# Messages français pour mailfromd # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Frédéric Marchal , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 15:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-25 08:34+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "en-tête envoyé: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "données envoyées" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: désaccord de version; application %d != implémentation %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: impossible de supprimer: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: impossible d'exécuter stat sur le socket: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: pas un socket" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; numéro de port manquant" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; mauvais numéro de port" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; nom de port inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; famille d'adresses non supportée" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:563 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: impossible de découper l'adresse: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:569 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: erreur interne lors de la conversion de %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:585 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: adresse trop longue (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s abouti a plusieurs adresses; utilise %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protocole non supporté: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: impossible de créer un nouveau socket: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: impossible d'activer close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: échec lors de l'activation de reuseaddr (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier au port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: impossible d'écouter sur le port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "informations de socket vide ou manquante" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: ouverture du socket d'écoute sur %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: temps expiré sur la connexion" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: exception sur le contrôle fd" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: échec de lecture: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin de fichier" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: échec d'écriture: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: a écrit 0 octet" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "lecture d'en-tête: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "lecture de données" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter a prétendu ne pas répondre dans l'état %d mais il l'a fait" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: échec de inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: famille %d inconnue" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "version de protocole trop longue: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate a retourné %d (options de protocole:=0x%lx, actions=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences de l'action (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences du protocole (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "l'état %s ne peut pas être atteint depuis %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignore la commande milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignore la commande milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "tampon" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "début de la boucle de contexte" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "commande inconnue: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "commande inconnue: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "état %s, état suivant %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "la transition de l'état %s vers l'état %s est interdite" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "l'analyse de l'argument a échoué" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "le gestionnaire %s a retourné un échec" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "le gestionnaire %s a retourné une annulation" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "fin de la boucle de contexte: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "l'acceptation a échoué: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "connexion refusée par xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() a échoué: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "connexion depuis le socket %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "connexion depuis %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "connexion depuis une famille non supportée: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "connexion terminée" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec succès" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "l'enfant %lu a échoué avec le statut %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est arrêté sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "l'enfant %lu a fait un core dump" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec un statut non reconnu" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "fin des sous-processus" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: pas assez de mémoire" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: pas une spec X valide" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, = manquant près de %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s dupliqué" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s invalide" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ T invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, délimiteur invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: pas une spec X valide, port manquant" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:458 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "type de connexion invalide: %s; le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:464 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:473 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: impossible d'exécuter stat sur le socket: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:479 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: pas un socket" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:493 src/builtin/io.bi:545 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "type de connexion invalide: %s; numéro de port manquant" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:501 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "type de connexion invalide: %s; mauvais numéro de port" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:510 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "type de connexion invalide: %s; nom de port inconnu" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:522 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:533 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "type de connexion invalide: %s; famille d'adresses inconnue" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:594 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protocole non supporté: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:601 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "impossible de créer un nouveau socket: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "impossible de se lier à l'adresse locale: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:610 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "impossible de se connecter à %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "connexion à %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: déjà connecté, déconnecter d'abord" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "numéro d'étape invalide reçu" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "liste de macro invalide" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "macros pour l'étape « %s » (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: serveur pas connecté, impossible de négocier" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: le serveur a déjà passé la négociation" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: a reçu %c au lieu de %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: pas assez de données retournée" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "le client a demandé une version de milter non supportée: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "les capacités de filtrage %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "les capacités du protocole %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à « %c »: %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s appelé avec les fanions=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "connexion pas initialisée" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %s » de « %s »: %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement « %s » de « %s »: %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible de stocker les données « %s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "impossible de créer la base de données %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:192 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s a échoué au test de sécurité: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) a échoué: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer la donnée « %*.*s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "erreur inattendue en balayant la base de données %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %*.*s » de « %s »: %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:252 src/calloutd.c:44 src/engine.c:77 #: src/mfdbtool.c:350 src/prog.c:70 src/prog.c:91 src/prog.c:106 #: src/prog.c:1623 src/prog.c:2942 src/prog.c:2949 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %*.*s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negative-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Nom du fichier de base de données" #: lib/dbcfg.c:87 msgid "name: string" msgstr "nom: chaîne" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Active ou désactive la base de données" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Fixe l'intervalle d'expiration des enregistrements de la base de données" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:424 #: pmult/pmult.c:427 pmult/pmult.c:430 pmult/pmult.c:433 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervalle" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Fixe l'intervalle positif d'expiration (uniquement pour la base de données « cache »)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Fixe l'intervalle négatif d'expiration (pour la base de données id « cache »)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:200 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "format de base de données inconnu: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "mode du fichier invalide" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Définissez une base de données." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:310 src/srvcfg.c:519 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Configurer le mode du fichier de base de données" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:311 src/srvcfg.c:520 pmult/pmult.c:711 msgid "mode: octal" msgstr "mode: octal" #: lib/dns.c:110 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s est trop grand" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "impossible de configurer le syslog asynchrone: %s; on se rabat sur celui du système" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer « %s » de « %s »: %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le pid du fichier pid « %s »" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s semble tourner avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, effacez « %s » et recommencez." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'effacer le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "quand il est exécuté en tant que root, l'option --user est requise." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "utilisateur pas trouvé: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe: %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "échec de la vérification de la syntaxe; redémarrage annulé" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:404 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s: %s" #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "programme démarré sans nom de fichier complet" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "redémarrage (SIGHUP) ne fonctionnera pas" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "impossible de devenir un démon: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s redémarre" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "impossible de redémarrer: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "la ligne de commande était: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s se termine" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "impossible d'obtenir le schéma de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "impossible d'obtenir le chemin de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nom du chemin du socket trop long: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "impossible d'obtenir le port de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:290 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port hors limite: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'hôte de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nom d'hôte inconnu: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "famille d'adresse non supportée" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] a échoué avec le statut %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] s'est terminé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] stoppé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] terminé avec un statut non reconnu" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué: impossible de vérifier les ACL: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "serveur %s: résultat d'ACL non défini; accès depuis %s autorisé" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "retire le serveur d'extinction %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "serveur %s: trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "serveur %s: « accept » a échoué: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "« select » a échoué: %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: le fichier %s existe mais stat a échoué: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un socket" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "le socket « %s » existe déjà" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier à %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: échec de l'écoute sur %s: %s" #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "pas de serveur configuré" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "table des symboles pleine" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:228 src/builtin/db.bi:310 #: src/builtin/db.bi:354 src/builtin/db.bi:398 src/builtin/db.bi:482 #: src/builtin/db.bi:639 src/builtin/db.bi:765 src/builtin/db.bi:862 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) a échoué: %s" #: lib/transform.c:290 lib/transform.c:381 msgid "invalid transform expression" msgstr "expression de transformation invalide" #: lib/transform.c:318 msgid "missing replacement expression" msgstr "expression de remplacement manquante" #: lib/transform.c:331 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "délimiteur de fin manquant" #: lib/transform.c:361 msgid "unknown flag" msgstr "fanion inconnu" #: lib/transform.c:414 msgid "back reference out of range" msgstr "référence arrière hors limite" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "refus de tourner en tant que root" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossible de changer le gid effectif en %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible de laisser tomber les privilèges setuid non-root" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:140 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "L'utilisateur n'existe pas: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "impossible de changer vers le EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "impossible de changer vers le EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:720 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: lib/utils.c:99 src/main.c:724 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: merci de le signaler" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:69 src/drivers.c:1206 #: src/mfdbtool.c:85 src/mfdbtool.c:229 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "format de temps non reconnu (près de « %s »)" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "cette instruction n'a pas d'effet dans %s" #: lib/utils.c:136 #, c-format msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: pas un nombre valide" #: lib/utils.c:153 src/main.c:436 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: pas un intervalle valide" #: lib/version.c:50 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:52 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: opcode %u inconnu; abandonne la décharge" #: src/gram.y:224 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "la fonction « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:250 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "la fonction interne « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:562 msgid "missing module declaration" msgstr "déclaration de module manquante" #: src/gram.y:574 src/gram.y:585 msgid "duplicate module declaration" msgstr "déclaration de module dupliquée" #: src/gram.y:589 msgid "invalid module declaration" msgstr "déclaration de module invalide" #: src/gram.y:671 msgid "`precious' used with func" msgstr "« precious » utilisé avec func" #: src/gram.y:675 src/gram.y:727 src/gram.y:742 src/gram.y:852 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "« static » et « public » utilisés ensemble" #: src/gram.y:805 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "« %s » en double" #: src/gram.y:848 msgid "`precious' used with const" msgstr "« precious » utilisé avec const" #: src/gram.y:867 src/gram.y:905 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "nom de constante « %s » en conflit avec un nom de variable" #: src/gram.y:870 src/gram.y:908 src/gram.y:3933 src/gram.y:3946 #: src/gram.y:3971 src/drivers.c:2708 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est la position de la définition précédente" #: src/gram.y:889 msgid "initializer element is not constant" msgstr "l'élément initialisant n'est pas une constante" #: src/gram.y:944 msgid "initializer element is not numeric" msgstr "l'élément initialisant n'est pas numérique" #: src/gram.y:1067 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "les paramètres de format non nommés sont dépréciés" #: src/gram.y:1114 src/builtin/macro.bi:27 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "étiquette d'état smtp inconnue: %s" #: src/gram.y:1150 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "retour de %s est ignoré" #: src/gram.y:1167 src/gram.y:1888 src/gram.y:3697 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "valeur non spécifiée pas ignorée comme elle aurait dû l'être" #: src/gram.y:1207 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de début" #: src/gram.y:1211 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1220 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "une action d'en-tête n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1238 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "les arguments sont ignorés pour « accept »" #: src/gram.y:1362 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "code de réponse SMTP invalide" #: src/gram.y:1384 msgid "invalid extended reply code" msgstr "code de réponse étendu invalide" #: src/gram.y:1444 msgid "duplicate default statement" msgstr "instruction par défaut dupliquée" #: src/gram.y:1446 src/symbols.c:831 src/symbols.c:837 msgid "previously defined here" msgstr "définition précédente ici" #: src/gram.y:1533 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "chaîne attendue mais %s trouvé" #: src/gram.y:1622 msgid "duplicate loop increment" msgstr "incrément de boucle dupliqué" #: src/gram.y:1629 msgid "duplicate for statement" msgstr "instruction « for » dupliquée" #: src/gram.y:1636 msgid "duplicate while statement" msgstr "instruction « while » dupliquée" #: src/gram.y:1678 src/gram.y:1692 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "boucle inexistante: %s" #: src/gram.y:1681 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "« break » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1695 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1699 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop »; vouliez-vous écrire « pass » ?" #: src/gram.y:1985 src/gram.y:1993 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) n'est permis que dans une fonction avec un nombre variable d'arguments" #: src/gram.y:2023 src/gram.y:2048 src/gram.y:2063 src/gram.y:3714 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:2029 src/gram.y:3717 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:2182 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "valeur numérique attendue mais « %s » trouvé" #: src/gram.y:2210 msgid "exception code not a number" msgstr "le code d'exception n'est pas un nombre" #: src/gram.y:2213 src/prog.c:2031 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "nombre d'exception invalide: %lu" #: src/gram.y:2225 src/gram.y:2237 msgid "`return' outside of a function" msgstr "« return » en dehors d'une fonction" #: src/gram.y:2228 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant un non void" #: src/gram.y:2242 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void" #: src/gram.y:2270 msgid "unspecified data type in conditional expression: please, report" msgstr "type de donnée non spécifié dans l'expression conditionnelle : merci de le signaler" #: src/gram.y:2290 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "« on poll » utilisé sans « require poll » précédent" #: src/gram.y:2300 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "l'adresse du destinataire non spécifiée dans la construction « on poll »" #: src/gram.y:2437 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "type de donnée invalide, nombre attendu" #: src/gram.y:2748 src/gram.y:3235 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, type de nœud %d inattendu" #: src/gram.y:3263 msgid "nothing to pop" msgstr "rien à déplier" #: src/gram.y:3307 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "fanion regexp inconnu: %s" #: src/gram.y:3334 src/gram.y:3366 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "taille invalide: débordement numérique rencontré" #: src/gram.y:3361 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "suffixe de taille inconnu (près de %s)" #: src/gram.y:3557 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d n'est pas un nombre" #: src/gram.y:3814 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "impossible de convertir %s en %s" #: src/gram.y:3882 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "impossible de définir une variable d'un type non spécifié" #: src/gram.y:3894 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, déclare %s %s" #: src/gram.y:3902 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "la variable automatique « %s » masque un paramètre" #: src/gram.y:3907 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "la variable automatique « %s » masque un global" #: src/gram.y:3915 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "le paramètre « %s » masque un global" #: src/gram.y:3929 src/gram.y:3942 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "« %s » redéclaré avec un type différent" #: src/gram.y:3951 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "variable dupliquée: %s" #: src/gram.y:3958 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "paramètre dupliqué: %s" #: src/gram.y:3968 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "le nom de la variable « %s » est en conflit avec un nom de constante" #: src/gram.y:4009 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "impossible de convertir « %s » en un nombre" #: src/gram.y:4050 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "redéfinition de la variable %s" #: src/gram.y:4074 #, c-format msgid ": warning: no such variable: %s" msgstr ": attention: pas de telle variable: %s" #: src/gram.y:4081 #, c-format msgid "error initialising variable %s: incompatible types" msgstr "erreur à l'initialisation de la variable %s: types incompatibles" #: src/gram.y:4133 #, c-format msgid "variable `%s' already initialized" msgstr "la variable « %s » a déjà été initialisée" #: src/gram.y:4136 msgid "this is the location of the previous initialization" msgstr "ceci est l'emplacement de l'initialisation précédente" #: src/gram.y:4167 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized is not declared" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: la variable à initialiser n'est pas déclarée" #: src/gram.y:4193 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: variable to be initialized has wrong type" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: la variable à initialiser à un mauvais type" #: src/gram.y:4569 msgid "argument number too high" msgstr "numéro d'argument trop grand" #: src/gram.y:4608 #, c-format msgid "use of uninitialized variable '%s'" msgstr "utilisation de la variable non initialisée « %s »" #: src/lex.l:180 #, c-format msgid "unable to start external preprocessor `%s': %s" msgstr "impossible de démarrer le préprocesseur externe « %s »: %s" #: src/lex.l:189 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s: %s" #: src/lex.l:217 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »: %s" #: src/lex.l:221 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file" msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier" #: src/lex.l:230 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusion récursive" #: src/lex.l:233 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » a déjà été inclus ici" #: src/lex.l:236 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » déjà inclus au niveau le plus haut" #: src/lex.l:288 #, c-format msgid "variable %s is not defined" msgstr "la variable %s n'est pas définie" #: src/lex.l:621 msgid "including a module file is unreliable and may cause subtle errors" msgstr "inclure un fichier module n'est pas fiable et peut causer des erreurs subtiles" #: src/lex.l:624 #, c-format msgid "use `require %*.*s' instead" msgstr "utilisez plutôt « require %*.*s »" #: src/lex.l:632 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichier inattendue" #: src/lex.l:640 msgid "misplaced `module'" msgstr "« module » mal placé" #: src/lex.l:1143 msgid "end of file in comment" msgstr "fin de fichier dans un commentaire" #: src/lex.l:1151 msgid "end of file in string" msgstr "fin de fichier dans une chaîne" #: src/lex.l:1156 msgid "end of file in shell block" msgstr "fin de fichier dans un bloc du shell" #: src/builtin/builtin.c:52 #, c-format msgid "no such module: %*.*s" msgstr "module inconnu: %*.*s" #: src/builtin/burst.bi:345 #, c-format msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier temporaire: %s" #: src/builtin/burst.bi:358 #, c-format msgid "error writing temporary stream: %s" msgstr "erreur d'écriture dans le flux temporaire: %s" #: src/builtin/burst.bi:529 msgid "message is not a RFC-934 digest" msgstr "message n'est pas un résumé RFC-934" #: src/builtin/burst.bi:540 src/builtin/mail.bi:311 src/builtin/mbox.bi:215 #: src/builtin/msg.bi:133 src/builtin/msg.bi:506 src/builtin/msg.bi:687 msgid "no more message slots available" msgstr "plus d'emplacement de message disponible" #: src/builtin/curhdr.bi:80 src/builtin/curhdr.bi:111 #, c-format msgid "requested item (#%ld) not found" msgstr "élément (#%ld) demandé pas trouvé" #: src/builtin/curhdr.bi:142 #, c-format msgid "requested item (%s,%ld) not found" msgstr "élément (%s,%ld) demandé pas trouvé" #: src/builtin/db.bi:102 msgid "bad numeric file mode" msgstr "mauvais mode de fichier numérique" #: src/builtin/db.bi:108 #, c-format msgid "not a valid URL: %s" msgstr "URL pas valable: %s" #: src/builtin/db.bi:113 #, c-format msgid "bad symbolic file mode (near %s)" msgstr "mauvais mode de fichier symbolique (près de %s)" #: src/builtin/db.bi:122 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "impossible de créer la liste: %s" #: src/builtin/db.bi:134 #, c-format msgid "Cannot create list: %s" msgstr "Impossible de créer la liste: %s" #: src/builtin/db.bi:180 #, c-format msgid "cannot create database URL for %s: %s" msgstr "impossible de créer l'URL de la base de données pour %s: %s" #: src/builtin/db.bi:242 #, c-format msgid "cannot fetch data: %s" msgstr "impossible de récupérer la donnée: %s" #: src/builtin/db.bi:328 src/builtin/db.bi:376 #, c-format msgid "failed to insert data to %s: %s %s: %s" msgstr "échec de l'insertion de la donnée de %s: %s %s: %s" #: src/builtin/db.bi:372 msgid "record already exists" msgstr "l'enregistrement existe déjà" #: src/builtin/db.bi:410 #, c-format msgid "failed to delete data `%s' from `%s': %s" msgstr "échec de l'effacement de la donnée « %s » dans « %s »: %s" #: src/builtin/db.bi:494 #, c-format msgid "mf_dbm_firstkey failed: %s" msgstr "mf_dbm_firstkey a échoué: %s" #: src/builtin/db.bi:501 msgid "no more database entries available" msgstr "plus d'entrées valables dans la base de données" #: src/builtin/db.bi:517 src/builtin/db.bi:542 src/builtin/db.bi:562 msgid "invalid database descriptor" msgstr "descripteur de base de données invalide" #: src/builtin/db.bi:523 #, c-format msgid "mu_dbm_nextkey: %s" msgstr "mu_dbm_nextkey: %s" #: src/builtin/db.bi:568 #, c-format msgid "cannot fetch key: %s" msgstr "impossible de récupérer la clé: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate keywords: #. traditional, gray, ct, con-tassios #: src/builtin/db.bi:602 msgid "unknown semantics; allowed values are: traditional (or gray) and ct (or con-tassios)" msgstr "sémantique inconnue; les valeurs permises sont : traditional (ou gray) et ct (ou contassios)" #: src/builtin/db.bi:654 src/builtin/db.bi:780 src/builtin/db.bi:877 #, c-format msgid "greylist database %s has wrong data size" msgstr "la base de données de la liste grise %s a une mauvaise taille de données" #: src/builtin/db.bi:688 #, c-format msgid "cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "impossible d'ajouter la donnée « %-.*s » dans la base de données de la liste grise %s: %s" #: src/builtin/db.bi:714 src/builtin/db.bi:804 src/builtin/db.bi:832 #, c-format msgid "Cannot insert datum `%-.*s' in greylist database %s: %s" msgstr "Impossible d'insérer la donnée « %-.*s » dans la base de données de la liste grise %s: %s" #: src/builtin/db.bi:738 #, c-format msgid "is_greylisted is not implemented for traditional greylist databases; see documentation, chapter %s %s for more info" msgstr "is_greylisted n'est pas implémentée pour les bases de données de listes grises traditionnelles; voyez la documentation au chapitre %s %s pour plus d'informations" #: src/builtin/db.bi:933 src/builtin/db.bi:943 src/builtin/db.bi:953 #: src/builtin/db.bi:963 #, c-format msgid "no such db format: %s" msgstr "pas de tel format de base de données: %s" #: src/builtin/debug.bi:29 #, c-format msgid "invalid module name: %s" msgstr "nom de module invalide: %s" #: src/builtin/debug.bi:109 src/prog.c:772 msgid "out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "à cours d'espace de pile; augmentez #pragma stacksize" #: src/builtin/dns.bi:35 #, c-format msgid "cannot resolve IP %s" msgstr "impossible de résoudre l'IP %s" #: src/builtin/dns.bi:52 #, c-format msgid "cannot resolve %s.%s" msgstr "impossible de résoudre %s.%s" #: src/builtin/dns.bi:57 #, c-format msgid "cannot resolve %s" msgstr "impossible de résoudre %s" #: src/builtin/dns.bi:73 #, c-format msgid "cannot get MX records for %s" msgstr "impossible d'obtenir les enregistrements MX de %s" #: src/builtin/dns.bi:119 #, c-format msgid "cannot resolve host name %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte %s" #: src/builtin/dns.bi:124 #, c-format msgid "cannot get MXs for %s" msgstr "impossible d'obtenir les MX pour %s" #: src/builtin/dns.bi:151 #, c-format msgid "failed to get PTR record for %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement PTR pour %s" #: src/builtin/dns.bi:163 #, c-format msgid "cannot get NS records for %s" msgstr "impossible d'obtenir les enregistrements NS de %s" #: src/builtin/dns.bi:300 #, c-format msgid "invalid DNS reply number: %ld" msgstr "numéro de réponse DNS invalide : %ld" #: src/builtin/dns.bi:304 src/builtin/dns.bi:315 src/builtin/dns.bi:334 #, c-format msgid "no such reply: %ld" msgstr "réponse pas trouvée : %ld" #: src/builtin/dns.bi:318 src/builtin/dns.bi:337 #, c-format msgid "index out of range: %ld" msgstr "index hors limite : %ld" #: src/builtin/dns.bi:340 msgid "can't use dns_reply_ip on string replies" msgstr "impossible d'utiliser dns_reply_ip sur des réponses de type chaînes de caractères" #: src/builtin/dns.bi:376 msgid "DNS reply table full" msgstr "table de réponse DNS pleine" #: src/builtin/dns.bi:382 #, c-format msgid "invalid IP: %s" msgstr "IP invalide : %s" #: src/builtin/dns.bi:406 #, c-format msgid "unsupported type: %ld" msgstr "type non supporté : %ld" #: src/builtin/dns.bi:414 #, c-format msgid "cannot get %s records for %s" msgstr "impossible d'obtenir les enregistrements %s pour %s" #: src/builtin/dspam.bi:153 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s »: %s" #: src/builtin/dspam.bi:165 #, c-format msgid "cannot open filter stream for `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux du filtre pour « %s »: %s" #: src/builtin/geoip.bi:35 src/builtin/geoip.bi:54 msgid "country code not found" msgstr "code de pays pas trouvé" #: src/builtin/getpw.bi:54 #, c-format msgid "%s: user not found" msgstr "%s: utilisateur pas trouvé" #: src/builtin/getpw.bi:73 #, c-format msgid "%lu: uid not found" msgstr "%lu: uid pas trouvé" #: src/builtin/io.bi:30 msgid "Maximum number of stream descriptors." msgstr "Nombre maximum de descripteurs de flux." #: src/builtin/io.bi:139 #, c-format msgid "pipe failed: %s" msgstr "pipe a échoué: %s" #: src/builtin/io.bi:147 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "fork a échoué: %s" #: src/builtin/io.bi:169 #, c-format msgid "unknown syslog facility (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "« facility » syslog inconnue (%s), stderr redirigée vers %s" #: src/builtin/io.bi:176 #, c-format msgid "unknown syslog priority (%s), redirecting stderr to %s" msgstr "priorité syslog inconnue (%s), stderr redirigée vers %s" #: src/builtin/io.bi:239 #, c-format msgid "cannot open file %s for appending: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s pour ajout: %s" #: src/builtin/io.bi:369 #, c-format msgid "cannot parse command line %s: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne de commande %s: %s" #: src/builtin/io.bi:374 #, c-format msgid "cannot run %s: %s" msgstr "impossible d'exécuter %s: %s" #: src/builtin/io.bi:696 src/builtin/io.bi:700 src/builtin/io.bi:876 #: src/builtin/io.bi:895 src/builtin/io.bi:898 src/builtin/io.bi:930 #: src/builtin/io.bi:949 src/builtin/io.bi:967 src/builtin/io.bi:988 #: src/builtin/io.bi:1070 src/builtin/io.bi:1091 src/builtin/io.bi:1112 #: src/builtin/io.bi:1126 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descripteur de fichier invalide" #: src/builtin/io.bi:719 src/builtin/io.bi:778 src/builtin/io.bi:841 msgid "no more files available" msgstr "plus de fichiers disponibles" #: src/builtin/io.bi:757 src/builtin/io.bi:815 #, c-format msgid "cannot open stream %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux %s: %s" #: src/builtin/io.bi:936 