# French translations for msmtp package # Traductions françaises du paquet msmtp. # Copyright (C) 2016 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Richard Genoud , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.6.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-16 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-21 12:41+0200\n" "Last-Translator: Richard Genoud \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:102 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/msmtp.c:422 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "mot de passe pour %s à %s : " #: src/msmtp.c:476 msgid "Common Name" msgstr "Nom Usuel" #: src/msmtp.c:476 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/msmtp.c:477 msgid "Organizational unit" msgstr "Unité Organisationnelle" #: src/msmtp.c:477 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/msmtp.c:477 msgid "State or Province" msgstr "État ou Province" #: src/msmtp.c:478 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/msmtp.c:485 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "" #: src/msmtp.c:487 #, fuzzy msgid "not available" msgstr "mémoire tampon pleine" #: src/msmtp.c:494 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Information du certificat TLS :\n" #: src/msmtp.c:495 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/msmtp.c:506 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: src/msmtp.c:517 msgid "Validity" msgstr "Validité" #: src/msmtp.c:519 msgid "Activation time" msgstr "Date d'activation" #: src/msmtp.c:521 msgid "Expiration time" msgstr "Date d'expiration" #: src/msmtp.c:522 msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" #: src/msmtp.c:647 src/msmtp.c:820 src/msmtp.c:1787 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "le serveur ne supporte pas TLS via la commande STARTTLS" #: src/msmtp.c:689 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "le serveur ne supporte pas l'extension Remote Message Queue Starting" #: src/msmtp.c:701 src/msmtp.c:1845 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "le serveur ne supporte pas l'authentification" #: src/msmtp.c:855 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "serveur %s : %s (%s [%s]), port %d:\n" #: src/msmtp.c:861 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "serveur %s : %s (%s), port %d:\n" #: src/msmtp.c:867 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "serveur %s : %s ([%s]), port %d:\n" #: src/msmtp.c:873 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "serveur %s : %s, port %d:\n" #: src/msmtp.c:893 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Pas de fonctionnalités particulières.\n" #: src/msmtp.c:897 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Fonctionnalités:\n" #: src/msmtp.c:901 msgid "Maximum message size is " msgstr "La taille maximum de message est " #: src/msmtp.c:904 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "infinie\n" #: src/msmtp.c:908 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld octets" #: src/msmtp.c:911 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f MiB" #: src/msmtp.c:916 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f KiB" #: src/msmtp.c:923 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Support du groupement de commandes pour une transmission plus rapide" #: src/msmtp.c:928 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Support du RMQS (Remote Message Queue Starting)" #: src/msmtp.c:933 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Support de la notification de statut distribution (DSN)" #: src/msmtp.c:943 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Support du chiffrement TLS via la commande STARTTLS" #: src/msmtp.c:949 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Méthodes d'authentification supportées :" #: src/msmtp.c:990 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "" "Ce serveur pourrait annoncer des fonctionnalités différentes ou " "supplémentaires quand TLS est activé\n" #: src/msmtp.c:1550 src/msmtp.c:3427 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "" "impossible d'écrire les en-têtes de courriel dans le fichier temporaire : " "erreur d'écriture" #: src/msmtp.c:1652 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "une erreur est survenue à la lecture du courriel" #: src/msmtp.c:1834 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "le serveur ne supporte pas le DSN" #: src/msmtp.c:2165 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "" #: src/msmtp.c:2178 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "erreur d'ouverture de fichier: %s" #: src/msmtp.c:2186 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "erreur de verrouillage de fichier (attende de %d secondes) : %s" #: src/msmtp.c:2191 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "erreur de verrouillage de fichier : %s" #: src/msmtp.c:2200 msgid "output error" msgstr "erreur d'écriture" #: src/msmtp.c:2217 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le journal %s : %s" #: src/msmtp.c:2221 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "l'entrée du journal était : %s" #: src/msmtp.c:2327 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: src/msmtp.c:2328 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plateforme : %s\n" #: src/msmtp.c:2330 