# French translation of man-db manual pages # Copyright (C) 2005-2006, 2010-2014 Debian French l10n team . # This file is distributed under the same license as the man-db package. # # Valery Perrin , 2005, 2006. # David Prévot , 2010-2014. # Stéphane Aulery , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.10.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:50+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilitaires de l'afficheur des pages de manuel" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - Chercher le nom et la description des pages de manuel" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr "Chaque page de manuel comporte une courte description. B<%apropos%> recherche et affiche cette description pour chaque page correspondant à I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I est, par défaut, considéré en tant qu'expression rationnelle, comme avec l'option B<-r>, mais peut aussi contenir des jokers (I) avec l'option B<-w>, ou rechercher une correspondance exacte avec le mot-clé grâce à l'option B<-e>. Avec ces options, il peut être nécessaire de placer I entre guillemets (simples ou doubles) ou de protéger avec «\\ \\e\\ » les caractères spéciaux afin d'empêcher leur développement par l'interpréteur de commandes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "Les règles standard permettent de faire des recherches sur le nom des pages ainsi que sur des mots de la description." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "La base de données utilisée par B<%apropos%> est mise à jour par le programme B<%mandb%>. Selon votre installation, ce peut être exécuté périodiquement à l'aide de cron, ou par vous-même après l'installation de nouvelles pages de manuel." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Affiche les informations de mise au point." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Affiche des messages d'avertissement étendus." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Interprète chaque mot-clé comme une expression rationnelle. C'est le comportement par défaut. Chaque mot-clé sera indépendamment comparé avec le nom des pages et avec leur description. Il peut correspondre à n'importe quelle partie de l'un ou l'autre. La recherche n'est pas limitée aux frontières de mot." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Interprète chaque mot-clé comme un motif contenant des jokers (I) compréhensibles par l'interpréteur de commandes. Chaque motif sera comparé indépendamment avec le nom des pages et avec leur description. Si B<--exact> est employé, la recherche n'aboutira que si le motif correspond au nom complet de la page ou à la totalité de la description. Sinon, les correspondances entre le motif et des mots complets de la description seront également recherchées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "Chaque mot-clé est comparé exactement avec le nom des pages et avec leur description." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Affiche seulement l'élément correspondant à tous les mots-clés fournis. Par défaut, les éléments affichés sont ceux qui correspondent à n'importe quel mot-clé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "Ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal. Normalement la sortie sera tronquée à la largeur du terminal pour éviter des résultats déplaisants avec des sections B mal écrites." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "La recherche est limitée aux sections de manuel indiquées. I est une liste de sections séparées par des deux-points ou des virgules. Si une des entrées de la I est une section simple, par exemple «\\ 3\\ », alors la liste des descriptions affichées inclura les pages des sections «\\ 3\\ », «\\ 3perl\\ », «\\ 3x\\ », et ainsi de suite. Par contre, si une des entrées de la I est plus précise, par exemple «\\ 3perl\\ », alors la liste n'inclura que les pages de cette partie de section." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:562 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 #, fuzzy #| msgid "If this system has access to other operating system's manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgid "If this system has access to other operating systems' manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Si le système a accès aux pages de manuel d'autres systèmes d'exploitation, elles peuvent être recherchées en utilisant cette option. Pour rechercher la description des pages de manuel de NouveauSE, il faut employer l'option B<-m> I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Le I indiqué peut être une suite de noms de systèmes d'exploitation, séparés par des virgules. Pour inclure une recherche sur le B du système natif, il faut inclure le nom système «\\ B\\ » dans la chaîne fournie en argument. Cette option remplacera la variable d'environnement $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:582 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Indique une liste de structures hiérarchiques de pages de manuel, séparées par des deux-points, à utiliser lors des recherches. Par défaut, B<%program%> utilise la variable d'environnement $B, à moins qu'elle ne soit vide ou n'ait été supprimée. Dans ce cas, il détermine la liste appropriée des chemins d'accès aux pages de manuel en se basant sur la variable d'environnement $B. Cette option remplace le contenu de $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:545 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:562 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "B<%program%> détermine habituellement la I (NdT\\ : la langue ou le dialecte) actuelle par un appel à la fonction C B(3) qui consulte diverses variables d'environnement, y compris $B et $B. Pour remplacer temporairement la valeur définie, utilisez cette option. Elle fournit directement à B<%program%> la chaîne de caractères représentant la I. Notez que cette valeur ne prendra effet qu'à partir de la recherche des pages. Par conséquent, les autres affichages, tels que les messages d'aide, seront toujours montrés dans la langue initialement déterminée." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "Utilise le I de configuration indiqué au lieu du fichier I<~/.manpath> par défaut." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1042 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Affiche un message d'aide et s'arrête." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1045 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Affiche un court mode d'emploi et s'arrête." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1048 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Affiche le numéro de version." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1048 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE RETOUR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1052 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Programme exécuté sans erreur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1055 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Erreur d'utilisation, de syntaxe ou de fichier de configuration." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1058 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "Erreur d'exécution." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Rien n'a été trouvé selon les critères indiqués." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1064 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1175 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "Si $B est définie, l'effet sera le même que si on l'avait indiquée comme argument de l'option B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "Si $B est définie, sa valeur est interprétée comme une liste d'éléments, séparés par des deux-points, représentant les chemins d'accès aux structures hiérarchiques de pages de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1078 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "See the B section of B(5) for the default behaviour and details of how this environment variable is handled." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "Si $B est définie, sa valeur est utilisée comme largeur de terminal (voir l'option B<--long>). Sinon, la largeur du terminal sera calculée d'après les valeurs de $B et B(2) s'il est disponible, soit à 80 colonnes si aucune indication n'est trouvée." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "Si $B est définie, même avec une valeur vide, B<%apropos%> fera, par défaut, une recherche selon une expression rationnelle, comme si l'option «\\ B<-r>\\ » avait été indiquée. Il s'agit actuellement du comportement par défaut." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1260 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "B globale habituelle." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "B globale, conforme à FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Base de données texte B traditionnelle." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1267 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:220 #: ../../man/man1/man.man1:1300 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - Analyser l'information contenue dans l'en-tête des pages de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B est une implémentation de l'utilitaire traditionnel «\\ groff guess\\ » de B. Il exploite chacun des fichiers indiqués sur sa ligne de commande, soit en tant que fichiers source de page de manuel, soit en tant que page «\\ cat\\ » préformatée. Il affiche leur nom et leur description selon le format employé par B et B. La liste des filtres de prétraitement, exigés par la page de manuel avant cela, est passée à B ou à B, ou aux deux." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Si les données en entrée sont mal formatées, B affichera «\\ parse failed\\ ». Cela peut être utile pour les programmes externes qui doivent vérifier les pages de manuel. Si l'un des fichiers d'entrée de B est «\\ -\\ », le programme lira l'entrée standard. Si un des fichiers analysé est compressé, une version décompressée sera exploitée automatiquement." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Analyse l'entrée en tant que fichier source de page de manuel. C'est le comportement par défaut si ni B<--man> ni B<--cat> ne sont indiquées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Analyse l'entrée en tant que page de manuel préformatée (page «\\ cat\\ ») B<--man> et B<--cat> ne peuvent pas être indiquées simultanément." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "Affiche le nom et la description, tirés de l'en-tête de la page de manuel, selon le format employé par B et par B. C'est le comportement par défaut si ni B<--whatis> ni B<--filters> ne sont indiquées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "Affiche la liste des filtres requis pour prétraiter la page de manuel avant sa mise en forme par B ou B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Force l'I à la place du jeu de caractères deviné pour la page." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Erreur d'exécution." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B n'a pas réussi à analyser un ou plusieurs des fichiers d'entrée." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - interface de consultation des manuels de référence du système\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - interface de consultation des manuels de référence du système\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - affiche la description des pages de manuel\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "ANALYSE WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (qui emploie le même code que B) analyse la section B en tête de chaque page de manuel et recherche le nom et la description de chaque fonction documentée. Bien que l'analyseur soit très tolérant, car il doit faire face aux différentes formes qui ont été historiquement employées, l'extraction de l'information recherchée reste parfois un échec." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Pour que les macros de I fonctionnent correctement, la section B doit ressembler à ceci\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOM\n" "toto \\e- programme qui fait quelque chose>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Certains afficheurs de pages de manuel exigent «\\ \\e-\\ » exactement comme indiqué. B<%mandb%> est plus tolérant, mais pour assurer la compatibilité avec d'autres systèmes, il est conseillé de conserver la contre-oblique (antislash)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "À gauche, il peut y avoir plusieurs noms, séparés par des virgules. Les noms contenant des espaces seront ignorés pour éviter le comportement pathologique avec certaines sections B mal formées. Le texte à droite n'a pas de structure imposée et peut être écrit sur plusieurs lignes. Si plusieurs fonctions, avec des descriptions différentes sont documentées dans la même page de manuel, la forme suivante sera employée\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOM\n" "toto, titi \\e- programmes qui font quelque chose\n" "\\&.br\n" "tutu \\e- programme qui ne fait pas grand chose>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of the break macro CW<.br>.)" msgstr "Une macro, marquant le début d'un nouveau paragraphe, comme CW<.PP>, peut être employée à la place de la macro de rupture CW<.br>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Pour être utilisée avec les macros I, dérivées de BSD, la section B doit ressembler à ceci\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NOM\n" "\\&.Nm toto\n" "\\&.Nd programme qui fait quelque chose>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Il y a plusieurs raisons habituelles pour lesquelles l'analyse whatis échoue. Parfois les auteurs des pages de manuel remplacent «\\ .SH NOM\\ » par «\\ .SH MONPROGRAMME\\ ». De ce fait B<%mandb%> ne peut pas trouver la section dont il a besoin pour extraire l'information. Parfois les auteurs incluent une section NOM, mais y placent le texte descriptif sans respecter le format «\\ nom \\e- description\\ ». Cependant, n'importe quelle syntaxe ressemblant à ce qui précède devrait être acceptée." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTA BENE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B essaie d'analyser les fichiers contenant des requêtes .so, mais il ne pourra le faire efficacement que si les fichiers sont correctement installés dans une structure hiérarchique de pages de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "Le code utilisé dans B pour analyser les pages de manuel a été écrit par\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:220 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Colin Watson a écrit l'interface de la ligne de commande actuelle ainsi que cette page de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - Interface de consultation des manuels de référence du système" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (see B), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "B<%man%> est le programme de visualisation des pages de manuel. Chacun des arguments I, indiqué dans la ligne de commande de B<%man%>, porte, en principe, le nom d'un programme, d'un utilitaire ou d'une fonction. La I correspondant à chaque argument est alors trouvée et affichée. Si une I
est précisée alors B<%man%> limite la recherche à cette I
. Par défaut, il recherche dans toutes les I disponibles en suivant un ordre prédéfini (voir B). Il n'affiche que la première I trouvée, même si d'autres I existent dans d'autres I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "Le tableau ci-dessous indique le numéro des I de manuel ainsi que le type de pages qu'elles contiennent." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programmes exécutables ou commandes de l'interpréteur de commandes (shell)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Appels système (fonctions fournies par le noyau)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Appels de bibliothèque (fonctions fournies par les bibliothèques des programmes)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Fichiers spéciaux (situés généralement dans I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Formats des fichiers et conventions. Par exemple \\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Jeux" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" #| "e.g.\\& B(7), B(7)" msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Divers (y compris les macropaquets et les conventions),\n" "par exemple B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Commandes de gestion du système (généralement réservées au superutilisateur)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Sous-programmes du noyau [\\|hors standard\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Une I de manuel est constituée de plusieurs sections." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Parmi les noms de section conventionnels se trouvent B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B et B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "Les conventions suivantes s'appliquent à la section B et peuvent être utilisées comme un guide pour les autres sections." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "à taper exactement comme indiqué\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "à remplacer par l'argument approprié\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "tous les arguments entre [\\ ] sont facultatifs\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "les options séparées par | ne peuvent pas être utilisées simultanément\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I peut être répété\\ ;" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "toute l'I\\ située à l'intérieur de [\\ ] peut être répétée." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "Le rendu exact dépend du dispositif d'affichage. Par exemple, man ne sera généralement pas capable d'afficher les italiques dans un terminal, et utilisera typiquement le soulignement ou la coloration du texte à la place." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "Le synopsis de la commande ou de la fonction est un modèle qui permet de représenter toutes les utilisations possibles. Dans certains cas, il est recommandé d'illustrer plusieurs utilisations exclusives comme dans la partie B de cette page de manuel." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Affiche la page de manuel de l'I<élément> (du programme) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "Affiche la page de manuel de la macro I à la section I<7>. (C'est une autre orthographe de \"B<%man%> I<7 man>\".)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "Affiche la page de manuel du paquet de macro I pour la section I<7> (Autre orthographe de \"B<%man%> I<7 man>\"). Cela est utile pour copier ou coller des références croisées de pages de manuel. Notez que les parenthèses doivent normalement être échappées pour les protéger dans le shell." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Affiche, successivement, toutes les pages de manuel disponibles nommées «\\ I\\ ». Il est possible de s'arrêter après l'affichage de chaque page ou de sauter n'importe quelle page." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "Format the manual page for I into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "Formate la page du manuel de I\\ selon le format par défaut (B ou B) et la redirige vers l'imprimante nommée I. Le format par défaut généré pour B est habituellement PostScript. B<%man% --help> devrait préciser le format associé à l'option B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./toto.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "Cette commande décompresse puis met en forme la page de manuel source nroff nommée I<./toto.1x.gz>. Elle l'enregistre ensuite dans un fichier «\\ B\\ ». La redirection est nécessaire car l'option B<-T> produit un envoi vers la sortie standard (B) sans aucun programme d'affichage. Le résultat peut être visualisé avec un programme tel que B ou être ultérieurement transformé au format PostScript grâce à un programme comme B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "Recherche la description courte et le nom des pages de manuel comportant le mot-clé I, utilisé comme une expression rationnelle, puis affiche tout ce qui a été trouvé. Cette commande est équivalente à B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "Recherche les pages de manuel nommées I et en affiche les descriptions courtes. Équivalent à B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "VUE D'ENSEMBLE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "Beaucoup d'options sont disponibles avec B<%man%> afin de donner autant de souplesse que possible à l'utilisateur. Des modifications peuvent être apportées au chemin de recherche, à l'ordre d'exploration des sections, au programme d'affichage ainsi qu'à d'autres éléments et comportements. Tout ceci est détaillé ci-après." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable $B to any string in command line format, with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, although they must still have been valid." msgstr "Si elles ne sont pas vides, diverses variables d'environnement sont exploitées pour influer sur le fonctionnement de B<%man%>. Il est possible de donner à la variable «\\ fourre-tout\\ » $B n'importe quelle chaîne de caractères respectant le format de la ligne de commande. La seule condition est que toutes les espaces, utilisées en tant qu'élément de l'argument d'une option, soient protégés, c'est-à-dire précédées par une contre-oblique «\\ \\e\\ » (antislash). B<%man%> analysera $B avant d'analyser sa propre ligne de commande. Ainsi, les options exigeant un argument seront remplacées par les mêmes options trouvées sur la ligne de commande. Pour ignorer toutes les options placées dans $B, l'option B<-D> peut être indiquée comme option initiale de la ligne de commande. Ceci permettra à %man% d'«\\ oublier\\ » les options indiquées dans $B. Toutefois, celles-ci doivent quand même être valides." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory such as I. In some installations, there may also be preformatted I to improve performance. See B(5) for details of where these files are stored." msgstr "Les pages de manuel sont ordinairement stockées au format B(1) dans un répertoire tel que I. Pour certaines installations, des pages préformatées (I) sont aussi disponibles pour améliorer les preformances. Voir B(5) pour les détails et l'emplacement de ces fichiers." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your I. If your system did not set this up for you automatically, then you may need to set $B, $B, or another system-dependent environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in the B format:" msgstr "Ce paquet prend en charge les pages de manuel en plusieurs langues, suivant votre I. Si votre système ne configure pas automatiquement cette information pour vous, vous pouvez définir $B, $B, ou une autre variable d'environnement système pour indiquer votre locale préférée au format B :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "Si la page désirée est disponible dans votre «\\ I\\ » (dans votre langue ou votre dialecte), elle sera affichée au lieu de la page standard, écrite le plus souvent dans le dialecte anglo-américain (en_US)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "If you find that the translations supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Si vous constatez que les traductions de ce paquet ne sont pas disponibles dans votre langue et souhaitez les réaliser, contactez le responsable qui coordonnera cette activité." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "Individual manual pages are normally written and maintained by the maintainers of the program, function, or other topic that they document, and are not included with this package. If you find that a manual page is missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package in question." msgstr "Les pages de manuel individuelles sont d'ordinaire écrites et mises à jour par les mainteneurs des programmes et fonctions concernés (ou autres sujets) et ne sont pas inclus dans ce paquet. Si vous trouvez une erreur ou l'absence d'une page de manuel, veuillez contacter les mainteneurs des paquets concernés." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Pour obtenir des renseignements concernant d'autres fonctionnalités disponibles avec cet afficheur de manuel, lire les documents fournis avec le programme." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "COMPORTEMENT PAR DÉFAUT" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "The order of sections to search may be overridden by the environment variable $B or by the B
