading City Sets" msgstr "Chargement des lots de villes" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:62 msgid "Loading Tile Sets" msgstr "Chargement des lots de tuiles" #: ../src/editor/editor-splash-window.cpp:68 msgid "Loading Shield Sets" msgstr "Chargement des lots de boucliers" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:82 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:97 msgid "Augmented Str" msgstr "Force augmentée" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:83 #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:98 msgid "HP" msgstr "PV" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:605 msgid "Battle Outcome" msgstr "Résultat de la bataille" #: ../src/editor/battle-calculator-dialog.cpp:607 msgid "The attacker won %1 battle and lost %2." msgid_plural "The attacker won %1 battles and lost %2." msgstr[0] "L'attaquant a gagné %1 bataille et en a perdu %2." msgstr[1] "L'attaquant a gagné %1 batailles et en a perdu %2." #: ../src/editor/media-dialog.cpp:285 msgid "Choose Sound File" msgstr "Choisir un fichier audio" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:287 msgid "Sound Files (*.ogg)" msgstr "Fichiers audio (*.ogg)" #: ../src/editor/media-dialog.cpp:309 msgid "Only OGG files can be used for sound." msgstr "Les fichiers audio doivent être au format OGG." #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:43 msgid "The scenario is valid." msgstr "Le scénario est valide." #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:51 #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:73 msgid "There is %1 error" msgid_plural "There are %1 errors" msgstr[0] "Il y a %1 erreur" msgstr[1] "Il y a %1 erreurs" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:63 msgid "There is %1 warning" msgid_plural "There are %1 warnings" msgstr[0] "Il y a %1 avertissement" msgstr[1] "Il y a %1 avertissements" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:77 msgid ", and %1 warning" msgid_plural ", and %1 warnings" msgstr[0] ", et %1 avertissement" msgstr[1] ", et %1 avertissements" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:81 msgid "Errors:" msgstr "Erreurs :" #: ../src/editor/validation-dialog.cpp:85 msgid "Warnings:" msgstr "Avertissements :" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:33 msgid "Image files (*.png, *.svg)" msgstr "Fichiers d'images (*.png, *.svg)" #: ../src/editor/image-file-filter.cpp:67 msgid "Only PNG and SVG files can be used as images." msgstr "Les images doivent être au format PNG ou SVG." #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:42 msgid "Heroes of %1" msgstr "Héros de %1" #: ../src/editor/heroes-dialog.cpp:93 msgid "Unnamed Hero" msgstr "Héros non nommé" #: ../src/editor/army-chooser-button.cpp:76 msgid "No army type selected" msgstr "Aucun type d'armée choisi" #: ../src/editor/editor-save-changes-dialog.cpp:32 msgid "Save Changes?" msgstr "Sauvegarder les changements ?" #: ../src/editor/tileset-explosion-picture-editor-dialog.cpp:233 msgid "Choose an explosion image" msgstr "Choisir une image d'explosion" #: ../src/utils/import.cpp:68 msgid "a scenario called %1 converted by lordsawar-import version %2" msgstr "Un scenario nommé %1 converti par la version %2 de lordsawar-import" #: ../src/utils/import.cpp:481 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown\n" msgstr "Erreur : code de terrain %02hhx à %d,%d est inconnu\n" #: ../src/utils/import.cpp:486 #, c-format msgid "Error: Terrain code %02hhx at %d,%d is unknown type %s\n" msgstr "Erreur : code de Terrain %02hhx à %d,%d est de type inconnu %s\n" #: ../src/utils/import.cpp:645 msgid "Importing player %1." msgstr "Importation du joueur %1." #: ../src/utils/import.cpp:674 msgid "Importing %1 ruins & temples." msgstr "Importation %1 ruines & temples." #: ../src/utils/import.cpp:707 msgid "Error: We got an unknown temple/ruin type of %1 for %2 at %3,%4" msgstr "Erreur : type de temple/ruine inconnu de %1 pour %2 à %3,%4" #: ../src/utils/import.cpp:732 msgid "Importing %1 cities." msgstr "Importation de %1 villes." #: ../src/utils/import.cpp:805 msgid "Importing %1 signposts." msgstr "Importation de %1 panneaux." #: ../src/utils/import.cpp:931 msgid "Importing %1 items." msgstr "Importation de %1 objets." #: ../src/utils/import.cpp:949 msgid "Error: couldn't convert item number %1" msgstr "Erreur : impossible de convertir l'objet numéro %1" #: ../src/utils/import.cpp:1061 msgid "Importing armyset %1." msgstr "Importation du lot d'armées %1." #: ../src/utils/import.cpp:1070 msgid "An armyset called %1 converted by lordsawar-import %2." msgstr "Un lot d'armées nommé %1 converti par lordsawar-import %2." #: ../src/utils/import.cpp:1108 msgid "Warning: unrecognized city bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus en ville non reconnu de %1 pour %2" #: ../src/utils/import.cpp:1119 msgid "Warning: unrecognized open bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus en plaine non reconnu de %1 pour %2" #: ../src/utils/import.cpp:1130 msgid "Warning: unrecognized forest bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus en forêt non reconnu de %1 pour %2" #: ../src/utils/import.cpp:1141 msgid "Warning: unrecognized hills bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus en colline non reconnu de %1 pour %2" #: ../src/utils/import.cpp:1155 msgid "Warning: unrecognized enemy minus bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : malus au groupe ennemi non reconnu de %1 pour %2" #: ../src/utils/import.cpp:1167 msgid "Warning: unrecognized cancel bonus of %1 for %2" msgstr "Avertissement : bonus d'annulation non reconnu de %1 pour %2" #: ../src/utils/import.cpp:1178 msgid "Warning: unrecognized city plus flag of %1 for %2" msgstr "Avertissement : drapeau de ville non reconnu de %1 pour %2" #: ../src/utils/import.cpp:1197 msgid "Warning: unrecognized ally flag of %1 for %2" msgstr "Avertissement : drapeau d'allié non reconnu de %1 pour %2" #: ../src/utils/import.cpp:1304 msgid "Warning: no army file found. Using default armyset." msgstr "Avertissement : aucun fichier d'armée trouvé. Utilisation du lot d'armées par défaut." #: ../src/utils/import.cpp:1334 msgid "Error: Could not save `%1%2'" msgstr "Erreur : impossible de sauvegarder `%1%2'" #: ../src/utils/import.cpp:1336 #, c-format msgid "Saved to %1.map." msgstr "Saved to %1.map." #: ../src/utils/import.cpp:1406 msgid "Usage: %1 [OPTION]... FILE" msgstr "Utilisation : %1 [OPTION]... FICHIER" #: ../src/utils/import.cpp:1408 ../src/main.cpp:171 ../src/gls/main.cpp:83 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:112 ../src/ghs/main.cpp:91 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:105 ../src/utils/upgrade-file.cpp:58 msgid "version" msgstr "version" #: ../src/utils/import.cpp:1410 ../src/main.cpp:172 ../src/gls/main.cpp:84 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:113 ../src/ghs/main.cpp:92 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:106 ../src/utils/upgrade-file.cpp:60 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: ../src/utils/import.cpp:1411 ../src/gls/main.cpp:85 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:114 ../src/ghs/main.cpp:93 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:107 ../src/utils/upgrade-file.cpp:61 msgid "Display this help and exit" msgstr "Montrer cette aide et quitter" #: ../src/utils/import.cpp:1412 msgid "Use this WL2 army file" msgstr "Utilisez ce fichier d'armée WL2" #: ../src/utils/import.cpp:1414 ../src/main.cpp:187 ../src/gls/main.cpp:89 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:128 ../src/ghs/main.cpp:99 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:118 ../src/utils/upgrade-file.cpp:65 msgid "Report bugs to" msgstr "Rapporter les bogues à" #: ../src/utils/import.cpp:1455 msgid "Error: Couldn't open `%1' for reading." msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir `%1' pour lecture." #: ../src/utils/import.cpp:1470 msgid "Error: Could not find a .MAP file in %1" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .MAP dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1476 msgid "Error: Could not find a .SCN file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .SCN dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1482 msgid "Error: Could not find a .RD file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .RD dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1488 msgid "Error: Could not find a .SGN file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .SGN dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1494 msgid "Error: Could not find a .ITM file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .TDM dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1500 msgid "Error: Could not find a .SPC file in `%1'" msgstr "Erreur : impossible de trouver un fichier .SPC dans `%1'" #: ../src/utils/import.cpp:1577 msgid "Error: Could not open `%1'" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir`%1'" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:70 msgid "Razed!" msgstr "Rasé !" #: ../src/gui/city-info-tip.cpp:94 msgid "Capital of\n" msgstr "Capitale de\n" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:219 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:307 msgid "Sit Down" msgstr "Contrôle" #: ../src/gui/game-lobby-dialog.cpp:752 msgid "People" msgstr "Personnes" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:54 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:74 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:56 #: ../src/gui/network-game-selector-dialog.cpp:76 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../src/gui/new-network-game-download-window.cpp:30 msgid "Downloading." msgstr "Téléchargement." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:63 msgid "List the game on a remote server." msgstr "Recenser la partie sur un serveur distant." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:66 msgid "List the game on %1." msgstr "Lister la partie sur %1." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:71 msgid "Host and list the game on a remote server." msgstr "Héberger et lister la partie sur un serveur distant." #: ../src/gui/new-network-game-dialog.cpp:74 msgid "Host and list the game on %1." msgstr "Héberger et listter la partie sur %1." #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:78 msgid "You have %1 item!" msgid_plural "You have %1 items!" msgstr[0] "Vous avez %1 objet !" msgstr[1] "Vous avez %1 objets !" #: ../src/gui/item-report-dialog.cpp:81 msgid "You don't have any items!" msgstr "Vous n'avez aucun objet !" #: ../src/gui/stack-tile-box.cpp:237 msgid "UnGrp" msgstr "DéGrp" #: ../src/herotemplates.cpp:68 msgid "Error! can't load heronames file `%1'. Exiting." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le fichier des noms de héros `%1. Sortie." #: ../src/xmlhelper.cpp:61 msgid "Error opening `%1' for reading. Exiting." msgstr "Erreur à l'ouverture de `%1' pour lecture. Sortie." #: ../src/xmlhelper.cpp:75 msgid "Error opening `%1' for writing. Exiting." msgstr "Erreur à l'ouverture de `%1' pour écriture. Sortie." #: ../src/xmlhelper.cpp:381 msgid "Error! couldn't get Gdk::RGBA value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur Gdk::RGBA depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:427 msgid "Error! couldn't get Glib::ustring value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur Glib::ustring depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:447 msgid "Error! couldn't get bool value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur bool (booléen) depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:477 msgid "Error! couldn't get int value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur int (nombre entier) depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:496 msgid "Error! couldn't get guint32 value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur guint32 depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:517 msgid "Error! couldn't get double value from xml tag `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible d'obtenir la valeur double depuis l'étiquette xml `%1'." #: ../src/xmlhelper.cpp:627 ../src/xmlhelper.cpp:695 msgid "%1: Callback for xml tag returned false. Stop parsing document." msgstr "%1 : le Callback pour l'étiquette xml a retourné une valeur fausse. Arrêt du traitement du document." #: ../src/snd.cpp:81 msgid "Error loading music descriptions; disabling music." msgstr "Erreur de chargement des descriptions de musiques ; musique désactivée." #: ../src/armybase.cpp:82 msgid "+3 str in open" msgstr "+3 Force en plaine" #: ../src/armybase.cpp:85 msgid "+1 str in open" msgstr "+1 Force en plaine" #: ../src/armybase.cpp:88 msgid "+2 str in open" msgstr "+2 Force en plaine" #: ../src/armybase.cpp:91 msgid "+3 str in woods" msgstr "+3 Force en forêt" #: ../src/armybase.cpp:94 msgid "+1 str in woods" msgstr "+1 Force en forêt" #: ../src/armybase.cpp:97 msgid "+2 str in woods" msgstr "+2 Force en forêt" #: ../src/armybase.cpp:100 msgid "+3 str in hills" msgstr "+3 Force dans les collines" #: ../src/armybase.cpp:103 msgid "+1 str in hills" msgstr "+1 Force en forêt" #: ../src/armybase.cpp:106 msgid "+2 str in hills" msgstr "+2 Force dans les collines" #: ../src/armybase.cpp:110 msgid "+3 str in city" msgstr "+3 Force en ville" #: ../src/armybase.cpp:113 msgid "+1 str in city" msgstr "+1 Force en ville" #: ../src/armybase.cpp:116 msgid "+2 str in city" msgstr "+2 Force en ville" #: ../src/armybase.cpp:119 msgid "+1 stack in hills" msgstr "+1 Force dans collines" #: ../src/armybase.cpp:122 msgid "Cancel city bonus" msgstr "Annule bonus en ville" #: ../src/armybase.cpp:125 msgid "-3 enemy stack" msgstr "-3 au groupe ennemi" #: ../src/armybase.cpp:128 msgid "-1 enemy stack" msgstr "-1 au groupe ennemi" #: ../src/armybase.cpp:131 msgid "-2 enemy stack" msgstr "-2 au groupe ennemi" #: ../src/armybase.cpp:134 msgid "+3 stack" msgstr "+3 au groupe" #: ../src/armybase.cpp:136 msgid "+1 stack" msgstr "+1 au groupe" #: ../src/armybase.cpp:138 msgid "+2 stack" msgstr "+2 au groupe" #: ../src/armybase.cpp:141 msgid "cancel non-hero" msgstr "annuler non-héros" #: ../src/armybase.cpp:144 msgid "cancel hero" msgstr "annuler héros" #: ../src/armybase.cpp:268 msgid "Flies" msgstr "Vole" #: ../src/ItemProto.cpp:208 msgid "Allows Flight" msgstr "Permet le vol" #: ../src/ItemProto.cpp:210 msgid "Doubles Movement" msgstr "Double le mouvement" #: ../src/ItemProto.cpp:220 msgid "Steals Gold" msgstr "Dérobe l'or" #: ../src/ItemProto.cpp:222 msgid "Sink Ships" msgstr "Coule des navires" #: ../src/ItemProto.cpp:224 msgid "Picks Up Bags" msgstr "Ramasse des sacs" #: ../src/ItemProto.cpp:226 msgid "+2 MP to stack" msgstr "+2 PM au groupe" #: ../src/ItemProto.cpp:230 msgid "Kills all %1" msgstr "Tue tous les %1" #: ../src/ItemProto.cpp:233 msgid "Destroys a Bridge" msgstr "Détruit un pont" #: ../src/ItemProto.cpp:235 msgid "Removes Monster from Ruin" msgstr "Enlève monstre d'une ruine" #: ../src/ItemProto.cpp:237 msgid "Kills Defenders in a City" msgstr "Tue les défenseurs d'une ville" #: ../src/ItemProto.cpp:242 msgid "Summons %1 at a %2" msgstr "Invoque %1 à %2" #: ../src/ItemProto.cpp:245 msgid "Summons %1" msgstr "Invoque %1" #: ../src/ItemProto.cpp:248 msgid "Add Defenders to a City" msgstr "Ajoute des défenseurs à une ville" #: ../src/ItemProto.cpp:250 msgid "Take a Neutral City" msgstr "Capture une ville neutre" #: ../src/ItemProto.cpp:252 msgid "Teleport Stack to a City" msgstr "Téléporte groupe dans une ville" #: ../src/ItemProto.cpp:255 msgid "+%1 Battle" msgstr "+%1 bataille" #: ../src/ItemProto.cpp:257 msgid "+%1 Command" msgstr "+%1 Commandement" #: ../src/ItemProto.cpp:259 msgid "+%1 Gold per City" msgstr "+%1 or par ville" #: ../src/cityset.cpp:195 msgid "Error! can't load cityset `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible de charger lot de villes `%1'." #: ../src/shieldset.cpp:168 msgid "Error! can't load Shield Set `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot de boucliers `%1'." #: ../src/Itemlist.cpp:60 msgid "Could not parse item description file `%1'. Exiting." msgstr "Impossible de traiter le fichier de description d'objets e `%1'. Sortie." #: ../src/File.cpp:280 msgid "Error: Couldn't find a single map!" msgstr "Erreur : impossible de trouver ne serait-ce qu'une seule carte !" #: ../src/armyset.cpp:449 msgid "Error! can't load armyset `%1'." msgstr "Erreur ! Impossible de charger le lot d'armées `%1'." #: ../src/main.cpp:52 msgid "missing argument for --cache-size" msgstr "argument manquant pour --cache-size" #: ../src/main.cpp:60 msgid "non-numerical value for cache size" msgstr "valeur non numérique pour la taille de cache" #: ../src/main.cpp:70 msgid "missing argument for --config-file" msgstr "argument manquant pour --config-file" #: ../src/main.cpp:80 msgid "missing argument for --save-path" msgstr "argument manquant pour --save-path" #: ../src/main.cpp:92 msgid "missing argument for --seed" msgstr "argument manquant pour --seed" #: ../src/main.cpp:98 msgid "non-numerical value for --seed" msgstr "valeur non numérique pour --seed" #: ../src/main.cpp:108 msgid "missing argument for --port" msgstr "argument manquant pour --port" #: ../src/main.cpp:116 ../src/gls/main.cpp:66 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:66 ../src/ghs/main.cpp:66 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:63 msgid "non-numerical value for --port" msgstr "valeur non numérique pour --port" #: ../src/main.cpp:121 ../src/gls/main.cpp:71 #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:71 ../src/ghs/main.cpp:71 #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:68 msgid "invalid value for --port" msgstr "valeur invalide pour --port" #: ../src/main.cpp:131 msgid "missing argument for --turn" msgstr "argument manquant pour --turn" #: ../src/main.cpp:173 msgid "Use FILE instead of %1" msgstr "Utilisez FILE au lieu de %1" #: ../src/main.cpp:174 msgid "Set the cache size for imagery to SIZE bytes" msgstr "Régler la taille de cache des images à SIZE bits" #: ../src/main.cpp:175 msgid "Start with a test-scenario" msgstr "Commencer avec un scénario test" #: ../src/main.cpp:176 msgid "Use DIR instead of %1" msgstr "Utilisez DIR au lieu de %1" #: ../src/main.cpp:177 msgid "Seed the random number generator with NUMBER" msgstr "Semer le générateur aléatoire de nombres avec NUMBER" #: ../src/main.cpp:178 msgid "Non-interactive stress test" msgstr "Stress test non interactif" #: ../src/main.cpp:179 msgid "Non-interactive network stress test" msgstr "Stress test non interactif du réseau" #: ../src/main.cpp:180 msgid "Start a headless server" msgstr "Commencer un serveur sans affichage" #: ../src/main.cpp:181 ../src/gls/main.cpp:87 ../src/ghs/main.cpp:96 msgid "Start the server on the given port" msgstr "Commencer le serveur au port indiqué" #: ../src/main.cpp:182 msgid "Start the scenario builder" msgstr "Commencer l'éditeur de scénarios" #: ../src/main.cpp:183 msgid "Shows this help screen" msgstr "Montre cet écran d'aide" #: ../src/main.cpp:185 msgid "FILE can be a saved game file (.sav), or a map (.map) file." msgstr "Le FICHIER peut être un fichier de sauvegarde de partie (.sav) ou de carte (.map)." #: ../src/main.cpp:207 msgid "Error: Cannot specify -t and have a file specified." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier -t et d'avoir un fichier spécifié." #: ../src/main.cpp:213 msgid "Error: Cannot specify -s and have a file specified." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier -s et d'avoir un fichier spécifié." #: ../src/main.cpp:219 msgid "Error: Cannot specify -s and -t simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier -s et -t simultanément." #: ../src/main.cpp:225 msgid "Error: Must specify a file to load when specifying --turn." msgstr "Erreur : Vous devez spécifier un fichier à charger au moment de spécifier --turn." #: ../src/main.cpp:233 msgid "Error: Cannot specify --editor and --test simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier --editor et --test simultanément." #: ../src/main.cpp:238 msgid "Error: Cannot specify --editor and --stress-test simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier --editor et --stress-test simultanément." #: ../src/main.cpp:243 msgid "Error: Cannot specify --editor and --robots simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier --editor et --robots simultanément." #: ../src/main.cpp:248 msgid "Error: Cannot specify --editor and --host simultaneously." msgstr "Erreur : Impossible de spécifier --editor et --host simultanément." #: ../src/QCitySack.cpp:95 msgid "The priests thank you for sacking this evil place." msgstr "Les prêtres vous remercient d'avoir saccagé cet endroit maléfique." #: ../src/QCitySack.cpp:101 msgid "The sacking of \"%1\" could not be accomplished." msgstr "Le saccage de \"%1\" n'a pas pu être accompli." #: ../src/QCitySack.cpp:117 msgid "You must take over and sack the city of \"%1\"." msgstr "Vous devez capturer et saccager la ville de \"%1\"." #: ../src/Tile.cpp:156 msgid "Mountain" msgstr "Montagne" #: ../src/Commentator.cpp:68 msgid "You are sadly in need of gold!" msgstr "Vous avez désespérément besoin d'or !" #: ../src/Commentator.cpp:71 msgid "Your wealth is greater than the mightiest of dragons!" msgstr "Vous avez accumulé plus d'or que le plus féroce des dragons !" #: ../src/Commentator.cpp:72 msgid "All your gold must surely be a burden!" msgstr "Tout cet or doit être un fardeau pour vous !" #: ../src/Commentator.cpp:76 msgid "Will no hero defend your honour?" msgstr "Nul héros n'est là pour défendre votre honneur ?" #: ../src/Commentator.cpp:78 msgid "I see heroes are flocking to your banner!" msgstr "Des héros se rallient à votre bannière !" #: ../src/Commentator.cpp:82 msgid "Your enemies mock your feeble endeavours!" msgstr "Vos ennemis se moquent de vos actions pitoyables !" #: ../src/Commentator.cpp:83 msgid "How much adversity can you endure?" msgstr "Vous ê ?" #: ../src/Commentator.cpp:84 msgid "Your enemies are beyond measure!" msgstr "Vos ennemis sont hors de votre atteinte !" #: ../src/Commentator.cpp:85 msgid "Your dreams of conquest confound you!" msgstr "Vos rêves de conquête vous perdront !" #: ../src/Commentator.cpp:88 msgid "Your sorry efforts have come to nought!" msgstr "Vos efforts dérisoires n'ont abouti à rien !" #: ../src/Commentator.cpp:92 msgid "Victory is just beyond your reach!" msgstr "La victoire est presque à votre portée !" #: ../src/Commentator.cpp:93 msgid "Your destiny is forged in steel!" msgstr "Votre destiné est trempée dans l'acier !" #: ../src/Commentator.cpp:94 msgid "You stand at the crossroads of victory!" msgstr "La victoire est en vue !" #: ../src/Commentator.cpp:95 msgid "Attack is the best means of defence!" msgstr "L'attaque est la meilleure défense !" #: ../src/Commentator.cpp:96 msgid "Do you feel the wolves snapping at your heels?" msgstr "les gueules de vos adversaires sont prêtes à se renfermer sur vous !" #: ../src/Commentator.cpp:99 msgid "Warlord! Your progress is astounding!" msgstr "Seigneur, vos progrès sont incroyables !" #: ../src/Commentator.cpp:102 msgid "So, Warlord, you show some merit!" msgstr "Seigneur, vous n'êtes pas totalement dépourvu de talent !" #: ../src/Commentator.cpp:103 msgid "You are doing well... ...so far!" msgstr "Vous vous débrouillez bien... Pour l'instant !" #: ../src/Commentator.cpp:108 msgid "Beware! Lest overconfidence consume you!" msgstr "Prenez garde ! Votre arrogance devient insupportable !" #: ../src/Commentator.cpp:109 msgid "Your name evokes fear and loathing!" msgstr "Votre nom est craint et détesté de tous !" #: ../src/Commentator.cpp:120 msgid "Ahh, the expectation of a coming battle!" msgstr "Ahhh, j'entends déjà le fracas des armes !" #: ../src/Commentator.cpp:123 msgid "Warlord... a mighty battle is brewing!" msgstr "Seigneur... une grande bataille se prépare !" #: ../src/Commentator.cpp:127 msgid "As your capital city has fallen, so shall you!" msgstr "Tout est perdu, même l'honneur !" #: ../src/PixMask.cpp:138 msgid "Could not load image file `%1'." msgstr "Impossible de charger le fichier d'image `%1'." #: ../src/gls/main.cpp:86 ../src/ghs/main.cpp:94 msgid "Do not detach from the controlling terminal" msgstr "Impossible de se détacher du terminal maitre" #: ../src/gls/main.cpp:102 ../src/ghs/main.cpp:117 msgid "Could not detach from controlling terminal." msgstr "Impossible de se détacher du terminal maitre." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:81 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:78 msgid "invalid profile id" msgstr "Id de profil invalide" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:111 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:104 msgid "[OPTION]... [HOST]" msgstr "[OPTION]... [HOST]" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:115 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:108 msgid "Use this identity, specified by profile id" msgstr "Utiliser cette identité, spécifiée par l'id de profil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:116 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:109 msgid "Connect to the server on the given port" msgstr "Connexion au serveur sur le port indiqué" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:117 msgid "Remove a game, specified by scenario id" msgstr "Enlever une partie, spécifiée par l'id de scénario" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:118 msgid "Add a game" msgstr "Ajouter une partie" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:119 msgid "See a list of games" msgstr "Voir une liste de parties" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:120 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:111 msgid "Reload the game list from disk" msgstr "Recharger la liste des parties depuis le disque" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:121 msgid "Remove all games owned by the given profile id" msgstr "Effacer toutes les parties appartenant à cet id de profil" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:122 ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:114 msgid "Stop the server" msgstr "Arrêter le serveur" #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:124 msgid "" "Specifying a profile id of -1 to the --remove-all option will remove all games \n" "from the game list." msgstr "" "Spécifier une id de profil de -1 à option --remove-all effacera toutes les parties \n" "de la liste des parties." #: ../src/gls/gls-client-main.cpp:126 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-list server at 127.0.0.1." msgstr "" "si HOST n'est pas spécifié dans la ligne de commande, cet outil tentera de se connecter \n" "au serveur de liste de parties à 127.0.0.1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:72 msgid "Map File:" msgstr "Fichier de carte :" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:81 ../src/gls/gls-client-tool.cpp:130 #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:95 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:92 msgid "non-numerical value for port" msgstr "valeur non numérique pour le port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:94 msgid "invalid value for port" msgstr "valeur invalide pour le port" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:119 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:84 msgid "Listing %1 game" msgid_plural "Listing %1 games" msgstr[0] "%1 partie recensée" msgstr[1] "%1 parties recensées" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:128 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:93 msgid "Id:" msgstr "Id :" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:132 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:97 msgid "Profile:" msgstr "Profil :" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:180 msgid "Error: Could not remove advertised game %1" msgstr "Erreur : impossible d'enlever la partie signalée %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:186 msgid "Removed advertised game %1" msgstr "La partie signalée %1 a été enlevée" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:199 msgid "Error: Could not advertise game %1" msgstr "Erreur : impossible de signaler partie %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:205 msgid "Advertised game %1" msgstr "Partie signalée %1" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:214 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:116 msgid "Could not connect to game list server" msgstr "La connexion avec le serveur de la liste des parties a échoué" #: ../src/gls/gls-client-tool.cpp:220 ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:122 msgid "Server went away unexpectedly" msgstr "Perte de connexion avec le seveur" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:127 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:137 msgid "no such game with that scenario id" msgstr "aucune partie avec cette id de scénario" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:133 ../src/gls/gamelist-server.cpp:188 #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:244 ../src/ghs/gamehost-server.cpp:143 #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:455 msgid "permission denied" msgstr "autorisation refusée" #: ../src/gls/gamelist-server.cpp:260 msgid "could not advertise game" msgstr "impossible de signaler la partie" #: ../src/ghs/main.cpp:95 msgid "Advertise our hostname as this to game clients" msgstr "Signaler notre nom d'hôte aux clients de la partie" #: ../src/ghs/main.cpp:97 msgid "Allow the profile ids in this file to host games" msgstr "Autoriser les ids de profil dans ce fichier d'héberger des parties" #: ../src/ghs/main.cpp:108 msgid "Error: could not find %1 program in path." msgstr "Erreur : impossible de trouver %1 programme dans le chemin." #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:110 msgid "See a list of hosted games" msgstr "Voir une liste des parties hébergées" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:112 msgid "Stop hosting a game (specified by scenario id)" msgstr "Arrêter d'héberger une partie (spécifiée par id de scénario)" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:113 msgid "Host a game" msgstr "Héberger une partie" #: ../src/ghs/ghs-client-main.cpp:116 msgid "" "If HOST is not specified on the command-line, this tool will try to connect to \n" "the game-host server at 127.0.0.1." msgstr "" "Si HOST n'est pas spécifié dans ligne de commande, cet outil tentera de se \n" " connecter au serveur hôte de la partie à 127.0.0.1." #: ../src/ghs/ghs-client-tool.cpp:133 msgid "Stopped hosting game %1" msgstr "Arrêt de l'hébergement de la partie %1" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:148 msgid "could not kill process" msgstr "n'a pas réussi à tuer le processus" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:183 msgid "couldn't find lordsawar binary in path!" msgstr "impossible de trouver le binaire de lordsawar dans le chemin !" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:244 msgid "Game couldn't be setup properly." msgstr "La partie n'a pas pu être configurée correctement." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:256 msgid "could not add game to list." msgstr "l'ajout de la partie à la liste a échoué." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:310 msgid "malformed host new game message" msgstr "Malformation du message de nouvelle partie hébergée" #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:325 msgid "Could not parse profile information." msgstr "Impossible d'interpréter l'information de profil." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:365 msgid "Not authorized to host on this server." msgstr "Hébergement non autorisé sur ce serveur." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:373 msgid "Server too busy. Try again later." msgstr "Serveur trop occupé. Essayez plus tard." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:395 msgid "Could not read map file." msgstr "Impossible de lire le fichier de carte." #: ../src/ghs/gamehost-server.cpp:406 msgid "protocol error." msgstr "Erreur de protocole." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:62 msgid "Show the file type instead of upgrading" msgstr "Montrer le type de fichier plutôt que de mettre à niveau" #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:89 msgid "%1 is already the latest version." msgstr "%1 est déjà la dernière version." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:100 msgid "Trying to upgrade the other files inside the tar file..." msgstr "Essai de mise à niveau des autres fichiers dans le fichier tar..." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:107 msgid "Armyset has been upgraded." msgstr "Le lot d'armées a été mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:109 msgid "Tileset has been upgraded." msgstr "Le lot de tuiles a été mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:111 msgid "Cityset has been upgraded." msgstr "Le lot de villes a été mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:113 msgid "Shieldset has been upgraded." msgstr "Le lot de boucliers a été mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:117 msgid "None of the other files needed to be upgraded." msgstr "Aucun des autres fichiers n'avait besoin d'être mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:124 msgid "Error: %1 could not be upgraded." msgstr "Erreur : %1 n'a pas pu être mis à niveau." #: ../src/utils/upgrade-file.cpp:160 msgid "Error: The --identify and --rewrite options cannot be used at the same time." msgstr "Erreur : les options --identify et --rewrite ne peuvent être utilisées en même temps." #: ../src/file-compat.cpp:457 ../src/file-compat.cpp:469 msgid "unknown file" msgstr "fichier inconnu" #: ../src/file-compat.cpp:458 msgid "primary configuration file" msgstr "fichier de configuration primaire" #: ../src/file-compat.cpp:459 msgid "item description file" msgstr "fichier des descriptions d'objets" #: ../src/file-compat.cpp:460 msgid "profiles file" msgstr "fichier des profils" #: ../src/file-compat.cpp:461 msgid "recently played games file" msgstr "fichier des parties récemment jouées" #: ../src/file-compat.cpp:462 msgid "recently hosted or recently advertised games file" msgstr "fichier des parties récemment signalées ou hébergées" #: ../src/file-compat.cpp:463 msgid "armyset file" msgstr "fichier de lot d'armées" #: ../src/file-compat.cpp:464 msgid "tileset file" msgstr "fichier de lot de tuiles" #: ../src/file-compat.cpp:465 msgid "cityset file" msgstr "fichier de lot de villes" #: ../src/file-compat.cpp:466 msgid "shieldset file" msgstr "fichier de lot de boucliers" #: ../src/file-compat.cpp:467 msgid "map or saved-game file" msgstr "carte ou fichier de partie sauvegardée" #: ../src/game-client-decoder.cpp:51 msgid "decoding action: %1" msgstr "décodage de l'action : %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:55 msgid "warning, ignoring action for player %1" msgstr "avertissement, action ignorée pour joueur %1" #: ../src/game-client-decoder.cpp:98 msgid "received history: %1" msgstr "reçu histoire : %1" #: ../src/namelist.cpp:41 msgid "Error can't load namelist `%1'" msgstr "Erreur ! Impossible de charger liste de noms `%1'" #: ../src/keeper.cpp:50 msgid "some %1" msgstr "Un/des %1" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:1 msgid "Shield of Courage" msgstr "Bouclier du Courage" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:2 msgid "Troll Helm" msgstr "Casque du Troll" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:3 msgid "Icesword" msgstr "Épée des glaces" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:4 msgid "Armour of Gods" msgstr "Armure des Dieux" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:5 msgid "Crimson Banner" msgstr "Bannière Sanglante" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:6 msgid "Crown of Loriel" msgstr "Couronne de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:7 msgid "Ring of Power" msgstr "Anneau de Pouvoir" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:8 msgid "Horn of Ages" msgstr "Cor des Ages" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:9 msgid "Staff of Ruling" msgstr "Bâton de Commandement" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:10 msgid "Wings of Flying" msgstr "Ailes de Vol" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:11 msgid "Wand of Flight" msgstr "Bâton de Vol" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:12 msgid "Ring of Travel" msgstr "Anneau des Périples" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:13 msgid "Phantom Steed" msgstr "Étalon Fantôme" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:14 msgid "Staff of Movement" msgstr "Bâton de Mouvement" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:15 msgid "Darksword" msgstr "Épée ténébreuse" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:16 msgid "Beserker Helm" msgstr "Heaume du Berserker" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:17 msgid "Bow of Eldros" msgstr "Arc d'Eldros" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:18 msgid "Sceptre of Loriel" msgstr "Sceptre de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:19 msgid "Magic Carpet" msgstr "Tapis Magique" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:20 msgid "Cup of Haste" msgstr "Coup de Hâte" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:21 msgid "Boots of Speed" msgstr "Bottes de Vitesse" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:22 msgid "Eldros's Pouch" msgstr "Sac d'Eldros" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:23 msgid "Spear of Ank" msgstr "Lance d'Ank" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:24 msgid "Lock of Safety" msgstr "Serrure de Sécurité" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:25 msgid "Horn of Siege" msgstr "Cor ne de Siège" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:26 msgid "Staff of Might" msgstr "Bâton de Force" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:27 msgid "Wings of the Eagle" msgstr "Ailes de l'Aigle" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:28 msgid "Everful Purse" msgstr "Sac sans Fond" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:29 msgid "Okradon's Pouch" msgstr "Sac d'Okradon" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:30 msgid "Firesword" msgstr "Épée de feu" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:31 msgid "Sword of Death" msgstr "Épée de Mort" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:32 msgid "Chimes of Safety" msgstr "Carillon de Sécurité" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:33 msgid "Lightsword" msgstr "Épée de Lumière" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:34 msgid "Orb of Loriel" msgstr "Orbe de Loriel" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:35 msgid "Witch's Broom" msgstr "Balais de Sorcière" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:36 msgid "Silver Purse" msgstr "Bourse d'Argent" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:37 msgid "Tome of War" msgstr "Codex de la Guerre" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:38 msgid "Horn of Plenty" msgstr "Corne d'Abondance" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:39 msgid "Scroll of Thievery" msgstr "Parchemin des Cambrioleurs" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:40 msgid "Scroll of Great Tides" msgstr "Parchemin des Grandes Vagues" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:41 msgid "Scroll of Retrieve Lost Items" msgstr "Parchemin de Récupération d'Objets" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:42 msgid "Staff of Many Steps" msgstr "Bâton des Pas Innombrables" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:43 msgid "Staff of Saint Patrick" msgstr "Bâton de Saint Patrick" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:44 msgid "Wand of the Bridgeburners" msgstr "Bâton des Brûleurs de Ponts" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:45 msgid "Staff of Charm Ruin Monster" msgstr "Bâton de Charme Monstre" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:46 msgid "Whistle of Angelic Assistance" msgstr "Sifflet d'Aide Angélique" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:47 msgid "Wand of Urban Pestilence" msgstr "Baguette de Pestilence Urbaine" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:48 msgid "Staff of Ghostly Defenders" msgstr "Bâton des Défenseurs Fantômes" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:49 msgid "Staff of Persuasion" msgstr "Bâton de Persuasion" #: ../dat/various/items/items.xml.in.h:50 msgid "Ring of Teleportation" msgstr "Anneau de Téléportation" #: ../dat/citynames.xml.in.h:1 msgid "Hellgate" msgstr "Portail Infernal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:2 msgid "Karhain" msgstr "Karhain" #: ../dat/citynames.xml.in.h:3 msgid "Shady Hill" msgstr "Coline des Ombres" #: ../dat/citynames.xml.in.h:4 msgid "Moonshine" msgstr "Éclat de Lune" #: ../dat/citynames.xml.in.h:5 msgid "Devilian" msgstr "Devilian" #: ../dat/citynames.xml.in.h:6 msgid "Ankh-Morpok" msgstr "Ankh-Morpok" #: ../dat/citynames.xml.in.h:7 msgid "Warportal" msgstr "Warportal" #: ../dat/citynames.xml.in.h:8 msgid "Fishbend" msgstr "Fishbend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:9 