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Librairie TLS/SSL : %s\n" #: src/msmtp.c:2336 src/msmtp.c:2402 #, c-format msgid "none" msgstr "aucun(e)" #: src/msmtp.c:2340 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Librairie d'authentification : %s\n" "Méthodes d'authentification supportées :\n" #: src/msmtp.c:2345 msgid "built-in" msgstr "intégrée" #: src/msmtp.c:2382 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Support IDN : " #: src/msmtp.c:2386 src/msmtp.c:2394 #, c-format msgid "enabled" msgstr "activé" #: src/msmtp.c:2388 src/msmtp.c:2397 #, c-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: src/msmtp.c:2392 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2395 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR : %s" #: src/msmtp.c:2400 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Support de porte-clés: " #: src/msmtp.c:2405 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/msmtp.c:2408 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2414 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Nom du fichier de configuration système : %s\n" #: src/msmtp.c:2418 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Nom du fichier de configuration utilisateur : %s\n" #: src/msmtp.c:2421 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2018 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2018 Martin Lambers (entre autres).\n" "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon " "les termes \n" "de la Licence Publique Générale GNU .\n" "Ce programme est distribué SANS AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises " "par la loi.\n" #: src/msmtp.c:2438 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2439 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP " "server.\n" msgstr "" "Mode sendmail (par défaut) :\n" " %s [option...] [--] destinataire...\n" " %s [option...] -t [--] [destinataire...]\n" " Lit un courriel depuis l'entrée standard et le transmet à un serveur SMTP " "ou LMTP.\n" #: src/msmtp.c:2444 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Mode information serveur :\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Affiche les informations sur le serveur.\n" #: src/msmtp.c:2447 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Mode Remote Message Queue Starting :\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Envoie une requête Remote Message Queue Starting à un serveur.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2451 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Option Générales :\n" #: src/msmtp.c:2452 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version affiche la version\n" #: src/msmtp.c:2453 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help affiche l'aide\n" #: src/msmtp.c:2454 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr "" " -P, --pretend affiche les informations de configuration et " "quitte\n" #: src/msmtp.c:2455 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr "" " -d, --debug affiche les informations de déverminage\n" #: src/msmtp.c:2456 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Changement de mode d'opération :\n" #: src/msmtp.c:2457 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr "" " -S, --serverinfo affiche les informations sur le serveur\n" #: src/msmtp.c:2458 #, c-format msgid "" " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr "" " --rmqs=host|@domain|#queue envoie une requête Remote Message Queue " "Starting\n" #: src/msmtp.c:2459 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Options de configuration :\n" #: src/msmtp.c:2460 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr "" " -C, --file=filename spécifie le nom du fichier de configuration\n" #: src/msmtp.c:2461 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be " "changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id utilise le compte \"id\" au lieu du compte\n" " \"default\"; ses paramètres peuvent être " "changés\n" " avec les options de la ligne de commande\n" #: src/msmtp.c:2464 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line " "settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=hostname spécifie le nom du serveur et utilise " "uniquement les paramètres de la ligne de commande;\n" " aucune donnée du fichier de configuration ne " "sera utilisée\n" #: src/msmtp.c:2466 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=number spécifie le numéro de port\n" #: src/msmtp.c:2467 #, c-format msgid "" " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the " "socket to\n" msgstr "" " --source-ip=[IP] spécifie l'adresse ip source à laquelle " "affecter la socket\n" #: src/msmtp.c:2468 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|hostname] spécifie le serveur mandataire\n" #: src/msmtp.c:2469 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr "" " --proxy-port=[number] spécifie le port du serveur mandataire\n" #: src/msmtp.c:2470 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr "" " --timeout=(off|seconds) défini/désactive le délai d'inactivité réseau " "en secondes\n" #: src/msmtp.c:2471 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) utilise le protocole donné\n" #: src/msmtp.c:2472 #, c-format msgid "" " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr "" " --domain=string spécifie l'argument des commandes