# Messages français pour make. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997 # Marc Baudoin , Frédéric Liné , 1996. # Michel Robitaille , 1996-2006 # Christophe Combelles , 2009, 2010 # Kévin Raymond , 2012-2016, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-28 17:59+0200\n" "Last-Translator: Kévin Raymond \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "tentative d'utiliser une fonctionnalité non prise en charge : « %s »" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »" #: arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d" #: arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d" #: arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » pour récupérer le statut du membre « %d »" #: arscan.c:965 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n" #: arscan.c:966 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (le nom peut être tronqué)" #: arscan.c:968 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Date %s" #: arscan.c:969 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:402 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "La recette contient trop de lignes (%ud)" #: commands.c:503 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Arrêt.\n" #: commands.c:627 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas été supprimé" #: commands.c:631 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas été supprimé" #: commands.c:645 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »" #: commands.c:647 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Suppression du fichier « %s »" #: commands.c:683 msgid "# recipe to execute" msgstr "# recette à exécuter" #: commands.c:686 msgid " (built-in):" msgstr " (commande interne) :" #: commands.c:688 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (de « %s », ligne %lu) : \n" #: dir.c:1069 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Répertoires\n" #: dir.c:1081 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: « stat » impossible.\n" #: dir.c:1085 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgstr "# %s (clé %s, mtime %I64u) : ouverture impossible.\n" #: dir.c:1090 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n" #: dir.c:1095 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n" #: dir.c:1122 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgstr "# %s (clé %s, mtime %I64u) : " #: dir.c:1127 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : " #: dir.c:1132 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : " #: dir.c:1138 dir.c:1159 msgid "No" msgstr "Aucun" #: dir.c:1141 dir.c:1162 msgid " files, " msgstr " fichier(s), " #: dir.c:1143 dir.c:1164 msgid "no" msgstr "aucune" #: dir.c:1146 msgid " impossibilities" msgstr " impossibilité(s)" #: dir.c:1150 msgid " so far." msgstr " jusqu'ici." #: dir.c:1167 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n" #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (à la fin)" #: expand.c:271 msgid "unterminated variable reference" msgstr "référence incomplète à une variable" #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » dans %s : %lu," #: file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle implicite," #: file.c:287 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »." #: file.c:290 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »." #: file.c:310 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double « %s »" #: file.c:316 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple « %s »" #: file.c:408 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »" #: file.c:412 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n" #: file.c:818 msgid "Current time" msgstr "Heure actuelle" #: file.c:822 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s" #: file.c:962 msgid "# Not a target:" msgstr "# Pas une cible :" #: file.c:967 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)." #: file.c:969 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)." #: file.c:971 msgid "# Command line target." msgstr "# Cible de la ligne de commande." #: file.c:973 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." #: file.c:975 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Pas de règle interne" #: file.c:977 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée." #: file.c:978 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée." #: file.c:980 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n" #: file.c:982 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire." #: file.c:986 msgid "# Also makes:" msgstr "# Fabrique également :" #: file.c:992 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée." #: file.c:994 msgid "# File does not exist." msgstr "# Le fichier n'existe pas." #: file.c:996 msgid "# File is very old." msgstr "# Le fichier est très ancien." #: file.c:1001 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Dernière modification %s\n" #: file.c:1004 msgid "# File has been updated." msgstr "# Le fichier a été mis à jour." #: file.c:1004 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour." #: file.c:1008 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)." #: file.c:1011 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)." #: file.c:1020 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Mise à jour réussie." #: file.c:1024 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# À besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)." #: file.c:1027 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# N'a pas pu être mis à jour." #: file.c:1032 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !" #: file.c:1051 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Fichiers" #: file.c:1055 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# stats des tables de hachage des fichiers :\n" "# " #: file.c:1065 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s : le champ « %s » n'est pas en cache : %s" #: function.c:790 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique" #: function.c:795 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être supérieur à 0" #: function.c:815 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique" #: function.c:817 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique" #: function.c:1525 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n" #: function.c:1549 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n" #: function.c:1556 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n" #: function.c:1564 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe() : process_init_fd() a échoué\n" #: function.c:1858 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n" #: function.c:2215 function.c:2240 msgid "file: missing filename" msgstr "file : fichier manquant" #: function.c:2219 function.c:2250 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "open : %s : %s" #: function.c:2227 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "write : %s : %s" #: function.c:2230 function.c:2267 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "close : %s : %s" #: function.c:2243 msgid "file: too many arguments" msgstr "file : trop d'arguments" #: function.c:2262 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "read : %s : %s" #: function.c:2275 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "file : opération invalide : %s" #: function.c:2390 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »" #: function.c:2402 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "non implémenté sur cette plateforme : fonction « %s »" #: function.c:2466 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant" #: function.c:2650 msgid "Empty function name" msgstr "Nom de fonction absent" #: function.c:2652 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Nom de fonction invalide : %s" #: function.c:2654 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Nom de fonction trop long : %s" #: function.c:2657 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Nombre d'arguments insuffisant (%u) pour la fonction %s" #: function.c:2660 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Nombre d'arguments excessif (%u) pour la fonction %s" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option non admise -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #: guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile : expansion de « %s »\n" #: guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile : évaluation de « %s »\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n" #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n" #: implicit.c:311 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Évitement de récursion dans une règle implicite.\n" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "Motif trop long : « %.*s ».\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n" #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n" #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n" #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n" #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n" #: job.c:363 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n" #: job.c:485 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dump créé)" #: job.c:490 msgid " (ignored)" msgstr " (ignorée)" #: job.c:494 job.c:1828 msgid "" msgstr "" #: job.c:510 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgstr "%s[%s : %s] Erreur %d%s" #: job.c:599 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Attente des tâches non terminées...." #: job.c:629 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 msgid " (remote)" msgstr " (distant)" #: job.c:831 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n" #: job.c:832 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n" #: job.c:839 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n" #: job.c:845 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Le nettoyage du fichier de commandes temporaire %s a échoué (%d)\n" #: job.c:951 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n" #: job.c:1006 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n" #: job.c:1508 job.c:2201 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n" #: job.c:1512 job.c:2205 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n" #: job.c:1581 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n" #: job.c:1811 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n" #: job.c:1838 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s : la cible « %s » n'existe pas" #: job.c:1841 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s : mise à jour de la cible « %s » causée par : %s" #: job.c:1956 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation" #: job.c:1958 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : " #: job.c:2048 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n" #: job.c:2060 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdout\n" #: job.c:2074 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "plus d'identificateurs de fichier disponible : impossible de dupliquer stderr\n" #: job.c:2089 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Impossible de restaurer stdin\n" #: job.c:2097 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Impossible de restaurer stdout\n" #: job.c:2105 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "Impossible de restaurer stderr\n" #: job.c:2234 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n" #: job.c:2275 #, c-format msgid "%s: %s: Command not found\n" msgstr "%s : %s : commande introuvable\n" #: job.c:2277 #, c-format msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" msgstr "%s[%u] : %s : commande introuvable\n" #: job.c:2337 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s : programme Shell introuvable" #: job.c:2346 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe : l'espace d'environnement est peut-être épuisé" #: job.c:2584 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL a été modifié (de « %s » à « %s »)\n" #: job.c:3022 job.c:3207 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n" #: job.c:3030 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Contenu du fichier de commande :\n" "\t@echo off\n" #: job.c:3219 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Contenu du fichier Batch :%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3327 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) n'est pas configuré pour cette construction." #: load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Echec de l'ouverture de la table des symboles générale : %s" #: load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "L'objet chargé « %s » n'est pas déclaré compatible avec la GPL" #: load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Echec du chargement du symbole %s à partir de %s : %s" #: load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Nom du symbole absent pour l'opération « load » : %s" #: load.c:204 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Chargement du symbole %s à partir de %s\n" #: load.c:256 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "Les opérations « load » ne sont pas prises en charge sur cette plateforme." #: main.c:338 msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: main.c:339 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n" #: main.c:341 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n" #: main.c:343 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n" " Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute action.\n" #: main.c:346 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n" #: main.c:348 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de débogage.