msgid "Meormon" msgstr "Meormon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:10 msgid "Darcor" msgstr "Darcor" #: ../dat/citynames.xml.in.h:11 msgid "Anominam" msgstr "Anominam" #: ../dat/citynames.xml.in.h:12 msgid "Tiburn" msgstr "Tiburn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:13 msgid "Timons" msgstr "Timons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:14 msgid "Gormenghast" msgstr "Gormenghast" #: ../dat/citynames.xml.in.h:15 msgid "Lan" msgstr "Lan" #: ../dat/citynames.xml.in.h:16 msgid "Scarpdale" msgstr "Val Escarpé" #: ../dat/citynames.xml.in.h:17 msgid "Watchtower" msgstr "Tour de Garde" #: ../dat/citynames.xml.in.h:18 msgid "Capewell" msgstr "Capewell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:19 msgid "Ironfist" msgstr "Poingdacier" #: ../dat/citynames.xml.in.h:20 msgid "Forthmark" msgstr "Forthmark" #: ../dat/citynames.xml.in.h:21 msgid "Rowahon" msgstr "Rowahon" #: ../dat/citynames.xml.in.h:22 msgid "Tularean" msgstr "Tularean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:23 msgid "Stonegate" msgstr "Stonegate" #: ../dat/citynames.xml.in.h:24 msgid "Atwood" msgstr "Atwood" #: ../dat/citynames.xml.in.h:25 msgid "Heavensgate" msgstr "Portes-du-Paradis" #: ../dat/citynames.xml.in.h:26 msgid "Lyrean" msgstr "Lyrean" #: ../dat/citynames.xml.in.h:27 msgid "Thornsdale" msgstr "Val des Épines" #: ../dat/citynames.xml.in.h:28 msgid "West End" msgstr "West End" #: ../dat/citynames.xml.in.h:29 msgid "Banshire" msgstr "Banshire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:30 msgid "Pelerine" msgstr "Pelerine" #: ../dat/citynames.xml.in.h:31 msgid "Casterbridge" msgstr "Casterbridge" #: ../dat/citynames.xml.in.h:32 msgid "Lankhmar" msgstr "Lankhmar" #: ../dat/citynames.xml.in.h:33 msgid "Crust" msgstr "Crust" #: ../dat/citynames.xml.in.h:34 msgid "Lond Daer" msgstr "Lond Daer" #: ../dat/citynames.xml.in.h:35 msgid "Welltown" msgstr "Welltown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:36 msgid "Remoldt" msgstr "Remoldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:37 msgid "Hemmings" msgstr "Hemmings" #: ../dat/citynames.xml.in.h:38 msgid "Greystone" msgstr "Greystone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:39 msgid "Hartons" msgstr "Hartons" #: ../dat/citynames.xml.in.h:40 msgid "Udo" msgstr "Udo" #: ../dat/citynames.xml.in.h:41 msgid "Nineveh" msgstr "Nineveh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:42 msgid "Boghazkoi" msgstr "Boghazkoi" #: ../dat/citynames.xml.in.h:43 msgid "Kadesh" msgstr "Kadesh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:44 msgid "Highwater" msgstr "Highwater" #: ../dat/citynames.xml.in.h:45 msgid "Kurigalzu" msgstr "Kurigalzu" #: ../dat/citynames.xml.in.h:46 msgid "Brunnaburgh" msgstr "Brunnaburgh" #: ../dat/citynames.xml.in.h:47 msgid "Chagamire" msgstr "Chagamire" #: ../dat/citynames.xml.in.h:48 msgid "Behistun" msgstr "Behistun" #: ../dat/citynames.xml.in.h:49 msgid "Preening" msgstr "Preening" #: ../dat/citynames.xml.in.h:50 msgid "Lobatse" msgstr "Lobatse" #: ../dat/citynames.xml.in.h:51 msgid "Shadowfallen" msgstr "Shadowfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:52 msgid "Nicaea" msgstr "Nicaea" #: ../dat/citynames.xml.in.h:53 msgid "Innesfallen" msgstr "Innesfallen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:54 msgid "Spirit Cave" msgstr "Cave de l'Esprit" #: ../dat/citynames.xml.in.h:55 msgid "Yeol" msgstr "Yeol" #: ../dat/citynames.xml.in.h:56 msgid "Coldpeak" msgstr "Coldpeak" #: ../dat/citynames.xml.in.h:57 msgid "Tebizond" msgstr "Tebizond" #: ../dat/citynames.xml.in.h:58 msgid "Goldvale" msgstr "Goldvale" #: ../dat/citynames.xml.in.h:59 msgid "Harnew" msgstr "Harnew" #: ../dat/citynames.xml.in.h:60 msgid "Yellowbone" msgstr "Yellowbone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:61 msgid "Hopwith" msgstr "Hopwith" #: ../dat/citynames.xml.in.h:62 msgid "Therryd" msgstr "Therryd" #: ../dat/citynames.xml.in.h:63 msgid "Whipsend" msgstr "Whipsend" #: ../dat/citynames.xml.in.h:64 msgid "Hurldt" msgstr "Hurldt" #: ../dat/citynames.xml.in.h:65 msgid "Pewrash" msgstr "Pewrash" #: ../dat/citynames.xml.in.h:66 msgid "Howlfen" msgstr "Howlfen" #: ../dat/citynames.xml.in.h:67 msgid "Prig" msgstr "Prig" #: ../dat/citynames.xml.in.h:68 msgid "Shantytown" msgstr "Shantytown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:69 msgid "Targastin" msgstr "Targastin" #: ../dat/citynames.xml.in.h:70 msgid "Jenryll" msgstr "Jenryll" #: ../dat/citynames.xml.in.h:71 msgid "Kenquint" msgstr "Kenquint" #: ../dat/citynames.xml.in.h:72 msgid "Yearway" msgstr "Yearway" #: ../dat/citynames.xml.in.h:73 msgid "Meirstead" msgstr "Meirstead" #: ../dat/citynames.xml.in.h:74 msgid "Urko" msgstr "Urko" #: ../dat/citynames.xml.in.h:75 msgid "Millrock" msgstr "Millrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:76 msgid "Shadwill" msgstr "Shadwill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:77 msgid "Poolstone" msgstr "Poolstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:78 msgid "Wending" msgstr "Wending" #: ../dat/citynames.xml.in.h:79 msgid "Jasp" msgstr "Jasp" #: ../dat/citynames.xml.in.h:80 msgid "Dern" msgstr "Dern" #: ../dat/citynames.xml.in.h:81 msgid "Tyrill" msgstr "Tyrill" #: ../dat/citynames.xml.in.h:82 msgid "Pyronn" msgstr "Pyronn" #: ../dat/citynames.xml.in.h:83 msgid "Quordia" msgstr "Quordia" #: ../dat/citynames.xml.in.h:84 msgid "Fogwell" msgstr "Fogwell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:85 msgid "Sunstone" msgstr "Sunstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:86 msgid "Cloudrock" msgstr "Cloudrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:87 msgid "Greddle" msgstr "Greddle" #: ../dat/citynames.xml.in.h:88 msgid "Farburg" msgstr "Farburg" #: ../dat/citynames.xml.in.h:89 msgid "Tarfrey" msgstr "Tarfrey" #: ../dat/citynames.xml.in.h:90 msgid "Meadford" msgstr "Meadford" #: ../dat/citynames.xml.in.h:91 msgid "Seastone" msgstr "Seastone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:92 msgid "Highrock" msgstr "Highrock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:93 msgid "Lowstone" msgstr "Lowstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:94 msgid "Ringtown" msgstr "Ringtown" #: ../dat/citynames.xml.in.h:95 msgid "Gall" msgstr "Gall" #: ../dat/citynames.xml.in.h:96 msgid "Sandstone" msgstr "Sandstone" #: ../dat/citynames.xml.in.h:97 msgid "Lakerock" msgstr "Lakerock" #: ../dat/citynames.xml.in.h:98 msgid "Woodring" msgstr "Woodring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:99 msgid "Fenring" msgstr "Fenring" #: ../dat/citynames.xml.in.h:100 msgid "Three Marshes" msgstr "Trois Marais" #: ../dat/citynames.xml.in.h:101 msgid "Cliff Town" msgstr "Cliff Town" #: ../dat/citynames.xml.in.h:102 msgid "Blackstep" msgstr "Blackstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:103 msgid "Whitestep" msgstr "Whitestep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:104 msgid "Redstep" msgstr "Redstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:105 msgid "Ringstep" msgstr "Ringstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:106 msgid "Swordstep" msgstr "Swordstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:107 msgid "Shieldstep" msgstr "Shieldstep" #: ../dat/citynames.xml.in.h:108 msgid "Redhelm" msgstr "Redhelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:109 msgid "Middlehelm" msgstr "Middlehelm" #: ../dat/citynames.xml.in.h:110 msgid "Anvil" msgstr "Anvil" #: ../dat/citynames.xml.in.h:111 msgid "Blackfork" msgstr "Blackfork" #: ../dat/citynames.xml.in.h:112 msgid "Blueshell" msgstr "Blueshell" #: ../dat/citynames.xml.in.h:113 msgid "Bolt" msgstr "Carreau" #: ../dat/citynames.xml.in.h:114 msgid "Skytower" msgstr "Tour gratte-ciel" #: ../dat/templenames.xml.in.h:1 msgid "Shrine of the Paladin" msgstr "Autel du paladin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:2 msgid "Shrine of the Crusader" msgstr "Autel du croisé" #: ../dat/templenames.xml.in.h:3 msgid "Shrine of Power" msgstr "Autel du pouvoir" #: ../dat/templenames.xml.in.h:4 msgid "Shrine of the Mists" msgstr "Autel des brumes" #: ../dat/templenames.xml.in.h:5 msgid "Warrior's Sanctuary" msgstr "Sanctuaire du guerrier" #: ../dat/templenames.xml.in.h:6 msgid "Sanctuary of the Fallen" msgstr "Sanctuaire des déchus" #: ../dat/templenames.xml.in.h:7 msgid "Holy Place" msgstr "Lieu sacré" #: ../dat/templenames.xml.in.h:8 msgid "Temple of Flame" msgstr "Temple de la flamme" #: ../dat/templenames.xml.in.h:9 msgid "Order of Fire" msgstr "Ordre du feu" #: ../dat/templenames.xml.in.h:10 msgid "Order of Spirit" msgstr "Ordre de l'esprit" #: ../dat/templenames.xml.in.h:11 msgid "Brotherhood of Order" msgstr "Confrérie de l'ordre" #: ../dat/templenames.xml.in.h:12 msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" #: ../dat/templenames.xml.in.h:13 msgid "High Priest's seat" msgstr "Siège du haut prêtre" #: ../dat/templenames.xml.in.h:14 msgid "Tomb of Kings" msgstr "Tombe des rois" #: ../dat/templenames.xml.in.h:15 msgid "Tomb of Warriors" msgstr "Tombe des guerriers" #: ../dat/templenames.xml.in.h:16 msgid "Small temple" msgstr "Petit temple" #: ../dat/templenames.xml.in.h:17 msgid "Peasant's church" msgstr "Église des paysans" #: ../dat/templenames.xml.in.h:18 msgid "Monastery of Io" msgstr "Monastère de Io" #: ../dat/templenames.xml.in.h:19 msgid "Altar of Fate" msgstr "Autel du Destin" #: ../dat/templenames.xml.in.h:20 msgid "Offler's Temple" msgstr "Temple d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:21 msgid "Altar of Offler" msgstr "Autel d'Offler" #: ../dat/templenames.xml.in.h:22 msgid "Ice temple" msgstr "Temple des glaces" #: ../dat/templenames.xml.in.h:23 msgid "Garden of Peace" msgstr "Gardien de la paix" #: ../dat/templenames.xml.in.h:24 msgid "Garden of Frost" msgstr "Gardien des glaces" #: ../dat/templenames.xml.in.h:25 msgid "Holy Wood" msgstr "Bois sacré" #: ../dat/templenames.xml.in.h:26 msgid "House of Small Gods" msgstr "Maison des dieux mineurs" #: ../dat/templenames.xml.in.h:27 msgid "Silent Monastery" msgstr "Monastère silencieux" #: ../dat/templenames.xml.in.h:28 msgid "Holy Ghost's Archive" msgstr "Archives du fantôme saint" #: ../dat/templenames.xml.in.h:29 msgid "Tower of Prayers" msgstr "Tour des prières" #: ../dat/templenames.xml.in.h:30 msgid "Druid's Home" msgstr "Résidence du druide" #: ../dat/signposts.xml.in.h:1 msgid "Beware!" msgstr "Attention !" #: ../dat/signposts.xml.in.h:2 msgid "Danger!" msgstr "Danger !" #: ../dat/signposts.xml.in.h:3 msgid "Keep out!" msgstr "N'approchez pas !" #: ../dat/signposts.xml.in.h:4 msgid "Here lies a foolish warrior." msgstr "Ci-gît un guerrier imprudent." #: ../dat/signposts.xml.in.h:5 msgid "Kilroy was here." msgstr "Kilroy était là." #: ../dat/signposts.xml.in.h:6 msgid "Turn back or die!" msgstr "Rebroussez chemin ou mourrez !" #: ../dat/signposts.xml.in.h:7 msgid "Visitors Welcome" msgstr "Bienvenue aux visiteurs" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:1 msgid "Creepy Dungeon" msgstr "Le souterrain effrayant" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:2 msgid "Dark Cellars" msgstr "Le sombre repaire" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:3 msgid "Abandoned Temple" msgstr "Le temple abandonné" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:4 msgid "Dark Temple" msgstr "Le temple ténébreux" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:5 msgid "Fallen Temple" msgstr "Le temple délabré" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:6 msgid "Unholy Temple" msgstr "Le temple impie" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:7 msgid "Ruined Temple" msgstr "Le temple en ruine" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:8 msgid "Misty Maze" msgstr "Le labyrinthe brumeux" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:9 msgid "Ruined City" msgstr "La ville en ruine" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:10 msgid "Weird Ruins" msgstr "Les ruines étranges" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:11 msgid "Dusty Caves" msgstr "La caverne poudreuse" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:12 msgid "Silent Lair" msgstr "L'antre silencieux" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:13 msgid "Old Dragon's Lair" msgstr "L'antre du vieux dragon" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:14 msgid "Black Tomb" msgstr "La tombe noire" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:15 msgid "Ancient Ruins" msgstr "La ruine antique" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:16 msgid "Deserted Monastery" msgstr "Le monastère déserté" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:17 msgid "Stormy Tower" msgstr "La tour orageuse" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:18 msgid "Dark Tower" msgstr "La tour sombre" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:19 msgid "Savaged Castle" msgstr "Le château dévasté" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:20 msgid "Ruined Castle" msgstr "Le château en ruine" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:21 msgid "Misty Ruins" msgstr "La Ruine brumeuse" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:22 msgid "Abandoned Village" msgstr "Le village abandonné" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:23 msgid "Ghost Town" msgstr "La ville fantôme" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:24 msgid "Silent Farm" msgstr "La ferme silencieuse" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:25 msgid "Barren Ruins" msgstr "La ruine ravagée" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:26 msgid "Forbidden Lair" msgstr "L'antre interdit" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:27 msgid "Dark Hole" msgstr "Le trou noir" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:28 msgid "Dark Dungeon" msgstr "Le sombre souterrain" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:29 msgid "Rampaged Village" msgstr "Le village dévasté" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:30 msgid "Abandoned Town" msgstr "La ville abandonnée" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:31 msgid "Goblin Hideout" msgstr "La cache gobeline" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:32 msgid "Orcish Hut" msgstr "La hutte orque" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:33 msgid "Bone-filled Pit" msgstr "La fosse aux ossements" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:34 msgid "Rat-filled Catacombs" msgstr "La Catacombe aux dix-mille rats" #: ../dat/ruinnames.xml.in.h:35 msgid "Creepy Crypt" msgstr "La crypte terrifiante" #: ../dat/heronames.xml.in.h:1 msgid "Endurien" msgstr "Endurien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:2 msgid "Ondorien" msgstr "Ondorien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:3 msgid "Thordolf" msgstr "Thordolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:4 msgid "Alagon" msgstr "Alagon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:5 msgid "Encalgrim" msgstr "Encalgrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:6 msgid "Ingaron" msgstr "Ingaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:7 msgid "Inloran" msgstr "Inloran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:8 msgid "Ongoladan" msgstr "Ongoladan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:9 msgid "Ilmorgrist" msgstr "Ilmorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:10 msgid "Ganthag" msgstr "Ganthag" #: ../dat/heronames.xml.in.h:11 msgid "Alcargrim" msgstr "Alcargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:12 msgid "Eldaragon" msgstr "Eldaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:13 msgid "Ingorian" msgstr "Ingorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:14 msgid "Ilgarion" msgstr "Ilgarion" #: ../dat/heronames.xml.in.h:15 msgid "Thorgolf" msgstr "Thorgolf" #: ../dat/heronames.xml.in.h:16 msgid "Belcarain" msgstr "Belcarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:17 msgid "Glathros" msgstr "Glathros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:18 msgid "Insharien" msgstr "Insharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:19 msgid "Staelram" msgstr "Staelram" #: ../dat/heronames.xml.in.h:20 msgid "Ellorgrist" msgstr "Ellorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:21 msgid "Encanadan" msgstr "Encanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:22 msgid "Belloren" msgstr "Belloren" #: ../dat/heronames.xml.in.h:23 msgid "Emorgrist" msgstr "Emorgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:24 msgid "Andaradan" msgstr "Andaradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:25 msgid "Belsharien" msgstr "Belsharien" #: ../dat/heronames.xml.in.h:26 msgid "Maedhring" msgstr "Maedhring" #: ../dat/heronames.xml.in.h:27 msgid "Aladin" msgstr "Aladin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:28 msgid "Beldarian" msgstr "Beldarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:29 msgid "Inmargrim" msgstr "Inmargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:30 msgid "Eldanas" msgstr "Eldanas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:31 msgid "Belshargrim" msgstr "Belshargrim" #: ../dat/heronames.xml.in.h:32 msgid "Ilmorian" msgstr "Ilmorian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:33 msgid "Almarain" msgstr "Almarain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:34 msgid "Alloragon" msgstr "Alloragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:35 msgid "Andoron" msgstr "Andoron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:36 msgid "Induradan" msgstr "Induradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:37 msgid "Enmorath" msgstr "Enmorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:38 msgid "Alsharain" msgstr "Alsharain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:39 msgid "Anmaron" msgstr "Anmaron" #: ../dat/heronames.xml.in.h:40 msgid "Algaragon" msgstr "Algaragon" #: ../dat/heronames.xml.in.h:41 msgid "Bandane" msgstr "Bandane" #: ../dat/heronames.xml.in.h:42 msgid "Illorath" msgstr "Illorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:43 msgid "Alcanan" msgstr "Alcanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:44 msgid "Indurgrist" msgstr "Indurgrist" #: ../dat/heronames.xml.in.h:45 msgid "Alcanen" msgstr "Alcanen" #: ../dat/heronames.xml.in.h:46 msgid "Enduradan" msgstr "Enduradan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:47 msgid "Emoras" msgstr "Emoras" #: ../dat/heronames.xml.in.h:48 msgid "Alcanadan" msgstr "Alcanadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:49 msgid "Aldoran" msgstr "Aldoran" #: ../dat/heronames.xml.in.h:50 msgid "Elsharadan" msgstr "Elsharadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:51 msgid "Gilmorthas" msgstr "Gilmorthas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:52 msgid "Cormyr" msgstr "Cormyr" #: ../dat/heronames.xml.in.h:53 msgid "Damonir" msgstr "Damonir" #: ../dat/heronames.xml.in.h:54 msgid "Forgrym" msgstr "Forgrym" #: ../dat/heronames.xml.in.h:55 msgid "Grimbald" msgstr "Grimbald" #: ../dat/heronames.xml.in.h:56 msgid "Hunor" msgstr "Hunor" #: ../dat/heronames.xml.in.h:57 msgid "Jomatta" msgstr "Jomatta" #: ../dat/heronames.xml.in.h:58 msgid "Kyrian" msgstr "Kyrian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:59 msgid "Lasfallas" msgstr "Lasfallas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:60 msgid "Morthorg" msgstr "Morthorg" #: ../dat/heronames.xml.in.h:61 msgid "Nyvar" msgstr "Nyvar" #: ../dat/heronames.xml.in.h:62 msgid "Orogond" msgstr "Orogond" #: ../dat/heronames.xml.in.h:63 msgid "Paylas" msgstr "Paylas" #: ../dat/heronames.xml.in.h:64 msgid "Quelya" msgstr "Quelya" #: ../dat/heronames.xml.in.h:65 msgid "Rimbanan" msgstr "Rimbanan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:66 msgid "Simisola" msgstr "Simisola" #: ../dat/heronames.xml.in.h:67 msgid "Thorgorain" msgstr "Thorgorain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:68 msgid "Ulthmord" msgstr "Ulthmord" #: ../dat/heronames.xml.in.h:69 msgid "Vangarian" msgstr "Vangarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:70 msgid "Waldorath" msgstr "Waldorath" #: ../dat/heronames.xml.in.h:71 msgid "Xermian" msgstr "Xermian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:72 msgid "Yamesh" msgstr "Yamesh" #: ../dat/heronames.xml.in.h:73 msgid "Zorabadan" msgstr "Zorabadan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:74 msgid "Caethlin" msgstr "Caethlin" #: ../dat/heronames.xml.in.h:75 msgid "Dundorflas" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:76 msgid "Fanturian" msgstr "Fanturian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:77 