# French translation of mpop # Copyright (C) 2020 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the mpop package. # Frédéric Marchal , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mpop 1.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-13 16:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-14 13:01+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with #. msmtp . #: src/mpop.c:95 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/mpop.c:236 src/mpop.c:749 #, c-format msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command" msgstr "le serveur POP3 ne supporte pas TLS via la commande STLS" #: src/mpop.c:305 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "Serveur POP3 à %s (%s [%s]), port %d:\n" #: src/mpop.c:310 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "Serveur POP3 à %s (%s), port %d:\n" #: src/mpop.c:315 #, c-format msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "Serveur POP3 à %s ([%s]), port %d:\n" #: src/mpop.c:320 #, c-format msgid "POP3 server at %s, port %d:\n" msgstr "Serveur POP3 à %s, port %d:\n" #: src/mpop.c:332 #, c-format msgid "POP3 capabilities:\n" msgstr "Capacités POP3:\n" #: src/mpop.c:336 msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)" msgstr "Support de la commande CAPA (obtenir la liste des capacités)" #: src/mpop.c:346 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Support du groupement de commandes pour une transmission plus rapide" #: src/mpop.c:351 msgid "Support for the TOP command (get mail headers)" msgstr "Support de la commande TOP (obtenir les en-têtes des courriels)" #: src/mpop.c:356 msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)" msgstr "Support de la commande UIDL (obtenir des identificateurs uniques pour les courriels)" #: src/mpop.c:365 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours" msgstr "le temps minimum entre les connexions est %ld secondes = %.2f heures" #: src/mpop.c:370 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes" msgstr "le temps minimum entre les connexions est %ld secondes = %.2f minutes" #: src/mpop.c:375 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds" msgstr "le temps minimum entre les connexions est %ld secondes" #: src/mpop.c:386 msgid "this POP3 server will never delete mails" msgstr "ce serveur POP3 n'effacera jamais les courriels" #: src/mpop.c:391 msgid "this POP3 server will not keep mails" msgstr "ce serveur POP3 ne conservera pas les courriels" #: src/mpop.c:396 #, c-format msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days" msgstr "ce serveur POP3 gardera les courriels pendant %ld jours" #: src/mpop.c:409 msgid "Support for TLS encryption via the STLS command" msgstr "Support du chiffrement TLS via la commande STLS" #: src/mpop.c:412 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Méthodes d'authentification supportées :" #: src/mpop.c:465 src/mpop.c:471 msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning" msgstr "Les messages d'erreurs du serveur entre crochets ont une signification spéciale" #: src/mpop.c:480 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " when TLS is active.\n" msgstr "" "Ce serveur pourrait annoncer plus ou d'autres capacités\n" " quand TLS est activé.\n" #: src/mpop.c:485 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " after successful authentication.\n" msgstr "" "Ce serveur pourrait annoncer plus ou d'autres capacités\n" " après une authentification réussie.\n" #: src/mpop.c:490 #, c-format msgid "" "This server does not support the CAPA command, so this\n" " list is probably not complete.\n" msgstr "" "Ce serveur ne supporte pas la commande CAPA. Cette liste\n" " est probablement incomplète.\n" #: src/mpop.c:524 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f GiB" #: src/mpop.c:528 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f MiB" #: src/mpop.c:532 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f KiB" #: src/mpop.c:536 #, c-format msgid " bytes" msgstr " octets" #: src/mpop.c:540 #, c-format msgid "1 byte" msgstr "1 octet" #: src/mpop.c:557 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n" msgstr "passe outre le message %ld sur %ld (raison : filtre + garder)\n" #: src/mpop.c:562 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "suppression du message %ld sur %ld (raison : filtre)\n" #: src/mpop.c:568 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "passe outre le message %ld sur %ld (raison : filtre)\n" #: src/mpop.c:577 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): " msgstr "récupération du message %ld sur %ld (%s) : " #: src/mpop.c:582 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld: " msgstr "récupération du message %ld sur %ld : " #: src/mpop.c:793 src/mpop.c:846 src/mpop.c:869 src/mpop.c:1024 #: src/pop3.c:1140 src/pop3.c:1277 src/pop3.c:1390 src/pop3.c:1781 #: src/pop3.c:2068 src/net.c:97 src/net.c:208 src/net.c:255 src/net.c:767 #: src/net.c:894 src/tls.c:1513 src/tls.c:1578 src/tls.c:1621 src/tls.c:1708 #: src/tls.c:1747 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "opération annulée" #: src/mpop.c:915 #, c-format msgid "%s at %s:\n" msgstr "%s à %s : \n" #: src/mpop.c:918 #, c-format msgid "new: " msgstr "nouveau : " #: src/mpop.c:921 src/mpop.c:942 #, c-format msgid "no messages" msgstr "pas de message" #: src/mpop.c:925 src/mpop.c:946 #, c-format msgid "1 message" msgstr "1 message" #: src/mpop.c:929 src/mpop.c:950 #, c-format msgid "%ld messages" msgstr "%ld messages" #: src/mpop.c:934 src/mpop.c:955 #, c-format msgid " in %s" msgstr " dans %s" #: src/mpop.c:938 #, c-format msgid "total: " msgstr "total : " #: src/mpop.c:992 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n" msgstr "passe outre le message %ld sur %ld (raison : trop_lourd + garder)\n" #: src/mpop.c:998 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n" msgstr "suppression du message %ld sur %ld (raison : trop_lourd)\n" #: src/mpop.c:1009 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n" msgstr "passe outre le message %ld sur %ld (raison : ignoré_taille)\n" #: src/mpop.c:1034 #, c-format msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering" msgstr "le serveur POP3 ne supporte pas la commande TOP nécessaire pour le filtrage" #: src/mpop.c:1214 src/mpop.c:1233 src/mpop.c:1285 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "la configuration automatique basée sur les enregistrements SRV a échouée : %s" #: src/mpop.c:1215 msgid "invalid mail address" msgstr "l'adresse courriel est invalide" #: src/mpop.c:1231 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "pas d'enregistrements SRV pour %s ou %s" #: src/mpop.c:1248 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copiez ceci dans votre fichier de configuration %s" #: src/mpop.c:1252 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "attention : l'hôte ne correspond pas au domaine du courriel ; merci de vérifier" #: src/mpop.c:1255 src/mpop.c:1259 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "ajouter votre mot de passe au trousseau de clés :" #: src/mpop.c:1262 msgid "encrypt your password:" msgstr "chiffrer votre mot de passe :" #: src/mpop.c:1264 msgid "adjust the delivery command" msgstr "ajuster la commande de livraison" #: src/mpop.c:1286 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "libresolv n'est pas disponible sur ce système" #: src/mpop.c:1315 #, c-format msgid "%s: no accounts defined" msgstr "%s: pas de compte défini" #: src/mpop.c:1333 src/mpop.c:1344 #, c-format msgid "%s: no account %s" msgstr "%s: pas de compte %s" #: src/mpop.c:1705 src/mpop.c:1722 src/mpop.c:1745 src/mpop.c:1763 #: src/mpop.c:1783 src/mpop.c:1824 src/mpop.c:1873 src/mpop.c:1891 #: src/mpop.c:1940 src/mpop.c:1973 src/mpop.c:1995 src/mpop.c:2040 #: src/mpop.c:2058 src/mpop.c:2074 src/mpop.c:2091 src/mpop.c:2133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: src/mpop.c:2163 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: src/mpop.c:2164 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plateforme : %s\n" #: src/mpop.c:2166 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Bibliothèque TLS/SSL : %s\n" #: src/mpop.c:2172 src/mpop.c:2254 #, c-format msgid "none" msgstr "aucune" #: src/mpop.c:2176 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Bibliothèque d'authentification : %s\n" "Méthodes d'authentification supportées :\n" #: src/mpop.c:2179 msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: intégré" #: src/mpop.c:2181 msgid "built-in" msgstr "intégré" #: src/mpop.c:2234 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Support IDL : " #: src/mpop.c:2238 src/mpop.c:2246 #, c-format msgid "enabled" msgstr "activé" #: src/mpop.c:2240 src/mpop.c:2249 #, c-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: src/mpop.c:2244 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/mpop.c:2247 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR est %s" #: src/mpop.c:2252 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Support du trousseau de clés : " #: src/mpop.c:2257 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/mpop.c:2260 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/mpop.c:2266 #, c-format msgid "Configuration file name: %s\n" msgstr "Nom du fichier de configuration : %s\n" #: src/mpop.c:2270 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © 2020 Martin Lambers et d'autres.\n" "Ce logiciel est libre. Vous pouvez en distribuer des copies selon les termes de\n" "la Licence Publique Générale GNU .\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" #: src/mpop.c:2279 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" "\n" #: src/mpop.c:2280 #, c-format msgid "" "Mail retrieval mode (default):\n" " %s [option...] account...\n" " %s [option...] --all-accounts\n" " %s --host=host [option...]\n" " Read mails from one or more POP3 accounts and deliver them.\n" msgstr "" "Mode de récupération du courriel (par défaut) :\n" " %s [option…] compte…\n" " %s [option…] --all-accounts\n" " %s --host=hôte [option…]\n" " Lire les courriels depuis un ou plusieurs comptes POP3 et les distribuer.\n" #: src/mpop.c:2286 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailaddress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Mode de configuration :\n" " %s --configure=adresse_courriel\n" " Générer et imprimer la configuration pour l'adresse.\n" #: src/mpop.c:2289 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo account...\n" " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" " Print information about one or more POP3 servers.\n" "\n" msgstr "" "Mode d'information sur le serveur :\n" " %s [option…] --serverinfo compte…\n" " %s --host=hôte [option…] --serverinfo\n" " Afficher les informations au sujet d'un ou plusieurs serveurs POP3.