\n" #: main.c:350 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Les variables d'environment sont prioritaires sur les makefiles.\n" #: main.c:353 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=CHAINE Évaluer la CHAÎNE comme une instruction de makefile.\n" #: main.c:355 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n" " Lire le FICHIER comme un makefile.\n" #: main.c:358 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n" #: main.c:360 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Ignorer les erreurs venant des recettes.\n" #: main.c:362 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n" " Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles traités par inclusion.\n" #: main.c:365 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini si utilisé sans argument.\n" #: main.c:367 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas pu être fabriquées.\n" #: main.c:369 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ne pas lancer de tâches multiples à moins que la charge soit inférieure à N.\n" #: main.c:372 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les liens symboliques et la cible.\n" #: main.c:374 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " N'exécuter aucune recette ; seulement les afficher.\n" #: main.c:377 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n" " Considérer le FICHIER comme étant très ancien et ne pas le refabriquer.\n" #: main.c:380 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronise la sortie des tâches parallèles par TYPE.\n" #: main.c:383 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n" #: main.c:385 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie indique si la cible est à jour.\n" #: main.c:387 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n" #: main.c:389 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables internes.\n" #: main.c:391 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Ne pas répéter les recettes.\n" #: main.c:393 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Désactiver -k.\n" #: main.c:396 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu de les refabriquer.\n" #: main.c:398 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Afficher les traces mémoire.\n" #: main.c:400 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Afficher le numéro de version de make et quitter.\n" #: main.c:402 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n" #: main.c:404 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été activée implicitement.\n" #: main.c:406 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n" " Considérer le FICHIER comme étant toujours nouveau.\n" #: main.c:409 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est référencée.\n" #: main.c:683 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable" #: main.c:766 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »" #: main.c:806 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "type de output-sync « %s » inconnu" #: main.c:861 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: interception de l'interruption/exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" #: main.c:868 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" #: main.c:876 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n" #: main.c:877 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n" #: main.c:953 main.c:968 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n" #: main.c:1021 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n" #: main.c:1538 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..." #: main.c:1540 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n" #: main.c:1627 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "avertissement : jobserver n'est pas disponible : utilisation de -j1. Ajouter « + » à la règle parent du make." #: main.c:1635 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de tâches." #: main.c:1805 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois." #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (fichier temporaire)" #: main.c:1849 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (fichier temporaire)" #: main.c:2048 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette plateforme." #: main.c:2049 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)." #: main.c:2088 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L." #: main.c:2170 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Mise à jour des makefiles....\n" #: main.c:2195 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Le makefile « %s » pourrait boucler ; on ne recommence pas.\n" #: main.c:2279 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »." #: main.c:2299 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable." #: main.c:2304 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Le makefile « %s » est introuvable" #: main.c:2372 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine." #: main.c:2380 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Réexécution[%u] :" #: main.c:2492 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (fichier temporaire) :" #: main.c:2525 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible" #: main.c:2548 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé" #: main.c:2550 msgid "No targets" msgstr "Pas de cible" #: main.c:2555 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n" #: main.c:2579 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être incomplète." #: main.c:2773 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n" #: main.c:2779 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Ce programme est construit pour %s\n" #: main.c:2781 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Ce programme est construit pour %s (%s)\n" #: main.c:2784 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Signaler les anomalies à .\n" #: main.c:2870 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument" #: main.c:2934 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif" #: main.c:3332 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sConstruit pour %s\n" #: main.c:3334 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n" #: main.c:3345 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la redistribuer.