# Translation of the nano editor to French. # Messages en langue française pour l'éditeur nano. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Pierre Tane , 2000. # Clement Laforet , 2000. # Michel Robitaille , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2001-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-30 21:46+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe Guérard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(rép.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(remonter)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(> 1TB)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "La recherche a fait le tour" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "C'est la seule occurrence" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Arrière]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Aucun motif de recherche défini" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Aucune entrée" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Changer de répertoire" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossible d'aller hors de %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Coller ignoré" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Le répertoire de travail a disparu" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Échec de magic_load() : %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Rien n'a été coupé" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Rien n'a été copié" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Chemin « %s » : %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" #: src/files.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a FIFO" msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "« %s » est un tube nommé" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is meant to be read-only" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "%s est supposé être en lecture seule" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "« %s » est un périphérique" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]" msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Nouvel espace" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu ligne" msgstr[1] "%s -- %zu lignes" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Plus aucun fichier ouvert" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Interrompu" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lecture de %zu ligne" msgstr[1] "Lecture de %zu lignes" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Fichier « %s » non trouvé" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Lecture depuis le tube nommé..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Lecture..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossible de créer un tube : %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossible de créer un processus : %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Exécution..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "filtrage" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Échec d'envoi vers le tube" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichier à lire [depuis %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Création de la copie de sécurité..." #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Trop de copies de sécurité" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossible de lire le fichier original" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Copie de sécurité impossible" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Copie de sécurité impossible : %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Écriture vers le tube nommé..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Écriture..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Le fichier sur disque a été tronqué !" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "P. ex. : ^T^Z, libérez l'espace, repassez nano au 1er plan, puis ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu ligne écrite" msgstr[1] "%zu lignes écrites" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Copie de sécurité]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Écrire la sélection dans un fichier" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Ajouter au début d'un fichier" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "Ajouter à la fin d'un fichier" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "Écrire dans un fichier" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Trop petit" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Le fichier sur disque a changé" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?" #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(suite)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annuler la fonction courante" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Afficher ce message" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Indiquer la position du curseur" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Aller au crochet correspondant" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annuler la dernière opération" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Reculer d'un caractère" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Avancer d'un caractère" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Reculer d'un mot" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Avancer d'un mot" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Aller à la ligne suivante" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Aller au début de la ligne courante" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Aller à la fin de la ligne courante" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Aller au bloc de texte précédent" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Aller au bloc de texte suivant" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Aller à la première ligne affichée" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Aller à la dernière ligne affichée" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Place la ligne courante au centre, puis en haut, puis en bas" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Monter d'un écran" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Descendre d'un écran" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Aller à la première ligne du fichier" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Décaler l'affichage d'une tabulation à gauche" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Décaler l'affichage d'une tabulation à droite" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace précédent" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Basculer vers l'espace suivant" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Insère une tabulation ici (ou met en retrait les lignes marquées)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justifier le paragraphe courant" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justifier le fichier entier" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Compter le nombre de lignes, de mots et de caractères" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspendre l'éditeur (retour à l'invite de commande)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Essayer de compléter le mot courant" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Écrire sans poser de question" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverser le sens de la recherche" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Rappeler la commande précédente" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Rappeler la commande suivante" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Sortir du navigateur de fichiers" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Aller au premier fichier de la liste" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Aller au dernier fichier de la liste" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Aller au précédent fichier de la liste" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Aller au prochain fichier de la liste" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Aller à la colonne de gauche" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Aller à la colonne de droite" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en avant" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Changer de répertoire" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Écrire" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Lire fich." #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Chercher" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Aller ligne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Marquer" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Copier" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [Resp. casse]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Reg.expression" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "->Arrière" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Rechercher" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Plus ancien" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Plus récent" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Aller rép." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Retrouver" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "-> Crochet" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "En avant" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Mot précédent" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Mot suivant" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Début de ligne" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Fin de ligne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Défil. <-" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Défil. ->" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Ligne préc." #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suiv." #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Remonter" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Bloc précédent" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Bloc suivant" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "End of Paragraph" msgid "Start of Paragraph" msgstr "Fin paragraphe" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fin paragraphe" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Ligne du haut" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Ligne du bas" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Page préc." #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Page suiv." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "1re ligne" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Dern. ligne" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Fich. préc." #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Fich. suiv." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "RetourArr." #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Suppr. à gauche" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Suppr. à droite" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Couper->Fin" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Justifier" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "retrait ->" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "retrait <-" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenter" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Compléter" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Enregistrer" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Lancer la macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Effacer" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Ancre" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Remonter vers l'ancre" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Descendre vers l'ancre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Orthographe" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Analyse statique" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formateur" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Rotation" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Écrire" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "-> commande" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Copie de sécu." #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Ajout (à la fin)" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Ajout (au début)" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Pas de conversion" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Abandonner l'espace" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Prem. fich." #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Dern. fich." #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Colonne de droite" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Diagnostic précédent" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Diagnostic suivant" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Interface masquée" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Mode aide" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Afficher les blancs" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Retrait auto." #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Passer à la ligne automatiquement" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Utiliser la souris" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Aide de la commande de recherche\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Remplacement ===\n" "\n" " Entrez les caractères devant remplacer ce que vous avez précédemment indiqué, puis pressez Entrée.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles pour cette invite :\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n" "\n" " Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Aide de l'insertion de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n" "\n" " Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide de l'écriture de fichier\n" "\n" " Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n" "\n" " Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Aide du navigateur de fichiers\n" "\n" " Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Aide de la commande de recherche du navigateur\n" "\n" " Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n" "\n" " La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. \n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Aide du changement de répertoire\n" "\n" " Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n" "\n" " Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n" "\n" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Aide de l'exécution d'une commande\n" "\n" " Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel (ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune commande.