\n" "\n" #: src/mpop.c:2293 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Options générales :\n" #: src/mpop.c:2294 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version afficher la version\n" #: src/mpop.c:2295 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help afficher l'aide\n" #: src/mpop.c:2296 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend afficher les informations de configuration et terminer\n" #: src/mpop.c:2297 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug afficher les informations de débogage\n" #: src/mpop.c:2298 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Changement du mode d'opération :\n" #: src/mpop.c:2299 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=adresse_courriel générer et afficher la configuration pour l'adresse\n" #: src/mpop.c:2300 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo afficher les informations au sujet du serveur\n" #: src/mpop.c:2301 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Options de configuration :\n" #: src/mpop.c:2302 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=nomfichier définir le fichier de configuration\n" #: src/mpop.c:2303 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=nom_hôte définir le serveur, utilisé uniquement en ligne de commande ;\n" " n'utilise pas les données du fichier de configuration\n" #: src/mpop.c:2305 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=nombre défini le numéro de port\n" #: src/mpop.c:2306 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] définir/annuler l'adresse ip à laquelle attacher la socket\n" #: src/mpop.c:2307 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|nom_hôte] définir/annuler le proxy\n" #: src/mpop.c:2308 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[nombre] définir/annuler le port du proxy\n" #: src/mpop.c:2309 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[nom_socket] définir/annuler la socket locale à laquelle se connecter\n" #: src/mpop.c:2310 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|secondes) définir/annuler le délai d'expiration du réseau en secondes\n" #: src/mpop.c:2311 #, c-format msgid " --pipelining=(auto|on|off) enable/disable pipelining\n" msgstr " --pipelining=(auto|on|off) activer/désactiver le pipelining\n" #: src/mpop.c:2312 #, c-format msgid " --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n" msgstr " --received-header[=(on|off)] activer/désactiver Received-header\n" #: src/mpop.c:2313 #, c-format msgid " --auth[=(on|method)] choose the authentication method\n" msgstr " --auth[=(on|méthode)] choisir la méthode d'authentification\n" #: src/mpop.c:2314 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[nom_utilisateur] définir/annuler le nom d'utilisateur pour l'authentification\n" #: src/mpop.c:2315 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[éval] évaluer le mot de passe pour l'authentification\n" #: src/mpop.c:2316 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] activer/désactiver le chiffrement TLS\n" #: src/mpop.c:2317 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] activer/désactiver STARTTLS pour TLS\n" #: src/mpop.c:2318 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[fichier] définir/annuler le fichier de confiance pour TLS\n" #: src/mpop.c:2319 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[fichier] définir/annuler le fichier de révocation pour TLS\n" #: src/mpop.c:2320 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] définir/annuler l'empreinte du certificat de confiance pour TLS\n" #: src/mpop.c:2321 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] activer/désactiver les vérifications du certificat du serveur pour TLS\n" #: src/mpop.c:2322 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[fichier] définir/annuler le fichier de clé privée pour TLS\n" #: src/mpop.c:2323 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[fichier] définir/annuler le fichier du certificat privé pour TLS\n" #: src/mpop.c:2324 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] définir/annuler les priorités TLS.\n" #: src/mpop.c:2325 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[hôte] définir/annuler la dérogation de la vérification de l'hôte avec TLS.\n" #: src/mpop.c:2326 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] définir/annuler la taille minimum en bits pour le nombre premier de DH\n" #: src/mpop.c:2327 #, c-format msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n" msgstr "Options spécifiques au mode de récupération des courriels :\n" #: src/mpop.c:2328 #, c-format msgid " -q, --quiet do not display status or progress information\n" msgstr " -q, --quiet ne pas afficher le statut ou les informations de progression\n" #: src/mpop.c:2329 #, c-format msgid " -Q, --half-quiet display status but not progress information\n" msgstr " -Q, --half-quiet afficher le statut mais pas les informations de progression\n" #: src/mpop.c:2330 #, c-format msgid " -a, --all-accounts query all accounts in the configuration file\n" msgstr " -a, --all-accounts interroger tous les comptes dans le fichier de configuration\n" #: src/mpop.c:2331 #, c-format msgid " -A, --auth-only authenticate only; do not retrieve mail\n" msgstr " -A, --auth-only uniquement authentification ; ne pas récupérer les courriels\n" #: src/mpop.c:2332 #, c-format msgid " -s, --status-only print account status only; do not retrieve mail\n" msgstr " -s, --status-only afficher uniquement le statut du compte ; ne pas récupérer les courriels\n" #: src/mpop.c:2333 #, c-format msgid " -n, --only-new[=(on|off)] process only new messages\n" msgstr " -n, --only-new[=(on|off)] traiter uniquement les nouveaux messages\n" #: src/mpop.c:2334 #, c-format msgid " -k, --keep[=(on|off)] do not delete mails from servers\n" msgstr " -k, --keep[=(on|off)] ne pas supprimer les courriels des serveurs\n" #: src/mpop.c:2335 #, c-format msgid " --killsize=(off|number) set/unset kill size\n" msgstr " --killsize=(off|nombre) définir/annuler la taille trop lourde\n" #: src/mpop.c:2336 #, c-format msgid " --skipsize=(off|number) set/unset skip size\n" msgstr " --skipsize=(off|nombre) définir/annuler la taille à ignorer\n" #: src/mpop.c:2337 #, c-format msgid " --filter=[program] set/unset header filter\n" msgstr " --filter=[programme] définir/annuler le filtre par en-tête\n" #: src/mpop.c:2338 #, c-format msgid " --delivery=method,arg set the mail delivery method\n" msgstr " --delivery=méthode,arg définir la méthode de livraison du courriel\n" #: src/mpop.c:2339 #, c-format msgid " --uidls-file=filename set file to store UIDLs\n" msgstr " --uidls-file=nom_fichier définir le fichier où stocker les UIDLs\n" #: src/mpop.c:2340 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Signaler les bogues à <%s>.