src/builtin/io.bi:953 #, c-format msgid "write error on %s: %s" msgstr "erreur d'écriture sur %s: %s" #: src/builtin/io.bi:972 src/builtin/io.bi:1074 src/builtin/io.bi:1096 #, c-format msgid "EOF on %s" msgstr "fin de fichier sur %s" #: src/builtin/io.bi:975 src/builtin/io.bi:1077 src/builtin/io.bi:1099 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "erreur de lecture sur %s: %s" #: src/builtin/io.bi:1013 msgid "invalid source file descriptor" msgstr "descripteur de fichier source invalide" #: src/builtin/io.bi:1016 msgid "invalid destination file descriptor" msgstr "descripteur de fichier destination invalide" #: src/builtin/ipaddr.bi:57 #, c-format msgid "invalid IP address (%s)" msgstr "adresse IP invalide (%s)" #: src/builtin/ipaddr.bi:78 #, c-format msgid "invalid netmask: %lu" msgstr "masque de réseau invalide: %lu" #: src/builtin/macro.bi:38 src/prog.c:1210 #, c-format msgid "macro not defined: %s" msgstr "macro non définie: %s" #: src/builtin/mail.bi:37 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s': %s" msgstr "impossible de créer le mailer « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:47 #, c-format msgid "bad recipient address `%s': %s" msgstr "mauvaise adresse de destination « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:60 #, c-format msgid "bad sender address `%s': %s" msgstr "mauvaise adresse d'expéditeur « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:72 #, c-format msgid "opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "échec à l'ouverture du mailer « %s »: %s" #: src/builtin/mail.bi:82 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "impossible d'envoyer le message: %s" #: src/builtin/mail.bi:302 src/builtin/mail.bi:330 #, c-format msgid "cannot create DSN: %s" msgstr "impossible de créer le DSN: %s" #: src/builtin/mbox.bi:26 msgid "Maximum number of mailboxes to open simultaneously." msgstr "Nombre de boîtes aux lettres à ouvrir simultanément." #: src/builtin/mbox.bi:91 msgid "no more mailboxes available" msgstr "plus de boîtes aux lettres disponibles" #: src/builtin/mbox.bi:120 src/builtin/mbox.bi:126 #, c-format msgid "incorrect mode near `%s'" msgstr "mode incorrecte près de « %s »" #: src/builtin/mbox.bi:137 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permissions invalides (près de %s)" #: src/builtin/mbox.bi:144 #, c-format msgid "cannot create mailbox `%s': %s" msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres « %s »: %s" #: src/builtin/mbox.bi:150 #, c-format msgid "cannot open mailbox `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir la boîte aux lettres « %s »: %s" #: src/builtin/mbox.bi:166 src/builtin/mbox.bi:177 msgid "invalid mailbox descriptor" msgstr "descripteur de boîte aux lettres invalide" #: src/builtin/mbox.bi:181 msgid "mailbox not open" msgstr "boîte aux lettres pas ouverte" #: src/builtin/mbox.bi:231 #, c-format msgid "cannot append message: %s" msgstr "impossible d'ajouter le message: %s" #: src/builtin/msg.bi:26 msgid "Maximum number of messages to open simultaneously." msgstr "Nombre maximum de messages à ouvrir simultanément." #: src/builtin/msg.bi:127 #, c-format msgid "cannot obtain capture stream reference: %s" msgstr "impossible d'obtenir la référence du flux de capture : %s" #: src/builtin/msg.bi:147 msgid "invalid message descriptor" msgstr "descripteur de message invalide" #: src/builtin/msg.bi:151 msgid "message not open" msgstr "message pas ouvert" #: src/builtin/msg.bi:222 msgid "message size out of representable range" msgstr "taille du message en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:256 msgid "body size out of representable range" msgstr "taille du corps du message en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:291 #, c-format msgid "can't create filter for encoding %s: %s" msgstr "impossible de créer un filtre pour l'encodage %s: %s" #: src/builtin/msg.bi:344 msgid "header size out of representable range" msgstr "taille de l'en-tête en dehors de la plage représentable" #: src/builtin/msg.bi:419 msgid "header not found" msgstr "en-tête pas trouvé" #: src/builtin/msg.bi:544 src/builtin/msg.bi:579 msgid "end of input" msgstr "fin de l'entrée" #: src/builtin/msg.bi:877 #, c-format msgid "can't convert from charset %s to %s: %s" msgstr "impossible de convertir le jeu de caractères %s vers %s : %s" #: src/builtin/other.bi:40 #, c-format msgid "temporary failure querying for username %s" msgstr "erreur temporaire lors de l'interrogation pour le nom d'utilisateur %s" #: src/builtin/other.bi:46 #, c-format msgid "failure querying for username %s" msgstr "échec lors de l'interrogation pour le nom d'utilisateur %s" #: src/builtin/prereq.bi:27 msgid "invalid version syntax" msgstr "syntaxe de version invalide" #: src/builtin/prereq.bi:29 #, c-format msgid "this source file requires %s version %s or later," msgstr "ce fichier source exige %s version %s ou plus récente," #: src/builtin/prereq.bi:31 #, c-format msgid "but you use version %s" msgstr "mais vous utilisez la version %s" #: src/builtin/prereq.bi:41 #, c-format msgid "not a valid version number: %s (argument %d)" msgstr "pas un numéro de version valable: %s (argument %d)" #: src/builtin/rate.bi:28 #, c-format msgid "cannot get rate for %s" msgstr "impossible d'obtenir les taux pour %s" #: src/builtin/rate.bi:42 #, c-format msgid "cannot check TBF rate for %s" msgstr "impossible de vérifier le taux TBF pour %s" #: src/builtin/sa.bi:48 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "impossible de créer le flux de débogage; transcription désactivée: %s" #: src/builtin/sa.bi:55 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de transcription: %s" #: src/builtin/sa.bi:260 src/srvcfg.c:89 #, c-format msgid "cannot create URL from `%s': %s" msgstr "impossible de créer l'URL de « %s »: %s" #: src/builtin/sa.bi:266 #, c-format msgid "%s: cannot get scheme: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le schéma: %s" #: src/builtin/sa.bi:274 #, c-format msgid "%s: cannot get path: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le chemin: %s" #: src/builtin/sa.bi:283 #, c-format msgid "%s: cannot get port: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir le port: %s" #: src/builtin/sa.bi:297 #, c-format msgid "%s: cannot get host: %s" msgstr "%s: impossible d'obtenir l'hôte: %s" #: src/builtin/sa.bi:302 #, c-format msgid "invalid URL: %s" msgstr "URL invalide: %s" #: src/builtin/sa.bi:376 #, c-format msgid "unknown command: %ld" msgstr "commande inconnue: %ld" #: src/builtin/sa.bi:405 #, c-format msgid "send stream failed: %s" msgstr "échec du flux d'envoi: %s" #: src/builtin/sa.bi:414 msgid "remote side has closed connection" msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion" #: src/builtin/sa.bi:419 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd a répondu avec la mauvaise chaîne « %s »" #: src/builtin/sa.bi:425 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "version de SPAMD non supportée: %s" #: src/builtin/sa.bi:438 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd a répondu avec le mauvais en-tête Spam « %s »" #: src/builtin/sa.bi:533 #, c-format msgid "bad response from clamav: expected `PORT' but found `%s'" msgstr "mauvaise réponse de clamav: « PORT » attendu mais « %s » reçu" #: src/builtin/sa.bi:552 #, c-format msgid "sending to stream failed: %s" msgstr "échec de l'envoi au flux: %s" #: src/builtin/sa.bi:557 #, c-format msgid "error reading clamav response: %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse de clamav: %s" #: src/builtin/sa.bi:562 src/builtin/sa.bi:586 #, c-format msgid "unknown clamav response: %s" msgstr "réponse de clamav inconnue: %s" #: src/builtin/sa.bi:583 #, c-format msgid "clamav error: %s" msgstr "erreur de clamav: %s" #: src/builtin/sieve.bi:63 msgid "sieve called from here" msgstr "sieve a été appelé d'ici" #: src/builtin/sieve.bi:95 #, c-format msgid "failed to initialize sieve machine: %s" msgstr "erreur à l'initialisation de la machine sieve: %s" #: src/builtin/sieve.bi:134 #, c-format msgid "compilation of Sieve script %s failed" msgstr "la compilation du script Sieve %s a échoué" #: src/builtin/sieve.bi:144 #, c-format msgid "sieving failed: %s" msgstr "le tamisage a échoué: %s" #: src/builtin/string.bi:62 msgid "argument out of range" msgstr "argument hors limites" #: src/builtin/string.bi:80 src/builtin/string.bi:102 #: src/builtin/string.bi:124 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld" msgstr "argument hors limites: début=%ld" #: src/builtin/string.bi:84 #, c-format msgid "argument out of range: start=%ld, len=%ld" msgstr "argument hors limites: début=%ld, long=%ld" #: src/builtin/string.bi:169 #, c-format msgid "argument out of range: count=%ld" msgstr "argument hors limites: compte=%ld" #: src/builtin/string.bi:189 #, c-format msgid "error decoding string: %s" msgstr "erreur lors du décodage de la chaîne: %s" #: src/builtin/string.bi:205 #, c-format msgid "error encoding string: %s" msgstr "erreur lors de l'encodage de la chaîne: %s" #: src/callout.c:170 #, c-format msgid "%s: stream_write: wrote 0 bytes" msgstr "%s: stream_write: a écrit 0 octet" #: src/callout.c:179 src/callout.c:244 #, c-format msgid "%s: smtp_wait failed: %s" msgstr "%s: smtp_wait a échoué: %s" #: src/callout.c:237 #, c-format msgid "%s: stream_read: read 0 bytes" msgstr "%s: stream_read: a lu 0 octet" #: src/callout.c:287 #, c-format msgid "%s: unexpected reply from server: %s" msgstr "%s: réponse inattendue du serveur: %s" #: src/callout.c:294 #, c-format msgid "%s: unexpected reply code from server: %d" msgstr "%s: code de réponse inattendu du serveur: %d" #: src/callout.c:478 #, c-format msgid "cannot create debug stream: %s; transcript disabled" msgstr "impossible de créer le flux de débogage: %s; transcription désactivée" #: src/callout.c:497 #, c-format msgid "cannot create transcript filterstream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de filtrage de la transcription: %s" #: src/callout.c:502 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s; transcript disabled" msgstr "impossible de créer le flux de transcription: %s; transcription désactivée" #: src/callout.c:529 src/srvcfg.c:181 #, c-format msgid "cannot convert %s to sockaddr: %s" msgstr "impossible de convertir %s en sockaddr: %s" #: src/callout.c:539 #, c-format msgid "%s: cannot connect to `%s': %s" msgstr "%s: impossible de se connecter à « %s »: %s" #: src/callout.c:601 #, c-format msgid "%s: cannot create address `%s': %s" msgstr "%s: impossible de créer l'adresse « %s »: %s" #: src/callout.c:694 #, c-format msgid "%s: invalid address: %s" msgstr "%s: adresse invalide: %s" #: src/calloutd.c:49 msgid "calloutd -- a call out server" msgstr "calloutd — un appel en dehors du serveur" #: src/calloutd.c:57 src/main.c:873 src/mfdbtool.c:325 msgid "Retry acquiring DBM file lock this number of times." msgstr "Réessaie d'acquérir le verrou du fichier DBM autant de fois." #: src/calloutd.c:58 src/mfdbtool.c:326 pmult/pmult.c:717 msgid "arg: number" msgstr "arg: nombre" #: src/calloutd.c:61 src/main.c:876 src/mfdbtool.c:329 msgid "Set the time span between the two DBM locking attempts." msgstr "Change le délai entre deux tentatives de verrouillage DBM" #: src/calloutd.c:62 src/main.c:845 src/main.c:877 src/mfdbtool.c:330 #: src/srvcfg.c:415 src/srvcfg.c:420 src/srvcfg.c:425 src/srvcfg.c:430 #: src/srvcfg.c:436 src/srvcfg.c:442 src/srvcfg.c:448 pmult/pmult.c:720 msgid "time: interval" msgstr "temps: intervalle" #: src/calloutd.c:86 src/main.c:557 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/calloutd.c:87 src/main.c:550 src/main.c:578 src/main.c:581 #: src/mfdbtool.c:252 src/srvcfg.c:623 mtasim/mtasim.c:649 mtasim/mtasim.c:661 #: mtasim/mtasim.c:664 mtasim/mtasim.c:667 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: src/calloutd.c:88 src/main.c:582 msgid "read resolver configuration from FILE" msgstr "lis la configuration du résolveur dans FICHIER" #: src/drivers.c:274 src/drivers.c:283 src/drivers.c:439 src/drivers.c:449 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #: src/drivers.c:317 msgid "left-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de l'opération