# Translation of the nano editor to French. # Messages en langue française pour l'éditeur nano. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-06 22:13+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossible d'aller hors de %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Le répertoire de travail a disparu" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(énorme)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun motif de recherche défini" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Échec de magic_load() : %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Rien n'a été coupé" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "Rien n'a été copié" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Chemin « %s » : %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "« %s » est un tube nommé" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s est supposé être en lecture seule" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]" msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu ligne" msgstr[1] "%s -- %zu lignes" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lecture depuis le tube nommé..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Lecture..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer un tube : %s" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossible de créer un processus : %s" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Exécution..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "filtrage" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichier à lire [depuis %s]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Création de la copie de sécurité..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Trop de copies de sécurité" #: src/files.c:1645 msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossible de lire le fichier original" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire" #: src/files.c:1678 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "Copie de sécurité impossible" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Copie de sécurité impossible : %s" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Écriture vers le tube nommé..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Écriture..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu ligne écrite" msgstr[1] "%zu lignes écrites" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format Mac]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Nom du fichier à écrire" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "Trop petit" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Le fichier sur disque a changé" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Afficher ce message" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Reculer d'un mot" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aller au bloc de texte précédent" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Aller au bloc de texte suivant" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Monter d'un écran" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descendre d'un écran" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:628 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Essayer de compléter le mot courant" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Écrire sans poser de question" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" #: src/global.c:688 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Aller à la colonne de gauche" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Aller à la colonne de droite" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en avant" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Écrire" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/global.c:790 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "Aller ligne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "Placer la marque" #: src/global.c:818 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Resp.casse" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "Exp.ration." #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Plus ancien" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Plus récent" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller rép." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Retrouver" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "-> Crochet" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Début doc." #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Lig. préc." #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Lig. suiv." #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc précédent" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Bloc suivant" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Début para." #: src/global.c:919 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fin para." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "1re ligne" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Dern. ligne" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Fich. préc." #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Fich. suiv." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Suppr. à gauche" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Suppr. à droite" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 msgid "Cut Till End" msgstr "Couper->Fin" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 msgid "Full Justify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "retrait ->" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "retrait <-" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenter" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Compléter" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Lancer la macro" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "Remonter vers l'ancre" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "Descendre vers l'ancre" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "Effacer" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "Orthographe" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 msgid "Linter" msgstr "Analyse statique" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Formateur" #: src/global.c:1041 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Écrire" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "-> commande" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Rechercher" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Pas de conversion" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Colonne de droite" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Ligne du haut" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Ligne du bas" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Abandonner l'espace" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 msgid "Previous Linter message" msgstr "Diagnostic précédent" #: src/global.c:1147 msgid "Next Linter message" msgstr "Diagnostic suivant" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Retrait auto." #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" " Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" " Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" " Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" " Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. \n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur :\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" " Aide du correcteur orthographique\n" "\n" " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" " Aide de l'exécution d'une commande\n" "\n" " Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel (ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune commande.\n" "\n" "Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Exécution d'une commande :\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analyse statique ===\n" "\n" " Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au message précédent ou suivant.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse statique :\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" "Il permet de conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n" "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, c-format msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Erreur de lecture de %s : %s\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Touche illégale en mode visualisation" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "L'aide n'est pas disponible" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Sauver l'espace modifié ? " # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Espace non écrit dans %s : %s\n" #: src/nano.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Trop de fichiers .save" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n" "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n" "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée\n" "standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Option longue" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Signification" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Créer des copies de sécurité" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Util. des fichiers verrou (type vim)" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Mémorise les recherches & remplacements" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Afficher un guide cette colonne" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Mémoriser la position du curseur" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restreindre accès au système de fichier" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Une tabulation aura cette largeur" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" #: src/nano.c:570 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Autres caractères appartenant aux mots" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Définit la syntaxe de coloration" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Active le passage auto. à la ligne" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ligne vide sous la barre de titre" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Affiche ce message et se termine" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Mise en retrait automatique" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Afficher le numéro de ligne" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afficher l'indicateur position+portion" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Écrire par défaut au format Unix" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Autoriser à suspendre" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Compilé avec les options :" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Suspendre est désactivé" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "- marche" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Séquence inconnue" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Touche non affectée" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Touche non assignable : M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Touche non affectée : Maj.-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Touche non affectée : M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Touche non assignable : ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Touche non affectée : ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Touche non affectée : %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Chaîne de recherche vide" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erreurs dans « %s »" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Expr. rationnelle vide" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Raccourci manquant" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "La touche %s n'existe pas" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est rattaché" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossible de trouver la fonction « %s »" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossible de trouver le menu « %s »" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argument manquante après « %s »" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de votre fichier nanorc\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Option manquante" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Option « %s » inconnue" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'option « %s » nécessite un argument" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Les blancs sont interdits" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Le nombre de caractères doit être pair" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Exp. ration.]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd remplacement effectué" msgstr[1] "%zd remplacements effectués" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancre placée" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancre supprimée" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Ancre atteinte" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "C'est la seule ancre" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "Il n'y a aucune ancre" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlevée" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "ajout" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "nouvelle ligne" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "suppression" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "fusion de lignes" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "remplacement" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "effacement" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "couper" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "coller" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "insertion" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "mise en retrait" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "diminution du retrait" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "mise en commentaire" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "retrait de la mise en commentaire" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s annulé(e)" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refait(e)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "justification" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "La sélection est vide" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "Sélection justifiée" #: src/text.c:2006 msgid "Justified file" msgstr "Fichier justifié" #: src/text.c:2008 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraphe justifié" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "L'espace est vide" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erreur d'appel de « %s »" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Le programme « %s » s'est plaint" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Rien n'a changé" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "correction orthographique" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "formatage" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "L'espace a été traité" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Mot %s introuvable" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Mot suivant" #: src/text.c:2347 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Appel du correcteur orthographique..." #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Erreur d'appel de « uniq »" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Erreur d'appel de « sort »" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Erreur d'appel de « spell »" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "Appel de l'analyseur..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel espace ?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Pas de message pour ce fichier" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Premier message" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Dernier message" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s %zu mots, %zd lignes, %zu caractères" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 msgid "Invalid code" msgstr "Code incorrect" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "Pas de fragment de mot" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "Aucune autre correspondance" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Enregistrement d'une macro..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Arrêt de l'enregistrement" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro est vide" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrée Unicode : %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "Analyse statique --" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Modifié" # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/winio.c:1961 msgid "Restricted" msgstr "Restreint" #: src/winio.c:3292 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ligne %zd/%zd (%d%%), col. %zu/%zu (%d%%), car. %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Classement de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caractère incorrecte" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non apparié" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage incorrect" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non apparié" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Touche non assignable : M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s"