EHLO ou " "LHLO\n" #: src/msmtp.c:2473 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(on|off|method)] active, désactive ou spécifie la méthode\n" " d'authentification\n" #: src/msmtp.c:2475 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr "" " --user=[username] spécifie le nom d'utilisateur pour " "l'authentification\n" #: src/msmtp.c:2476 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr "" " --passwordeval=[eval] évalue le mot de passe pour " "l'authentification\n" #: src/msmtp.c:2477 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] active/désactive le chiffrement TLS\n" #: src/msmtp.c:2478 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] active/désactive STARTTLS pour TLS\n" #: src/msmtp.c:2479 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[file] spécifie le fichier de confiance TLS\n" #: src/msmtp.c:2480 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[file] spécifie le fichier de révocation TLS\n" #: src/msmtp.c:2481 #, c-format msgid "" " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for " "TLS\n" msgstr "" " --tls-fingerprint=[f] spécifie l'empreinte du certificat de " "confiance TLS\n" #: src/msmtp.c:2482 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr "" " --tls-key-file=[file] spécifie le fichier contenant la clé privée " "TLS\n" #: src/msmtp.c:2483 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr "" " --tls-cert-file=[file] spécifie le fichier contenant le certificat " "privé TLS\n" #: src/msmtp.c:2484 #, c-format msgid "" " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for " "TLS\n" msgstr "" " --tls-certcheck[=(on|off)] active/désactive la vérification des " "certificats serveur TLS\n" #: src/msmtp.c:2485 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr "" " --tls-min-dh-prime-bits=[b] spécifie/désactive le nombre minimum de bits " "utilisés pour le nombre premier DH\n" #: src/msmtp.c:2486 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] active les priorités TLS.\n" #: src/msmtp.c:2487 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Options spécifiques au mode sendmail :\n" #: src/msmtp.c:2488 #, c-format msgid "" " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from " "addresses\n" msgstr "" " --auto-from[=(on|off)] active/désactive le remplissage automatique " "du champ \"From\" de l'enveloppe\n" #: src/msmtp.c:2489 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr "" " -f, --from=address spécifie l'adresse de l'expéditeur de " "l'enveloppe\n" #: src/msmtp.c:2490 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[domain] spécifie le domaine pour le remplissage " "automatique de l'adresse \n" " de l'expéditeur d'enveloppe\n" #: src/msmtp.c:2492 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr "" " -N, --dsn-notify=(off|cond) spécifie/désactive les conditions de DSN\n" #: src/msmtp.c:2493 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr "" " -R, --dsn-return=(off|ret) spécifie la quantité à renvoyer dans la DSN " "(off/headers/full)\n" #: src/msmtp.c:2494 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[file] spécifie le fichier journal\n" #: src/msmtp.c:2495 #, c-format msgid "" " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for " "strftime()\n" msgstr "" #: src/msmtp.c:2496 #, c-format msgid "" " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(on|off|facility)] active/désactive/configure syslog\n" #: src/msmtp.c:2497 #, c-format msgid "" " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr "" " -t, --read-recipients lit les destinataires supplémentaires depuis " "le courriel\n" #: src/msmtp.c:2498 #, c-format msgid "" " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr "" " --read-envelope-from lit l'adresse d'expéditeur de l'enveloppe " "depuis le courriel\n" #: src/msmtp.c:2499 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[file] spécifie le fichier d'alias\n" #: src/msmtp.c:2500 #, c-format msgid "" " --add-missing-from-header[=(on|off)] enable/disable addition of From " "header\n" msgstr "" " --add-missing-from-header[=(on|off)] active/désactive l'ajout de l'entête " "From\n" #: src/msmtp.c:2501 #, c-format msgid "" " --add-missing-date-header[=(on|off)] enable/disable addition of Date " "header\n" msgstr "" " --add-missing-date-header[=(on|off)] active/désactive l'ajout de l'entête " "Date\n" #: src/msmtp.c:2502 #, c-format msgid "" " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr "" " --remove-bcc-headers[=(on|off)] active/désactive la suppression des " "entêtes Bcc\n" #: src/msmtp.c:2503 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- fin des options\n" #: src/msmtp.c:2504 #, c-format msgid "" "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "" "Acceptées mais ignorées : -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -" "v\n" #: src/msmtp.c:2505 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Soumettre les bogues à <%s>.