\n" #: src/mpop.c:2364 msgid "cannot use both --host and accounts" msgstr "impossible d'utiliser à la fois --host et des comptes" #: src/mpop.c:2370 msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts" msgstr "impossible d'utiliser à la fois --all-accounts et une liste de comptes" #: src/mpop.c:2466 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "compte %s depuis %s : %s" #: src/mpop.c:2484 #, c-format msgid "cannot create directories for %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire pour %s : %s" #: src/mpop.c:2487 msgid "a component already exists but is not a directory" msgstr "un composant existe déjà et n'est pas un répertoire" #: src/mpop.c:2506 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "utilisation du compte %s pour %s\n" #: src/mpop.c:2512 src/mpop.c:2514 src/mpop.c:2517 src/mpop.c:2549 #: src/mpop.c:2550 src/mpop.c:2552 src/mpop.c:2554 src/mpop.c:2558 #: src/mpop.c:2560 src/mpop.c:2579 src/mpop.c:2581 src/mpop.c:2583 #: src/mpop.c:2593 src/mpop.c:2596 src/mpop.c:2598 src/mpop.c:2642 msgid "(not set)" msgstr "(non défini)" #: src/mpop.c:2521 src/mpop.c:2626 src/mpop.c:2635 #, c-format msgid "off\n" msgstr "désactivé\n" #: src/mpop.c:2527 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 seconde\n" #: src/mpop.c:2531 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d secondes\n" #: src/mpop.c:2535 src/mpop.c:2538 src/mpop.c:2555 src/mpop.c:2556 #: src/mpop.c:2585 src/mpop.c:2621 src/mpop.c:2622 msgid "off" msgstr "désactivé" #: src/mpop.c:2536 src/mpop.c:2538 src/mpop.c:2555 src/mpop.c:2556 #: src/mpop.c:2585 src/mpop.c:2621 src/mpop.c:2622 msgid "on" msgstr "activé" #: src/mpop.c:2536 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/mpop.c:2542 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "choisir\n" #: src/mpop.c:2661 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "la méthode d'authentification %s n'est pas compilée dans le programme" #: src/mpop.c:2673 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque TLS : %s" #: src/mpop.c:2681 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "le TLS n'est pas compilé dans le programme" #: src/mpop.c:2689 #, c-format msgid "cannot initialize network library: %s" msgstr "impossible d'initialiser la bibliothèque réseau : %s" #: src/mpop.c:2758 #, c-format msgid "POP3 server message: %s" msgstr "message du serveur POP3 : %s" #: src/mpop.c:2767 #, c-format msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)" msgstr "erreur durant la récupération du courriel (compte %s sur %s)" #: src/mpop.c:2773 msgid "error during mail retrieval" msgstr "erreur durant la récupération du courriel" #: src/conf.c:626 src/conf.c:631 #, c-format msgid "host not set" msgstr "hôte non défini" #: src/conf.c:636 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file requiert tls_cert_file" #: src/conf.c:641 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file requiert tls_key_file" #: src/conf.c:649 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls requiert soit tls_trust_file (fortement recommandé) ou tls_fingerprint ou un tls_certcheck désactivé" #: src/conf.c:655 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file requiert tls_trust_file" #: src/conf.c:660 #, c-format msgid "no delivery information" msgstr "aucune information de livraison" #: src/conf.c:691 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "impossible d'évaluer « %s » : %s" #: src/conf.c:701 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "impossible de lire la sortie de « %s »" #: src/conf.c:827 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "erreur d'entrée" #: src/conf.c:849 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "ligne plus longue que %d caractères" #: src/conf.c:900 src/conf.c:1022 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "ligne %d : nom de compte manquant" #: src/conf.c:905 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "ligne %d : compte %s pas (encore) défini" #: src/conf.c:984 #, c-format msgid "line %d: first command must be account or defaults" msgstr "ligne %d : la première commande doit être un compte ou les défauts" #: src/conf.c:994 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "ligne %d : la commande %s n'accepte pas d'argument" #: src/conf.c:1030 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "ligne %d : un nom de compte ne peut pas contenir de deux points ou de virgules" #: src/conf.c:1040 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "ligne %d : le compte %s était déjà défini" #: src/conf.c:1065 src/conf.c:1081 src/conf.c:1104 src/conf.c:1207 #: src/conf.c:1227 src/conf.c:1493 src/conf.c:1518 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "ligne %d : la commande %s attend un argument" #: src/conf.c:1092 src/conf.c:1120 src/conf.c:1146 src/conf.c:1166 #: src/conf.c:1215 src/conf.c:1253 src/conf.c:1298 src/conf.c:1318 #: src/conf.c:1375 src/conf.c:1396 src/conf.c:1415 src/conf.c:1462 #: src/conf.c:1482 src/conf.c:1577 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "ligne %d : argument %s invalide pour la commande %s" #: src/conf.c:1506 src/conf.c:1531 #, c-format msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s" msgstr "ligne %d : taille invalide (pas un nombre ou hors limites) : %s" #: src/conf.c:1616 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "ligne %d : commande %s inconnue" #: src/conf.c:1668 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contient des secrets et doit, par conséquent, vous appartenir" #: src/conf.c:1674 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "contient des secrets et doit, par conséquent, ne pas avoir plus que les permissions lecture/écriture pour l'utilisateur" #: src/pop3.c:324 #, c-format msgid "POP3 server sent an empty reply" msgstr "le serveur POP3 a envoyé une réponse vide" #: src/pop3.c:328 #, c-format msgid "POP3 server sent an invalid reply" msgstr "le serveur POP3 a envoyé une réponse invalide" #: src/pop3.c:383 #, c-format msgid "Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase POP3_BUFSIZE." msgstr "Impossible d'envoyer la commande POP3 car elle est plus longue que %d caractères. Augmentez POP3_BUFSIZE." #: src/pop3.c:691 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from POP3 server" msgstr "le message OK initial n'a pas été obtenu du serveur POP3" #: src/pop3.c:752 src/pop3.c:904 src/pop3.c:1036 src/pop3.c:1219 #: src/pop3.c:1334 #, c-format msgid "invalid reply to command %s" msgstr "réponse invalide à la commande %s" #: src/pop3.c:975 src/pop3.c:981 src/pop3.c:1028 src/pop3.c:1120 #: src/pop3.c:1260 src/pop3.c:2477 src/pop3.c:2563 src/pop3.c:2649 #: src/pop3.c:3236 src/pop3.c:3264 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "la commande %s a échoué" #: src/pop3.c:1051 #, c-format msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES." msgstr "Impossible de traiter plus de %ld messages. Augmentez POP3_MAX_MESSAGES." #: src/pop3.c:1506 src/pop3.c:1535 #, c-format msgid "cannot write mail: output error" msgstr "impossible d'écrire le courriel : erreur de sortie" #: src/pop3.c:1619 #, c-format msgid "cannot write to temporary file: output error" msgstr "impossible d'écrire dans le fichier temporaire : erreur de sortie" #: src/pop3.c:1700 #, c-format msgid "cannot add Received header: %s" msgstr "impossible d'ajouter l'en-tête « Received » : %s" #: src/pop3.c:1797 #, c-format msgid "command TOP %ld 0 failed" msgstr "la commande TOP %ld 0 a échoué" #: src/pop3.c:1802 #, c-format msgid "command RETR %ld failed" msgstr "la commande RETR %ld a échoué" #: src/pop3.c:1813 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire : %s" #: src/pop3.c:1825 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "impossible de revenir au début du fichier temporaire : %s" #: src/pop3.c:2082 #, c-format msgid "command DELE %ld failed" msgstr "la commande DELE %ld a échoué" #: src/pop3.c:2152 src/pop3.c:2164 src/pop3.c:2187 src/pop3.c:2202 #: src/pop3.c:2242 src/pop3.c:2313 src/pop3.c:2379 src/pop3.c:2438 #: src/pop3.c:2497 src/pop3.c:2517 src/pop3.c:2610 src/pop3.c:2669 #: src/pop3.c:3009 src/pop3.c:3042 src/pop3.c:3076 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "échec d'authentification (méthode %s)" #: src/pop3.c:2573 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "méthode d'authentification CRAM-MD5 : le serveur a envoyé un challenge invalide" #: src/pop3.c:2788 src/pop3.c:3094 #, c-format msgid "POP3 server does not support authentication method %s" msgstr "le serveur POP3 ne supporte pas la méthode d'authentification %s" #: src/pop3.c:2794 src/pop3.c:2941 src/pop3.c:2984 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/pop3.c:2801 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: la méthode d'authentification %s n'est pas supportée" #: src/pop3.c:2868 src/pop3.c:3133 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "impossible d'utiliser une méthode d'authentification sûre" #: src/pop3.c:2874 src/pop3.c:3139 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "impossible de trouver une méthode d'authentification utilisable" #: src/pop3.c:2887 src/pop3.c:3152 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "la méthode d'authentification %s a besoin d'un nom d'utilisateur" #: src/pop3.c:2900 src/pop3.c:3162 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "la méthode d'authentification %s a besoin d'un mot de passe" #: src/pop3.c:3055 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "l'authentification a échoué : %s (méthode %s)" #: src/pop3.c:3204 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "la méthode d'authentification %s n'est pas supportée" #: src/delivery.c:82 msgid "EX_OK: no error" msgstr "EX_OK : pas d'erreur" #: src/delivery.c:85 msgid "EX_USAGE: command line usage error" msgstr "EX_USAGE : erreur d'utilisation de la ligne de commande" #: src/delivery.c:88 msgid "EX_DATAERR: data format error" msgstr "EX_DATAERR : erreur de format de données" #: src/delivery.c:91 msgid "EX_NOINPUT: no input" msgstr "EX_NOINPUT : pas d'entrée" #: src/delivery.c:94 msgid "EX_NOUSER: user unknown" msgstr "EX_NOUSER : utilisateur inconnu" #: src/delivery.c:97 msgid "EX_NOHOST: host name unknown" msgstr "EX_NOHOST : nom d'hôte inconnu" #: src/delivery.c:100 msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable" msgstr "EX_UNAVAILABLE : service non disponible" #: src/delivery.c:103 msgid "EX_SOFTWARE: internal software error" msgstr "EX_SOFTWARE : erreur logiciel interne" #: src/delivery.c:106 