\n" "\n" " Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analyse statique ===\n" "\n" " Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au message précédent ou suivant.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse statique :\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Message d'aide de nano\n" "\n" " L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n" "\n" " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "(commutateur)" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" "Il permet de conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n" "Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n" "et les positions du curseur\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Impossible de restreindre les droits sur %s : %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Impossible avec « %s »" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Touche illégale en mode visualisation" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pour suspendre, pressez ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Sauver l'espace modifié ? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Trop de fichiers .save\n" # Fin des entrées de menu sur 10 caractères #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Espace écrit dans %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n" "précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n" "colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Option longue" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Signification" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Touche « Début » intelligente" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Créer des copies de sécurité" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Sauver et recharger les recherches & remplacements" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Afficher un guide à cette colonne" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Sauver et restaurer la position du curseur" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restreindre accès au système de fichier" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Une tabulation aura cette largeur" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Affiche la version et s'arrête" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Meilleure détection des limites de mots" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Autres caractères appartenant aux mots" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Définit la syntaxe de coloration" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Active le passage auto. à la ligne" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Afficher la position du curseur" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr." #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ligne vide sous la barre de titre" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Affiche ce message et se termine" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Mise en retrait automatique" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Afficher le numéro de ligne" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Active l'utilisation de la souris" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Répertoire de fonctionnement" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Afficher l'indicateur position+portion" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Sauver en quittant, sans question" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Écrire par défaut au format Unix" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mode visualisation (lecture seule)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Liste des syntaxes disponibles" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Accepter la notation fichier:ligne" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Afficher certains états sur la barre de titre" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Afficher la barre d'information en bas" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Masque les barres, utilise tout l'espace du terminal" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Faire défiler la ligne actuelle horizontalement" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Utilisation de raccourcis claviers plus classiques" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation et d'autres contributeurs\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Compilé avec les options :" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Syntaxes disponibles :\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Tab défini par la syntaxe utilisée" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "- marche" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "- arrêt" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Séquence inconnue" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Fonction inconnue : %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "} manquante" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Touche non affectée : F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Touche non affectée" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Touche non assignable : M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Touche non affectée : %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Touche non assignable : ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Coller erroné" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Chaîne de recherche vide" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Nombre incorrect\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "L'entrée standard n'est pas un terminal\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Impossible d’ouvrir plusieurs fichiers\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marque d'ordre des octets (BOM)" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Oo" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Non" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Erreurs dans « %s »" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Expr. rationnelle vide" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nom de syntaxe manquant" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Raccourci manquant" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "La touche %s n'existe pas" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est rattaché" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu inconnu : %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "« %s » est un périphérique" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "Le chemin est trop long" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Nom de couleur manquant" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argument manquante après « %s »" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \"" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de votre fichier nanorc\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Option manquante" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Option inconnue : %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'option « %s » nécessite un argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Les blancs sont interdits" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Le nombre de caractères doit être pair" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Resp. casse]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Exp. ration.]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (à remplacer) dans la sélection" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (à remplacer)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "« %.*s%s » non trouvé" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Remplacer cette occurrence ?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd remplacement effectué" msgstr[1] "%zd remplacements effectués" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne " #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "N'est pas un crochet" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Aucun crochet correspondant" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancre placée" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancre supprimée" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Ancre atteinte" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "C'est la seule ancre" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Il n'y a aucune ancre" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Marque posée" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Marque enlevée" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "ajout" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "nouvelle ligne" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "suppression" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "fusion de lignes" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "remplacement" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "effacement" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "couper" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "coller" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "insertion" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "mise en retrait" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "diminution du retrait" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "mise en commentaire" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "retrait de la mise en commentaire" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s annulé(e)" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s refait(e)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "justification" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "La sélection est vide" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Sélection justifiée" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Fichier justifié" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraphe justifié" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "L'espace est vide" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Appel de l'outil de mise en forme..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Erreur d'appel de « %s »" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Le programme « %s » s'est plaint" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Rien n'a changé" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "correction orthographique" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "mise en forme" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Vérification orthographique terminée" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "L'espace a été traité" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Mot %s introuvable" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Entrez une correction" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Mot suivant..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Appel du correcteur orthographique..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading temp file: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Appel de l'analyseur..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel espace ?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Pas de message pour ce fichier" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Premier message" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Dernier message" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "Contenu de la sélection : " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "ligne" msgstr[1] "lignes" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "mot" msgstr[1] "mots" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "caractère" msgstr[1] "caractères" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrée telle quelle" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Code incorrect" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Pas de fragment de mot" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Aucune autre correspondance" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Aucune correspondance" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Enregistrement d'une macro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Arrêt de l'enregistrement" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro est vide" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Trop de données à la fois en entrée\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrée Unicode : %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Analyse statique --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "RÉP. :" # Cela devrait être « visualisation », pour être logique. # Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans # déborder sur le bord haut de l'écran. #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Voir" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Restreint" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(sans nom)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu ligne)" msgstr[1] " (%zu lignes)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu ligne, %s)" msgstr[1] " (%zu lignes, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "L'éditeur de texte nano" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Proposé par :" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Remerciements particuliers à :" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Pour ncurses :" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Merci d'utiliser nano !" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Succès" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Classement de caractères incorrect" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caractère incorrecte" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse finale" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( non apparié" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non apparié" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage incorrect" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) non apparié" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)" #~ msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Format Mac]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "Resp.casse" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "Exp.ration." #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "Début paragraphe" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Format Mac" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aide du correcteur orthographique\n" #~ "\n" #~ " Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n" #~ "\n" #~ " Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Erreur d'appel de « uniq »" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Erreur d'appel de « sort »" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Erreur d'appel de « spell »"