\n" #: src/msmtp.c:2720 src/msmtp.c:2734 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "les options --serverinfo et --rmqs sont mutuellement exclusives" #: src/msmtp.c:2754 src/msmtp.c:2766 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "les options --host et --account sont mutuellement exclusives" #: src/msmtp.c:2782 src/msmtp.c:2800 src/msmtp.c:2819 src/msmtp.c:2874 #: src/msmtp.c:2906 src/msmtp.c:2924 src/msmtp.c:2987 src/msmtp.c:3032 #: src/msmtp.c:3054 src/msmtp.c:3087 src/msmtp.c:3112 src/msmtp.c:3131 #: src/msmtp.c:3184 src/msmtp.c:3229 src/msmtp.c:3252 src/msmtp.c:3270 #: src/msmtp.c:3288 src/msmtp.c:3352 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument %s invalide pour %s" #: src/msmtp.c:2829 src/msmtp.c:3315 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "" "les options --from et --read-envelope-from sont mutuellement exclusives" #: src/msmtp.c:3330 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "le mode d'opération b%s n'est pas supporté" #: src/msmtp.c:3404 src/msmtp.c:3867 src/msmtp.c:4148 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "erreur de création de fichier temporaire : %s" #: src/msmtp.c:3434 src/msmtp.c:3892 src/msmtp.c:4175 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "erreur de retour au début du fichier temporaire : %s" #: src/msmtp.c:3498 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "le fichier de configuration système %s est ignoré : %s\n" #: src/msmtp.c:3513 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "le fichier de configuration système %s est chargé\n" #: src/msmtp.c:3552 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "le fichier de configuration utilisateur %s est ignoré : %s\n" #: src/msmtp.c:3567 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "le fichier de configuration utilisateur %s est chargé\n" #: src/msmtp.c:3624 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "utilisation du compte %s depuis %s\n" #: src/msmtp.c:3630 src/msmtp.c:3632 src/msmtp.c:3667 src/msmtp.c:3668 #: src/msmtp.c:3670 src/msmtp.c:3672 src/msmtp.c:3676 src/msmtp.c:3678 #: src/msmtp.c:3697 src/msmtp.c:3699 src/msmtp.c:3701 src/msmtp.c:3711 #: src/msmtp.c:3714 src/msmtp.c:3719 src/msmtp.c:3722 src/msmtp.c:3730 #: src/msmtp.c:3732 src/msmtp.c:3734 src/msmtp.c:3737 src/msmtp.c:3739 #: src/msmtp.c:3741 msgid "(not set)" msgstr "(non défini)" #: src/msmtp.c:3637 #, c-format msgid "off\n" msgstr "désactivé\n" #: src/msmtp.c:3643 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d secondes\n" #: src/msmtp.c:3647 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 seconde\n" #: src/msmtp.c:3656 #, c-format msgid "none\n" msgstr "aucun\n" #: src/msmtp.c:3660 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "automatique\n" #: src/msmtp.c:3673 src/msmtp.c:3674 src/msmtp.c:3703 src/msmtp.c:3717 #: src/msmtp.c:3724 src/msmtp.c:3726 src/msmtp.c:3728 msgid "on" msgstr "activé" #: src/msmtp.c:3673 src/msmtp.c:3674 src/msmtp.c:3703 src/msmtp.c:3717 #: src/msmtp.c:3724 src/msmtp.c:3726 src/msmtp.c:3728 msgid "off" msgstr "désactivé" #: src/msmtp.c:3722 msgid "(read from mail)" msgstr "(lu depuis le courriel)" #: src/msmtp.c:3744 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "lecture des destinataires depuis la ligne de commande et le courriel\n" #: src/msmtp.c:3749 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "lecture des destinataires depuis la ligne de commande\n" #: src/msmtp.c:3857 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/msmtp.c:3886 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "adresse de l'expéditeur d'enveloppe extraite du courriel : %s\n" #: src/msmtp.c:3901 msgid "no recipients found" msgstr "aucun destinataire trouvé" #: src/msmtp.c:3931 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "compte sélectionné via l'adresse de l'expéditeur d'enveloppe %s : %s\n" #: src/msmtp.c:3945 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "repli sur le compte par défaut\n" #: src/msmtp.c:3968 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "utilisation des variables d'environnement EMAIL et SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:3976 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "compte %s introuvable dans %s et %s" #: src/msmtp.c:3982 src/msmtp.c:3987 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "compte %s introuvable dans %s" #: src/msmtp.c:3992 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "compte %s introuvable : aucun fichier de configuration disponible" #: src/msmtp.c:4007 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "utilisation du compte spécifié sur la ligne de commande\n" #: src/msmtp.c:4058 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "compte %s depuis %s : %s" #: src/msmtp.c:4099 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "cette plateforme de supporte pas la journalisation par syslog" #: src/msmtp.c:4108 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "le support de la méthode d'authentification %s n'est pas compilé" #: src/msmtp.c:4116 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "erreur d'initialisation réseau : %s" #: src/msmtp.c:4127 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "erreur d'initialisation de la librairie TLS : %s" #: src/msmtp.c:4134 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "le support de TLS n'est pas compilé" #: src/msmtp.c:4203 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "message du serveur LMTP : %s" #: src/msmtp.c:4214 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "" "le courriel n'a pas pu être envoyé à tous les destinataires (compte %s dans " "%s)" #: src/msmtp.c:4220 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "le courriel n'a pas pu être