arithmétique a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:322 msgid "right-hand side argument to the arithmetical operation is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté droit de l'opération arithmétique a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:666 #, c-format msgid "cannot compile regex: %s" msgstr "impossible de compiler la regex: %s" #: src/drivers.c:713 msgid "left-hand side argument to match is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de « match » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:727 msgid "right-hand side argument to match is of wrong data type (should not happen)" msgstr "l'argument du côté droit de « match » a un mauvais type de donnée (ne devrait pas arriver)" #: src/drivers.c:745 msgid "left-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté gauche de « fnmatch » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:749 msgid "right-hand side argument to fnmatch is of wrong data type" msgstr "l'argument du côté droit de « fnmatch » a un mauvais type de donnée" #: src/drivers.c:768 msgid "invalid argument type in binary operation" msgstr "type d'argument invalide dans une opération binaire" #: src/drivers.c:1095 msgid "reject code should be 5xx" msgstr "le code de rejet devrait être 5xx" #: src/drivers.c:1099 msgid "reject extended code should be 5.x.x" msgstr "le code de rejet étendu devrait être 5.x.x" #: src/drivers.c:1106 msgid "tempfail code should be 4xx" msgstr "le code d'échec temporaire devrait être 4xx" #: src/drivers.c:1110 msgid "tempfail extended code should be 4.x.x" msgstr "le code étendu d'échec temporaire devrait être 4.x.x" #: src/drivers.c:2100 src/drivers.c:2154 #, c-format msgid "cannot convert %s to number" msgstr "impossible de convertir %s en un nombre" #: src/drivers.c:2394 src/drivers.c:2426 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: cannot find loop" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: impossible de trouver la boucle" #: src/drivers.c:2628 msgid "expression evaluates to unspecified data type" msgstr "l'expression est évaluée en un type de donnée non spécifié" #: src/drivers.c:2705 #, c-format msgid "redefinition of handler `%s'" msgstr "redéfinition du gestionnaire « %s »" #: src/drivers.c:2802 src/symbols.c:114 #, c-format msgid "invalid transform string: %s" msgstr "chaîne de transformation invalide: %s" #: src/engine.c:234 msgid "execution of the filter program was not finished" msgstr "l'exécution du programme de filtrage n'était pas finie" #: src/engine.c:304 #, c-format msgid "mlfi_connect: unsupported address family: %d" msgstr "mlfi_connect: famille d'adresses non supportée: %d" #: src/engine.c:493 pmult/pmult.c:148 #, c-format msgid "cannot create opool: %s" msgstr "impossible de créer opool: %s" #: src/engine.c:510 #, c-format msgid "failed to append to opool: %s" msgstr "échec lors de l'ajout à opool: %s" #: src/engine.c:523 src/engine.c:539 src/engine.c:598 pmult/pmult.c:2174 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s a échoué: %s" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "cannot create trace stream, using standard log: %s" msgstr "impossible de créer le flux de suivi, utilise le journal standard: %s" #: src/main.c:194 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »: %s" #: src/main.c:282 msgid "mailfromd -- a general purpose milter daemon" msgstr "mailfromd — un démon milter à usage général" #: src/main.c:378 msgid "-O level must be a non-negative integer" msgstr "le niveau de -O doit être un entier non négatif" #: src/main.c:392 #, c-format msgid "expected assignment, but found `%s'" msgstr "assignation attendue mais « %s » rencontré" #: src/main.c:441 #, c-format msgid "invalid milter timeout: %s" msgstr "délai d'expiration du milter invalide: %s" #: src/main.c:509 mtasim/mtasim.c:582 #, c-format msgid "%s: invalid log level" msgstr "%s: niveau de journal invalide" #: src/main.c:524 mtasim/mtasim.c:607 msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #: src/main.c:525 msgid "HANDLER" msgstr "GESTIONNAIRE" #: src/main.c:526 msgid "run in test mode" msgstr "tourne en mode teste" #: src/main.c:528 msgid "FUNC" msgstr "FONC" #: src/main.c:529 msgid "run script and execute function FUNC (\"main\" if not given)" msgstr "lance le script et exécute la fonction FONC (« main » si pas fourni)" #: src/main.c:532 msgid "check syntax and exit" msgstr "vérifie la syntaxe et sort" #: src/main.c:536 msgid "show compilation defaults" msgstr "montre les défauts de compilation" #: src/main.c:540 msgid "run in daemon mode (default)" msgstr "tourne en mode démon (par défaut)" #: src/main.c:544 msgid "preprocess source files and exit" msgstr "pré-traite les fichiers sources et sort" #: src/main.c:548 msgid "compile files" msgstr "compile les fichiers" #: src/main.c:551 msgid "load library" msgstr "charge la bibliothèque" #: src/main.c:553 src/main.c:558 src/mfdbtool.c:278 src/srvcfg.c:636 msgid "DIR" msgstr "RÉP" #: src/main.c:554 msgid "add DIR to the load path" msgstr "ajoute RÉP au chemin de chargement" #: src/main.c:559 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "ajoute le répertoire RÉP à la liste des répertoires à parcourir pour les fichiers d'en-tête" #: src/main.c:562 src/main.c:566 src/srvcfg.c:663 mtasim/mtasim.c:641 #: pmult/pmult.c:830 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: src/main.c:563 msgid "set communication socket" msgstr "défini le socket de communication" #: src/main.c:567 msgid "set callout socket" msgstr "défini le socket de rappel" #: src/main.c:570 msgid "run in mtasim compatibility mode" msgstr "tourne en mode de compatibilité mtasim" #: src/main.c:572 src/main.c:635 src/mfdbtool.c:273 src/srvcfg.c:644 #: mtasim/mtasim.c:655 pmult/pmult.c:833 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: src/main.c:573 msgid "set code optimization level" msgstr "défini le niveau d'optimisation du code" #: src/main.c:575 msgid "VAR=VALUE" msgstr "VAR=VALEUR" #: src/main.c:576 msgid "assign VALUE to VAR" msgstr "assigner la VALEUR à VAR" #: src/main.c:579 msgid "read relayed domains from FILE" msgstr "lis les domaines relayées dans FICHIER" #: src/main.c:585 msgid "Preprocessor options" msgstr "Options du préprocesseur" #: src/main.c:586 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/main.c:587 msgid "use command as external preprocessor" msgstr "utilise la commande comme préprocesseur externe" #: src/main.c:590 msgid "disable the use of external preprocessor" msgstr "désactive l'utilisation du préprocesseur externe" #: src/main.c:592 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NOM[=VALEUR]" #: src/main.c:593 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE, or empty" msgstr "défini un symbole NOM du préprocesseur ayant la VALEUR ou étant vide" #: src/main.c:595 src/srvcfg.c:626 src/srvcfg.c:629 mtasim/mtasim.c:599 #: mtasim/mtasim.c:602 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/main.c:596 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "annule le symbole NON du préprocesseur" #: src/main.c:599 msgid "Timeout control" msgstr "Contrôle du délai d'expiration" #: src/main.c:600 msgid "TIME" msgstr "TEMPS" #: src/main.c:601 msgid "set MTA connection timeout" msgstr "défini le délai d'expiration de connexion du MTA" #: src/main.c:604 msgid "Informational and debugging options" msgstr "Options d'information et de débogage" #: src/main.c:606 msgid "print location column numbers in compiler diagnostics messages" msgstr "afficher les numéros des colonnes des emplacements dans les messages de diagnostique du compilateur" #: src/main.c:609 msgid "trace executed actions" msgstr "trace les actions exécutées" #: src/main.c:611 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #: src/main.c:612 msgid "enable filter program tracing" msgstr "active la trace du programme de filtre" #: src/main.c:616 msgid "dump disassembled code" msgstr "décharge le code désassemblé" #: src/main.c:620 msgid "dump grammar traces" msgstr "décharge les traces de la grammaire" #: src/main.c:623 msgid "dump lexical analyzer traces" msgstr "décharge les traces de l'analyseur lexical" #: src/main.c:626 msgid "dump parser tree" msgstr "décharge l'arbre d'analyse" #: src/main.c:629 msgid "show used Sendmail macros" msgstr "montre les macros Sendmail utilisées" #: src/main.c:632 msgid "produce a cross-reference listing" msgstr "produit un listing des références croisées" #: src/main.c:636 mtasim/mtasim.c:656 msgid "set Gacopyz log level" msgstr "change le niveau du journal Gacopyz" #: src/main.c:639 msgid "enable stack traces on runtime errors" msgstr "active les traces de le pile sur les erreurs d'exécution" #: src/main.c:681 #, c-format msgid "Invalid milter timeout: %lu" msgstr "Délai d'expiration du milter invalide: %lu" #: src/main.c:699 msgid "not enough arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/main.c:702 src/main.c:1415 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/main.c:832 msgid "expected string or list of strings" msgstr "chaîne ou liste de chaînes attendue" #: src/main.c:841 msgid "Dump stack traces on runtime errors." msgstr "Décharge les traces de la pile quand des erreurs d'exécution surviennent" #: src/main.c:844 msgid "Set milter timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration du milter." #: src/main.c:847 msgid "Sets the URL of the default callout server." msgstr "Défini l'URL du serveur callout par défaut." #: src/main.c:848 msgid "url" msgstr "url" #: src/main.c:850 msgid "Add directories to the list of directories to be searched for header files. Argument is a list of directory names separated by colons." msgstr "Ajoute des répertoires à la liste des répertoires à parcourir pour chercher les fichiers d'en-tête. L'argument est une liste de noms de répertoires séparés par un deux-points." #: src/main.c:853 msgid "path: string" msgstr "chemin: chaîne" #: src/main.c:855 msgid "Initialize a mailfromd variable to ." msgstr "Initialise une variable mailfromd à ." #: src/main.c:856 msgid "var: string> ." msgstr "Lire le fichier de script dans ." #: src/main.c:859 src/srvcfg.c:505 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/main.c:861 msgid "Trace executed actions." msgstr "Trace les actions exécutées." #: src/main.c:863 msgid "Enable filter program tracing." msgstr "Active la trace du programme de filtre" #: src/main.c:864 msgid "modules: list" msgstr "modules: liste" #: src/main.c:868 msgid "Read relayed domain names from the file" msgstr "Lis les noms de domaines différés dans le fichier" #: src/main.c:869 msgid "file: string" msgstr "fichier: chaîne" #: src/main.c:920 msgid "Configure MFL runtime values." msgstr "Configure les valeurs d'exécution de MFL." #: src/main.c:993 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "no servers defined; will listen on %s" msgstr "aucun serveur défini; on écoutera sur %s" #: src/main.c:1231 #, c-format msgid "cannot create echo output stream: %s" msgstr "impossible de créer le flux de sortie écho: %s" #: src/main.c:1328 #, c-format msgid "script file specified twice (%s and %s)" msgstr "fichier de script spécifié deux fois (%s et %s)" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "function %s is not defined" msgstr "la fonction %s n'est pas définie" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "function %s must take variable number of arguments" msgstr "la fonction %s doit prendre un nombre variable d'arguments" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "function %s must return number" msgstr "la fonction %s doit retourner un nombre" #: src/main.c:1420 msgid "script file is given without full file name" msgstr "le fichier de script est donné sans nom de fichier complet" #: src/mfdbtool.c:47 msgid "operation is not applicable" msgstr "l'opération n'est pas applicable" #: src/mfdbtool.c:60 msgid "database file name is not given" msgstr "le nom de fichier de la base de données n'est pas fourni" #: src/mfdbtool.c:114 msgid "list is not applicable to this DB format" msgstr "la liste n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:146 msgid "expire is not applicable to this DB format" msgstr "« expire » n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:160 msgid "compact is not applicable to this DB format" msgstr "« compact » n'est pas applicable à ce format de base de données" #: src/mfdbtool.c:169 msgid "mfdbtool -- Mailfromd database management tool" msgstr "mfdbtol — Outil de gestion de la base de données de Mailfromd" #: src/mfdbtool.c:237 msgid "Database management commands" msgstr "Commandes de gestion de la base de données" #: src/mfdbtool.c:239 msgid "delete given entries from the database" msgstr "efface les entrées données de la base de données" #: src/mfdbtool.c:242 msgid "list given database (default cache)" msgstr "liste la base de données en question (cache par défaut)" #: src/mfdbtool.c:245 msgid "delete expired entries from the database" msgstr "efface les entrées expirées de la base de données" #: src/mfdbtool.c:248 msgid "compact the database" msgstr "compacte la base de données" #: src/mfdbtool.c:251 msgid "Command modifiers" msgstr "Modificateurs de commandes" #: src/mfdbtool.c:253 msgid "DB file name to operate upon" msgstr "le nom du fichier de base de données sur lequel agir" #: src/mfdbtool.c:255 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/mfdbtool.c:256 msgid "format of the DB file to operate upon" msgstr "le format du fichier de base de données sur lequel agir" #: src/mfdbtool.c:259 msgid "ignore failed reads while compacting the database" msgstr "ignore les échecs de lecture lors du compactage de la base de données" #: src/mfdbtool.c:261 msgid "RATE" msgstr "TAUX" #: src/mfdbtool.c:262 msgid "predict when the user will be able to send next message" msgstr "prévois quand l'utilisateur sera capable d'envoyer le message suivant" #: src/mfdbtool.c:265 msgid "with --compact or --expire: apply the operation to all available databases" msgstr "avec --compact ou --expire: applique l'opération sur toutes les bases de données disponibles" #: src/mfdbtool.c:274 src/srvcfg.c:645 msgid "set debugging level" msgstr "fixe le niveau de débogage" #: src/mfdbtool.c:277 msgid "Configuration modifiers" msgstr "Modificateurs de configuration" #: src/mfdbtool.c:279 src/srvcfg.c:637 msgid "set new program state directory" msgstr "fixe le répertoire d'état du nouveau programme" #: src/mfdbtool.c:281 mtasim/mtasim.c:617 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/mfdbtool.c:282 msgid "set database expiration interval to NUMBER seconds" msgstr "fixe l'intervalle d'expiration de la base de données à NOMBRE secondes" #: src/mfdbtool.c:305 src/srvcfg.c:514 msgid "Default database type" msgstr "Type par défaut de la base de données" #: src/mfdbtool.c:306 src/srvcfg.c:515 msgid "type" msgstr "type" #: src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:511 msgid "Set program state directory." msgstr "Fixe le répertoire d'état du programme." #: src/mfdbtool.c:314 msgid "dir" msgstr "rép" #: src/mfdbtool.c:316 src/srvcfg.c:479 msgid "" "Set mailfromd debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the Mailfromd manual, section 3.18 \"Logging\n" "and Debugging\", GNU Mailutils manual, section 3.3 \"Debugging\",\n" "or visit ." msgstr "" "Définir le niveau de débogage de mailfromd. L'argument est une liste de spécifications de débogage séparées par un point-virgule. Une syntaxe de spécification simplifiée est :\n" " [!][,,…]\n" "Pour plus de détails, consultez le manuel de Mailfromd, à la section 3.18 « Logging and Debugging »,\n" "le manuel de GNU Mailutils, section 3.3 « Debugging »,\n" "ou visitez ." #: src/mfdbtool.c:322 src/srvcfg.c:485 pmult/pmult.c:704 msgid "spec: list" msgstr "spec: liste" #: src/mfdbtool.c:371 src/srvcfg.c:758 #, c-format msgid "cannot initialize DBM hint: %s" msgstr "impossible d'initialiser la suggestion DBM: %s" #: src/mfdbtool.c:380 msgid "you must specify one of --list, --delete, --expire or --compat" msgstr "vous devez spécifier soit --list, --delete, --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:386 msgid "--all is meaningful only with --expire or --compact option" msgstr "--all n'a de sens qu'avec l'option --expire ou --compact" #: src/mfdbtool.c:391 msgid "--format is incompatible with --all" msgstr "--format est incompatible avec --all" #: src/pp.c:73 #, c-format msgid "cannot create include path list: %s" msgstr "impossible de créer la liste des chemins d'inclusion: %s" #: src/pp.c:80 #, c-format msgid "cannot append to the include path list: %s" msgstr "impossible d'ajouter à la liste des chemins d'inclusion: %s" #: src/pp.c:145 #, c-format msgid "%s: no such file or directory" msgstr "%s: rien de tel comme fichier ou répertoire" #: src/pp.c:161 #, c-format msgid "input file %s is not readable: %s" msgstr "le fichier d'entrée %s n'est pas lisible: %s" #: src/pp.c:182 #, c-format msgid "cannot parse include line: %s" msgstr "impossible d'analyser a ligne d'inclusion: %s" #: src/pp.c:262 src/pp.c:288 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne #line: %s" #: src/pp.c:275 src/pp.c:295 msgid "malformed #line statement" msgstr "instruction #line mal formée" #: src/pp.c:292 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: src/pp.c:375 #, c-format msgid "cannot parse line: %s" msgstr "impossible d'analyser la ligne: %s" #: src/pp.c:423 #, c-format msgid "preprocessor exited with status %d" msgstr "le préprocesseur a terminé avec le statut %d" #: src/pp.c:427 #, c-format msgid "preprocessor terminated on signal %d" msgstr "le préprocesseur s'est terminé sur le signal %d" #: src/pp.c:430 msgid "preprocessor stopped" msgstr "préprocesseur arrêté" #: src/pp.c:432 msgid "preprocessor terminated abnormally" msgstr "préprocesseur terminé anormalement" #: src/pp.c:462 msgid "default preprocessor is not set; use --preprocessor option" msgstr "le préprocesseur par défaut n'est pas défini; utilisez l'option --preprocessor" #: src/pragma.c:175 msgid "too few arguments in pragma" msgstr "trop peu d'argument dans pragma" #: src/pragma.c:179 msgid "too many arguments in pragma" msgstr "trop d'arguments dans pragma" #: src/pragma.c:205 #, c-format msgid "error parsing pragma: %s" msgstr "erreur d'analyse de pragma: %s" #: src/pragma.c:211 msgid "empty pragma" msgstr "pragma vide" #: src/pragma.c:218 msgid "unknown pragma" msgstr "pragma inconnu" #: src/prog.c:611 #, c-format msgid "stack segment expanded, new size=%lu" msgstr "segment de pile étendu, nouvelle taille=%lu" #: src/prog.c:676 msgid "stack trace:" msgstr "trace de la pile:" #: src/prog.c:685 msgid "stack trace finishes" msgstr "trace de pile terminée" #: src/prog.c:694 #, c-format msgid "RUNTIME WARNING near %s:%u: " msgstr "AVERTISSEMENT D'EXÉCUTION près de %s:%u: " #: src/prog.c:709 #, c-format msgid "RUNTIME ERROR near %s:%u: " msgstr "ERREUR D'EXÉCUTION près de %s:%u: " #: src/prog.c:781 msgid "stack underflow" msgstr "dépassement négatif de la pile" #: src/prog.c:792 src/prog.c:812 msgid "heap overrun; increase #pragma stacksize" msgstr "débordement du tas; augmentez #pragma stacksize" #: src/prog.c:861 src/prog.c:872 src/prog.c:901 msgid "memory chunk too big to fit into heap" msgstr "morceau de mémoire trop grand pour tenir dans le tas" #: src/prog.c:1092 msgid "Out of stack space; increase #pragma stacksize" msgstr "À cours d'espace de pile; augmentez #pragma stacksize" #: src/prog.c:1119 msgid "no previous regular expression" msgstr "pas d'expression régulière précédente" #: src/prog.c:1123 msgid "invalid back-reference number" msgstr "numéro de référence arrière invalide" #: src/prog.c:1703 #, c-format msgid "invalid transform string \"%s\": %s" msgstr "chaîne de transformation « %s » invalide : %s" #: src/prog.c:1874 msgid "`accept' causes previous message modification commands to be ignored; call mmq_purge() prior to `accept', to suppress this warning" msgstr "« accept » fait en sorte que les commandes précédentes de modification des messages soient ignorées. Appelez mmq_purge() avant « accept » pour supprimer cet avertissement" #: src/prog.c:2443 msgid "pc out of range" msgstr "pc hors limites" #: src/prog.c:2457 msgid "out of memory while formatting error message:" msgstr "pas assez de mémoire pour formater le message d'erreur:" #: src/prog.c:2520 #, c-format msgid "unknown exception: %d: %s" msgstr "exception inconnue: %d: %s" #: src/prog.c:2538 #, c-format msgid "uncaught exception %s: %s" msgstr "exception %s non interceptée: %s" #: src/prog.c:2622 #, c-format msgid "%scannot create temporary stream: %s" msgstr "%sne peut créer le flux temporaire: %s" #: src/prog.c:2657 #, c-format msgid "%stemporary stream seek failed: %s" msgstr "%sle déplacement dans le flux temporaire a échoué: %s" #: src/prog.c:2672 #, c-format msgid "%stemporary stream write failed: %s" msgstr "%serreur d'écriture dans le flux temporaire: %s" #: src/prog.c:2900 #, c-format msgid "unknown built-in private data requested (%d)" msgstr "la donné privée interne demandée est inconnue (%d)" #: src/prog.c:2905 msgid "no built-in private data registered" msgstr "aucune donnée privée interne enregistrée" #: src/prog.c:2913 #, c-format msgid "initial allocation for built-in private data #%d failed" msgstr "l'allocation initiale pour la donnée privée interne #%d a échoué" #: src/spf.c:66 #, c-format msgid "spf_data_init: invalid IP address: %s" msgstr "spf_data_init: adresse IP invalide: %s" #: src/srvcfg.c:111 #, c-format msgid "%s: error parsing URL" msgstr "%s: erreur lors de l'analyse de l'URL" #: src/srvcfg.c:151 src/srvcfg.c:566 mtasim/mtasim.c:746 #, c-format msgid "cannot stat file `%s': %s" msgstr "erreur à l'exécution de stat sur le fichier « %s »: %s" #: src/srvcfg.c:157 src/srvcfg.c:572 #, c-format msgid "`%s' is not a directory" msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" #: src/srvcfg.c:161 src/srvcfg.c:577 #, c-format msgid "state directory `%s' is not an absolute file name" msgstr "le répertoire d'état « %s » n'est pas un nom de fichier absolu" #: src/srvcfg.c:200 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: no such server type: %s" msgstr "ERREUR INTERNE: pas de tel type de serveur: %s" #: src/srvcfg.c:204 src/srvcfg.c:319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: server function not defined" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: fonction du serveur non définie" #: src/srvcfg.c:258 msgid "Server ID." msgstr "ID du serveur." #: src/srvcfg.c:262 msgid "Listen on this URL." msgstr "Écouter sur cette URL." #: src/srvcfg.c:263 pmult/pmult.c:676 msgid "url: string" msgstr "url: chaîne" #: src/srvcfg.c:267 msgid "Maximum number of instances allowed for this server." msgstr "Nombre maximum d'instances autorisées pour ce serveur." #: src/srvcfg.c:270 msgid "Single-process mode." msgstr "Mode processus unique." #: src/srvcfg.c:273 msgid "Reuse existing socket (default)." msgstr "Réutiliser le socket existant (par défaut)." #: src/srvcfg.c:278 msgid "Server-dependent options" msgstr "Options dépendantes du serveur" #: src/srvcfg.c:281 msgid "Deprecated. It is equivalent to `option \"default\"', i.e. it marks this callout server as the default one." msgstr "Déprécié. Il est équivalent à l'option « default », c'est-à-dire qu'il marque ce serveur d'appels comme étant celui par défaut." #: src/srvcfg.c:285 msgid "Size of queue of pending connections." msgstr "Taille de la file des connections en attente." #: src/srvcfg.c:316 msgid "unknown server type" msgstr "type de serveur inconnu" #: src/srvcfg.c:363 msgid "Configure server." msgstr "Configurer le serveur." #: src/srvcfg.c:364 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/srvcfg.c:390 #, c-format msgid "unknown timeout class: %s" msgstr "classe de délai d'expiration inconnue: %s" #: src/srvcfg.c:414 msgid "Initial SMTP connection timeout." msgstr "Délai d'expiration pour la connexion SMTP initiale." #: src/srvcfg.c:419 msgid "Timeout for initial SMTP response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse SMTP initiale." #: src/srvcfg.c:424 msgid "Timeout for HELO response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à HELO." #: src/srvcfg.c:429 msgid "Timeout for MAIL response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à MAIL." #: src/srvcfg.c:435 msgid "Timeout for RCPT