\n" "%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" #: main.c:3366 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de données de Make, imprimée le %s" #: main.c:3376 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Base de données de Make terminée le %s\n" #: misc.c:202 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Erreur inconnue %d" #: misc.c:508 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n" #: misc.c:529 msgid "Initialized access" msgstr "Accès initialisé" #: misc.c:608 msgid "User access" msgstr "Accès utilisateur" #: misc.c:656 msgid "Make access" msgstr "Accès de Make" #: misc.c:690 msgid "Child access" msgstr "Accès des fils" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n" #: output.c:109 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n" #: output.c:111 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s : on quitte le répertoire « %s »\n" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n" #: output.c:120 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n" #: output.c:122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n" #: output.c:495 output.c:497 msgid "write error: stdout" msgstr "erreur d'écriture : stdout" #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Arrêt.\n" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s : %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: posixos.c:69 msgid "creating jobs pipe" msgstr "création d'un tube pour les tâches" #: posixos.c:72 posixos.c:227 msgid "duping jobs pipe" msgstr "duplication d'un tube pour les tâches" #: posixos.c:78 msgid "init jobserver pipe" msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches" #: posixos.c:90 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-auth incorrecte « %s »" #: posixos.c:93 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n" #: posixos.c:109 msgid "jobserver pipeline" msgstr "pipeline du serveur de tâches" #: posixos.c:154 msgid "write jobserver" msgstr "écriture vers le serveur de tâches" #: posixos.c:268 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect du tube de tâches" #: posixos.c:279 posixos.c:391 msgid "read jobs pipe" msgstr "lecture du tube des processus" #: read.c:178 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Lecture des makefiles...\n" #: read.c:329 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Lecture du makefile « %s »" #: read.c:331 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (pas d'objectif par défaut)" #: read.c:333 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (chemin de recherche)" #: read.c:335 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (peu importe)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (pas de remplacement du ~)" #: read.c:651 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "On saute les BOM UTF-8 du makefile « %s »\n" #: read.c:654 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "On saute les BOM UTF-8 du tampon makefile\n" #: read.c:783 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition" #: read.c:959 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s : echec du chargement" #: read.c:985 msgid "recipe commences before first target" msgstr "La recette commence avant la première cible" #: read.c:1034 msgid "missing rule before recipe" msgstr "règle manquante avant la recette" #: read.c:1124 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "séparateur manquant (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)" #: read.c:1126 msgid "missing separator" msgstr "séparateur manquant" #: read.c:1262 msgid "missing target pattern" msgstr "motif de cible manquant" #: read.c:1264 msgid "multiple target patterns" msgstr "motifs de cible multiples" #: read.c:1268 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »" #: read.c:1390 msgid "missing 'endif'" msgstr "« endif » manquant" #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 msgid "empty variable name" msgstr "nom de variable vide" #: read.c:1463 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "texte superflu après la directive « define »" #: read.c:1488 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé" #: read.c:1516 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "texte superflu après la directive « endef »" #: read.c:1588 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "texte superflu après la directive « %s »" #: read.c:1589 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "« %s » superflu" #: read.c:1617 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "un seul « else » par condition" #: read.c:1892 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible" #: read.c:1950 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes" #: read.c:2009 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif" #: read.c:2032 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "mélange de règles implicites et normales" #: read.c:2085 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible" #: read.c:2100 read.c:2146 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::" #: read.c:2106 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle." #: read.c:2116 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "avertissement : surchargement de la recette pour la cible « %s »" #: read.c:2119 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "avertissement : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »" #: read.c:2223 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** mélange de règles implicites et normales : syntaxe obsolète" #: read.c:2542 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré" #: remake.c:226 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "rien à faire pour « %s »." #: remake.c:227 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "« %s » est à jour." #: remake.c:323 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n" #: remake.c:406 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s" #: remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:449 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n" #: remake.c:461 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n" #: remake.c:471 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n" #: remake.c:503 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" #: remake.c:511 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Avertissement : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à haute résolution" #: remake.c:524 remake.c:1056 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n" #: remake.c:526 remake.c:1058 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n" #: remake.c:532 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n" #: remake.c:566 remake.c:1105 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée." #: remake.c:691 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:697 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n" #: remake.c:711 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:716 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs." #: remake.c:768 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "La dépendance « %s » ne commande que la cible « %s ».\n" #: remake.c:773 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n" #: remake.c:781 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "uLa dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n" #: remake.c:799 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "La cible « %s » a un deux-points double et n'a pas de dépendance.