envoyé à tous les destinataires" #: src/msmtp.c:4235 src/msmtp.c:4290 src/msmtp.c:4311 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "message du serveur : %s" #: src/msmtp.c:4241 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "le courriel n'a pas pu être envoyé (compte %s dans %s)" #: src/msmtp.c:4246 msgid "could not send mail" msgstr "le courriel n'a pas pu être envoyé" #: src/msmtp.c:4256 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "l'envoi à un ou plusieurs destinataire a échoué" #: src/conf.c:738 #, c-format msgid "host not set" msgstr "nom de machine manquant" #: src/conf.c:743 #, c-format msgid "port not set" msgstr "port non défini" #: src/conf.c:748 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "adresse de l'expéditeur d'enveloppe est manquante" #: src/conf.c:753 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file a besoin de tls_cert_file" #: src/conf.c:758 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file a besoin de tls_key_file" #: src/conf.c:766 #, c-format msgid "" "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint " "or a disabled tls_certcheck" msgstr "" "tls a besoin soit de tls_trust_file (vivement recommandé) ou de " "tls_fingerprint ou bien de désactiver tls_certcheck" #: src/conf.c:772 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file a besoin de tls_trust_file" #: src/conf.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s" #: src/conf.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "erreur de chargement du fichier de confiance %s : %s" #: src/conf.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "output of '%s' is longer than %d characters" msgstr "ligne supérieure à %d caractères" #: src/conf.c:940 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "erreur de lecture" #: src/conf.c:962 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "ligne supérieure à %d caractères" #: src/conf.c:1013 src/conf.c:1138 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "ligne %d : nom de compte manquant" #: src/conf.c:1018 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "ligne %d : compte %s non défini (à ce niveau)" #: src/conf.c:1110 src/conf.c:1810 src/conf.c:1827 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "ligne %d : la commande %s ne prend pas d'argument" #: src/conf.c:1145 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "" "ligne %d : un nom de compte ne doit pas contenir de deux-points(:) ni de " "virgule(,)" #: src/conf.c:1154 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined in this file" msgstr "ligne %d : me compte %s a déjà été défini dans ce fichier" #: src/conf.c:1178 src/conf.c:1197 src/conf.c:1224 src/conf.c:1253 #: src/conf.c:1552 src/conf.c:1587 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "ligne %d : la commande %s requiert un argument" #: src/conf.c:1208 src/conf.c:1240 src/conf.c:1271 src/conf.c:1298 #: src/conf.c:1336 src/conf.c:1381 src/conf.c:1401 src/conf.c:1486 #: src/conf.c:1507 src/conf.c:1526 src/conf.c:1574 src/conf.c:1605 #: src/conf.c:1655 src/conf.c:1702 src/conf.c:1723 src/conf.c:1743 #: src/conf.c:1763 src/conf.c:1797 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "ligne %d : argument %s invalide pour la commande %s" #: src/conf.c:1843 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "ligne %d : commande %s inconnue" #: src/conf.c:1895 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contient des mot de passe et doit donc vous appartenir" #: src/conf.c:1901 #, c-format msgid "" "contains secrets and therefore must have no more than user read/write " "permissions" msgstr "" "contient des mots de passe et doit donc avoir uniquement les droits en " "lecture/écriture pour l'utilisateur" #: src/smtp.c:205 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "le serveur a envoyé une réponse vide" #: src/smtp.c:209 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "le serveur a envoyé une réponse invalide" #: src/smtp.c:233 #, c-format msgid "" "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "" "Réponse du serveur supérieure à %d lignes rejetée. Augmentez SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:320 #, c-format msgid "" "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase " "SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "" "Impossible d'envoyer la commande car elle est supérieure à %d caractères. " "AugmentezSMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:352 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "erreur de réception du message OK initial du serveur" #: src/smtp.c:414 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "le serveur SMTP n'accepte pas les commandes EHLO ni HELO" #: src/smtp.c:437 src/smtp.c:580 src/smtp.c:585 src/smtp.c:658 src/smtp.c:706 #: src/smtp.c:796 src/smtp.c:887 src/smtp.c:1869 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "la commande %s a échouée" #: src/smtp.c:663 src/smtp.c:727 src/smtp.c:748 src/smtp.c:845 src/smtp.c:908 #: src/smtp.c:1216 src/smtp.c:1258 src/smtp.c:1295 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "échec de l'authentification (méthode %s)" #: src/smtp.c:807 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "" "méthode d'authentification CRAM-MD5 : le serveur a envoyé un défi invalide" #: src/smtp.c:1011 src/smtp.c:1316 