response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à RCPT." #: src/srvcfg.c:441 msgid "Timeout for RSET response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à RSET." #: src/srvcfg.c:447 msgid "Timeout for QUIT response." msgstr "Délai d'expiration pour la réponse à QUIT" #: src/srvcfg.c:459 msgid "Set SMTP timeouts." msgstr "Change les délais d'expiration SMTP." #. TRANSLATORS: soft and hard are keywords, do not translate #. them #: src/srvcfg.c:462 msgid "[soft | hard]" msgstr "[soft | hard]" #: src/srvcfg.c:487 msgid "Enable transcript of call-out SMTP sessions." msgstr "Activer la transcription sur les sessions SMTP sortantes." #: src/srvcfg.c:491 msgid "Timeout for all SMTP I/O operations." msgstr "Délai d'expiration pour toutes les opérations E/S du SMTP." #: src/srvcfg.c:492 msgid "time: seconds" msgstr "temps: secondes" #: src/srvcfg.c:495 msgid "Set source address for TCP connections." msgstr "Fixe l'adresse source pour les connexions TCP." #: src/srvcfg.c:496 msgid "ip: ipaddr" msgstr "ip: ipadr" #: src/srvcfg.c:498 msgid "Retain the supplementary group when switching to user privileges" msgstr "Conserve le groupe supplémentaire en basculant vers les privilèges utilisateurs" #: src/srvcfg.c:500 msgid "group: string" msgstr "groupe: chaîne" #: src/srvcfg.c:502 msgid "Switch to this user privileges after startup." msgstr "Basculer vers les privilèges de cet utilisateur après démarrage." #: src/srvcfg.c:504 msgid "Set file to store PID value in." msgstr "Défini le fichier où écrire la valeur PID." #: src/srvcfg.c:509 pmult/pmult.c:694 msgid "Set logger stream." msgstr "Défini le flux du logger." #: src/srvcfg.c:512 pmult/pmult.c:714 msgid "dir: string" msgstr "rép: chaîne" #: src/srvcfg.c:522 msgid "Set the domain name for EHLO command." msgstr "Fixe le nom de domaine pour la commande EHLO." #: src/srvcfg.c:524 msgid "Set email address for use in SMTP `MAIL FROM' command. Argument is an email address or a comma-separated list of addresses. Use <> for null address. Other addresses can be given without angle brackets." msgstr "Fixe l'adresse de courriel à utiliser dans la commande SMTP « MAIL FROM ». L'argument est une adresse de courriel ou une liste d'adresses séparées par des virgules. Utilisez <> pour une adresse nulle. Les autres adresses peuvent être fournies sans les <>." #: src/srvcfg.c:528 msgid "addr" msgstr "adr" #: src/srvcfg.c:530 msgid "Use the SMTP VRFY command, when available." msgstr "Utiliser la commande SMTP VRFY si elle est disponible." #: src/srvcfg.c:609 msgid "invalid pidfile name: must be absolute" msgstr "nom de fichier pid invalide: il doit être absolu" #: src/srvcfg.c:616 msgid "Server configuration modifiers" msgstr "Modificateurs de la configuration du serveur" #: src/srvcfg.c:618 msgid "stay in foreground" msgstr "rester au premier plan" #: src/srvcfg.c:621 msgid "run in single-process mode" msgstr "tourner en mode processus unique" #: src/srvcfg.c:624 msgid "set pidfile name" msgstr "fourni le nom du fichier pid" #: src/srvcfg.c:627 msgid "switch to this user privileges after startup" msgstr "basculer vers les privilèges de cet utilisateur après démarrage" #: src/srvcfg.c:630 mtasim/mtasim.c:603 msgid "retain the supplementary group NAME when switching to user privileges" msgstr "conserve le groupe supplémentaire NOM en basculant vers les privilèges utilisateur" #: src/srvcfg.c:633 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: src/srvcfg.c:634 msgid "set source address for TCP connections" msgstr "fixe l'adresse source pour les connexions TCP" #: src/srvcfg.c:640 msgid "Logging and debugging options" msgstr "Options de journalisation et de débogage" #: src/srvcfg.c:642 msgid "enable transcript of SMTP sessions" msgstr "activer la transcription des sessions SMTP" #: src/srvcfg.c:655 pmult/pmult.c:828 msgid "log to stderr" msgstr "écrire le journal vers stderr" #: src/srvcfg.c:658 pmult/pmult.c:825 msgid "log to syslog (default)" msgstr "écrire le journal vers syslog (par défaut)" #: src/srvcfg.c:660 msgid "STREAM" msgstr "FLUX" #: src/srvcfg.c:661 msgid "select logger stream" msgstr "choisir le flux du journal" #: src/srvcfg.c:664 pmult/pmult.c:831 msgid "set the identifier used in syslog messages to STRING" msgstr "change l'identifiant utilisé dans les messages syslog à CHAÎNE" #: src/srvcfg.c:667 msgid "debug messages include source information" msgstr "les messages de débogages contiennent l'information de la source" #: src/srvcfg.c:772 pmult/pmult.c:2279 #, c-format msgid "unsupported logger stream: %s" msgstr "flux du journal non supporté: %s" #: src/symbols.c:151 #, c-format msgid "cannot compile regex (%s): %s" msgstr "impossible de compiler la regex (%s): %s" #: src/symbols.c:271 #, c-format msgid "cannot install builtin function %s: %s" msgstr "impossible d'installer la fonction interne %s: %s" #: src/symbols.c:349 #, c-format msgid "cannot import symbol `%s': %s" msgstr "impossible d'importer le symbole « %s »: %s" #: src/symbols.c:365 #, c-format msgid "symbol import conflict: %s" msgstr "conflit à l'importation du symbole: %s" #: src/symbols.c:366 msgid "imported symbol location" msgstr "emplacement du symbole importé" #: src/symbols.c:367 msgid "conflicting symbol location" msgstr "emplacement du symbole en conflit" #: src/symbols.c:553 #, c-format msgid "cannot install module %s: %s" msgstr "impossible d'installer le module %s: %s" #: src/symbols.c:754 #, c-format msgid "cannot install variable %s: %s" msgstr "impossible d'installer la variable %s: %s" #: src/symbols.c:777 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: variable %s not found" msgstr "ERREUR INTERNE: variable %s pas trouvée" #: src/symbols.c:817 #, c-format msgid "cannot install function %s: %s" msgstr "impossible d'installer la fonction %s: %s" #: src/symbols.c:828 #, c-format msgid "redefinition of function %s by alias %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s par l'alias %s" #: src/symbols.c:834 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s" #: src/symbols.c:893 #, c-format msgid "cannot install literal %s: %s" msgstr "impossible d'installer le littéral %s: %s" #: src/symbols.c:918 #, c-format msgid "cannot install constant %s: %s" msgstr "impossible d'installer la constante %s: %s" #: src/symbols.c:990 #, c-format msgid "cannot install pragma %s: %s" msgstr "impossible d'installer le pragma %s: %s" #: src/symbols.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: pragma %s already defined" msgstr "ERREUR INTERNE: le pragma %s est déjà défini" #: mtasim/mtasim.c:231 #, c-format msgid "expected %s, but got %3.3s" msgstr "%s attendu mais a reçu %3.3s" #: mtasim/mtasim.c:246 msgid "mtasim -- MTA simulator for mailfromd" msgstr "mtasim — simulateur de MTA pour mailfromd" #: mtasim/mtasim.c:268 msgid "unsupported mode" msgstr "mode non supporté" #: mtasim/mtasim.c:295 #, c-format msgid "wrong assignment format: %s" msgstr "mauvais format d'assignation: %s" #: mtasim/mtasim.c:331 #, c-format msgid "invalid version syntax (near %s)" msgstr "syntaxe de version invalide (près de %s)" #: mtasim/mtasim.c:372 #, c-format msgid "unknown timeout: %c" msgstr "délai d'expiration inconnu: %c" #: mtasim/mtasim.c:377 #, c-format msgid "missing '=' after %c" msgstr "« = » manquant après %c" #: mtasim/mtasim.c:391 #, c-format msgid "unexpected character: %c" msgstr "caractère inattendu: %c" #: mtasim/mtasim.c:566 #, c-format msgid "error parsing --sender-sockaddr argument: %s" msgstr "erreur lors de l'analyse de l'argument de --sender-sockaddr: %s" #: mtasim/mtasim.c:589 msgid "Mode selection" msgstr "Sélection du mode" #: mtasim/mtasim.c:590 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: mtasim/mtasim.c:591 msgid "set MTA mode (-bd or -bs)" msgstr "change le mode MTA (-bd ou -bs)" #: mtasim/mtasim.c:594 msgid "use the SMTP protocol on standard input and output (same as -bs)" msgstr "utilise le protocole SMTP sur l'entrée et la sortie standard (identique à -bs)" #: mtasim/mtasim.c:597 msgid "run as daemon (same as -bd)" msgstr "tourne comme un démon (identique à -bd)" #: mtasim/mtasim.c:600 msgid "run with this user privileges" msgstr "tourne avec les privilèges de cet utilisateur" #: mtasim/mtasim.c:608 msgid "MACRO=VALUE" msgstr "MACRO=VALEUR" #: mtasim/mtasim.c:609 msgid "define Sendmail macro" msgstr "défini la macro Sendmail" #: mtasim/mtasim.c:611 msgid "PORT" msgstr "PORT" #: mtasim/mtasim.c:612 msgid "communicate with Milter PORT" msgstr "communiquer avec le PORT du Milter" #: mtasim/mtasim.c:615 msgid "pass temporary directory to mailfromd as its state dir (with -Xauto)" msgstr "passe le répertoire temporaire à mailfromd comme son répertoire d'état (avec -Xauto)" #: mtasim/mtasim.c:618 msgid "set the body chunk for xxfi_body calls" msgstr "donne le morceau du corps pour les appels xxfi_body" #: mtasim/mtasim.c:620 msgid "VER" msgstr "VER" #: mtasim/mtasim.c:621 msgid "force using the given Milter protocol version number" msgstr "force l'utilisation de ce numéro de version pour le protocole du Milter" #: mtasim/mtasim.c:623 mtasim/mtasim.c:626 msgid "BITMASK" msgstr "CHAMPBITS" #: mtasim/mtasim.c:624 msgid "force the given Milter actions" msgstr "force ces actions du Milter" #: mtasim/mtasim.c:627 msgid "set Milter protocol capabilities" msgstr "fixe les capacités du protocole du Milter" #: mtasim/mtasim.c:629 msgid "F=V[,F=V...]" msgstr "F=V[,F=V...]" #: mtasim/mtasim.c:630 msgid "set milter timeouts" msgstr "change les délais d'expiration du milter" #: mtasim/mtasim.c:633 msgid "FAMILY[,HOSTNAME,ADDRESS[,PORT]]" msgstr "FAMILLE[,NOM D'HÔTE,ADRESSE[,PORT]]" #: mtasim/mtasim.c:634 msgid "set sender socket address" msgstr "change l'adresse du socket de l'expéditeur" #: mtasim/mtasim.c:638 msgid "interactive mode" msgstr "mode interactif" #: mtasim/mtasim.c:642 msgid "set readline prompt" msgstr "change l'invite de readline" #: mtasim/mtasim.c:645 msgid "Debugging and tracing" msgstr "Débogage et trace" #: mtasim/mtasim.c:647 msgid "append to the trace file" msgstr "ajouter au fichier de trace" #: mtasim/mtasim.c:650 msgid "set name of the trace file" msgstr "défini le nom du fichier de trace" #: mtasim/mtasim.c:653 msgid "increase verbosity level" msgstr "augmente le niveau de verbosité" #: mtasim/mtasim.c:660 msgid "TLS options" msgstr "Options TLS" #: mtasim/mtasim.c:662 msgid "set name of the TLS certificate file" msgstr "défini le nom du fichier de certificat TLS" #: mtasim/mtasim.c:665 msgid "set name of the TLS CA file" msgstr "défini le nom du fichier CA pour le TLS" #: mtasim/mtasim.c:668 msgid "set name of the TLS key file" msgstr "défini le nom du fichier de clé TLS" #: mtasim/mtasim.c:724 #, c-format msgid "cannot change to directory %s: %s" msgstr "impossible de changer vers le répertoire %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:732 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:753 #, c-format msgid "cannot unlink %s: %s" msgstr "impossible d'effacer %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:816 #, c-format msgid "cannot save current directory: %s" msgstr "impossible de sauver le répertoire courant: %s" #: mtasim/mtasim.c:822 #, c-format msgid "cannot restore current directory: %s" msgstr "impossible de rétablir le répertoire courant: %s" #: mtasim/mtasim.c:829 #, c-format msgid "cannot remove directory %s: %s" msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s: %s" #: mtasim/mtasim.c:854 #, c-format msgid "mailfromd exited with status %d" msgstr "mailfromd a terminé avec le statut %d" #: mtasim/mtasim.c:857 #, c-format msgid "mailfromd terminated on signal %d" msgstr "mailfromd s'est terminé sur le signal %d" #: mtasim/mtasim.c:859 msgid "mailfromd terminated with unrecognized status" msgstr "mailfromd s'est terminé avec un statut non reconnu" #: mtasim/mtasim.c:872 #, c-format msgid "cannot create temporary directory (%s): %s" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire (%s): %s" #: mtasim/mtasim.c:886 #, c-format msgid "cannot fork: %s" msgstr "erreur de fork: %s" #: mtasim/mtasim.c:924 #, c-format msgid "cannot execute mailfromd: %s" msgstr "impossible d'exécuter mailfromd: %s" #: mtasim/mtasim.c:937 msgid "child