# French translation for procps-ng-man. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Sylvain Archenault , 2006. # Frédéric Zulian , 2006. # Gregory Colpart , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Thomas Huriaux , 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Florentin Duneau , 2006. # Philippe Piette , 2006, 2007. # Florentin Duneau , 2008-2010. # David Prévot , 2010-2014. # Stéphane Aulery , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.16-pre2\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 07:48+1100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-08 19:11+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "2018-05-31" msgstr "31-05-2018" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9 #: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../uptime.1:3 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 #: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 #: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../uptime.1:3 ../tload.1:4 ../w.1:3 #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 #: ../pwdx.1:7 ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../uptime.1:4 #: ../sysctl.conf.5:10 ../tload.1:5 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système" #. type: SH #: ../free.1:8 ../kill.1:12 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11 #: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../uptime.1:6 #: ../tload.1:7 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../free.1:11 ../kill.1:15 ../pgrep.1:19 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14 #: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../uptime.1:9 #: ../sysctl.conf.5:12 ../tload.1:10 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I. Les colonnes affichées sont les suivantes." #. type: TP #: ../free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I)" #. type: TP #: ../free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgstr "Mémoire utilisée (calculée comme B - B - B - B)" #. type: TP #: ../free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I)" #. type: TP #: ../free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire utilisée surtout par tmpfs (Shmem dans I)" #. type: TP #: ../free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" #. type: TP #: ../free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:35 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et SReclaimable dans I)" #. type: TP #: ../free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Somme de B et B" #. type: TP #: ../free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:47 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux données fournies par les champs B ou B, ce champ tient compte du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, sinon identique à B)" #. type: SH #: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:44 ../pidof.1:38 ../pmap.1:16 #: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../uptime.1:26 ../tload.1:15 #: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octets." #. type: TP #: ../free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par défaut." #. type: TP #: ../free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctets." #. type: TP #: ../free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctets." #. type: TP #: ../free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctets." #. type: TP #: ../free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pébioctets." #. type: TP #: ../free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pétaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../free.1:85 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités suivantes sont utilisées." #. type: Plain text #: ../free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = octets\n" " Ki = kibioctets\n" " Mi = mébioctets\n" " Gi = gibioctets\n" " Ti = tébioctets\n" " Pi = pébioctets\n" #. type: Plain text #: ../free.1:97 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exaoctet de RAM ou d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP #: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../free.1:102 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que 80 caractères. Dans ce mode, B et B sont affichés en deux colonnes séparées." #. type: TP #: ../free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Afficher le résultat I fois. Nécessite l'option B<-s>." #. type: TP #: ../free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire haute." #. type: TP #: ../free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../free.1:119 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Afficher le résultat en continu toutes les I secondes. Vous pouvez indiquer une valeur décimale pour I avec un point ou une virgule décimale. B(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution en microseconde." #. type: TP #: ../free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../free.1:123 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Utiliser kilo, mega, giga, etc (puissances de 1000) au lieu de kibi, mebi, gibi (puissances de 1024)." #. type: TP #: ../free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes." #. type: TP #: ../free.1:126 ../w.1:48 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../free.1:129 msgid "Print help." msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP #: ../free.1:129 ../pgrep.1:168 ../pmap.1:59 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61 #: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../uptime.1:36 ../tload.1:28 ../vmstat.8:84 #: ../w.1:54 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:57 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: SH #: ../free.1:133 ../slabtop.1:76 ../sysctl.8:152 ../uptime.1:39 #: ../sysctl.conf.5:57 ../tload.1:32 ../vmstat.8:201 ../w.1:70 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: ../free.1:134 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../free.1:137 msgid "memory information" msgstr "Renseignements sur la mémoire" #. type: SH #: ../free.1:138 ../pgrep.1:231 ../pidof.1:65 ../tload.1:40 ../vmstat.8:216 #: ../watch.1:110 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../free.1:141 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "La valeur de la colonne B n'est pas disponible pour les noyaux antérieurs à la version 2.6.32 (affiche zéro à la place)." #. type: TP #: ../free.1:141 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Veuillez signaler les bogues à" #. type: Plain text #: ../free.1:145 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../free.1:145 ../kill.1:73 ../pgrep.1:243 ../pidof.1:72 ../pmap.1:77 #: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:80 ../sysctl.8:156 ../uptime.1:56 #: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:35 ../vmstat.8:208 ../w.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../kill.1:1 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: TH #: ../kill.1:9 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: Plain text #: ../kill.1:12 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill - Envoyer un signal à un processus" #. type: Plain text #: ../kill.1:15 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../kill.1:31 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "Le I par défaut de B est B. Les options B<-l> et B<-L> affichent les signaux disponibles. Les signaux particulièrement utiles sont B, B, B, B, B et B<0>. Les signaux peuvent être indiqués de 3 façons différentes : B<-9> B<-SIGKILL> B<-KILL>. Une valeur de I négative peut être utilisée pour sélectionner des groupes de processus tout entiers ; regardez la colonne PGID de la sortie de la commande B. Un I de valeur B<-1> est particulier : il indique tous les processus sauf le processus B lui-même et B." #. type: TP #: ../kill.1:32 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "I [...]" #. type: Plain text #: ../kill.1:35 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Envoyer un signal à tous les I indiqués." #. type: TP #: ../kill.1:35 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../kill.1:37 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s> I" #. type: TQ #: ../kill.1:39 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../kill.1:47 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Indiquer le I à envoyer. Le signal peut être indiqué en utilisant un nom ou un nombre. Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." #. type: TP #: ../kill.1:47 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../kill.1:51 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "Afficher les noms de signaux. Cette option a un paramètre facultatif qui sera converti en nom de signal, s'il s'agit d'un numéro de signal, et vice versa." #. type: TP #: ../kill.1:51 ../skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>, B<--table>" #. type: Plain text #: ../kill.1:54 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Afficher les noms de signaux en un tableau bien présenté." #. type: SH #: ../kill.1:56 ../pgrep.1:220 ../slabtop.1:85 ../sysctl.conf.5:35 #: ../vmstat.8:186 ../watch.1:103 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../kill.1:60 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "Votre interpréteur de commandes possède probablement une commande kill interne. Vous devriez saisir /bin/kill pour exécuter la commande décrite ici au lieu de la commande interne." #. type: SH #: ../kill.1:60 ../pgrep.1:180 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:145 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: TP #: ../kill.1:61 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:64 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Tuer tous les processus possibles." #. type: TP #: ../kill.1:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:67 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Traduire le nombre 11 en nom de signal." #. type: TP #: ../kill.1:67 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:70 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Afficher les choix de signaux disponibles en un tableau bien présenté." #. type: TP #: ../kill.1:70 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:73 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Envoyer le signal B par défaut à tous ces processus." #. type: Plain text #: ../kill.1:81 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(1)" #. type: SH #: ../kill.1:81 ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "NORMES" #. type: Plain text #: ../kill.1:85 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "Cette commande est conforme aux normes. L'option B<-L> est spécifique à Linux." #. type: SH #: ../kill.1:85 ../pgrep.1:251 ../pidof.1:75 ../pwdx.1:24 ../skill.1:112 #: ../sysctl.8:159 ../sysctl.conf.5:78 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: ../kill.1:91 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "Albert Cahalan a écrit kill en 1999 pour remplacer la version « bsdutils » qui ne suivait pas les normes. La version d’util-linux devrait aussi fonctionner correctement." #. type: SH #: ../kill.1:91 ../pgrep.1:255 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:29 ../skill.1:118 #: ../slabtop.1:101 ../sysctl.8:163 ../uptime.1:61 ../sysctl.conf.5:82 #: ../tload.1:56 ../vmstat.8:228 ../w.1:94 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "BOGUES" #. slabtop.1 - manpage for the slabtop(1) utility, part of procps-ng #. Copyright (C) 2003 Chris Rivera #. Licensed under the terms of the GNU Library General Public License, v2 #. type: Plain text #: ../pgrep.1:10 ../slabtop.1:5 msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" msgstr "Signalez les bogues à E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "2019-03-05" msgstr "05-03-2019" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:13 msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction de leur nom et d'autres propriétés" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:24 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par exemple\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:26 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:32 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "n'affichera que les processus appelés B ET qui appartiennent à B. En revanche," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:34 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:39 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "affichera les processus appartenant à B OU à B." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:44 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." #. type: TP #: ../pgrep.1:45 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../pgrep.1:47 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:53 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:58 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value." msgstr "À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." #. type: TP #: ../pgrep.1:58 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:64 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de ligne par défaut) (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:64 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:71 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "Le I n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la ligne de commande complète est utilisée." #. type: TP #: ../pgrep.1:71 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:79 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's or B's own process group." msgstr "Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de B ou B." #. type: TP #: ../pgrep.1:79 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:83 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques." #. type: TP #: ../pgrep.1:83 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:86 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Recherche des processus insensible à la casse." #. type: TP #: ../pgrep.1:86 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:91 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:91 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:96 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: ../pgrep.1:96 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:99 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent." #. type: TP #: ../pgrep.1:99 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:102 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien." #. type: TP #: ../pgrep.1:102 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:105 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné." #. type: TP #: ../pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:113 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's or B's own session ID." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B ou B." #. type: TP #: ../pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:117 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »." #. type: TP #: ../pgrep.1:117 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:121 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: ../pgrep.1:121 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:125 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: ../pgrep.1:125 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:132 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le contexte de B. Dans le contexte de B, l'option courte est désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." #. type: TP #: ../pgrep.1:132 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:139 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des PID dans le contexte de B. Dans le contexte de B, cette option est désactivée." #. type: TP #: ../pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:145 msgid "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) B match the I." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-f> est utilisée) correspond B au I." #. type: TP #: ../pgrep.1:145 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:153 msgid "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B than B." msgstr "Lire les I dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour B que B." #. type: TP #: ../pgrep.1:153 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:156 msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgstr "Échouer si le I de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." #. type: TP #: ../pgrep.1:156 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:159 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Ne sélectionner que les processus du même état." #. type: TP #: ../pgrep.1:159 ../skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:164 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See --nslist for how to limit which namespaces to match." msgstr "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de limiter les espaces de nommage à sélectionner." #. type: TP #: ../pgrep.1:164 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:168 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." msgstr "Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:62 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:31 #: ../vmstat.8:87 ../watch.1:70 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP #: ../pgrep.1:171 ../pmap.1:56 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38 #: ../sysctl.8:120 ../uptime.1:30 ../tload.1:25 ../vmstat.8:87 ../watch.1:64 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:174 ../vmstat.8:90 msgid "Display help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: SH #: ../pgrep.1:175 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPÉRANDES" #. type: TP #: ../pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:180 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les noms de processus ou les lignes de commandes." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:184 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:186 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:190 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:192 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:196 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus B\\ :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:198 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:202 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exemple 4 : Réduire la priorité de tous les processus B :" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:204 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../pgrep.1:204 ../pidof.1:57 ../pmap.1:62 ../watch.1:70 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: TP #: ../pgrep.1:206 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:210 msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also have been successfully signalled." msgstr "Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le processus doit avoir aussi été bien signalé." #. type: TP #: ../pgrep.1:210 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:213 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé." #. type: TP #: ../pgrep.1:213 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:216 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." #. type: TP #: ../pgrep.1:216 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:219 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:224 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the -f option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgstr "Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères présents dans /proc/I/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:231 msgid "The running B or B process will never report itself as a match." msgstr "Le processus B ou B qui s'exécute ne se considérera jamais comme correspondant aux critères." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:240 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même temps. Signalez-le si vous en avez besoin." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:242 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Les processus zombies sont affichés." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:251 msgid "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(1), B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:255 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "Kjetil Torgrim Homme EIE" #. type: Plain text #: ../pidof.1:18 ../pwdx.1:6 ../skill.1:1 ../snice.1:1 ../uptime.1:3 #: ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Signalez les bogues à EIE" #. type: TH #: ../pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../pidof.1:18 ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "2019-09-21" msgstr "21-09-2019" #. type: Plain text #: ../pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program." msgstr "pidof - Afficher le PID d'un programme" #. type: Plain text #: ../pidof.1:34 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" #. type: Plain text #: ../pidof.1:38 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B cherche les identifiants de processus (PID) portant l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces numéros sur la sortie standard. " #. type: IP #: ../pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Un seul coup – I ne renverra qu'un seul I." #. type: IP #: ../pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:45 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." #. type: IP #: ../pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:48 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "Scripts également — I renverra également les PID des interpréteurs de commandes exécutant les scripts indiqués." #. type: IP #: ../pidof.1:48 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "B<-o> I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:52 msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "Demander à I de ne pas tenir compte du PID indiqué. Le PID spécial B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme I, c'est-à-dire l’interpréteur de commandes ou le script appelant." #. type: IP #: ../pidof.1:52 #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:57 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The I<-d> option is an alias for this option for sysvinit pidof compatibility." msgstr "Utiliser I comme séparateur des pid. Utilisé seulement lorsque plus d'un pid est affiché par le programme. L'option I<-d> est un alias de cette option pour compatibilité avec le pidof de sysvinit." #. type: TP #: ../pidof.1:58 ../pmap.1:66 ../watch.1:74 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:61 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." #. type: TP #: ../pidof.1:61 ../pmap.1:69 ../watch.1:77 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:64 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Aucun programme trouvé avec le nom demandé." #. type: Plain text #: ../pidof.1:71 msgid "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "Avec l'option I<-x>, B a une méthode basique pour détecter les scripts et en manquera certains, par exemple ceux qui utilise env. Cette limitation est inhérente à la représentation des scripts du système de fichiers proc." #. type: Plain text #: ../pidof.1:75 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../pkill.1:1 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromir Capik EIE" #. type: TH #: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "September 2012" msgstr "septembre 2012" #. type: Plain text #: ../pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus" #. type: Plain text #: ../pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../pmap.1:16 msgid "The pmap command reports the memory map of a process or processes." msgstr "La commande B affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." #. type: TP #: ../pmap.1:17 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:20 msgid "Show the extended format." msgstr "Afficher la sortie au format étendu." #. type: TP #: ../pmap.1:20 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:23 msgid "Show the device format." msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." #. type: TP #: ../pmap.1:23 ../sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:26 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page." #. type: TP #: ../pmap.1:26 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> IB<,>I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:34 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I et I. Remarquez que les paramètres I et I sont de simples chaînes séparées par une virgule." #. type: TP #: ../pmap.1:34 ../sysctl.8:111 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: ../pmap.1:38 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le format change en fonction de I." #. type: TP #: ../pmap.1:38 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: ../pmap.1:41 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit." #. type: TP #: ../pmap.1:41 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:44 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de correspondance." #. type: TP #: ../pmap.1:44 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:47 msgid "Read the default configuration" msgstr "Lire la configuration par défaut." #. type: TP #: ../pmap.1:47 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:50 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Lire le fichier de configuration I." #. type: TP #: ../pmap.1:50 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:53 msgid "Create new default configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut." #. type: TP #: ../pmap.1:53 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:56 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I." #. type: Plain text #: ../pmap.1:59 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:51 ../watch.1:67 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: Plain text #: ../pmap.1:69 ../watch.1:77 msgid "Success." msgstr "Réussite." #. type: Plain text #: ../pmap.1:72 msgid "Failure." msgstr "Échec." #. type: TP #: ../pmap.1:72 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:75 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." #. type: Plain text #: ../pmap.1:80 ../pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../pmap.1:82 msgid "No standards apply, but pmap looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande SunOS." #. type: TH #: ../pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: TH #: ../pwdx.1:6 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "juin 2011" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx - Afficher le répertoire de travail d'un processus" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Afficher un écran d'aide puis quitter." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:24 msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande SunOS." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:29 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "Nicholas Miell EIE a écrit pwdx en 2004." #. type: TH #: ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: Plain text #: ../skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice - Envoyer un signal ou rendre compte de l'état d'un processus" #. type: Plain text #: ../skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:26 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "Ces outils sont obsolètes et non portables. La syntaxe de la commande n'est pas optimale. Veuillez utiliser les commandes B, B et B à la place." #. type: Plain text #: ../skill.1:31 msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "Le I par défaut pour B est B. Utilisez B<-l> ou B<-L> pour obtenir la liste des signaux disponibles. Parmi les plus utiles, on trouve B, B, B, B, B et B<0>. Certains signaux peuvent être désignés de trois manières différentes\\ : -9 -SIGKILL -KILL." #. type: Plain text #: ../skill.1:35 msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." msgstr "La priorité par défaut pour snice est +4. Les indices de priorité vont de +20 (le plus lent) à -20 (le plus rapide). Les indices de priorité négatifs sont réservés aux administrateurs." #. type: TP #: ../skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Mode rapide. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: TP #: ../skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Mode interactif. Chaque action devra être validée." #. type: TP #: ../skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "Afficher tous les noms de signaux." #. type: Plain text #: ../skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Afficher tous les noms de signaux en tableau bien présenté." #. type: TP #: ../skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../skill.1:52 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." msgstr "Pas d'action. Réaliser une simulation des événements qui auraient lieu mais sans vraiment modifier le système." #. type: TP #: ../skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Bavard. Expliquer ce qui est en train de se faire." #. type: TP #: ../skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Alertes activées. Cette option n'a pas été implémentée." #. type: SH #: ../skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE SÉLECTION DES PROCESSUS" #. type: Plain text #: ../skill.1:68 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." msgstr "Les critères de sélection peuvent être\\ : terminal, nom d'utilisateur, identifiant de processus, commande. Les options ci-dessous peuvent être utilisées pour s'assurer d'une interprétation correcte." #. type: TP #: ../skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "I est un terminal (tty ou pty)." #. type: TP #: ../skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "I est un nom d'utilisateur." #. type: TP #: ../skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "I est un numéro d'identifiant de processus." #. type: TP #: ../skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "I est un nom de commande." #. type: Plain text #: ../skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage que I." #. type: TP #: ../skill.1:83 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" #. type: Plain text #: ../skill.1:87 msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "Afficher les espaces de nommage qui seront considérés pour l’option B<--ns>. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: SH #: ../skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNAUX" #. type: Plain text #: ../skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Le comportement du signal est expliqué dans la page de manuel B(7)." #. type: TP #: ../skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "Ralentir les commandes seti et crack." #. type: TP #: ../skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Tuer les utilisateurs sur les périphériques PTY." #. type: TP #: ../skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "Suspendre les trois utilisateurs en question." #. type: Plain text #: ../skill.1:110 msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Aucune norme ne s'applique." #. type: Plain text #: ../skill.1:118 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "Albert Cahalan E<.MT albert@users.sf.net> E<.ME> a écrit skill et snice en 1999 en remplacement d'une version non libre." #. type: TH #: ../slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop - Afficher en temps réel les informations des caches slab du noyau" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:16 msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." msgstr "B affiche en temps réel les informations détaillées des caches slab (objets alloués au noyau) du noyau. Une liste des principaux caches, triée selon différents critères, est présentée. Un en-tête présente également des statistiques de la couche slab." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:21 msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "Un appel normal de B ne demande aucune option. Le comportement peut cependant être affiné en ajoutant une ou plusieurs des options suivantes\\ :" #. type: TP #: ../slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay=>I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:29 msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgstr "Rafraîchir l'affichage toutes les I secondes. Par défaut, B rafraîchit l'affichage toutes les trois secondes. Pour sortir du programme, entrez B." #. type: TP #: ../slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort=>I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:32 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Trier selon le critère de tri I." #. type: TP #: ../slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Afficher la sortie une seule fois et quitter." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Afficher l'aide-mémoire et quitter." #. type: SH #: ../slabtop.1:41 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "CRITÈRES DE TRI" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:45 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "Les critères de tri suivants sont utilisés pour classer les caches slab un par un et déterminer ceux qui seront affichés en tête du classement. Le classement par défaut est fait selon le nombre d'objets («\\ o\\ »)." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:48 msgid "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing the associated character." msgstr "Les critères de tri peuvent également être modifiés pendant l'exécution de slabtop en entrant le caractère associé." #. type: tbl table #: ../slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:50 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "nombre d'objets actifs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIF" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "nombre d'objets par slab" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "taille du cache" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "TAILLE DU CACHE" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "nombre de slabs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "nombre de slabs actifs" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "name" msgstr "nom" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NOM\\:" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "nombre d'objets" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "nombre de pages par slab" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "taille des objets" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "TAILLE OBJ" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "utilisation du cache" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USAGE" #. type: SH #: ../slabtop.1:62 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "COMMANDES" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:66 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "B accepte les commandes entrées au clavier par l'utilisateur pendant l'exécution. Les commandes suivantes sont gérées. Lorsqu'il s'agit de lettres, les minuscules et les majuscules sont acceptées." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:70 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "Tous les caractères de tri valables sont aussi acceptés, afin de changer la méthode de tri. Consultez la section B." #. type: TP #: ../slabtop.1:70 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BBARRE_D'ESPACEE>" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:73 msgid "Refresh the screen." msgstr "Rafraîchir l'écran." #. type: TP #: ../slabtop.1:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:76 msgid "Quit the program." msgstr "Quitter le programme." #. type: TP #: ../slabtop.1:77 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:80 msgid "slab information" msgstr "informations sur slab" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:85 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:91 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "Actuellement, B requiert un noyau\\ 2.4 ou supérieur (en particulier, une version\\ 1.1 ou supérieure de I). Les noyaux\\ 2.2 devraient être gérés dans le futur." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:95 msgid "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "L'en-tête des statistiques de slabtop quantifie le nombre d'octets utilisés par slab et ce n'est pas une mesure de la mémoire physique. Le champ « Slab » du fichier I affiche les informations à propos de l'utilisation de la mémoire physique par slab." #. type: SH #: ../slabtop.1:95 ../uptime.1:46 ../tload.1:48 ../vmstat.8:218 ../w.1:84 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:97 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Écrit par Chris Rivera et Robert Love." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:101 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B a été inspiré par le script Perl B de Martin Bligh." #. type: TH #: ../sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "2018-02-19" msgstr "19-02-2018" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] [...]" # NOTE: s/or/|/ #. type: Plain text #: ../sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I | I] [...]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:26 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "B est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le répertoire /proc/sys. Procfs est nécessaire pour utiliser B sous Linux. Vous pouvez utiliser B aussi bien pour lire que pour écrire des paramètres." #. type: SH #: ../sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES" #. type: TP #: ../sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:31 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur « / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." #. type: TP #: ../sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "IB<=>I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:42 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." msgstr "Pour saisir une clé, utilisez la forme IB<=>I, où I est la clé et I la valeur à lui affecter. Si valeur contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de commande, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." #. type: TP #: ../sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:45 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." #. type: TP #: ../sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." #. type: TP #: ../sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:52 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "Afficher les options. Cela peut être utile pour les interpréteurs de commandes disposant d'un complètement automatique programmable." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." #. type: TP #: ../sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "Utiliser cette option seulement si tous les arguments prescrivent la définition d'une clef." #. type: TP #: ../sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:66 msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "Charger les paramètres sysctl depuis le I donné en paramètre ou depuis I si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B sont des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument fichier peut être indiqué comme une expression rationnelle." #. type: TP #: ../sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." #. type: TP #: ../sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste de valeurs avec B<--all>." #. type: TP #: ../sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." #. type: TP #: ../sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:83 msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." msgstr "Charge la configuration de tous les fichiers de configuration. Les fichiers sont lus dans la liste des répertoires suivants de haut en bas. Une fois qu'un fichier avec un nom donné a été chargé, un autre ficher de même nom ne sera pas chargé." #. type: TP #: ../sysctl.8:85 ../sysctl.conf.5:58 #, no-wrap msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: ../sysctl.8:87 ../sysctl.conf.5:60 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: ../sysctl.8:89 ../sysctl.conf.5:62 #, no-wrap msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: ../sysctl.8:91 ../sysctl.conf.5:64 #, no-wrap msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: ../sysctl.8:93 ../sysctl.conf.5:66 #, no-wrap msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "I" #. type: TQ #: ../sysctl.8:95 ../sysctl.conf.5:68 #, no-wrap msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "I" #. type: TP #: ../sysctl.8:95 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:102 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "N'appliquer que les réglages qui correspondent au I. Le I utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." #. type: TP #: ../sysctl.8:102 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias de B<-a>." #. type: TP #: ../sysctl.8:105 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:108 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias de B<-h>." #. type: TP #: ../sysctl.8:108 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:111 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias de B<-p>." #. type: TP #: ../sysctl.8:114 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Ne rien faire, pour la compatibilité BSD." #. type: TP #: ../sysctl.8:117 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:128 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:130 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:132 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:134 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:136 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:138 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:140 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:142 msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" #. type: SH #: ../sysctl.8:142 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:150 msgid "The B and B are deprecated. The sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" msgstr "B et B sont obsolètes. La commande B ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du noyau devraient insérer autrement les valeurs dans le système de fichiers I. Par exemple :" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:152 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:154 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:156 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:159 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5), B(7)" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:163 ../sysctl.conf.5:82 