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "le serveur ne supporte pas la méthode d'authentification %s" #: src/smtp.c:1017 src/smtp.c:1127 src/smtp.c:1170 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1024 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: méthode d'authentification %s non supportée" #: src/smtp.c:1083 src/smtp.c:1347 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "impossibilité d'utiliser une méthode d'authentification sécurisée" #: src/smtp.c:1089 src/smtp.c:1353 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "échec de la recherche d'une méthode d'authentification utilisable" #: src/smtp.c:1103 src/smtp.c:1364 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "la méthode d'authentification %s requiert un nom d'utilisateur" #: src/smtp.c:1116 src/smtp.c:1374 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "la méthode d'authentification %s requiert un mot de passe" #: src/smtp.c:1274 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "la méthode d'authentification a échouée : %s (méthode %s)" #: src/smtp.c:1400 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "méthode d'authentification %s non supportée" #: src/smtp.c:1514 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "" "l'adresse d'expéditeur d'enveloppe %s n'est pas acceptée par le serveur" #: src/smtp.c:1533 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "l'adresse de destinataire %s n'est pas acceptée par le serveur" #: src/smtp.c:1552 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "le serveur n'accepte pas la commande DATA" #: src/smtp.c:1727 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "le serveur n'a pas accepté le courriel" #: src/smtp.c:1791 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "le serveur refuse d'envoyer le courriel à %s" #: src/smtp.c:1855 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "le serveur n'est pas en mesure de satisfaire la demande" #: src/smtp.c:1863 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "argument invalide pour Remote Message Queue Starting" #: src/net.c:84 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: src/net.c:87 src/net.c:198 src/net.c:245 src/net.c:716 src/net.c:843 #: src/tls.c:1494 src/tls.c:1559 src/tls.c:1602 src/tls.c:1689 src/tls.c:1728 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "opération interrompue" #: src/net.c:90 msgid "invalid argument" msgstr "argument invalide" #: src/net.c:93 msgid "class type not found" msgstr "type de classe non trouvé" #: src/net.c:96 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "erreur de la couche réseau" #: src/net.c:99 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "hôte non trouvé (serveur faisant autorité)" #: src/net.c:102 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "" "hôte non trouvé (serveur ne faisant pas autorité) ou défaillance serveur" #: src/net.c:105 msgid "nonrecoverable error" msgstr "erreur non récupérable" #: src/net.c:108 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nom valide, mais aucune donnée d'enregistrement du type demandé" #: src/net.c:111 msgid "address family not supported" msgstr "famille d'adresse non supportée" #: src/net.c:114 msgid "no socket descriptors available" msgstr "aucune interface de connexion (socket) disponible" #: src/net.c:117 msgid "no buffer space available" msgstr "mémoire tampon pleine" #: src/net.c:120 msgid "protocol not supported" msgstr "protocole non supporté" #: src/net.c:123 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "" "type de protocole non supporté par cette interface de connexion (socket)" #: src/net.c:126 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "" "type d'interface de connexion (socket) non supporté par cette famille " "d'adresse" #: src/net.c:129 msgid "remote address is not valid" msgstr "adresse distance non valide" #: src/net.c:132 src/net.c:627 msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: src/net.c:135 src/net.c:621 msgid "network unreachable" msgstr "réseau inaccessible" #: src/net.c:138 msgid "timeout" msgstr "dépassement du délai d'inactivité" #: src/net.c:141 msgid "socket not connected" msgstr "interface de connexion (socket) non connectée" #: src/net.c:144 msgid "the socket was shut down" msgstr "l'interface de connexion (socket) a été fermée" #: src/net.c:147 src/net.c:624 msgid "host unreachable" msgstr "hôte inaccessible" #: src/net.c:150 msgid "connection reset by peer" msgstr "connexion réinitialisée par le correspondant" #: src/net.c:153 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "la couche réseau n'est pas prête" #: src/net.c:156 msgid "the requested version is not available" msgstr "la version demandée n'est pas disponible" #: src/net.c:159 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "une opération bloquante est en cours" #: src/net.c:162 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "la limite du nombre de tâches a été atteinte" #: src/net.c:165 msgid "invalid request" msgstr "requête invalide" #: src/net.c:168 src/net.c:639 src/tls.c:1386 src/tls.c:1410 src/tls.c:1705 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/net.c:187 src/net.c:192 src/net.c:202 src/net.c:207 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "erreur de lecture réseau : %s" #: src/net.c:188 src/net.c:203 src/net.c:235 