msgid "EX_OSERR: system error" msgstr "EX_OSERR : erreur système" #: src/delivery.c:109 msgid "EX_OSFILE: system file missing" msgstr "EX_OSFILE : fichier système manquant" #: src/delivery.c:112 msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file" msgstr "EX_CANTCREAT : impossible de créer le fichier de sortie" #: src/delivery.c:115 msgid "EX_IOERR: input/output error" msgstr "EX_IOERR : erreur d'entrée/sortie" #: src/delivery.c:118 msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure" msgstr "EX_TEMPFAIL : échec temporaire" #: src/delivery.c:121 msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol" msgstr "EX_PROTOCOL : erreur distante dans le protocole" #: src/delivery.c:124 msgid "EX_NOPERM: permission denied" msgstr "EX_NOPERM : permission refusée" #: src/delivery.c:127 msgid "EX_CONFIG: configuration error" msgstr "EX_CONFIG : erreur de configuration" #: src/delivery.c:173 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279 #, c-format msgid "%s did not read mail data" msgstr "%s n'a pas lu les données du courriel" #: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284 #, c-format msgid "%s failed to execute" msgstr "%s a échoué à s'exécuter" #: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294 #, c-format msgid "%s returned exit status %d (%s)" msgstr "%s a retourné le statut de sortie %d (%s)" #: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299 #, c-format msgid "%s returned exit status %d" msgstr "%s a retourné le statut de sortie %d" #: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533 #, c-format msgid "cannot create %s%c%s: %s" msgstr "impossible de créer %s%c%s : %s" #: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541 #, c-format msgid "cannot open %s%c%s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s%c%s : %s" #: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567 #, c-format msgid "cannot sync %s%c%s: %s" msgstr "impossible de synchroniser %s%c%s : %s" #: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574 #, c-format msgid "cannot close %s%c%s: %s" msgstr "impossible de fermer %s%c%s : %s" #: src/delivery.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: impossible de lier %s à %s : %s" #: src/delivery.c:462 src/delivery.c:622 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s : %s" #: src/delivery.c:552 #, c-format msgid "cannot lock %s%c%s: %s" msgstr "impossible de verrouiller %s%c%s : %s" #: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424 #, c-format msgid "%s: output error" msgstr "%s: erreur de sortie" #: src/delivery.c:680 #, c-format msgid "cannot sync %s: %s" msgstr "impossible de synchroniser %s : %s" #: src/delivery.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197 #, c-format msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s" msgstr "impossible de verrouiller %s (j'ai essayé pendant %d secondes) : %s" #: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "impossible de verrouiller %s : %s" #: src/delivery.c:736 #, c-format msgid "cannot close %s: %s" msgstr "impossible de fermer %s : %s" #: src/uidls.c:224 #, c-format msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters" msgstr "%s, ligne %ld: ligne plus longue que %d caractères" #: src/uidls.c:250 #, c-format msgid "%s, line %ld: UID without a list" msgstr "%s, ligne %ld: UID sans une liste" #: src/uidls.c:261 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs" msgstr "%s, ligne %ld: nombre invalide de UIDs" #: src/uidls.c:276 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name" msgstr "%s, ligne %ld: nom d'hôte invalide ou manquant" #: src/uidls.c:288 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name" msgstr "%s, ligne %ld : nom d'utilisateur invalide ou manquant" #: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336 #, c-format msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s" msgstr "%s, ligne %ld : trop peu de UIDs pour l'utilisateur %s, hôte %s" #: src/uidls.c:351 src/tls.c:116 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: erreur d'entrée" #: src/uidls.c:466 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s : %s" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "argument invalide" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "type de classe pas trouvé" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "le sous-système réseau a échoué" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "hôte pas trouvé (serveur faisant autorité)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "hôte pas trouvé (serveur ne faisant pas autorité) ou échec du serveur" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "erreur irrécupérable" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nom valide mais aucune donnée d'enregistrement du type demandé" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "famille d'adresse pas supportée" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "aucune interface de connexion (socket) disponible" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "mémoire tampon pleine" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protocole non supporté" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "type de protocole non supporté par cette interface de connexion (socket)" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "type d'interface de connexion (socket) non supporté par cette famille d'adresse" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "l'adresse distante n'est pas valide" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "réseau inaccessible" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "dépassement