# Translation of the nano editor to French. # Messages en langue française pour l'éditeur nano. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-17 16:58+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossible d'aller hors de %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Le répertoire de travail a disparu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(énorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun motif de recherche défini" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Échec de magic_load() : %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Rien n'a été coupé" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Chemin « %s » : %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "« %s » est un tube nommé" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]" msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu ligne" msgstr[1] "%s -- %zu lignes" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie des formats DOS et Mac)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties des formats DOS et Mac)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lecture depuis le tube nommé..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Lecture..." #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossible de créer un tube" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Impossible de créer un nouveau processus" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Exécution..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "filtrage" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichier à lire [depuis %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Impossible d'écrire la copie de sécurité, sauver quand même ? (Dites N en cas de doute.) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture de la copie de sécurité %s : %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Trop de copies de sécurité ?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Écriture vers le tube nommé..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Écriture..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu ligne écrite" msgstr[1] "%zu lignes écrites" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Trop petit" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Le fichier sur disque a changé" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Afficher ce message" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Reculer d'un mot" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aller au bloc de texte précédent" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Aller au bloc de texte suivant" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Monter d'un écran" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descendre d'un écran" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Essayer de compléter le mot courant" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "Écrire sans poser de question" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Exécuter une commande externe" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande" #: src/global.c:694 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Aller à la colonne de gauche" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "Aller à la colonne de droite" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en avant" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace" # Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères ! # Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran. #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Aide" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Écrire" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Couper" #: src/global.c:790 msgid "Paste Text" msgstr "Coller" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Orthograp." #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Pos. cur." #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Aller ligne" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Marquer" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Copier" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Exp. ratio." #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "Plus ancien" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "Plus récent" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "Justifier" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller rép." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "Retrouver" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "-> Crochet" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Lig. préc." #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Lig. suiv." #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc précédent" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "Bloc suivant" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Début para." #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Fin para." #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "1re ligne" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Dern. ligne" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "Fich. préc." #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Fich. suiv." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "Suppr. à gauche" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "Suppr. à droite" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "Coup.->Fin" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "retrait ->" #: src/global.c:1014 msgid "Unindent" msgstr "retrait <-" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenter" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Compléter" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Lancer la macro" #: src/global.c:1031 msgid "Zap Text" msgstr "Supprimer" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "Analyse statique" #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "Formateur" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Écrire" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: src/global.c:1078 msgid "No Conversion" msgstr "Pas de conversion" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "-> commande" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Parcourir" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "Colonne de droite" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "Ligne du haut" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "Ligne du bas" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "Abandonner l'espace" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Diagnostic précédent" #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Diagnostic suivant" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Retrait auto." #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" " Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. \n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur :\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" " Aide de l'exécution d'une commande\n" "\n" " Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel (ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Si vous souhaitez seulement un nouvel espace, n'entrez aucune commande.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Exécution d'une commande :\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analyse statique ===\n" "\n" " Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au message précédent ou suivant.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse statique :\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" "Il permet de conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n" "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Touche illégale en mode visualisation" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "L'aide n'est pas disponible" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit dans %s : %s\n" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit : %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n" "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n" "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n" "standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Option longue" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Signification" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Créer des copies de sécurité" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Afficher un guide cette colonne" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Mémoriser la position du curseur" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restreindre l'accès au système de fichier" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Largeur des tabulations" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Effacer la barre d'état à la prochaine frappe" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Autres caractères appartenant aux mots" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Définit la syntaxe de coloration" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Active le passage auto. à la ligne" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ligne vide sous la barre de titre" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utiliser uniquement ce fichier pour paramétrer nano" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Affiche ce message et se termine" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Mise en retrait automatique" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Afficher le numéro de ligne" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#num>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Écrire par défaut au format Unix" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Afficher les lignes longues sur plusieurs lignes" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Sauver l'espace modifié ? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendre est désactivé" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "- marche" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Touche non affectée" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Touche non assignable : M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Touche non assignable : M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Touche non affectée : Maj.-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Touche non affectée : M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Touche non assignable : ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Touche non affectée : ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Touche non affectée : %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Option %s ignorée ; c'est l'option par défaut\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Chaîne de recherche vide" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erreurs dans « %s »" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Expr. rationnelle vide" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Raccourci manquant" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "La touche %s n'existe pas" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est rattaché" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossible de trouver la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossible de trouver le menu « %s »" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Une couleur de fond ne peut pas être lumineuse (bright)" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argument manquante après « %s »" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de votre fichier nanorc\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Option manquante" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Option « %s » inconnue" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'option « %s » nécessite un argument" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Les blancs sont interdits" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Le nombre de caractères doit être pair" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd remplacement effectué" msgstr[1] "%zd remplacements effectués" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlevée" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "ajout" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "nouvelle ligne" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "suppression" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "fusion de lignes" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "remplacement" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "effacement" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "couper" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "coller" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "insertion" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "mise en retrait" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "diminution du retrait" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "mise en commentaire" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "retrait de la mise en commentaire" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s annulé(e)" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refait(e)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "justification" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "La sélection est vide" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "Sélection justifiée" #: src/text.c:1959 msgid "Justified file" msgstr "Fichier justifié" #: src/text.c:1961 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraphe justifié" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Mot %s introuvable" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "Mot suivant" #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erreur d'appel de « uniq »" #: src/text.c:2287 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erreur d'appel de « sort »" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erreur d'appel de « spell »" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erreur d'appel de « %s »" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Le programme « %s » s'est plaint" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "Rien n'a changé" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "correction orthographique" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "formatage" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "L'espace a été traité" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Lancement de l'analyse statique, veuillez patienter" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel espace ?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "Pas de message pour ce fichier" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "Premier message" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "Dernier message" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "Pas de fragment de mot" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "Aucune autre correspondance" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Enregistrement d'une macro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Arrêt de l'enregistrement" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro est vide" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Séquence inconnue" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrée Unicode : %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Analyse statique --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Restreint" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Classement de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caractère incorrecte" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non apparié" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage incorrect" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non apparié" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"