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "George Staikos EIE" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "décembre 2012" #. type: Plain text #: ../uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" #. type: Plain text #: ../uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les 1, 5, et 15 dernières minutes." #. type: Plain text #: ../uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête de B(1)." #. type: Plain text #: ../uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est inactif 75\\ % du temps." #. type: TP #: ../uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Afficher en format élégant" #. type: Plain text #: ../uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Afficher l'aide" #. type: TP #: ../uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" #. type: TP #: ../uptime.1:40 ../w.1:71 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:43 ../w.1:74 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" #. type: TP #: ../uptime.1:43 ../w.1:74 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:46 ../w.1:77 msgid "process information" msgstr "informations concernant les processus" #. type: Plain text #: ../uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: Plain text #: ../uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf - Fichier de configuration et de chargement pour sysctl" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:17 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "I est un simple fichier contenant les valeurs qui doivent être définies par B. La syntaxe est la suivante\\ :" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# commentaire\n" "; commentaire\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "élément = valeur\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:31 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a # or ; are considered comments and ignored." msgstr "Notez que les lignes vides et les espaces avant ou après un élément ou une valeur sont ignorées. Une valeur peut, cependant, contenir des espaces. Les lignes commençant par un «\\ #\\ » ou un «\\ ;\\ » sont des commentaires et sont donc ignorées." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:34 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." msgstr "Si une ligne débute par un seul -, toute tentative échouée de définir cette valeur sera ignorée." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:44 msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." msgstr "Comme le fichier B est utilisé pour redéfinir les paramètres par défaut du noyau, seul un petit nombre de paramètres est possible dans ce fichier. Utiliser I ou suivre B(8) pour afficher les paramètres disponibles. Chaque paramètre est décrit dans la documentation du noyau." #. type: SH #: ../sysctl.conf.5:44 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:54 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# Exemple de fichier sysctl.conf\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; la ligne suivante contient une espace\n" "; qui sera passée à la commande sysctl.\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:76 msgid "The paths where sysctl preload files usually exist. See also sysctl option I<--system>." msgstr "Les chemins où les fichiers préchargés de sysctl qui existent d’habitude. Consultez aussi l'option B<--system> de B(8)." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:78 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - Représentation graphique de la charge moyenne du système" #. type: Plain text #: ../tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../tload.1:15 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the tload process if none is specified)." msgstr "B affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la console I (ou la console du processus de tload si aucune n'est précisée)." #. type: TP #: ../tload.1:16 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I<échelle>" #. type: Plain text #: ../tload.1:21 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "L'option I<échelle> permet d'indiquer une échelle verticale pour l'affichage (en caractères entre les tirets)\\ ; ainsi une plus petite valeur représente une plus grande échelle, et vice versa." #. type: TP #: ../tload.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../tload.1:25 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "Le I définit le délai en seconde entre les mises à jour des graphes." #. type: Plain text #: ../tload.1:28 msgid "Display this help text." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: Plain text #: ../tload.1:35 msgid "I load average information" msgstr "I information sur la charge moyenne" #. type: Plain text #: ../tload.1:40 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../tload.1:48 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "L'option B<-d>I< délai> définit le paramètre de temps de la commande B(2)\\ ; si -d 0 est indiqué, l'alarme est désactivée, elle n'enverra jamais de signal B bloquant ainsi la mise à jour de l'affichage." # NOTE: missing Branko’s email address #. type: Plain text #: ../tload.1:56 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester EIE, David Engel EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "September 2011" msgstr "septembre 2011" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [I] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:14 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité du processeur et des disques." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:19 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans tous les cas de figure." #. type: TP #: ../vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:27 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le démarrage." #. type: TP #: ../vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:34 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est défini, I vaut l'infini par défaut." #. type: TP #: ../vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." #. type: TP #: ../vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:45 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." #. type: TP #: ../vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Afficher le slabinfo." #. type: TP #: ../vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." #. type: TP #: ../vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:55 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." #. type: TP #: ../vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." #. type: TP #: ../vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." #. type: TP #: ../vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." #. type: TP #: ../vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:76 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks." msgstr "Modifier les unités en sortie de 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou 1048576 (I) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs." #. type: TP #: ../vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" # NOTE: final period missing #. type: Plain text #: ../vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:84 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." #. type: SH #: ../vmstat.8:91 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" #. type: SS #: ../vmstat.8:92 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "procs (processus)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:97 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgstr "" "r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" "b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:99 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "memory (mémoire)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114 msgid "These are affected by the --unit option." msgstr "Ceci est affecté par l'option --unit." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of virtual memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgstr "" "swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" "free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" "buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" "cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" "inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" "active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:111 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "swap (espace d'échange)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:117 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" "so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "io (entrées et sorties)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:124 #, no-wrap msgid "" "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgstr "" "bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" "bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:126 #, no-wrap msgid "System" msgstr "system (système)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" "cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:133 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "processeur" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:136 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:142 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgstr "" "us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" " incluant le temps de définition des priorités).\n" "sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" "id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" " des entrées et sorties était inclus.\n" "wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" " d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" "st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:144 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" #. type: SS #: ../vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "reads (lectures)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:152 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" "merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" "sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" "ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "writes (écritures)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" "merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" "sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" "ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:168 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" "s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:170 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:176 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" "read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" "writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" "requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:178 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:185 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache\\ : Nom du cache.\n" "num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" "total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" "size\\ : Taille de chaque objet.\n" "pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:189 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:193 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." msgstr "Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:196 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:199 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." msgstr "Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités (k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par défaut." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:201 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:207 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:215 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:218 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." msgstr "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:223 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:228 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "Fabian Frédérick EIE (diskstat, slab, partitions…)" #. type: TH #: ../w.1:3 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: TH #: ../w.1:3 #, no-wrap msgid "May 2012" msgstr "mai 2012" #. type: Plain text #: ../w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w - Afficher les utilisateurs présents sur le système et leur activité" #. type: Plain text #: ../w.1:9 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: Plain text #: ../w.1:15 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B affiche des informations concernant les utilisateurs qui sont actuellement présents sur le système et leurs processus. L'en-tête affiche, dans cet ordre, l'heure actuelle, depuis combien de temps le système est actif, combien d'utilisateurs sont actuellement présents sur le système et la charge moyenne du système pour la dernière, les 5 et les 15 dernières minutes." #. type: Plain text #: ../w.1:19 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "Les entrées suivantes sont affichées pour chacun des utilisateurs : nom d'utilisateur, nom du terminal (« tty »), hôte distant, temps écoulé depuis le début de la connexion, temps d'inactivité, JCPU, PCPU, ainsi que la ligne de commande de leur processus en cours." #. type: Plain text #: ../w.1:23 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "Le temps JCPU est le temps utilisé par tous les processus attachés au tty. Il n'inclut pas les travaux terminés qui ont été exécutés en tâche de fond, mais il inclut les travaux en tâche de fond qui sont actuellement actifs." #. type: Plain text #: ../w.1:26 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "Le temps PCPU est le temps utilisé par le processus actuel, le nom de ce processus se trouve dans la colonne dont l'intitulé est « WHAT »." #. type: SH #: ../w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPTIONS DE LA LIGNE DE COMMANDE" #. type: TP #: ../w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "Ne pas afficher l'en-tête" #. type: TP #: ../w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../w.1:35 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a \"su\" and do a \"w\" and a \"w -u\"." msgstr "Ignorer le nom d'utilisateur lors de la détermination du nombre de processus et des temps CPU. Pour en voir l'effet, faire « su » puis « w » et « w -u »." #. type: TP #: ../w.1:35 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../w.1:38 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "Utiliser le format court. N'afficher ni le temps de présence ni les temps JCPU et PCPU." #. type: TP #: ../w.1:38 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../w.1:48 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "Alterner entre l'activation et la désactivation de l'affichage du champ « FROM » (nom de l'hôte distant). Le comportement initial par défaut est de ne pas afficher le champ « FROM ». Cependant, une version affichant le champ « FROM » par défaut peut avoir été compilée par l'administrateur système ou les responsables de la distribution." #. type: TP #: ../w.1:51 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../w.1:54 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Afficher l'adresse IP au lieu du nom d'hôte pour le champ « FROM »." #. type: TP #: ../w.1:57 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../w.1:60 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "Formatage de la sortie selon l'ancien style. Laisser vierges les durées d'inactivité de moins d'une minute." #. type: TP #: ../w.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../w.1:63 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "N'afficher d'informations que pour l'utilisateur indiqué." #. type: SH #: ../w.1:63 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP #: ../w.1:64 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:67 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "Remplace la largeur par défaut de la colonne « USER ». La valeur par défaut est de 8." #. type: TP #: ../w.1:67 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:70 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Remplace la largeur par défaut de la colonne « FROM ». La valeur par défaut est de 16." #. type: Plain text #: ../w.1:84 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../w.1:94 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a presque entièrement été réécrit par Charles Blake qui s'est basé sur une version de Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: TH #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "2018-03-03" msgstr "03-03-2018" #. type: Plain text #: ../watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch - Exécuter un programme périodiquement en affichant le résultat à l'écran" #. type: Plain text #: ../watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../watch.1:14 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "B exécute la I périodiquement et affiche le résultat et les erreurs (en plein écran). Cela permet d'observer les changements de résultats du programme au fil du temps. Par défaut, I est