du délai d'inactivité" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "interface de connexion (socket) non connectée" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "l'interface de connexion (socket) a été fermée" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "hôte inaccessible" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "connexion réinitialisée par le correspondant" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "la couche réseau n'est pas prête" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "la version demandée n'est pas disponible" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "une opération bloquante est en cours" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "la limite du nombre de tâches a été atteinte" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "requête invalide" #: src/net.c:178 src/net.c:648 src/tls.c:1409 src/tls.c:1433 src/tls.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "erreur de lecture réseau : %s" #: src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 src/net.c:260 src/tls.c:1428 msgid "the operation timed out" msgstr "l'opération a dépassée le délai d'inactivité" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "erreur d'écriture réseau : %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "échec du proxy : %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nom d'hôte trop long" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "erreur d'écriture réseau" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "erreur de lecture réseau" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "réponse inattendue" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "défaillance générale du serveur" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "connexion pas permise" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "expiration du délai time-to-live" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "commande pas supportée" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "type d'adresse non supporté" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "erreur de connexion à %s : %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "erreur de création de l'interface de connexion (socket) : %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "erreur d'affection de l'ip %s à la socket : %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "impossible de se connecter à %s, port %d : %s" #: src/tls.c:110 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "pas de variable d'environnement RANDILE ou HOME ou nom de fichier ou fichier rand trop long" #: src/tls.c:138 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "fichier aléatoire + temps + pseudo aléatoire est insuffisant, abandon" #: src/tls.c:375 src/tls.c:489 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "erreur durant la récupération des informations du certificat TLS" #: src/tls.c:380 src/tls.c:492 src/tls.c:752 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: aucun certificat trouvé" #: src/tls.c:385 src/tls.c:758 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: erreur durant l'initialisation de la structure du certificat" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: erreur d'analyse du certificat" #: src/tls.c:401 src/tls.c:512 src/tls.c:775 src/tls.c:898 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: erreur en obtenant l'empreinte SHA256" #: src/tls.c:409 src/tls.c:518 src/tls.c:794 src/tls.c:916 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: erreur en obtenant l'empreinte SHA1" #: src/tls.c:415 src/tls.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: impossible d'obtenir le temps d'activation" #: src/tls.c:421 src/tls.c:536 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: impossible d'obtenir le temps d'expiration" #: src/tls.c:497 src/tls.c:1007 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: impossible d'obtenir le sujet du certificat" #: src/tls.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: impossible d'obtenir le fournisseur du certificat" #: src/tls.c:605 msgid "Common Name" msgstr "Nom Usuel" #: src/tls.c:605 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/tls.c:606 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité Organisationnelle" #: src/tls.c:606 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/tls.c:606 msgid "State or Province" msgstr "État ou Province" #: src/tls.c:607 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/tls.c:614 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Paramètres de la session TLS :\n" #: src/tls.c:616 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: src/tls.c:621 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Informations du certificat TLS :\n" #: src/tls.c:622 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/tls.c:633 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: src/tls.c:644 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: src/tls.c:646 msgid "Activation time" msgstr "Date d'activation" #: src/tls.c:648 msgid "Expiration time" msgstr "Date d'expiration" #: src/tls.