msgid "Galbollan" msgstr "Galbollan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:78 msgid "Hathmort" msgstr "Hathmort" #: ../dat/heronames.xml.in.h:79 msgid "Justarian" msgstr "Justarian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:80 msgid "Kelmore" msgstr "Kelmore" #: ../dat/heronames.xml.in.h:81 msgid "Lurian" msgstr "Lurian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:82 msgid "Mandraes" msgstr "Mandraes" #: ../dat/heronames.xml.in.h:83 msgid "Nethlia" msgstr "Nethlia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:84 msgid "Odger" msgstr "Odger" #: ../dat/heronames.xml.in.h:85 msgid "Phaeros" msgstr "Phaeros" #: ../dat/heronames.xml.in.h:86 msgid "Qyssia" msgstr "Qyssia" #: ../dat/heronames.xml.in.h:87 msgid "Romodan" msgstr "Romodan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:88 msgid "Sigward" msgstr "Sigward" #: ../dat/heronames.xml.in.h:89 msgid "Tumerain" msgstr "Tumerain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:90 msgid "Ur-gallant" msgstr "Ur-gallant" #: ../dat/heronames.xml.in.h:91 msgid "Vindomell" msgstr "Vindomell" #: ../dat/heronames.xml.in.h:92 msgid "Wastain" msgstr "Wastain" #: ../dat/heronames.xml.in.h:93 msgid "Xaphocles" msgstr "Xaphocles" #: ../dat/heronames.xml.in.h:94 msgid "Yorsha" msgstr "Yorsha" #: ../dat/heronames.xml.in.h:95 msgid "Zygashian" msgstr "Zygashian" #: ../dat/heronames.xml.in.h:96 msgid "Lutomere" msgstr "Lutomere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:97 msgid "Sharban" msgstr "Sharban" #: ../dat/heronames.xml.in.h:98 msgid "Gryzyl" msgstr "Gryzyl" #: ../dat/heronames.xml.in.h:99 msgid "Omelan" msgstr "Omelan" #: ../dat/heronames.xml.in.h:100 msgid "Thastophere" msgstr "Thastophere" #: ../dat/heronames.xml.in.h:101 msgid "Cohen" msgstr "Cohen" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Jeu de stratégie au tour par tour" #: ../dat/lordsawar.desktop.in.in.h:3 msgid "Play a clone of Warlords II" msgstr "Jouez à un clone de Warlords II" #~ msgid "" #~ "Please consider donating to the project\n" #~ "so we can have new artwork created. \n" #~ "Our fundraising goal is $2000 USD.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez considérer une donation au projet.\n" #~ "Des artistes pourront ainsi améliorer le graphisme du jeu\n" #~ "Notre objectif de financement est de 2000 $ américains.\n" #~ msgid "Always Allowed" #~ msgstr "Toujours autorisé" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Edit Shieldset Info" #~ msgstr "Editer info sur boucliers" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Répertoire :" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom de fichier :" #~ msgid "LordsAWar! Armyset Editor" #~ msgstr "Éditeur d'armées LordsAWar!" #~ msgid "New Armyset" #~ msgstr "Nouveau lot d'armées" #~ msgid "Load Armyset" #~ msgstr "Charger lot d'armées" #~ msgid "Save Armyset" #~ msgstr "Sauver lot d'armées" #~ msgid "Save A Copy" #~ msgstr "Sauvegarder une copie" #~ msgid "Validate Armyset" #~ msgstr "Valider lot d'armées" #~ msgid "Armyset Information" #~ msgstr "Info sur lot d'armées" #~ msgid "White Picture" #~ msgstr "Image blanche " #~ msgid "Green Picture" #~ msgstr "Image verte " #~ msgid "Yellow Picture" #~ msgstr "Image jaune " #~ msgid "Orange Picture" #~ msgstr "Image orange " #~ msgid "Black Picture" #~ msgstr "Image noire " #~ msgid "Neutral Picture" #~ msgstr "Image neutre " #~ msgid "Light Blue Picture" #~ msgstr "Image bleu clair " #~ msgid "Red Picture" #~ msgstr "Image rouge" #~ msgid "Dark Blue Picture" #~ msgstr "Image bleu foncé " #~ msgid "Edit City" #~ msgstr "Éditer ville" #~ msgid "Item Editor" #~ msgstr "Éditeur d'objets" #~ msgid "Disease City" #~ msgstr "Maudit une ville" #~ msgid "LordsAWar! Scenario Editor" #~ msgstr "Éditeur de scénarios LordsAWar!" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Charger cartesau" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Sauver carte" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Sauver la carte comme" #~ msgid "Map Info" #~ msgstr "Info sur la carte" #~ msgid "Armyset" #~ msgstr "Lot d'armées" #~ msgid "Cityset" #~ msgstr "Lot de cités" #~ msgid "Shieldset" #~ msgstr "Lot de boucliers" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Lot de tuiles" #~ msgid "Edit Map Info" #~ msgstr "Éditer info carte" #~ msgid "Edit Players" #~ msgstr "Éditer les joueurs" #~ msgid "All Human Players" #~ msgstr "Tous les joueurs humains" #~ msgid "Edit Reward" #~ msgstr "Éditer récompense" #~ msgid "Edit Rewards" #~ msgstr "Éditer récompenses" #~ msgid "Edit Ruin" #~ msgstr "Éditer ruine" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Caché" #~ msgid "Reward" #~ msgstr "Récompense" #~ msgid "Edit Stack" #~ msgstr "Éditer pile" #~ msgid "Edit Temple" #~ msgstr "Éditer temple" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Image :" #~ msgid "Shieldset:" #~ msgstr "Lot de boucliers :" #~ msgid "Flag Editor" #~ msgstr "Éditeur de drapeaux" #~ msgid "Explosion Editor" #~ msgstr "Éditeur d'explosions" #~ msgid "LordsAWar! Tileset Editor" #~ msgstr "Éditeur de lots de tuiles LordsAWar! " #~ msgid "New Tileset" #~ msgstr "Nouveau lot de tuiles" #~ msgid "Save Tileset" #~ msgstr "Sauvegarder lot de tuiles" #~ msgid "Validate Tileset" #~ msgstr "Valider lot de tuiles" #~ msgid "Tileset info" #~ msgstr "Info sur lot de tuiles" #~ msgid "Change Items in Backpack" #~ msgstr "Changer les objets du sac à dos" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Éditer..." #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Enlever objet" #~ msgid "Add Item" #~ msgstr "Ajouter objet" #~ msgid "Change Tile Size?" #~ msgstr "Changer la taille des tuiles ?" #~ msgid "LordsAWar! Cityset Editor" #~ msgstr "Éditeur de villes de LordsAWar! " #~ msgid "New Cityset" #~ msgstr "Nouveau lot de villes" #~ msgid "Load Cityset" #~ msgstr "Charger lot de villes" #~ msgid "Save Cityset" #~ msgstr "Sauvegarder lot de villes" #~ msgid "Validate Cityset" #~ msgstr "Valider lot de villes" #~ msgid "Edit Cityset Information" #~ msgstr "éditer information sur lot de villes" #~ msgid "Razed Cities Picture" #~ msgstr "Image des villes rasées" #~ msgid "Port Picture" #~ msgstr "Image de port" #~ msgid "Ruins Picture" #~ msgstr "Image de ruine" #~ msgid "Temple Picture" #~ msgstr "Image de temples" #~ msgid "Towers Picture" #~ msgstr "Image de tour" #~ msgid "Cities Picture" #~ msgstr "Image de ville" #~ msgid "LordsAWar! Shieldset Editor" #~ msgstr "Éditeur de boucliers LordsAWar! " #~ msgid "New Shieldset" #~ msgstr "Nouveau lot de boucliers" #~ msgid "Load Shieldset" #~ msgstr "Charger lot de boucliers" #~ msgid "Save Shieldset" #~ msgstr "Sauvegarder lot de boucliers" #~ msgid "Validate Shieldset" #~ msgstr "Valider lot de boucliers" #~ msgid "Edit Shieldset Information" #~ msgstr "Éditer information sur lot de boucliers" #~ msgid "Choose Point..." #~ msgstr "Choisir point..." #~ msgid "Build Road" #~ msgstr "Créer route" #~ msgid "Error! `%1' shares a duplicate basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! `%1' partage un nom de base dupliqué `%2' avec `%3'. Évité." #~ msgid "flattening plains..." #~ msgstr "Aplanissement des plaines..." #~ msgid "raining water..." #~ msgstr "Déversement de l'eau..." #~ msgid "raising hills..." #~ msgstr "Élévation des collines..." #~ msgid "raising mountains..." #~ msgstr "Élévation des montagne..." #~ msgid "planting forests..." #~ msgstr "Plantation des forêts..." #~ msgid "watering swamps..." #~ msgstr "Création des marais..." #~ msgid "normalizing terrain..." #~ msgstr "Normalisation du terrain..." #~ msgid "building cities..." #~ msgstr "Construction des villes..." #~ msgid "paving roads..." #~ msgstr "Pavage des routes.." #~ msgid "ruining ruins..." #~ msgstr "Création des ruines..." #~ msgid "spawning temples..." #~ msgstr "Création des temples..." #~ msgid "building bridges..." #~ msgstr "Construction des ponts..." #~ msgid "raising signs..." #~ msgstr "Fabrication des panneaux..." #~ msgid "paving bridges..." #~ msgstr "Pavage des ponts..." #~ msgid "Item: %1" #~ msgstr "Objet : %1" #~ msgid "Site: %1" #~ msgstr "Site : %1" #~ msgid "Army Saved Games (*.sav)" #~ msgstr "Parties sauvegardées de l'armée (*.sav)" #~ msgid "That filename is already used." #~ msgstr "Ce nom de fichier est déjà utilisé." #~ msgid "Make a New Armyset" #~ msgstr "Créer un nouveau lot d'armées." #~ msgid "Save a Copy of a Armyset" #~ msgstr "Sauvegarder une copie d'un lot d'armées" #~ msgid "Edit Armyset Information" #~ msgstr "éditer les informations sur le lot d'armées" #~ msgid "Make a New Cityset" #~ msgstr "Créer un nouveau lot de villes" #~ msgid "Save a Copy of a Cityset" #~ msgstr "Sauvegarder une copie d'un lot de villes" #~ msgid "Map was not exported!" #~ msgstr "La carte n'a pas été exportée !" #~ msgid "No errors." #~ msgstr "Pas d'erreur." #~ msgid "No ally" #~ msgstr "Pas d'allié" #~ msgid "Make a New Tileset" #~ msgstr "Créer un nouveau lot de tuiles" #~ msgid "Save a Copy of a Tileset" #~ msgstr "Sauvegarder une copie d'un lot de tuiles" #~ msgid "no small shield set" #~ msgstr "Pas de lot de petits boucliers" #~ msgid "no medium shield set" #~ msgstr "Pas de lot de boucliers moyens" #~ msgid "no large shield set" #~ msgstr "Pas de lot de grands boucliers" #~ msgid "Make a New Shieldset" #~ msgstr "Créer un nouveau lot de boucliers" #~ msgid "Save a Copy of a Shieldset" #~ msgstr "Sauvegarder une copie d'un lot de boucliers" #~ msgid "Do you want to change the tile size from %1 to %2?" #~ msgstr "Désirez-vous changer la taille de la tuile de %1 à %2 ?" #~ msgid "" #~ "Freedom is the most important \n" #~ "feature of this game." #~ msgstr "" #~ "L'élément le plus important \n" #~ "de ce jeu est la liberté." #~ msgid "The LordsAWar Website" #~ msgstr "Le site de LodrsAWar" #~ msgid "Joe Hansen" #~ msgstr "James Manez" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Turn:" #~ msgstr "Tour :" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Note :" #~ msgid "Your Heroes" #~ msgstr "Vos héros" #~ msgid "Show popup at beginning of turn" #~ msgstr "Montrer popup au début du tour" #~ msgid "Show plain windows" #~ msgstr "Monter fenêtres ordinaires" #~ msgid "(requires restart)" #~ msgstr "(redémarrage obligatoire)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume :" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profils" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Explored:" #~ msgstr "Explorée :" #~ msgid "radiobutton" #~ msgstr "bouton" #~ msgid "The number of turns needed to make this unit." #~ msgstr "Le nombre de tours nécessaire pour créer cette unité." #~ msgid "Turns:" #~ msgstr "Tours :" #~ msgid "The cost to make a single instance of this unit type." #~ msgstr "Le cout de création de cette unité." #~ msgid "The ongoing cost of this unit per turn." #~ msgstr "Le cout de cette unité à payer chaque tour." #~ msgid "Upkeep:" #~ msgstr "Entretien :" #~ msgid "The power of this unit." #~ msgstr "La puissance de cette unité." #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Force :" #~ msgid "The movement points for this unit." #~ msgstr "Les points de mouvement de cette unité." #~ msgid "Max Moves:" #~ msgstr "Mouvement Max :" #~ msgid "Is Awardable?" #~ msgstr "Peut être attribué ?" #~ msgid "Is awardable to heroes as a reward." #~ msgstr "est attribué aux héros comme récompense" #~ msgid "The cost of this unit type in the buy production dialog." #~ msgstr "Le cout de ce type d'unité dans le dialogue d'achat de production." #~ msgid "The distance this unit can see on a fog map (in tiles.)" #~ msgstr "La distance de vue (en tuiles) de l'unité si le brouillard est actif." #~ msgid "The experience points awarded for killing this unit." #~ msgstr "Les points d'expérience attribués pour la destruction de cette unité." #~ msgid "The unique type id for this unit." #~ msgstr "L'id de type unique pour cette unité." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Same for all" #~ msgstr "Pareil pour tous" #~ msgid "Bonuses" #~ msgstr "Bonus" #~ msgid "Uses" #~ msgstr "Utilisations :" #~ msgid "toolbutton" #~ msgstr "bouton " #~ msgid "Save a picture of the map showing just the terrain." #~ msgstr "Sauver une image de la carte montrant seulement le terrain." #~ msgid "Export Terrain Map As Image" #~ msgstr "Exporter le terrain comme image" #~ msgid "Toggle Tile Graphics" #~ msgstr "(Dés)activer graphisme des tuiles" #~ msgid " Cities" #~ msgstr "Cités" #~ msgid "Image Sets" #~ msgstr "Lots d'images" #~ msgid "Clear Item" #~ msgstr "Enlever objet" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x :" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "width:" #~ msgstr "largeur :" #~ msgid "height:" #~ msgstr "hauteur :" #~ msgid "Clear Hidden Ruin" #~ msgstr "Enlever ruine cachée" #~ msgid "Clear Keeper" #~ msgstr "Enlever gardien" #~ msgid "Is Hidden?" #~ msgstr "Est cachée ?" #~ msgid "Clear Reward" #~ msgstr "Enlever récompense" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prévisualisation" #~ msgid "Tile Style" #~ msgstr "Style de tuiles :" #~ msgid "Colours of Buildings on the Miniature map" #~ msgstr "Couleurs des bâtiments sur la mini-carte" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Images" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Cité :" #~ msgid "Ruin:" #~ msgstr "Ruine :" #~ msgid "Temple:" #~ msgstr "Temple :" #~ msgid "(e.g. a city sits on 2x2 tiles)" #~ msgstr "(ex : une cité repose sur des tuiles 2x2)" #~ msgid "Shield" #~ msgstr "Bouclier" #~ msgid "Carthage" #~ msgstr "Carthage" #~ msgid "Hannibal" #~ msgstr "Hannibal" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Rome" #~ msgid "Roma" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Taras" #~ msgstr "Taras" #~ msgid "Gades" #~ msgstr "Gades" #~ msgid "New Carthage" #~ msgstr "Nouvelle Carthage" #~ msgid "Numantia" #~ msgstr "Numantia" #~ msgid "Saguntum" #~ msgstr "Saguntum" #~ msgid "Capua" #~ msgstr "Capua" #~ msgid "Syracuse" #~ msgstr "Syracuse" #~ msgid "Ausculum" #~ msgstr "Ausculum" #~ msgid "Croton" #~ msgstr "Croton" #~ msgid "Clusium" #~ msgstr "Clusium" #~ msgid "Lilybaeum" #~ msgstr "Lilybaeum" #~ msgid "Lixus" #~ msgstr "Lixus" #~ msgid "Carales" #~ msgstr "Carales" #~ msgid "Hadrumentum" #~ msgstr "Hadrumentum" #~ msgid "Placentia" #~ msgstr "Placentia" #~ msgid "Massillia" #~ msgstr "Massillia" #~ msgid "Leptis" #~ msgstr "Leptis" #~ msgid "Tarraco" #~ msgstr "Tarraco" #~ msgid "Messana" #~ msgstr "Messana" #~ msgid "Gegovia" #~ msgstr "Gegovia" #~ msgid "Olisippo" #~ msgstr "Olisippo" #~ msgid "Temple of Io" #~ msgstr "Temple de Io" #~ msgid "Temple of Belisama" #~ msgstr "Temple de Belisama" #~ msgid "Temple of Apollo" #~ msgstr "Temple d'Apollon" #~ msgid "Temple of Jupiter" #~ msgstr "Temple de Jupiter" #~ msgid "The Sibyl's Cave" #~ msgstr "Cave de la sybille" #~ msgid "Defender's Helmet" #~ msgstr "Casque du Défenseur" #~ msgid "Scroll of Waterwalking" #~ msgstr "Parchemin de Marche Aquatique" #~ msgid "Shield of Parrying" #~ msgstr "Bouclier de Parade" #~ msgid "Field Plate" #~ msgstr "Armure de Plaques" #~ msgid "Healthy Cloak" #~ msgstr "Cape de Santé" #~ msgid "Ring of Endurance" #~ msgstr "Anneau d'Endurance" #~ msgid "Enchanted Dagger" #~ msgstr "Dague Enchantée" #~ msgid "Enchanted Sword" #~ msgstr "Épée Enchantée" #~ msgid "Enchanted Axe" #~ msgstr "Hache Enchantée" #~ msgid "Defense Rapier" #~ msgstr "Rapière de Défense" #~ msgid "Skull Crusher" #~ msgstr "Broyeur de Crânes" #~ msgid "Orcish Dagger" #~ msgstr "Dague orque" #~ msgid "Orcish Sword" #~ msgstr "Épée orque" #~ msgid "Magic Spear" #~ msgstr "Lance Magique" #~ msgid "Enchanted Greatsword" #~ msgstr "Épée Large Enchantée" #~ msgid "Orcish Greatsword" #~ msgstr "Épée Large Orque" #~ msgid "Everburning Torch" #~ msgstr "Torche Éternelle" #~ msgid "Dwarven Hammer" #~ msgstr "Marteau Nain" #~ msgid "Berserker Axe" #~ msgstr "Hache du Berserker" #~ msgid "Elven Sword" #~ msgstr "Épée Elfe" #~ msgid "Power Halberd" #~ msgstr "Hallebarde de Pouvoir" #~ msgid "Baneblade" #~ msgstr "Épée du Banni" #~ msgid "Thrakil's Battleaxe" #~ msgstr "Hache de Thrakil" #~ msgid "Trident of the Seas" #~ msgstr "Trident des Mers" #~ msgid "Flaming Death" #~ msgstr "Mort Enflammée" #~ msgid "Morningstar" #~ msgstr "Étoile du Matin" #~ msgid "Sword of the Avatar" #~ msgstr "Épée de l'Avatar" #~ msgid "Studded Armour" #~ msgstr "Armure rembourrée" #~ msgid "Ranger Vest" #~ msgstr "Veste du Rôdeur" #~ msgid "Wall Aegis" #~ msgstr "Protecteur de Murs" #~ msgid "Golden Shield" #~ msgstr "Bouclier Doré" #~ msgid "Silver Cap" #~ msgstr "Cape d'Argent" #~ msgid "Ruby Ring" #~ msgstr "Anneau de Rubis" #~ msgid "Golden Mask" #~ msgstr "Masque Doré" #~ msgid "Crystal Rose" #~ msgstr "Rose en Cristal" #~ msgid "Moon Blade" #~ msgstr "Lame de Lune" #~ msgid "Mace of the Zealot" #~ msgstr "Masse du Zélote" #~ msgid "Tyrill lies to the southwest" #~ msgstr "Tyrill est au sud-ouest" #~ msgid "Here in 255 BCE Marcus Atilius Regulus was defeated." #~ msgstr "En 255 Av. JC, Marcus Atilus Regulus fut vaincu ici." #~ msgid "Here in 279 BCE Pyrrhus won a \"Pyrrhic\" victory." #~ msgstr "En 279 Av. JC Pyrrhus remporta ici une victoire chère payée." #~ msgid "The Second Punic War" #~ msgstr "La deuxième guerre punique" #~ msgid "Carthage has lost her dominance on the sea and you, Hannibal, are convinced that the only hope of avoiding the destruction of your city is to move to the attack - through Spain and across the Alps." #~ msgstr "Carthage a perdu le contrôle des mers et vous, Hannibal, êtes convaincu que la seule chance d'éviter la destruction de votre cité est de porter la guerre chez l'ennemi, en traversant l'Espagne et les Alpes." #~ msgid "Error! armyset: `%1' shares a duplicate armyset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! lot d'armées: `%1' partage un id de lot d'armés dupliqué avec `%2'. Évité." #~ msgid "Error! cityset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! lot de cités : `%1' est malformé. Évité." #~ msgid "Error! cityset: `%1' shares a duplicate cityset basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de cités `%1' a un nom de base de lot de cités `%2' qui fait doublon avec `%3'. Évité." #~ msgid "Error! cityset: `%1' has a duplicate cityset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Le lot de cités `%1' a un id le même que `%2'. Évité." #~ msgid "Error! Tileset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de tuiles : `%1' est malformé. Évité." #~ msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset subdir `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de tuiles : `%1' a un sous-répertoire de lot de tuiles `%2' qui fait doublon avec `%3'. Évité." #~ msgid "Error! tileset: `%1' shares a duplicate tileset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de tuiles : `%1' a un id de lot de tuile qui fait doublon avec `%2'. Évité." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' is malformed. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de boucliers : `%1' est malformé. Évité." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset basename `%2' with `%3'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de boucliers : `%1' a un nom de base de lot de boucliers `%2' qui fait doublon avec `%3'. Évité." #~ msgid "Error! shieldset: `%1' shares a duplicate shieldset id with `%2'. Skipping." #~ msgstr "Erreur ! Lot de bouliers : `%1' a un id de lot de boucliers qui fait doublon avec`%2'. Évité." #~ msgid "Defence: %1" #~ msgstr "Défense : %1" #~ msgid "Income: %1" #~ msgstr "Revenu : %1" #~ msgid "No production" #~ msgstr "Pas de production" #~ msgid "Duration: %1" #~ msgstr "Durée : %1" #~ msgid "Level: %1" #~ msgstr "Niveau : %1" #~ msgid "Can't load networked game from file." #~ msgstr "Impossible de charger la partie en réseau sauvegardée depuis le fichier." #~ msgid "%1 finds " #~ msgstr "%1 trouve" #~ msgid "%1 allies!" #~ msgstr "% alliés !" #~ msgid "the %1!" #~ msgstr "Le/la %1 !" #~ msgid "a map!" #~ msgstr "une carte !" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "Controlled" #~ msgstr "Contrôlé" #~ msgid "Couldn't find any citysets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "Impossible de trouver des lots de cités (*%1) dans `%2'." #~ msgid "Couldn't find any shieldsets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "Impossible de trouver des lots de cités (*%1) dans `%2'." #~ msgid "Couldn't find any armysets (*%1) in `%2'." #~ msgstr "Impossible de trouver des lots d'armées (*%1) dans `%2'." #~ msgid "recently edited documents file" #~ msgstr "fichier des documents récemment édités" #~ msgid "Scenario Editor for LordsAWar!" #~ msgstr "Éditeur de scénarios pour LordsAWar"