exécuté toutes les deux secondes et B fonctionnera jusqu'à être interrompu." #. type: TP #: ../watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences> [I]" msgstr "B<-d>, B<--differences> [I]" #. type: Plain text #: ../watch.1:20 msgid "Highlight the differences between successive updates. Option will read optional argument that changes highlight to be permanent, allowing to see what has changed at least once since first iteration." msgstr "Surligner les différences entre les mises à jour successives. L'option lira un argument facultatif qui modifie la surbrillance de façon permanente, permettant de voir ce qui a été modifié au moins une fois depuis la première itération." #. type: TP #: ../watch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../watch.1:25 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales." msgstr "Indiquer l'I de mise à jour, en seconde. La commande ne permet pas d'utiliser un intervalle plus rapide que 0,1 seconde, qui est la valeur utilisée à la place des valeurs plus petites. Le point et la virgule décimale fonctionne pour toutes les locales." #. type: TP #: ../watch.1:25 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../watch.1:37 msgid "Make B attempt to run I every I seconds. Try it with B and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "Essayer d'exécuter I toutes les I secondes. Essayez avec B et regardez comme les fractions de seconde ne changent quasiment pas, contrairement au mode normal où elles augmentent continuellement." #. type: TP #: ../watch.1:37 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../watch.1:41 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "Cacher l'en-tête contenant l'intervalle, la commande et la date actuelle en haut de l'affichage, ainsi que la ligne blanche qui suit. " #. type: TP #: ../watch.1:41 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../watch.1:44 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Émettre un bip lorsque le code de retour de la commande est non nul." #. type: TP #: ../watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:47 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "Geler les mises à jour en cas d'erreur de la commande et quitter après avoir appuyé sur une touche." #. type: TP #: ../watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:52 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Terminer quand la sortie de I est modifiée." #. type: TP #: ../watch.1:52 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../watch.1:55 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Interpréter les suites et style de couleur ANSI." #. type: TP #: ../watch.1:55 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../watch.1:64 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "Passer I à B(2) au lieu de B réduit le nombre d'échappements pour obtenir le même résultat." #. type: TP #: ../watch.1:67 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../watch.1:80 msgid "Various failures." msgstr "Erreurs diverses." #. type: TP #: ../watch.1:80 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../watch.1:83 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Échec lors du dédoublement (« fork ») du processus à observer." #. type: TP #: ../watch.1:83 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../watch.1:86 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "Échec de remplacement de la sortie standard du processus fils par une écriture vers le tube." #. type: TP #: ../watch.1:86 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../watch.1:89 msgid "Command execution failed." msgstr "Échec d'exécution de la commande." #. type: TP #: ../watch.1:89 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../watch.1:92 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Échec de la fermeture d'écriture vers le tube du processus fils." #. type: TP #: ../watch.1:92 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../watch.1:95 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Échec de la création du tube IPC." #. type: TP #: ../watch.1:95 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../watch.1:100 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "Le processus fils n'a pas pu renvoyer une valeur avec B(2) ou la commande s'est terminée en erreur." #. type: TP #: ../watch.1:100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../watch.1:103 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "L'observation propagera l'état du code de retour en tant que code de retour du fils." #. type: Plain text #: ../watch.1:110 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "Remarquez que la reconnaissance des options suit la norme POSIX (le traitement des options s'arrête dès le premier paramètre qui n'est pas une option). Cela signifie que les options se trouvant après la I ne seront pas interprétées par B." #. type: Plain text #: ../watch.1:115 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." msgstr "Lors du redimensionnement d'un terminal, l'écran ne sera pas rafraîchi correctement avant la prochaine exécution. Les mises en évidence dues à B<--differences> sont également perdues." #. type: Plain text #: ../watch.1:118 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use \"cat -v\" as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "Les caractères non imprimables de la sortie du programme sont ignorés. Utilisez «\\ cat -v\\ » pour les afficher." #. type: Plain text #: ../watch.1:122 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "La combinaison de caractères supposés s'afficher en dernière colonne de l'écran risque de s'afficher dans la colonne précédente ou pas du tout." #. type: Plain text #: ../watch.1:126 msgid "Combining Characters never count as different in I<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "Les combinaisons de caractères ne sont jamais considérées différentes en mode I<--differences>. Seul le caractère de base est considéré." #. type: Plain text #: ../watch.1:129 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "Les lignes blanches qui suivent directement une ligne s'arrêtant en dernière colonne ne sont pas affichées" #. type: Plain text #: ../watch.1:145 msgid "I<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than I seconds to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than I (for example, B taking ages on a DNS lookup)." msgstr "Le mode B<--precise> ne dispose pas encore de fonctions de temporisation pour compenser une I dont le temps d'exécution est supérieure à I secondes. B peut également lancer en rafales autant d'exécution de I que possible pour rattraper une exécution précédente qui aurait pris plus de I secondes à s'exécuter (par exemple, B prend beaucoup de temps pour effectuer une interrogation DNS)." #. type: Plain text #: ../watch.1:148 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "Pour vérifier les courriels\\ :" #. type: Plain text #: ../watch.1:150 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../watch.1:152 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "Pour afficher les changements dans le contenu d'un répertoire\\ :" #. type: Plain text #: ../watch.1:154 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../watch.1:156 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Pour n'afficher que les fichiers appartenant à arthur\\ :" #. type: Plain text #: ../watch.1:158 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch\\ -d 'ls\\ -l\\ |\\ fgrep arthur'" #. type: Plain text #: ../watch.1:160 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "Pour vérifier l'effet des guillemets\\ :" #. type: Plain text #: ../watch.1:162 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../watch.1:164 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../watch.1:166 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../watch.1:170 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding I<-p> to" msgstr "Pour vérifier l'effet du temps de maintien de la précision, essayez en ajoutant B<-p> à" #. type: Plain text #: ../watch.1:172 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../watch.1:174 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Pour vérifier que l'administrateur a installé le dernier noyau avec" #. type: Plain text #: ../watch.1:176 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../watch.1:181 msgid "(Note that I<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "Notez que B<-p> peut ne pas fonctionner entre deux redémarrages, à cause de B ou d'autres programmes modifiant la date au démarrage."