\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n" #: remake.c:811 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n" #: remake.c:819 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »" #: remake.c:821 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr " ; utilisation du nom VPATH « %s »" #: remake.c:841 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n" #: remake.c:847 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n" #: remake.c:856 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n" #: remake.c:863 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:866 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n" #: remake.c:869 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n" #: remake.c:1064 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n" #: remake.c:1430 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur" #: remake.c:1444 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le futur" #: remake.c:1647 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif" #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n" #: rule.c:496 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Règles implicites" #: rule.c:511 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Pas de règle implicite." #: rule.c:514 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u règles implicites, %u" #: rule.c:523 msgid " terminal." msgstr " terminal." #: rule.c:531 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux ! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "signal inconnu" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Raccroche" #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interrompt" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instruction non admise" #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Point de trace/arrêt" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Appel IOT" #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Appel EMT" #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Exception en virgule flottante" #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Tué" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Erreur de bus" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Erreur de segmentation" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Mauvais appel système" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Tube cassé" #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarme" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Terminé" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Signal utilisateur 1" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Signal utilisateur 2" #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Processus fils terminé" #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Coupure d'alimentation" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Arrêté (entrée tty)" #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Arrêté (sortie tty)" #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Arrêté (signal)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Limite du temps CPU dépassée" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Limite de taille de fichier dépassée" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Compteur virtuel expiré" #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Compteur de profiling expiré" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Fenêtre modifiée" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Reprise" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condition d'E/S urgente" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "E/S possible" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Ressource perdue" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Signal de danger" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Demande d'informations" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible" #: strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s pas de tampons strcache\n" #: strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s strcache utilisé : %lu (%lu) / chaînes = %lu / espace = %lu o / moy = %lu o\n" #: strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "%s tampon courant : taille = %hu o / utilisé = %hu o / nombre = %hu / moy = %hu o\n" #: strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s autre utilisé : total = %lu o / nombre = %lu / moy = %lu o\n" #: strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s autre libre : total = %lu o / max = %lu o / min = %lu o / moy = %hu o\n" #: strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s performance strcache : lookups = %lu / accès = %lu%%\n" #: strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# stats des tables de hachage :\n" "# " #: variable.c:1629 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: variable.c:1632 msgid "default" msgstr "défaut" #: variable.c:1635 msgid "environment" msgstr "environnement" #: variable.c:1638 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: variable.c:1641 msgid "environment under -e" msgstr "environnement avec l'option -e" #: variable.c:1644 msgid "command line" msgstr "ligne de commande" #: variable.c:1647 msgid "'override' directive" msgstr "directive « override »" #: variable.c:1658 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)" #: variable.c:1721 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n" #: variable.c:1732 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" #: variable.c:1736 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valeurs de variable spécifiques au motif" #: variable.c:1750 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# pas de valeurs de variable spécifiques au motif" #: variable.c:1752 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valeurs de variable spécifiques au motif" #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "avertissement : variable « %.*s » indéfinie" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n" #: vmsjobs.c:242 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-attention, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y par DCL.\n" #: vmsjobs.c:679 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n" #: vmsjobs.c:1228 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL : %s\n" #: vmsjobs.c:1288 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Sortie ajoutée à %s\n" #: vmsjobs.c:1313 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n" #: vmsjobs.c:1326 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Exécution de %s à la place\n" #: vpath.c:603 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Chemins de recherche VPATH\n" #: vpath.c:620 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »." #: vpath.