process exited unexpectedly" msgstr "le processus enfant est sorti de manière inattendue" #: mtasim/mtasim.c:987 #, c-format msgid "cannot open trace output: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la sortie de la trace: %s" #: mtasim/mtasim.c:994 msgid "use either --stdio or --daemon" msgstr "utilisez soit --stdio ou --daemon" #: mtasim/mtasim.c:1021 msgid "cannot create gacopyz server" msgstr "impossible de créer le serveur gacopyz" #: mtasim/mtasim.c:1049 #, c-format msgid "cannot connect to the milter using %s" msgstr "impossible de se connecter au milter en utilisant %s" #: mtasim/mtasim.c:1080 msgid "end of file reached" msgstr "fin de fichier atteinte" #: mtasim/mtasim.c:1298 mtasim/mtasim.c:1322 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "échec d'écriture: %s" #: mtasim/mtasim.c:1354 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "échec de lecture: %s" #: mtasim/mtasim.c:1530 mtasim/mtasim.c:1648 mtasim/mtasim.c:1712 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: no reply (%s)" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE: pas de réponse (%s)" #: mtasim/openat-die.c:31 #, c-format msgid "unable to record current working directory: %s" msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel: %s" #: mtasim/openat-die.c:39 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory: %s" msgstr "échec lors du retour vers le répertoire de travail initial: %s" #: pmult/pmult.c:155 #, c-format msgid "cannot append body chunk: %s" msgstr "impossible d'ajouter le morceau du corps: %s" #: pmult/pmult.c:260 #, c-format msgid "cannot get the value of {%s}: %s" msgstr "impossible d'obtenir la valeur de {%s}: %s" #: pmult/pmult.c:297 #, c-format msgid "client type %s is not supported yet" msgstr "le type de client %s n'est pas encore supporté" #: pmult/pmult.c:300 #, c-format msgid "unknown client type %s" msgstr "type de client %s inconnu" #: pmult/pmult.c:385 #, c-format msgid "invalid log level: %s" msgstr "niveau de journal inconnu: %s" #: pmult/pmult.c:416 msgid "Set remote milter type. Only `milter' is understood so far." msgstr "Fixe le type de milter distant. Seul « milter » est reconnu à ce stade." #. TRANSLATORS: 'milter' and 'pmilter' are keywords, do not translate #. them. #: pmult/pmult.c:419 msgid "arg: milter [version: number]|pmilter" msgstr "arg: milter [version: nombre]|pmilter" #: pmult/pmult.c:421 msgid "Set remote client URL." msgstr "Fixe l'URL du client distant." #: pmult/pmult.c:423 msgid "Set write timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de l'écriture." #: pmult/pmult.c:426 msgid "Set read timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de la lecture." #: pmult/pmult.c:429 msgid "Set timeout for EOM." msgstr "Défini le délai d'expiration de EOM." #: pmult/pmult.c:432 msgid "Set connect timeout." msgstr "Défini le délai d'expiration de la connexion" #: pmult/pmult.c:435 msgid "Set log verbosity level. Arg is a list of items separated by commas or whitespace. Each item is a log level optionally prefixed with `!' to indicate `any level except this', or '<', meaning `all levels up to and including this'. Log levels in order of increasing priority are: proto, debug, info, warn, err, fatal." msgstr "Fixe le niveau de verbosité du journal. Arg est une liste d'éléments séparés par des virgules ou des espaces. Chaque élément est un niveau de journal qui peut être préfixé par « ! » pour indiquer « tous les niveaux sauf celui-ci » ou « < » qui signifie « tous les niveaux jusqu'à et y compris celui-ci ». Les niveaux de journal par ordre croissant de priorité sont: proto, debug, info, warn, err, fatal." #: pmult/pmult.c:440 msgid "arg: list" msgstr "arg: liste" #: pmult/pmult.c:512 pmult/pmult.c:1299 #, c-format msgid "macro table %d is full, symbol {%s} ignored" msgstr "la table de macros %d est pleine, le symbole {%s} est ignoré" #: pmult/pmult.c:519 #, c-format msgid "unknown MeTA1 macro %s" msgstr "macro MeTA1 %s inconnue" #: pmult/pmult.c:529 pmult/pmult.c:538 #, c-format msgid "macro \"%s\" cannot be requested at this stage" msgstr "la macro « %s » ne peut pas être demandée à ce stade" #: pmult/pmult.c:546 #, c-format msgid "macro %s already defined" msgstr "la macro %s est déjà définie" #: pmult/pmult.c:553 pmult/pmult.c:664 pmult/pmult.c:1319 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d" #: pmult/pmult.c:570 msgid "unknown SMTP stage" msgstr "étape SMTP inconnue" #: pmult/pmult.c:614 msgid "not enough arguments to define-macros" msgstr "pas assez d'arguments pour défine-macros" #: pmult/pmult.c:619 msgid "too many arguments to define-macros" msgstr "trop d'arguments pour define-macros" #: pmult/pmult.c:652 msgid "too many macros defined for stage \"mail\", while processing \"auth-macros\" statement" msgstr "trop de macros ont été définies à l'étape « mail » lors du traitement de l'instruction « auth-macros »" #: pmult/pmult.c:675 msgid "Listen for milter requests on the given URL." msgstr "Écoute pour des requêtes du milter sur l'URL donnée." #: pmult/pmult.c:678 msgid "Maximum number of threads (soft limit)." msgstr "Nombre maximum de threads (limite douce)" #: pmult/pmult.c:680 msgid "Maximum number of threads (hard limit)." msgstr "Nombre maximum de threads (limite dure)" #: pmult/pmult.c:682 msgid "Maximum number of file descriptors pmilter is allowed to open" msgstr "Nombre maximum de descripteurs de fichiers que pmilter est autorisé à ouvrir" #: pmult/pmult.c:685 msgid "Set pmilter debug verbosity level." msgstr "Fixe le niveau de verbosité de débogage de pmilter." #: pmult/pmult.c:687 msgid "Write PID to this file." msgstr "Écrit le PID dans ce fichier." #: pmult/pmult.c:689 msgid "Pass auth macros to MAIL handler." msgstr "Passer les macros auth au gestionnaire de MAIL." #: pmult/pmult.c:691 msgid "Define macros for the given SMTP stage." msgstr "Définir les macros pour l'étape SMTP donnée." #: pmult/pmult.c:692 msgid "stage: string> [=]\n" "where is the name of a Mailfromd module, and is the desired verbosity level for that module." msgstr "" "Change le niveau de détails de débogage. L'argument est une liste de spécifications de débogage séparées par des virgules. Chacune à la forme suivante :\n" " [=]\n" "où est le nom d'un module de Mailfromd et est le niveau de détail désiré pour ce module." #: pmult/pmult.c:707 pmult/pmult.c:710 pmult/pmult.c:713 pmult/pmult.c:716 #: pmult/pmult.c:719 msgid "Ignored for compatibility with mailfromd" msgstr "Ignoré par compatibilité avec mailfromd" #: pmult/pmult.c:708 msgid "type: string" msgstr "type: chaîne" #: pmult/pmult.c:797 msgid "ident" msgstr "ident" #: pmult/pmult.c:804 msgid "pmilter multiplexer" msgstr "multiplexeur pmilter" #: pmult/pmult.c:821 msgid "URL" msgstr "URL" #: pmult/pmult.c:822 msgid "listen on the given URL" msgstr "écoute sur l'URL donnée" #: pmult/pmult.c:834 msgid "set debug verbosity level" msgstr "fixe le niveau de verbosité du débogage" #: pmult/pmult.c:838 msgid "disable signal handling in the main thread (use for debugging)." msgstr "désactive la gestion des signaux dans le thread principal (utilisé pour débogage)." #: pmult/pmult.c:1106 #, c-format msgid "unsupported reply code: %c (%d)" msgstr "code de réponse non supporté: %c (%d)" #: pmult/pmult.c:1109 #, c-format msgid "unsupported reply code: (%d)" msgstr "code de réponse non supporté: (%d)" #: pmult/pmult.c:1307 #, c-format msgid "Sendmail macro {%s} does not translate to a MeTA1 one" msgstr "la macro Sendmail {%s} ne se traduit pas en une macro MeTA1" #: pmult/pmult.c:1352 #, c-format msgid "failed to connect to %s (milter %s)" msgstr "échec de connexion à %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:1355 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "échec de connexion à %s" #: pmult/pmult.c:1466 #, c-format msgid "%sfailed to connect to %s (milter %s)" msgstr "%séchec de connexion à %s (milter %s)" #: pmult/pmult.c:2022 #, c-format msgid "%scannot get the size of the header stream: %s" msgstr "%sne peut obtenir la taille du flux d'en-tête: %s" #: pmult/pmult.c:2030 #, c-format msgid "%scannot create header: %s" msgstr "%sne peut créer l'en-tête: %s" #: pmult/pmult.c:2159 #, c-format msgid "reading from header stream failed: %s" msgstr "la lecture depuis le flux d'en-tête a échouée: %s" #: pmult/pmult.c:2209 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "à reçu le signal %d" #: pmult/pmult.c:2243 #, c-format msgid "%s starting" msgstr "%s démarre" #: pmult/pmult.c:2245 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminé" #: pmult/pmult.c:2265 #, c-format msgid "failed to set up signals: %s" msgstr "échec lors de la préparation des signaux: %s" #: pmult/pmult.c:2328 msgid "URL to listen on was not specified" msgstr "l'URL sur laquelle écouter n'est pas spécifiée" #: pmult/pmult.c:2334 msgid "no clients configured" msgstr "pas de client configuré" #: pmult/pmult.c:2342 #, c-format msgid "version mismatch: compile_time=%d, run_time=%d" msgstr "désaccord de version: à la compilation=%d, à l'exécution=%d" #: pmult/pmult.c:2382 #, c-format msgid "cannot create PID file `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier PID « %s »: %s" #: pmult/pmult.c:2393 #, c-format msgid "cannot create main thread: %s" msgstr "impossible de créer le thread principal: %s" #~ msgid "missing 2nd delimiter" #~ msgstr "2ème délimiteur manquant" #~ msgid "error deleting %s from %s: %s" #~ msgstr "erreur lors de l'effacement de %s dans %s: %s" #~ msgid "failed to get A record for %s" #~ msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement A pour %s" #~ msgid "this version of Mailutils does not support configurable mailbox permissions" #~ msgstr "cette version de Mailutils ne supporte pas les permissions de boîtes aux lettres configurables" #~ msgid "res_nquery(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquery(%s) a échoué avec le h_errno inattendu %d" #~ msgid "res_nquerydomain(%s) failed with unexpected h_errno %d" #~ msgstr "res_nquerydomain(%s) a échoué avec le h_errno inattendu %d" #~ msgid "DNS failure: CNAME loop for %s" #~ msgstr "échec du DNS: boucle CNAME pour %s" #~ msgid "warning" #~ msgstr "attention" #~ msgid "Maximum number of A records in a DNS reply." #~ msgstr "Nombre maximum d'enregistrements A dans la réponse DNS." #~ msgid "Maximum number of PTR records in a DNS reply." #~ msgstr "Nombre maximum d'enregistrements PTR dans la réponse DNS." #~ msgid "Maximum number of MX records in a DNS reply." #~ msgstr "Nombre maximum d'enregistrements MX dans la réponse DNS." #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: resolve_hostname returned invalid IP address: %s" #~ msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: resolve_hostname a retourné une adresse IP invalide: %s" #~ msgid "Maximum number of MXs used by MFL \"mx match\" operation." #~ msgstr "Nombre maximum de Mx utilisés par l'opération MFL « mx match »." #~ msgid "Maximum number of MXs to be polled during callout verification." #~ msgstr "Nombre maximum de MX à interroger pendant la vérification de l'appel." #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "%s: unrecognized time format (near `%s')" #~ msgstr "%s: format de temps non reconnu (près de « %s »)" #~ msgid "time" #~ msgstr "temps" #~ msgid "set I/O operation timeout" #~ msgstr "défini le délai d'expiration des opérations E/S" #~ msgid "the option `-%c' is not yet implemented" #~ msgstr "l'option « -%c » n'est pas encore implémentée" #~ msgid "path" #~ msgstr "chemin" #~ msgid "FMT" #~ msgstr "FMT" #~ msgid "output timestamps using given format (default \"%c\")" #~ msgstr "affiche les marques horaires en utilisant le format spécifié (« %c » par défaut)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" #~ msgstr "ERREUR INTERNE: impossible d'enregistrer la capacité argp « %s »" #~ msgid "not-interactive mode (disable readline)" #~ msgstr "mode non interactif (désactive readline)" #~ msgid "invalid number: %s" #~ msgstr "nombre invalide: %s" #~ msgid "macro \"taid\" cannot be requested at this stage" #~ msgstr "la macro « taid » ne peut pas être demandée à ce stade" #~ msgid "(milter | callout)" #~ msgstr "(milter | callout)"