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" #: src/tls.c:734 src/tls.c:874 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "la vérification du certificat TLS a échoué" #: src/tls.c:765 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: erreur en analysant le certificat %u sur %u" #: src/tls.c:782 src/tls.c:801 src/tls.c:820 src/tls.c:905 src/tls.c:923 #: src/tls.c:941 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: l'empreinte du certificat ne correspond pas" #: src/tls.c:813 src/tls.c:934 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: erreur lors de l'obtention de l'empreinte MD5" #: src/tls.c:842 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/tls.c:878 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "le contrôle du certificat TLS a échoué" #: src/tls.c:884 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: aucun certificat envoyé" #: src/tls.c:987 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: le nom alternatif du sujet du certificat contient NUL" #: src/tls.c:1019 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: impossible d'obtenir le nom usuel du certificat" #: src/tls.c:1028 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: le nom usuel du certificat contient NUL" #: src/tls.c:1045 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom d'hôte %s" #: src/tls.c:1105 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "impossible d'initialiser la session TLS : %s" #: src/tls.c:1118 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "erreur dans la chaîne de priorité à la position %d" #: src/tls.c:1121 src/tls.c:1128 src/tls.c:1264 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "impossible de définir les priorités pour le session TLS : %s" #: src/tls.c:1139 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "impossible de définir la priorité par défaut pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1152 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "impossible d'allouer un certificat pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1163 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "impossible de définir le fichier de clé X509 %s ou le fichier de certificat X509 %s pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1183 src/tls.c:1320 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "impossible de définir la confiance du système X509 pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1196 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "impossible de définir le fichier de confiance X509 %s pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1209 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "impossible de définir le fichier CRL X509 %s pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1236 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "erreur d'utilisation des identités pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1256 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "impossible de définir le nombre minimum de bits utilisés pour le nombre premier DH dans la session TLS : %s" #: src/tls.c:1257 src/tls.c:1265 src/tls.c:1273 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "fonctionnalité pas encore implémentée pour OpenSSL" #: src/tls.c:1272 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "impossible de charger le fichier CRL : %s" #: src/tls.c:1279 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "impossible de définir la méthode TLS" #: src/tls.c:1284 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "impossible de créer le contexte TLS : %s" #: src/tls.c:1295 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "impossible de charger le fichier de clé %s : %s" #: src/tls.c:1303 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "impossible de charger le fichier de certification %s : %s" #: src/tls.c:1331 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "impossible de charger le fichier de confiance %s : %s" #: src/tls.c:1357 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "impossible de créer la structure TLS : %s" #: src/tls.c:1401 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "fin prématurée (OpenSSL)" #: src/tls.c:1419 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "la connexion a été fermée prématurément" #: src/tls.c:1463 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "échec de la poignée de main TLS : %s" #: src/tls.c:1500 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "impossible de définir le descripteur de fichier pour TLS : %s" #: src/tls.c:1519 msgid "TLS handshake failed" msgstr "la poignée de main TLS a échoué" #: src/tls.c:1582 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "impossible de lire depuis la connexion TLS : %s" #: src/tls.c:1626 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "impossible de lire depuis la connexion TLS" #: src/tls.c:1712 src/tls.c:1723 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "impossible d'écrire dans la connexion TLS : %s" #: src/tls.c:1753 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "impossible d'écrire dans la connexion TLS" #~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters" #~ msgstr "la sortie de « %s » est plus longue que %d caractères" #~ msgid "%s: the certificate type is not X509" #~ msgstr "%s: le type du certificat n'est pas X509" #~ msgid "%s: the certificate has been revoked" #~ msgstr "%s: le certificat a été révoqué" #~ msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" #~ msgstr "%s: le certificat n'a pas d'émetteur connu" #~ msgid "%s: the certificate is not trusted" #~ msgstr "%s: le certificat n'est pas de confiance" #~ msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: impossible d'obtenir la date d'activation du certificat %u sur %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" #~ msgstr "%s: le certificat %u sur %u n'est pas encore activé" #~ msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: impossible d'obtenir la date d'expiration du certificat %u sur %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u has expired" #~ msgstr "%s: le certificat %u sur %u a expiré"