src/net.c:250 src/tls.c:1405 msgid "the operation timed out" msgstr "l'opération a dépassée le délai d'inactivité" #: src/net.c:234 src/net.c:239 src/net.c:249 src/net.c:254 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "erreur d'écriture réseau : %s" #: src/net.c:519 src/net.c:549 src/net.c:584 src/net.c:615 src/net.c:618 #: src/net.c:621 src/net.c:624 src/net.c:627 src/net.c:630 src/net.c:633 #: src/net.c:636 src/net.c:639 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "défaillance du serveur mandataire : %s" #: src/net.c:519 msgid "host name too long" msgstr "nom d'hôte trop long" #: src/net.c:533 src/net.c:567 src/net.c:956 #, c-format msgid "network write error" msgstr "erreur d'écriture réseau" #: src/net.c:543 src/net.c:577 src/net.c:606 #, c-format msgid "network read error" msgstr "erreur de lecture réseau" #: src/net.c:549 src/net.c:584 msgid "unexpected reply" msgstr "réponse inattendue" #: src/net.c:615 msgid "general server failure" msgstr "défaillance générale du serveur" #: src/net.c:618 msgid "connection not allowed" msgstr "connexion non autorisée" #: src/net.c:630 msgid "time-to-live expired" msgstr "expiration du délai time-to-live" #: src/net.c:633 msgid "command not supported" msgstr "commande non supportée" #: src/net.c:636 msgid "address type not supported" msgstr "type d'adresse non supportée" #: src/net.c:711 src/net.c:720 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "impossible de résoudre le nom d'hôte %s : %s" #: src/net.c:811 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "erreur de création de l'interface de connexion (socket) : %s" #: src/net.c:822 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "erreur d'affection de l'ip %s à la socket : %s" #: src/net.c:838 src/net.c:851 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "erreur de connexion à %s, port %d : %s" #: src/tls.c:101 #, c-format msgid "" "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "" "variables d'environnement RANDFILE ou HOME manquantes, ou nom du fichier " "aléatoire trop long" #: src/tls.c:107 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s : erreur de lecture" #: src/tls.c:129 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "" "fichier aléatoire + date + générateur de nombres pseudos aléatoires " "insuffisants, abandon" #: src/tls.c:370 src/tls.c:484 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "impossible de récupérer les informations du certificat TLS" #: src/tls.c:375 src/tls.c:487 src/tls.c:684 src/tls.c:802 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s : aucun certificat trouvé" #: src/tls.c:380 src/tls.c:690 src/tls.c:815 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s : erreur d'initialisation de la structure du certificat" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique du certificat" #: src/tls.c:396 src/tls.c:507 src/tls.c:707 src/tls.c:924 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s : erreur de récupération de l'empreinte SHA256" #: src/tls.c:404 src/tls.c:513 src/tls.c:726 src/tls.c:942 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s : erreur de récupération de l'empreinte SHA1" #: src/tls.c:410 src/tls.c:521 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s : erreur de récupération de la date d'activation" #: src/tls.c:416 src/tls.c:531 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s : erreur de récupération de la date d'expiration" #: src/tls.c:492 src/tls.c:1033 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s : erreur de récupération du détenteur du certificat" #: src/tls.c:498 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s : erreur de récupération de l'émetteur du certificat" #: src/tls.c:669 src/tls.c:900 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "la vérification du certificat TLS a échouée" #: src/tls.c:673 src/tls.c:904 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "vérification du certificat TLS impossible" #: src/tls.c:697 src/tls.c:822 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s : erreur d'analyse syntaxique du certificat %u sur %u" #: src/tls.c:714 src/tls.c:733 src/tls.c:752 src/tls.c:931 src/tls.c:949 #: src/tls.c:967 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s : les empreintes de certificat ne correspondent pas" #: src/tls.c:745 src/tls.c:960 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s : erreur de récupération de l'empreinte MD5" #: src/tls.c:775 #, c-format msgid "%s: the certificate has been revoked" msgstr "%s : le certificat a été révoqué" #: src/tls.c:782 #, c-format msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" msgstr "%s : le certificat n'a pas d'émetteur" #: src/tls.c:788 #, c-format msgid "%s: the certificate is not trusted" msgstr "%s : le certificat n'est pas de confiance" #: src/tls.c:795 #, c-format msgid "%s: the certificate type is not X509" msgstr "%s : le type de certificat n'est pas X509" #: src/tls.c:837 src/tls.c:1071 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s : le détenteur du certificat ne correspond pas au nom d'hôte %s" #: src/tls.c:845 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" msgstr "" "%s : erreur de récupération de la date d'activation du certificat %u sur %u" #: src/tls.c:853 #, c-format msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" msgstr "%s : le certificat %u sur %u n'est pas encore activé" #: src/tls.c:859 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" msgstr "" "%s : erreur de récupération de la date d'expiration du certificat %u sur %u" #: src/tls.c:866 #, c-format msgid "%s: certificate %u of %u has expired" msgstr "%s : le certificat %u sur %u a expiré" #: src/tls.c:910 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s : aucun certificat envoyé" #: src/tls.c:1013 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s : le champ Subject Alternative Name du certificat est vide" #: src/tls.c:1045 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s : erreur de récupération du champ Common Name du certificat" #: src/tls.c:1054 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s : le champ Common Name du certificat est vide" #: src/tls.c:1101 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "erreur d'initialisation de la session TLS : %s" #: src/tls.c:1114 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "erreur dans l'argument des priorités TLS à la position %d" #: src/tls.c:1117 src/tls.c:1124 src/tls.c:1253 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "erreur de réglage des priorités de session TLS : %s" #: src/tls.c:1135 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "erreur de réglage des priorités de session TLS par défaut : %s" #: src/tls.c:1148 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "erreur d'allocation de certificat pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1158 #, c-format msgid "" "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "" "erreur d'utilisation du fichier contenant la clé X509 %s et/ou le fichier de " "certificat X509 %s pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1174 src/tls.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "" "erreur d'utilisation du fichier de confiance X509 %s pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1187 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "" "erreur d'utilisation du fichier de confiance X509 %s pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1200 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "" "erreur d'utilisation du fichier de révocation X509 (CRL) %s pour la session " "TLS : %s" #: src/tls.c:1227 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "erreur d'utilisation des identités pour la session TLS : %s" #: src/tls.c:1245 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "" "impossible de définir le nombre minimums de bits utilisés pour le nombre " "premier DH dans la session TLS : %s" #: src/tls.c:1246 src/tls.c:1254 src/tls.c:1262 src/tls.c:1270 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "cette fonctionnalité n'est pas encore implémentée dans OpenSSL" #: src/tls.c:1269 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "erreur de chargement du fichier de révocation (CRL) : %s" #: src/tls.c:1276 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "erreur de réglage de la méthode TLS" #: src/tls.c:1281 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "erreur de création du contexte TLS : %s" #: src/tls.c:1292 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "erreur de chargement du fichier contenant la clé %s : %s" #: src/tls.c:1300 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "erreur de chargement du fichier de certificat %s : %s" #: src/tls.c:1311 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "erreur de chargement du fichier de confiance %s : %s" #: src/tls.c:1336 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "erreur de création d'une structure TLS : %s" #: src/tls.c:1378 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "fin prématurée (OpenSSL)" #: src/tls.c:1396 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "la connexion a été fermée prématurément" #: src/tls.c:1444 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "échec de la poignée de main TLS : %s" #: src/tls.c:1481 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "erreur de spécification du descripteur de fichier pour TLS : %s" #: src/tls.c:1500 msgid "TLS handshake failed" msgstr "échec de la poignée de main TLS" #: src/tls.c:1563 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "erreur de lecture depuis la connexion TLS : %s" #: src/tls.c:1607 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "erreur de lecture depuis la connexion TLS" #: src/tls.c:1693 src/tls.c:1704 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "erreur d'écriture sur la connexion TLS : %s" #: src/tls.c:1734 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "erreur d'écriture sur la connexion TLS" #~ msgid "cannot use tls_trust_file with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "impossible d'utiliser tls_trust_file si tls_certcheck est désactivé" #~ msgid "cannot use tls_fingerprint with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "" #~ "impossible d'utiliser tls_fingerprint si tls_certcheck est désactivé" #~ msgid "cannot use both tls_trust_file and tls_fingerprint" #~ msgstr "" #~ "impossible d'utiliser tls_trust_file et tls_fingerprint en même temps" #~ msgid "cannot get system time: %s" #~ msgstr "erreur de récupération l'heure système : %s" #~ msgid "cannot convert UTC time to local time" #~ msgstr "erreur de conversion UTC vers heure locale"