directive in I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "L'ordre de recherche dans les sections peut être modifié par la variable d'environnement $B ou par la directive B
du fichier I<%manpath_config_file%>. L'ordre par défaut est :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "The formatted manual page is displayed using a I. This can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see option B<-P> for details)." msgstr "La page de manuel formatée est affichée à l'aide d'un I. Il peut être choisi de multiple manières ou être celui par défaut (voir l'option B<-P> pour plus de détails)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Les filtres sont déterminés de plusieurs façons. Tout d'abord, l'option B<-p> ou la variable d'environnement $B sont vérifiées. Si B<-p> n'est pas employée et que la variable d'environnement est vide, alors la première ligne du fichier nroff est analysée à la recherche d'une chaîne de caractères indiquant le préprocesseur à utiliser. Pour que l'indication du préprocesseur soit valide, la première ligne doit ressembler à\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "dans laquelle B peut être n'importe quelle combinaison de lettres, décrite par l'option B<-p> ci-dessous." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Si aucune des méthodes précédentes ne fournit d'indication sur le filtre à utiliser, une valeur par défaut est utilisée." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "Une chaîne de formatage est constituée et exécutée à partir des filtres et du format de départ (B ou [B]B avec l'option B<-t>). Toutefois, si un programme exécutable I (ou I avec l'option B<-t>) existe à la racine de l'arborescence des pages de manuel, c'est lui qui sera exécuté. Il recevra en argument le fichier source de la page de manuel, la chaîne de préprocesseur et, éventuellement, le périphérique indiqué par les arguments de B<-T> ou B<-E>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "La duplication d'options sans argument dans la ligne de commande ou dans $B (ou dans les deux) n'est pas gênante. Pour les options qui requièrent un argument, chaque duplication remplace la valeur précédemment donnée à l'argument." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Options générales" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Cette option est normalement utilisée en toute première option et réinitialise les comportements de B<%man%> à leurs valeurs par défaut. Son utilisation réinitialise les options qui auraient pu être modifiées par les valeurs placées dans $B. Toutes les options qui suivent B<-D> auront leur effet habituel." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:442 msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "Active les avertissements de I. C'est utilisable pour réaliser des vérifications sur le texte source des pages de manuel. I est une liste de noms d'avertissement séparés par des virgules ; si rien n'est fourni, la valeur par défaut est « mac ». Voir le nœud « Warnings » d'B pour une liste de noms d'avertissement disponibles." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:442 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modes opératoires principaux" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:451 msgid "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "Équivalent à B<%whatis%>. Affiche, si elle est disponible, une courte description de la page de manuel. Consultez B<%whatis%>(1) pour obtenir des précisions." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:460 msgid "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "Équivalent à B<%apropos%>. Cherche la description courte des pages de manuel correspondant au mot-clé et affiche toutes celles qu'il trouve. Voir B<%apropos%>(1) pour obtenir des précisions." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:470 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Recherche le texte dans toutes les pages de manuel. Il s'agit d'une recherche par force brute qui peut prendre un peu de temps ; si possible, vous devriez indiquer une section pour réduire le nombre de pages à prendre en considération. Les termes de la recherche peuvent être de simples chaînes (par défaut) ou des expressions rationnelles si l'option B<--regex> est utilisée." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "veuillez noter que la recherche est effectuée dans les I des pages de manuel, pas dans les textes mis en forme, et que ceci pour générer des faux positifs en raison des commentaires contenus dans les sources. La recherche dans les textes mis en forme peut être plus lente." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:492 msgid "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the page required, before displaying the error message, it attempts to act as if this option was supplied, using the name as a filename and looking for an exact match." msgstr "Active le mode « local ». Formate et affiche les fichiers de manuels locaux plutôt que de rechercher parmi la collection de manuels du système. Chaque page de manuel indiqué en argument sera interprétée comme un fichier source nroff au format approprié. Aucun fichier «\\ cat\\ » n'est produit. Si un «\\ -\\ » apparaît comme argument, l'entrée standard est lue. Quand l'option B<-l> n'est pas employée, et que B<%man%> ne trouve pas la page demandée, avant d'afficher le message d'erreur, il essaie de faire comme si cette option avait été indiquée en utilisant le nom de la page demandée comme nom de fichier et en recherchant une correspondance exacte dans le répertoire actuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:500 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all source files that match the search criteria." msgstr "N'affiche pas la page de manuel mais affiche le ou les emplacements des fichiers source nroff qui auraient dû être formatés. Si l'option B<-a> est aussi utilisée, affiche l'emplacement de tous les fichiers source correspondants aux critères." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:508 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all preformatted cat files that match the search criteria." msgstr "N'affiche pas la pages de manuel mais affiche le ou les emplacements des fichiers «\\ cat\\ » préformatés qui auraient dû être affichés. Si l'option B<-a> est aussi utilisée, affiche l'emplacement de tous les fichiers cat préformatés correspondants aux critères." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:522 msgid "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do this for each possible match." msgstr "Si B<-w> et B<-W> sont tout les deux utilisées, la source et le fichier formaté sont affichés en suivant, séparés par un espace. Si toutes les options B<-w>, B<-W>, et B<-a> sont utilisées, fait de même pour toutes les correspondances." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:527 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Cette option n'est pas d'un usage général et devrait seulement être utilisée par le programme B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:527 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:539 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "Plutôt que de formater la page de manuel comme d'habitude, affiche le code source converti en I indiqué. Si vous connaissez déjà l'encodage du fichier source, vous pouvez aussi utiliser directement B<%manconv%>(1). Cependant, cette option permet de convertir plusieurs pages de manuel vers un unique encodage sans devoir explicitement déclarer l'encodage de chacune, à condition qu'elles soient déjà installées dans une structure similaire à la hiérarchie des pages de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:544 msgid "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be much faster." msgstr "Veuillez utiliser B<%man_recode%>(1) à la place pour convertir plusieurs pages de manuel car il a été conçu pour un traitement par lot qui est plus rapide." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:544 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Trouver des pages de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:571 #, fuzzy #| msgid "If this system has access to other operating system's manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgid "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Si le système a accès aux pages de manuel d'un autre système d'exploitation, celles-ci peuvent être consultées en utilisant cette option. Pour rechercher une page de manuel du système d'exploitation NouveauSE, employez l'option B<-m> I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:582 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Le I mentionné peut être une succession de noms de systèmes d'exploitation, séparés par des virgules. Pour que la recherche ait lieu également sur le système d'exploitation natif, il faut inclure le nom système B dans la chaîne fournie en argument (NdT\\ : il semble que le système natif soit inclus dans la recherche, même en l'absence de cette valeur). Cette option remplace la variable d'environnement $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:595 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Précise le chemin de recherche à utiliser. Par défaut, B<%man%> se sert de B<%manpath%> pour déterminer la liste des chemins d'accès aux structures hiérarchiques de pages de manuel. Cette option remplace la variable d'environnement $B et entraîne l'inefficience de l'option B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:602 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "Chaque chemin indiqué avec cette option doit être la racine d'une hiérarchie de pages de manuel, structurée en sections, comme décrit dans le manuel de man-db, sous le titre «\\ The manual page system\\ ». Pour consulter des pages de manuel situées en dehors de telles structures hiérarchiques, utilisez l'option B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:602 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:616 msgid "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to determine which manual sections to search and in what order. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "La liste I est une liste de sections séparés par des deux-points ou des virgules, utilisée pour déterminer dans quelles sections de manuel rechercher et suivant quel ordre. Cette option remplace la variable d'environnement $B (l'écriture B<-s> existe par compatibilité avec System V)." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:616 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:650 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Certains programmes installent un grand nombre de pages de manuel dans la structure hiérarchique principale des manuels, comme celles qui accompagnent le programme B. Pour éviter d'avoir deux pages de manuel avec le même nom, comme B(3), toutes les pages de manuel de B étaient habituellement assignées à la section B. Comme ceci est maladroit, il est maintenant possible de mettre les pages dans la bonne section, et de leur assigner une extension spécifique. Dans le cas présent B(3tcl). En fonctionnement normal, B<%man%> affichera B(3) de préférence à B(3tcl). Pour gérer cette situation et éviter d'avoir à connaître la section où se trouve la page désirée, il est maintenant possible de donner à B<%man%> une chaîne de I indiquent à quel programme la page appartient. Avec l'exemple ci-dessus, l'emploi de l'option B<-e\\ tcl> limitera la recherche aux pages ayant une extension B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:654 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Ignore la casse lors de la recherche de la page de manuel. C'est le comportement par défaut." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:657 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Cherche la page de manuel en tenant compte de la casse." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:667 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "Montre toutes les pages ayant une partie de leur nom ou description qui correspond à chaque argument I en tant qu'expression rationnelle, comme avec B(1). Puisqu'il n'existe pas de façon raisonnable de choisir une « meilleure » page lors d'une recherche d'expression rationnelle, cette option induit B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:682 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "Montre toutes les pages ayant une partie de leur nom ou description qui correspond à chaque argument I en utilisant des jokers (I), comme avec B(1) B<--wildcard>. L'argument I doit correspondre à la totalité du nom ou de la description, ou aux frontières de mot de la description. Puisqu'il n'existe pas de façon raisonnable de choisir une « meilleure » page lors d'une recherche de joker, cette option induit B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:691 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "Si une des options B<--regex> ou B<--wildcard> est utilisée, correspond seulement aux noms de pages, pas aux descriptions, comme avec B(1), sans effet sinon." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:699 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "Par défaut, B<%man%> s'arrêtera après avoir affiché la page de manuel la plus appropriée trouvée. L'emploi de cette option force B<%man%> à afficher toutes les pages de manuel dont les noms satisfont les critères de recherche." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:707 msgid "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "Cette option force B<%man%> à mettre à jour ses caches et installer les pages de manuel. Ceci ne devrait être nécessaire que rarement. À l'ordinaire utilsez de préférence B<%mandb%>(8)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:719 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "Par défaut, B<%man%> essaiera d'interpréter une paire de noms de page de manuel donnés sur la ligne de commande comme s'il s'agissait d'un seul nom de page de manuel contenant un tiret ou un tiret bas. Cela prend en charge le motif habituel des programmes avec plusieurs sous-commandes, leur permettant de fournir une page de manuel pour chacune accessible avec une syntaxe similaire à celle utilisée pour appeler les sous-commandes. Par exemple :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:728 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Pour désactiver ce comportement, utilisez l'option B<--no-subpages> :" #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:735 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Contrôle du format d'affichage" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:736 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:757 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Précise l'afficheur à utiliser. Par défaut, B<%man%> utilise B<%pager%>, à moins que B<%pager%> ne soit pas défini ou exécutable auquel cas B<%cat%> est utilisé. Cette option remplace la variable d'environnement $B, elle-même remplaçant la variable d'environnement $B. Elle n'est pas utilisable avec B<-f> ou B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:763 ../../man/man1/man.man1:1132 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "La valeur peut être juste un nom de commande ou une commande avec des arguments, et peut utiliser les protections de l'interpréteur (contre-obliques, guillemets simples ou doubles). L'utilisation de tubes pour relier plusieurs commandes n'est pas possible ; si vous en avez vraiment besoin, utilisez un script enveloppe qui pourra prendre en argument le fichier à afficher ou l'entrée standard." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:763 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:771 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Si une version récente de B est utilisée comme afficheur, B<%man%> tentera de régler l'invite ainsi que d'autres options. L'invite par défaut ressemble à\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:773 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Manual Page>I< nom>B<(>I
B<) line>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:788 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "dans laquelle I représente le nom de la page de manuel, I
le numéro de section où la page a été trouvée et I le numéro de la ligne actuelle. C'est réalisé en utilisant la variable d'environnement $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:801 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "Fournir B<-r> avec une chaîne écrasera ce comportement par défaut. La chaîne indiquée peut contenir la variable de substitution B<$MAN_PN> qui sera remplacée par le nom de la page de manuel affichée, accompagnée de son numéro de section, entouré par «\\ (\\ » et «\\ )\\ ». La chaîne employée pour obtenir la valeur par défaut ressemble à\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:803 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:805 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:807 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(tapez h pour l'aide ou q pour quitter)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:822 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Cette chaîne a été coupée en trois lignes, ici, uniquement pour des raisons de lisibilité. Pour sa signification, consultez la page de manuel de B(1). La chaîne de caractères est d'abord évaluée par l'interpréteur de commandes. Tous les guillemets, apostrophes inversées et contre-obliques (antislash) devant apparaître dans l'invite doivent être précédés du caractère de protection «\\ \\e\\ ». La chaîne de caractères de l'invite peut se terminer par un « $ » protégé qui peut être suivi d'autres options de B. Par défaut, B<%man%> utilise l'option B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:827 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "La variable d'environnement $B décrite ci-dessous peut être utilisée pour définir une chaîne d’invite par défaut si aucune n’est fournie sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:853 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "En visualisant une page de manuel en I(7) pur, sur un terminal 7\\ bits ou sur un émulateur de terminal, certains caractères peuvent ne pas être affichés correctement lors de l'utilisation d'un descripteur de périphérique I(7) avec B B. Cette option permet aux pages de manuel en I pur d'être affichées en I sur des périphériques I. Il n'y aura pas de traduction du texte en I. La table ci-dessous montre les traductions effectuées. Certains éléments de cette table ne peuvent être affichés correctement qu'en utilisant un périphérique I conforme à B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:862 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Description" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:862 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:866 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "trait d'union" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:869 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "point médian" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:872 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "accent aigu" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:875 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "symbole de multiplication" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:897 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "Si la colonne I est affichée correctement, votre terminal peut être exploité avec les caractères I et cette option est inutile. Si les colonnes I et I sont identiques, soit vous avez utilisé cette option, soit B<%man%> n'a pas formaté cette page en utilisant le descripteur de périphérique I. Si la colonne I est absente ou altérée, vous devriez utilisez cette option." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:908 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Cette option est ignorée lors de l'usage des options B<-t>, B<-H>, B<-T>, ou B<-Z> et peut être omise pour les B autres que ceux du B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:908 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:919 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Produit une sortie avec un encodage de caractères autre que celui par défaut. Pour des raisons de compatibilité ascendante, I peut être un périphérique B tel que B, B, ou B ainsi qu'une réelle valeur d'encodage comme B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:928 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "Normalement, B place un trait d'union lorsque les lignes sont coupées même si les mots n'en contiennent pas, s'il est nécessaire de le faire pour arranger les mots sur une ligne sans espacements excessifs. Cette option désactive la césure automatique, et les mots ne seront coupés que s'il contiennent déjà un trait d'union." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:937 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Pour éviter à B de couper un mot au mauvais endroit quand vous écrivez une page de manuel, n'utilisez pas cette option, mais consultez plutôt la documentation de B. Par exemple, vous pouvez placer « \\e% » dans un mot pour indiquer qu'il peut être coupé à cet endroit, ou « \\e% » au début d'un mot pour l'empêcher d'être coupé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:944 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "Normalement, B justifie automatiquement le texte. Cette option désactive la justification, laissant le texte aligné (ou « ferré ») à droite, aussi appelé « drapeau gauche »." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:951 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Pour éviter à B de justifier certains paragraphes quand vous écrivez une page de manuel, n'utilisez pas cette option, mais consultez plutôt la documentation de B. Par exemple, vous pouvez utiliser les requêtes « .na », « .nf », « .fi » et « .ad » pour désactiver temporairement le réglage et le remplissage." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:951 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:970 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "Indique la liste des préprocesseurs à utiliser avant B, B ou B. Toutes les implémentations ne disposent pas du jeu complet de préprocesseurs. Voici une liste de certains préprocesseurs, avec les lettres les désignant\\ : B\\ (B), B\\ (B), B\\ (B