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u chemins de recherche « vpath ».\n" #: vpath.c:625 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)." #: vpath.c:631 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n" "# " #: w32/w32os.c:46 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Nombre de clients jobserver limités à %d\n" #: w32/w32os.c:62 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "création de la sémaphore du jobserver : (erreur %ld : %s)" #: w32/w32os.c:81 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "erreur interne : impossible d'ouvrir la sémaphore « %s » du jobserver : (erreur %ld : %s) " #: w32/w32os.c:84 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "client jobserver (semaphore %s)\n" #: w32/w32os.c:125 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "libération de la sémaphore jobserver : erreur (%ld : %s)" #: w32/w32os.c:192 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "attente de la sémaphore ou du processus fils : (erreur %ld : %s)" #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" #~ msgstr "%s : la recette pour la cible « %s » a échoué" #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgstr "%s[%s] Erreur 0x%x%s" #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "duplication du serveur de tâches" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n" #~ msgid "internal error: '%s' command_state" #~ msgstr "erreur interne : « %s » command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgstr "COMMANDE ECHO INTERNE %s->%s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n" #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" #~ msgstr "Commande interne inconnue ou non prise en charge par .ONESHELL : « %s »\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Erreur, commande vide\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Erreur redirigée vers %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Sortie redirigée vers %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Erreur de lancement, %d\n" #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" #~ msgstr "erreur interne : options --sync-mutex multiples" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erreur d'écriture" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n" #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" #~ msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)" #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)" #~ msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# stats des tables de hachage strcache :\n" #~ "# " #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" #~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître les conditions de copie.\n" #~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n" #~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "« endef » superflu" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "directive « override » vide" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "directive « override » incorrecte" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches." #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "" #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n" #~ "sortie n'a pas été récupé.\n" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# No files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# Pas de fichiers." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une table.\n" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "RÉPERTOIRE" #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "FANIONS" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher" #~ msgid "Environment variables override makefiles" #~ msgstr "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "Read FILE as a makefile" #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile" #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY" #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N" #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées" #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas" #~ msgid "Don't echo commands" #~ msgstr "N'affiche pas les commandes" #~ msgid "Turns off -k" #~ msgstr "Désactive -k" #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent" #~ msgid "Entering" #~ msgstr "Entre dans" #~ msgid "Leaving" #~ msgstr "Quitte" #~ msgid "# No variables." #~ msgstr "# Pas de variables." #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n" #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n" #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n" #~ msgid "Error getting module info, %d\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n" #~ msgid "touch: " #~ msgstr "touch: " #~ msgid " not" #~ msgstr " non" #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indéfini" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "environment override" #~ msgstr "écrasement par l'environnement" #~ msgid "override" #~ msgstr "écrasement" #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "dépendance implicite" #~ msgid "rule" #~ msgstr "règle de dépendance" #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n" #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n" #~ msgid "intermediate" #~ msgstr "intermédiaire" #~ msgid "Unknown%s job %d" #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d" #~ msgid " remote" #~ msgstr " distante" #~ msgid "%s finished." #~ msgstr "%s terminée." #~ msgid "losing" #~ msgstr "perdant" #~ msgid "winning" #~ msgstr "gagnant" #~ msgid "%sGNU Make version %s" #~ msgstr "%sGNU Make version %s" #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890" #~ msgid "User" #~ msgstr "utilisateur" #~ msgid "Make" #~ msgstr "make" #~ msgid "Child" #~ msgstr "enfant" #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n" #~ msgid "newer" #~ msgstr "plus récente" #~ msgid "older" #~ msgstr "plus ancienne" #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour." #~ msgid "exporting: " #~ msgstr "exportation : " #~ msgid "exporting: %s" #~ msgstr "exportation : %s" #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n" #~ msgid "Error getting load average" #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne" #~ msgid "1-minute: %f " #~ msgstr "1 minute : %f " #~ msgid "5-minute: %f " #~ msgstr "5 minutes : %f " #~ msgid "15-minute: %f " #~ msgstr "15 minutes : %f " #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "option %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "option a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "option b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : " #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown signal" #~ msgstr "%s : signal inconnu" #~ msgid "Signal 12345678901234567890" #~ msgstr "Signal 12345678901234567890" #~ msgid "Signal %d" #~ msgstr "Signal %d"