), B\\ (B), B\\ (B), B\\ (B). Cette option remplace la variable d'environnement $B. B<%zsoelim%> est toujours exécuté comme le tout premier préprocesseur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:980 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Utilise B<%troff%> pour mettre en forme la page de manuel sur la sortie standard. Cette option n'est pas nécessaire avec B<-H>, B<-T>, ou B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:980 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:992 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, B, B and B." msgstr "Cette option est utilisée pour modifier ce qui est produit par B (ou éventuellement par B) afin d'être exploitable par un périphérique autre que le périphérique par défaut. Cette option implique l'option B<-t>. Exemples de périphériques (fournis avec Groff-1.17)\\ : B, B, B, B, B et B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:992 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1008 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Cette option fera produire à B une page au format HTML qui sera ensuite affichée dans un navigateur web. Le choix du navigateur est déterminé soit par l'argument optionnel I, s'il est indiqué, soit par la variable d'environnement $B ou sinon par la valeur par défaut indiquée lors de la compilation (habituellement B). Cette option induit B<-t> et ne fonctionne qu'avec les B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1008 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1022 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "Cette option affiche la sortie de B dans une fenêtre graphique en utilisant le programme B. Le I (points par pouce) peut être 75 (par défaut), 75-12, 100 ou 100-12. La variante « -12 » utilise une fonte de 12 points. Cette option induit B<-T> avec comme I respectif X75, X75-12, X100 ou X100-12." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1038 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "B exécutera B puis utilisera le postprocesseur approprié afin de produire une sortie exploitable par le périphérique choisi. Si B<%troff%> est B alors cette option sera passée à B et aucun postprocesseur ne sera exécuté. Cette option induit B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1038 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obtenir de l'aide" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1061 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Un processus fils a produit une valeur de retour non nulle." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1064 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Au moins une des pages ou un des fichiers ou un des mots-clés n'existe pas ou n'a pas été trouvé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1071 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Si $B est définie, sa valeur est exploitée comme le chemin de recherche des pages de manuel." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1090 msgid "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "À chaque fois que B invoque le programme de formattage (B, B, or B), il ajoute le contenu de $B aux options de ce programme." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1097 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "Si $B est définie, sa valeur est exploitée pour déterminer l'ensemble des préprocesseurs à appliquer à chacune des pages de manuel. La liste des préprocesseurs est dépendante du système utilisé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1109 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "Si $B est définie, sa valeur est une liste de sections, séparées par des deux-points. Cette liste est utilisée pour déterminer les sections de manuel, et l’ordre, utilisés pour la recherche. C’est « %sections% » par défaut, à moins d’être écrasée par la directive B
dans I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1126 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "Si $B ou $B est définie ($B est prioritaire), sa valeur est exploitée en tant que nom du programme utilisé pour afficher les pages de manuel. Par défaut, B<%pager%> est utilisé, à moins que B<%pager%> ne soit pas défini ou exécutable, auquel cas B<%cat%> est utilisé." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1151 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "Si $B est définie, sa valeur sera utilisée comme chaîne d’invite par défaut de l'afficheur B, comme si elle avait été passée en utilisant l’option B<-r> (donc toutes les occurrences du texte B<$MAN_PN> seront développées de la même façon). Par exemple, si vous voulez obtenir dans tous les cas la chaîne d'invite «\\ Ma chaîne d'invite\\ » donnez à $B la valeur «\\ -PsMa chaîne d'invite\\ ». L’utilisation de l’option B<-r> écrasera cette variable d’environnement." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1167 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "Si $B est définie, sa valeur est une liste de commandes séparées par des deux-points. Chaque élément de la liste est utilisé pour essayer de lancer un navigateur web lors de l'utilisation de B B<--html>. Dans chaque commande, I<%s> est remplacé par un nom de fichier contenant la page de manuel au format HTML produite à partir de B, I<%%> est remplacé par un simple signe «\\ %\\ » et I<%c> est remplacé par «\\ :\\ »." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1190 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "Si $B est définie, elle sera analysée préalablement à la ligne de commande de B<%man%> et son contenu doit avoir un format similaire. Étant donné que les actions produites par l'ensemble des autres variables d'environnement spécifiques à B<%man%> peuvent être obtenues grâce aux options de la ligne de commande et qu'elles peuvent, de ce fait, être placées dans $B, il est prévu que ces variables d'environnement tombent en désuétude. N'oubliez pas que toutes les espaces qui devront être interprétées comme éléments de l'argument d'une option doivent être protégées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1204 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "Si $B est définie, sa valeur est utilisée comme indiquant la largeur de la ligne pour toutes les pages de manuel qui seront formatées. Si elle est vide, les pages de manuel seront formatées avec une largeur de ligne appropriée au terminal utilisé. Cette largeur sera déterminée d'après les valeurs de $B et B(2) s'il est disponible, soit à 80 colonnes si aucune indication n'est trouvée. Les pages «\\ cat\\ » ne seront enregistrées que si la mise en forme par défaut est utilisée, c'est-à-dire quand la largeur de ligne du terminal est comprise entre 66 et 80 colonnes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1215 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "Normalement, quand la sortie n'est pas envoyée directement vers un terminal (comme vers un fichier ou un tube), les caractères de mise en page sont effacés pour faciliter la lecture du résultat sans outil spécial. Cependant, si $B contient une valeur non nulle, les caractères de mise en page sont gardés. Ce peut être utile pour les scripts enveloppes autour de B<%man%> capable d'interpréter ces caractères de mise en page." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1228 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "Normalement, quand la sortie est envoyée directement vers un terminal (habituellement vers un afficheur), toute sortie d'erreur de la commande utilisée pour produire les versions formatées des pages de manuel est ignorée pour éviter d'interférer avec l'affichage de la page. Des programmes comme B produisent souvent des messages d'erreur relativement mineurs à propos de problèmes typographiques comme de mauvais alignements. L'affichage de la page de manuel s'en trouve enlaidi et déroutant. Cependant, certains utilisateurs veulent tout de même voir ces erreurs, donc si $B contient une valeur non nulle, la sortie d'erreur sera affichée comme d'habitude." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1240 msgid "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason unrelated to the content of the page being displayed, you can set $B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1248 msgid "If the $B environment variable is set to \"1\", then B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each subprocess it runs." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1260 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "Suivant le système et l'implémentation, soit $B, soit $B, soit les deux, seront interrogées pour déterminer la langue ou le dialecte utilisé. B<%man%> affichera ses messages dans cette langue ou ce dialecte (s'ils sont disponibles). Consultez B(3) pour plus de précisions." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1264 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "Fichier de configuration de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1267 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Structure hiérarchique de pages de manuel globale" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1284 msgid "Documentation for some packages may be available in other formats, such as B(1) or HTML." msgstr "La documentation de certains paquets peut être disponible dans d'autres formats tel que B(1) ou HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1284 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1286 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990, 1991 \\(en Première version écrite par John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1289 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "23 Décembre 1992\\ : Rik Faith (faith@cs.unc.edu) a appliqué les correctifs fournis par Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1293 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "30 avril 1994 \\(en 23 février 2000\\ : Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) a développé et assuré la maintenance de ce programme avec l'aide de quelques personnes motivées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1297 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "30 octobre 1996 \\(en 30 mars 2001\\ : Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE a assuré la maintenance et développé ce programme pour le projet Debian avec l'aide de toute la communauté." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1300 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "Depuis le 31 mars 2001\\ : Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE est désormais le responsable et le développeur de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - Convertit des pages de manuel vers d'autres encodages" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build systems that need to recode a set of pages to a single common encoding (usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on each page." msgstr "B<%man_recode%> convertit plusieurs pages de manuel d'un encodage vers un autre en devinant l'encodage d'entrée approprié pour chacun d'eux. Il est utile pour le réencodage de pages écrites dans d'anciens encodages, ou pour les systèmes de compilation qui réencodent toutes les pages dans en seul encodage (le plus souvent UTF-8) avant pour une installation. Pour une conversion de pages de manuel ce programme est plus rapide que d'exécuter B<%man% --recode> ou B<%manconv%> pour chaque page." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "Si une déclaration d'encodage est trouvée sur la première ligne d'une page de manuel, cette déclaration est utilisée comme l'encodage d'entrée de cette page. En cas d'échec, l'encodage d'entrée est deviné à partir du nom du fichier." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Les déclarations d'encodage doivent respecter le format :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "ou (si les préprocesseurs de page de manuel sont aussi à déclarer) :" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Convertit les pages de manuel en I." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "Form each output file name by appending I to the input file name, after removing any compression extension." msgstr "Détermine le nom du fichier de sortie en ajoutant I au nom du fichier d'entrée après avoir supprimé tout extension de compression." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "Overwrite each input file with the output, after removing any compression extension." msgstr "Écrase chaque fichier d'entrée avec la sortie après avoir supprimé tout extension de compression." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "Ne renvoie pas de messages d'erreur quand la page ne peut pas être convertie." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - Convertir une page de manuel d'un encodage à l'autre" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> convertit une page de manuel d'un encodage à l'autre, comme B. Contrairement à B, il peut essayer à la suite plusieurs encodages possibles en entrée. C'est utile pour les pages de manuel installées dans des répertoires sans déclaration explicite de l'encodage, car elles peuvent être en UTF-8 ou dans un jeu de caractères obsolète." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Si une déclaration d'encodage est trouvée sur la première ligne de la page de manuel, cette déclaration écrase tout encodage en entrée indiqué sur la ligne de commande de B<%manconv%>. Les déclaration d'encodage ont la forme suivante :" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file name." msgstr "Essaye chacun des I à la suite (une liste séparée par des deux-points) comme encodage d'entrée. Pas défaut essaye de deviner l'encodage d'entrée à partir du nom de fichier." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Convertit la page de manuel en I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - Déterminer la liste des chemins d'accès aux pages de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "Si $B est définie, B<%manpath%> affichera simplement son contenu suivi d'un avertissement. Sinon B<%manpath%> déterminera une liste appropriée de chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages de manuel et l'affichera." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "Cette liste, formée des chemins d'accès délimités par «\\ :\\ », est déterminée en utilisant l'information contenue dans le fichier de configuration de man-db \\(en (I<%manpath_config_file%>) et en tenant compte de l'environnement d'utilisateur." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "Ne pas afficher les avertissements." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Produit une liste de chemins d'accès aux pages «\\ cat\\ » par opposition à une liste de chemins d'accès aux pages «\\ man\\ ». Une fois que la liste des chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages «\\ man\\ » est déterminée, chaque élément de cette liste est converti en un chemin d'accès relatif aux pages «\\ cat\\ »." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-db configuration file." msgstr "Produit une liste de chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages «\\ man\\ » se composant de chacun des chemins défini «\\ global\\ » dans le fichier de configuration de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 #, fuzzy #| msgid "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgid "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Si le système a accès aux structures hiérarchiques des manuels d'autres systèmes d'exploitation, cette option peut être employée pour les inclure dans le résultat de B<%manpath%>. Pour inclure la structure hiérarchique des pages de manuel de NouveauSE employez l'option B<-m> I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Le I indiqué peut être une combinaison de noms de systèmes d'exploitation, séparés par des virgules. Pour inclure les structures hiérarchiques natives de pages de manuel du système d'exploitation, le nom système «\\ B\\ » doit être inclus dans la chaîne fournie en argument. Cette option remplacera la variable d'environnement $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - Afficher une ligne de description des pages de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Chaque page de manuel comporte une description courte. B<%whatis%> recherche des pages de manuel dont le nom correspond à I et affiche leur description courte." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "I peut contenir des jokers (I) avec l'option B<-w> ou être une expression rationnelle avec l'option B<-r>. Lors de l'utilisation de ces options, il peut être nécessaire de placer I entre guillemets ou de protéger par «\\ \\e\\ » les caractères spéciaux afin d'empêcher l'interpréteur de commandes de les développer." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "Les B sont exploitées lors de la recherche, et sont mises à jour par le programme B<%mandb%>. Suivant votre installation, ce peut être exécuté périodiquement à l'aide de cron, ou par vous-même après l'installation de nouvelles pages de manuel. Pour créer une base de données texte B conforme à l'ancien modèle, d'après la B correspondante, saisissez la commande\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "Dans cette expression, I est le chemin d'accès à la structure hiérarchique de pages de manuel, telle que I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interprète chaque I comme une expression rationnelle. La recherche aboutit si I correspond à une partie quelconque du nom de la page. Cette option ralentit légèrement B<%whatis%> en raison de la méthode de recherche dans les B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interprète chaque I comme un motif contenant des jokers (I) compréhensibles par l'interpréteur de commandes. Pour qu'une correspondance soit trouvée, le motif I doit correspondre au nom complet de la page de manuel. Cette option ralentit légèrement B<%whatis%> en raison de la méthode de recherche dans les B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 #, fuzzy #| msgid "If this system has access to other operating system's manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgid "If this system has access to other operating systems' manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Si le système a accès aux pages de manuel d'autres systèmes d'exploitation, elles peuvent être recherchées en utilisant cette option. Pour rechercher le nom des pages de manuel de NouveauSE, il faut employer l'option B<-m> I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "Le I indiqué peut être une suite de noms de systèmes d'exploitation, séparés par des virgules. Pour inclure une recherche sur le nom des pages de manuel du système natif, il faut inclure le nom système «\\ B\\ » dans la chaîne fournie en argument. Cette option remplacera la variable d'environnement $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - Remplacer les entrées .so des fichiers «\\ roff\\ » par le contenu du fichier indiqué" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%> analyse chaque I fourni en argument, ou analyse son entrée standard si aucun argument n'est indiqué, à la recherche de lignes de la forme\\ :" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Ces entrées sont remplacées par le contenu du fichier I indiqué. Si la substitution ne peut pas être réalisée, B<%zsoelim%> recherche un fichier I dans lequel I<.ext> peut être B<.gz>, B<.Z> ou B<.z>. D'autres extensions peuvent être prises en charge en fonction des options utilisées lors de la compilation. Si la substitution peut être réalisée grâce à un fichier compressé, celui-ci est décompressé à la volée et utilisé pour la substitution." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Habituellement, les programmes B sont employés pour permettre aux préprocesseurs roff de traiter les fichiers à inclure. Cette version particulière a été écrite pour éviter des problèmes engendrés par la gestion des pages de manuel compressées." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Cet indicateur est disponible pour assurer la compatibilité avec d'autres programmes B. Son utilisation rend possible les substitutions .so suivies d'autre chose que d'un blanc (whitespace). Comme c'est déjà le comportement par défaut, cet indicateur est ignoré." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - Format du fichier %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "Le fichier de configuration de manpath est exploité par divers utilitaires dédiés aux pages de manuel. Il sert à déterminer, lors de l'exécution, les chemins d'accès personnels aux pages de manuel. Cela permet d'indiquer les structures hiérarchiques de pages de manuel (« manpaths ») devant être considérées comme des structures hiérarchiques «\\ système\\ » ainsi qu'à leur assigner les répertoires à employer pour le stockage des fichiers «\\ cat\\ »." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Si la variable d'environnement $B est définie, l'information contenue dans %manpath_config_file% ne la remplacera pas." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "By default, man-db examines the user's $B. For each I found there, it adds I to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "If there is no B line in the configuration file for a given I, then it adds all of I, I, I, and I that exist as directories to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "It then adds any B entries from the configuration file to the search path." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment variable is set, then that should consist of a sequence of operating system names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the search path once more to allow access to other operating systems' manual pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of each entry in the search path, and adds it to the final search path if it exists. A system name of B inserts the normal search path without subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been I, and $B is set to I, then the final search path will be I." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "The $B environment variable overrides man-db's default manual page search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory names separated by colons. It overrides the default search path described above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, fuzzy #| msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the value of the variable is appended to the list determined from the content of the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the variable, then the determined list is appended to the content of the variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgid "If the value of $B starts with a colon, then the default search path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, then the default search path is added at its end. If the value of $B contains a double colon (B<::>), then the default search path is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "Si $B est définie, B<%manpath%> affiche sa valeur plutôt que de la déterminer à la volée. Si la valeur de $B débute par «\\ :\\ » alors elle sera ajoutée après la liste déterminée à partir du contenu des fichiers de configuration. Si les deux-points terminent la valeur de $B, alors la liste déterminée sera ajoutée après ce contenu. Si la valeur de la variable contient deux-points doublés «\\ B<::>\\ », alors la liste déterminée sera insérée au milieu de la valeur de $B, entre les deux-points doublés." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Les types de champs suivants sont actuellement reconnus\\ :" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ commentaire>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Les lignes vides ou celles commençant par un B<#> seront considérées comme des commentaires et ignorées." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ structure_hiérarchique>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Les lignes de ce type précisent les structures hiérarchiques de pages de manuel que doivent contenir tous les $B produits automatiquement. En général, cela inclut I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ élément_de_chemin \\ structure_hiérarchique>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Les lignes de ce type établissent la correspondance entre un des éléments du chemin de recherche $B et la structure hiérarchique qui contient les pages de manuel correspondantes $B. Pour chaque I<élément_de_chemin> trouvé dans le $B de l'utilisateur, la I sera ajoutée au $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I<élément_de_chemin_cat> \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Les lignes de ce type indiquent quelles sont les structures hiérarchiques de pages de manuel qui doivent être traitées comme «\\ système\\ ». Éventuellement, elles précisent également le lieu de stockage des fichiers «\\ cat\\ » correspondant. Ce type de ligne est particulièrement important dans le cas où B s'exécute avec les droits du superutilisateur (setuid). En effet, quand le fichier de configuration système %manpath_config_file% existe au lieu du fichier de configuration par utilisateur .manpath, il indique les structures hiérarchiques de pages de manuel auxquelles B accède en tant qu'utilisateur setuid et celles auxquelles il accède en tant qu'utilisateur normal." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "Les structures hiérarchiques de pages de manuel «\\ système\\ » sont celles habituellement stockées dans I ainsi que dans I, I et I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Si les pages «\\ cat\\ » d'une I ne doivent pas être stockées ou doivent être stockées à l'emplacement habituel, I<élément_de_chemin_cat> peut être omis." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "L'emplacement habituel des pages «\\ cat\\ » serait inutilisable pour des structures hiérarchiques de pages de manuel montées en lecture seule. C'est pourquoi il est possible d'indiquer n'importe quel répertoire valide pour leur stockage. Pour respecter le B le mot-clé B peut être employé à la place d'un répertoire réel." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "Malheureusement, il est nécessaire d'indiquer B les chemins vers les pages de manuel «\\ système\\ », y compris les chemins d'accès aux pages des autres systèmes d'exploitation tel que I, ainsi que tous les chemins de localisation B comme I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Étant donné que l'information est analysée ligne par ligne, dans l'ordre d'écriture, il est nécessaire que chaque chemin d'accès aux pages de manuel forme une sous-structure hiérarchique indiquée préalablement à la structure hiérarchique qui la contient, sinon un résultat incorrect surviendra. Par exemple I doit être indiqué avant I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ clé\\ valeur>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Les lignes de ce type définissent diverses variables de configuration. Consultez le fichier de configuration par défaut pour connaître les variables employées par les utilitaires de pages de manuel. Ces variables incluent les chemins d'accès par défaut à divers programmes (tels que B et B), et fixent les valeurs par défaut des arguments de ces programmes." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I
.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Les lignes de ce type définissent l'ordre dans lequel les sections de manuel devraient recherchées. S'il n'y a pas de directives B
dans le fichier de configuration, l'ordre par défaut est :" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Si plusieurs directives B
sont données, leurs listes de sections seront concaténées." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Si une extension spécifique n'est pas dans cette liste (par exemple 1mh), elle sera affichée avec le reste de la section à laquelle elle appartient. Par conséquent, il vous suffit d'expliciter la liste des extensions si vous voulez forcer un ordre en particulier. Les sections avec extension devrait habituellement être à côté de leur section principale (par exemple « 1 1mh 8 ... »)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B est un nom équivalent pour cette directive." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largeur>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Si la largeur du terminal est inférieure à I, les pages « cat » ne seront ni créées ni affichées. La valeur par défaut est 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largeur>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Si la largeur du terminal est supérieure à I, les pages « cat » ne seront ni créées ni affichées. La valeur par défaut est 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ largeur>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 #, fuzzy #| msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This should generally be within the range set by B and B." msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This overrides B and B." msgstr "Si I est non nulle, les pages « cat » seront toujours formatées pour un terminal de la largeur donnée, quelque soit la largeur du terminal réellement utilisé. Cette valeur devrait être comprise dans l'intervalle de B à B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Cet indicateur empêche B<%man%>(1) de créer automatiquement les pages « cat »." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "Si les règles précédentes ne sont pas suivies et observées avec rigueur, les utilitaires d'affichage de pages de manuel ne fonctionneront pas comme prévu. Ces règles sont excessivement compliquées." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - Afficher le contenu d'une base de données man-db dans un format lisible par l'homme" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Ifichier-indexE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B affiche les données contenues dans une base de données man-db sous une forme lisible par l'homme. Par défaut, ce résultat est obtenu à partir du contenu de Btype-de-dbE,> où Etype-de-dbE est fonction de la bibliothèque de base de données utilisée." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "La présence d'un argument dans la commande B remplacera la valeur par défaut." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - Créer ou mettre à jour les pages de manuel préformatées" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%> est utilisé pour créer et mettre à jour l'ensemble des pages de manuel préformatées, connues sous le nom de pages «\\ cat\\ ». Les pages «\\ cat\\ » sont, en général, plus rapides à afficher que les pages de manuel d'origine mais requièrent un espace de stockage supplémentaire. La décision de gérer, ou non, les pages «\\ cat\\ » est de la responsabilité de l'administrateur local qui doit créer les répertoires nécessaires à leur stockage." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "Les options de B<%catman%> permettent de préciser les structures hiérarchiques de pages de manuel, ainsi que les sections, à préformater. Les structures hiérarchiques des pages traitées par défaut sont celles spécifiées comme structures hiérarchiques «\\ système\\ » dans le fichier de configuration de man-db. Les sections par défaut sont celles, séparées par des «\\ :\\ », contenues dans la variable d'environnement $B. Si $B n'est pas définie alors la liste standard, compilée dans B<%man%>, sera utilisée. La présence de plusieurs sections, séparées par des blancs (whitespace), dans la commande B<%catman%>, remplacera les deux valeurs par défaut précédentes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> utilise la B, associée à chaque structure hiérarchique de pages de manuel, pour déterminer quels sont les fichiers qui doivent être formatés." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "Indique la liste des chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages de manuel. Les éléments de cette liste doivent être séparés par «\\ :\\ ». Par défaut, il s'agit de l'ensemble des chemins correspondants aux structures hiérarchiques «\\ système\\ », indiqués dans le fichier de configuration de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "B globale de remplacement ou conforme à FSSTND." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - Créer ou mettre à jour les bases de données d'indexation des pages de manuel" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> est employé pour initialiser ou mettre à jour manuellement les B. Ces bases de données forment un «\\ cache\\ » du système de fichiers qui contient les pages de manuel. Elles contiennent l'état actuel du système de pages de manuel ainsi que les informations qui y sont stockées. Elles sont exploitées par les utilitaires de man-db pour accroître leur vitesse et leurs fonctionnalités." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Lors de la création ou de la mise à jour d'une B, B<%mandb%> avertira des mauvaises requêtes ROFF .so, des noms de fichier erronés et des pages de manuel depuis lesquelles la partie B ne peut pas être analysée." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "On peut préciser à B<%mandb%> une liste de structures hiérarchiques de pages de manuel. Les éléments de la liste sont délimités par «\\ :\\ ». Cette liste remplacera celle du système, déterminée à partir des informations trouvées dans le fichier de configuration de man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "BASE DE DONNÉES D'INDEXATION" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%> peut être compilé pour gérer un des types suivants de bases de données." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Async" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Oui" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "Non" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Les moteurs de bases de données qui gèrent les mises à jour asynchrones accroissent la vitesse au prix d'un risque de corruption en cas d'arrêt anormal. Dans le cas, peu probable, où cela se produirait, il serait nécessaire de réexécuter B<%mandb%> avec l'option B<-c> pour recréer les bases de données à partir de zéro." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "Ne crée pas d'avertissement." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "Évite de perdre du temps à rechercher ou à ajouter, aux bases de données, des informations concernant les fichiers «\\ cat\\ » parasites." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "Évite de perdre du temps à vérifier les pages de manuel supprimées et à les purger des bases de données." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "Par défaut, B<%mandb%> essaiera de mettre à jour les bases de données précédemment créées. Si une base de données n'existe pas, elle sera créée. Cette option force B<%mandb%> à supprimer les bases de données existantes et à les recréer à partir de zéro. Cette option entraîne l'option B<--no-purge>. Cela peut être nécessaire si une base de données est corrompue ou si un nouveau système de gestion de base de données est implanté à l'avenir." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Crée seulement des bases de données «\\ utilisateur\\ », même si on possède les permissions d'écriture nécessaires pour créer des bases de données «\\ système\\ »." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Exécute les contrôles de validité des pages de manuel de la liste des structures hiérarchiques du chemin de recherche. Avec cette option, B<%mandb%> ne modifie pas les bases de données existantes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Met à jour seulement les entrées correspondant au nom du fichier donné. Cette option n'est pas d'un usage courant. Elle est utilisée par B<%man%>, lorsqu'il a été compilée avec l'option B, et qu'il constate qu'une page n'est pas à jour. Cette option induit l'option B<-p> et annule les options B<-c> et B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Affiche un mode d'emploi puis s'arrête." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Affiche la version puis s'arrête." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Erreur d'utilisation, de syntaxe ou de fichier de configuration" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Un processus fils a échoué." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "Les messages d'avertissement suivants peuvent être générés pendant la construction de la base de données." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "Bnom_de_fichierE: la recherche de whatis sur page(sec) a échoué>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "L'extraction de la ou des lignes de whatis à partir du Enom_de_fichierE indiqué a échoué. Ceci est habituellement dû à une page de manuel mal écrite, mais si beaucoup de messages de ce type sont émis, il est probable que le système contienne des pages de manuel non standard, incompatibles avec l'analyseur de whatis de man-db. Consultez la section B de B(1) pour plus d'informations." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "Bnom_de_fichierE: est un lien symbolique flottant>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "Enom_de_fichierE n'existe pas mais est pointé par un lien symbolique. Des informations complémentaires sont habituellement émises pour identifier le Enom_de_fichierE du lien «\\ en l'air\\ »." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "Bnom_de_fichierE: lien symbolique ou directive ROFF .so incorrect>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "Enom_de_fichierE est un lien symbolique, ou contient une requête ROFF, vers un fichier inexistant." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "Bnom_de_fichierE: nom de fichier erroné, ignoré>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "Le Enom_de_fichierE peut être ou non une page de manuel correcte, mais son nom est invalide. Cela est habituellement dû à une page de manuel appartenant à une section ExE stockée dans la section EyE des pages de manuel." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bnom_de_fichier_génériqueE: extentions en conflit>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "Le Enom_de_fichier_génériqueE n'a pas de correspondance unique. Ceci est habituellement provoqué par l'existence d'une version compressée et d'une version non compressée de la même page de manuel. Seul le plus récent des fichiers correspondant au Enom_de_fichier_génériqueE sera exploité." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Anciens emplacements du cache de la base de données :" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "La section B autrefois incluse dans cette page de manuel est maintenant incorporée à B(1)." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Binary tree" #~ msgstr "Arbre Binaire" #~ msgid "Hashed" #~ msgstr "Hachage" #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--avertissements>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--noms-seuls>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-souspages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-césure>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgstr "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" #~ msgid "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of B database caches. These caches contain information such as where each manual page can be found on the filesystem and what its I (short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> to run faster than if it had to search the filesystem each time to find the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need to manually run software to update traditional I text databases." #~ msgstr "Les utilitaires de l'afficheur des pages de manuel de B font une large utilisation des B. Ces bases de données forment un «\\ cache\\ » du système de fichiers qui contient les pages de manuel. Elles contiennent des informations telles que l'emplacement de chaque page de manuel et la description courte de leur contenu (obtenue par I). Ceci est fait pour permettre à B<%man%> de s'exécuter plus rapidement que s'il devait rechercher à chaque fois ces informations dans le système de fichiers. Si l'option B<-u> est utilisée, B vérifiera que ces B demeurent cohérentes afin d'éviter d'avoir recours manuellement à la mise à jour des bases de données textuelles traditionnelles de I." #~ msgid "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a particular manual page hierarchy, it will still search for the requested manual pages, although file globbing will be necessary to search within that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B it will try to extract information from a traditional I database instead." #~ msgstr "Si B<%man%> ne trouve pas la B, produite par B<%mandb%>, pour une structure hiérarchique spécifique de pages de manuel, il cherchera les pages de manuel demandées, bien que l'utilisation d'un mécanisme semblable à la commande B(3) soit nécessaire pour chercher dans cette hiérarchie. Si B<%whatis%> ou B<%apropos%> ne trouvent pas la B ils essaieront d'extraire l'information depuis une base de données I traditionnelle." #~ msgid "These utilities support compressed source nroff files having, by default, the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with any compression extension, but this information must be known at compile time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using B. Each `global' manual page hierarchy such as I or I may have any directory as its cat page hierarchy. Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For details on how to do this, please read B(5). For details on why to do this, read the standard." #~ msgstr "Ces utilitaires acceptent les fichiers source compressés nroff ayant, par défaut, les extensions B<.Z>, B<.z> et B<.gz>. Il est possible de prendre en charge n'importe quelle extension de compression, mais cette information doit être fournie au moment de la compilation. En outre, par défaut, toutes les pages «\\ cat\\ » produites sont compressées avec B. Chaque structure hiérarchique «\\ globale\\ » de pages de manuel comme I ou I peut contenir un répertoire quelconque pour stocker la structure hiérarchique de pages «\\ cat\\ ». Traditionnellement les pages «\\ cat\\ » sont stockées dans la même structure hiérarchique que les pages de manuel, mais, pour des raisons comme celles indiquées dans la norme de structuration hiérarchique des fichiers «\\ B\\ », il peut être préférable de les stocker ailleurs. Pour obtenir des précisions sur la façon de le faire, voir B(5). Pour des précisions sur les raisons de le faire, lire la norme." #~ msgid "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. If this option is always given, it is not generally necessary to run B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems with many manual pages installed, so it is not performed by default, and system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, just as it would if no cache was present." #~ msgstr "B<%man%> recherche les pages de manuel dans les B. Si l'option B<-u> est indiquée, un contrôle de cohérence des B est effectué afin de s'assurer qu'elles reflètent exactement le contenu du système de fichiers. Si cette option est toujours utilisée, il n'est, en principe, pas nécessaire d'exécuter B<%mandb%>, une fois que les B auront été initialement créées, sauf en cas d'altération de l'une d'elles. Cependant, le contrôle de cohérence des B peut être long sur des systèmes où beaucoup de pages de manuel sont installées. C'est pour cette raison que le contrôle de cohérence n'est pas exécuté par défaut, laissant à l'administrateur du système le soin d'exécuter B<%mandb%> chaque semaine ou de laisser les B telles quelles. Pour prévenir les problèmes provoqués par les B périmées, B<%man%> se retournera vers l'utilisation d'un mécanisme semblable à la commande B(3) si une consultation de la B échoue, exactement comme si aucune n'existait." #~ msgid "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default is used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is shown immediately." #~ msgstr "Une fois qu'une page de manuel a été trouvée, une vérification est exécutée pour déterminer s'il existe un fichier «\\ cat\\ » préformaté plus récent que le fichier au format nroff. Si tel est le cas, le fichier «\\ cat\\ » est (généralement) décompressé puis présenté par un afficheur. L'afficheur à utiliser peut être précisé, sinon l'afficheur par défaut sera utilisé (voir l'option B<-p> pour plus de précisions). Si aucun fichier «\\ cat\\ » plus récent que le fichier nroff n'est trouvé, le fichier nroff est traité par divers programmes et affiché immédiatement." #~ msgid "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file in the background." #~ msgstr "Si un fichier «\\ cat\\ » peut être produit (si un répertoire relatif pour les «\\ cat\\ » existe avec les droits appropriés) alors B<%man%> compressera et enregistrera le fichier «\\ cat\\ » en arrière plan." #~ msgid "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the source nroff files that would be formatted." #~ msgstr "N'affiche pas les pages de manuel mais affiche le ou les emplacements des fichiers source nroff qui auraient dû être mis en forme." #~ msgid "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check on its database caches to ensure that they are an accurate representation of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is installed with the setuid bit set." #~ msgstr "Cette option contraint B<%man%> à faire une vérification, au « niveau inœud », des B afin de s'assurer qu'elles reflètent bien la réalité du système de fichiers. Cette option n'aura d'effet que si B<%man%> est installé avec le bit setuid." #~ msgid "The contents of $B are added to the command line every time B invokes the formatter (B, B, or B)." #~ msgstr "Le contenu de $B est ajouté à la ligne de commande à chaque fois que B appelle le processeur de format (B, B ou B)." #~ msgid "the man-db package manual, B" #~ msgstr "le manuel du programme man-db, B" #~ msgid "%thapropos%" #~ msgstr "%thapropos%" #~ msgid "%date%" #~ msgstr "%date%" #~ msgid "%version%" #~ msgstr "%version%" #~ msgid "LEXGROG" #~ msgstr "LEXGROG" #~ msgid "%thman%" #~ msgstr "%thman%" #~ msgid "%thmanconv%" #~ msgstr "%thmanconv%" #~ msgid "%thmanpath%" #~ msgstr "%thmanpath%" #~ msgid "%thwhatis%" #~ msgstr "%thwhatis%" #~ msgid "%thzsoelim%" #~ msgstr "%thzsoelim%" #~ msgid "MANPATH" #~ msgstr "MANPATH" #~ msgid "%manpath_config_file%" #~ msgstr "%manpath_config_file%" #~ msgid "ACCESSDB" #~ msgstr "ACCESSDB" #~ msgid "%thcatman%" #~ msgstr "%thcatman%" #~ msgid "%thmandb%" #~ msgstr "%thmandb%"