# French translation for procps-ng-man. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # Sylvain Archenault , 2006. # Frédéric Zulian , 2006. # Gregory Colpart , 2006. # Philippe Piette , 2006. # Julien Cristau , 2006. # Thomas Huriaux , 2006, 2007. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # Jean-Baka Domelevo-Entfellner , 2006. # Florentin Duneau , 2006. # Philippe Piette , 2006, 2007. # Florentin Duneau , 2008-2010. # David Prévot , 2010-2014. # Jean-Pierre Giraud , 2020. # Jean-Philippe MENGUAL , 2020. # Stéphane Aulery , 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:37+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-20 00:10+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "2022-06-25" msgstr "" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: ../man/free.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free - Afficher la quantité de mémoire libre et utilisée du système" #. type: SH #: ../man/free.1:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B affiche la quantité totale de mémoire physique et d'espace d'échange libre et utilisée par le système, ainsi que les tampons et caches utilisés par le noyau. Les renseignements sont rassemblés en analysant I. Les colonnes affichées sont les suivantes." #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Total de la mémoire installée (MemTotal et SwapTotal dans I)" #. type: TP #: ../man/free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 #, fuzzy #| msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Mémoire utilisée (calculée comme B - B - B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire inutilisée (MemFree et SwapFree dans I)" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire utilisée surtout par tmpfs (Shmem dans I)" #. type: TP #: ../man/free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire utilisée par les tampons du noyau (Buffers dans I)" #. type: TP #: ../man/free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Mémoire utilisée par le cache de page et les slabs (Cached et SReclaimable dans I)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Somme de B et B" #. type: TP #: ../man/free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Estimation de la quantité de mémoire disponible pour le démarrage de nouvelles applications, sans utiliser l’espace d’échange. Contrairement aux données fournies par les champs B ou B, ce champ tient compte du cache de page et aussi du fait que tous les slabs de mémoire récupérables seront récupérés à cause des éléments utilisés (MemAvailable dans I, disponible à partir du noyau 3.14, émulé à partir du noyau 2.6.27, sinon identique à B)" #. type: SH #: ../man/free.1:47 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en octets." #. type: TP #: ../man/free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kibioctets. Il s'agit du comportement par défaut." #. type: TP #: ../man/free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mébioctets." #. type: TP #: ../man/free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gibioctets." #. type: TP #: ../man/free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en tébioctets." #. type: TP #: ../man/free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pébioctets." #. type: TP #: ../man/free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en kilooctets. Implique --si." #. type: TP #: ../man/free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en mégaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../man/free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en gigaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../man/free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en téraoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../man/free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Afficher la quantité de mémoire en pétaoctets. Implique --si." #. type: TP #: ../man/free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Montrer tous les champs automatiquement à l'échelle la plus appropriée : le plus petit nombre à trois chiffres affiché avec l'unité. Les unités suivantes sont utilisées." #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = octets\n" " Ki = kibioctets\n" " Mi = mébioctets\n" " Gi = gibioctets\n" " Ti = tébioctets\n" " Pi = pébioctets\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "En l'absence d'unité, pour des quantités de l'ordre du exaoctet de RAM ou d'espace d'échange, le nombre est en tébioctet et les colonnes risquent de ne pas être alignées avec l'en-tête." #. type: TP #: ../man/free.1:97 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Basculer en mode large. Le mode large produit des lignes plus grandes que 80 caractères. Dans ce mode, B et B sont affichés en deux colonnes séparées." #. type: TP #: ../man/free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Afficher le résultat I fois. Nécessite l'option B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Afficher les statistiques détaillées pour la mémoire basse et la mémoire haute." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Afficher le résultat en continu toutes les I secondes. Vous pouvez indiquer une valeur décimale pour I avec un point ou une virgule décimale. B(3) est utilisé pour obtenir un délai avec une résolution en microseconde." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Utiliser kilo, mega, giga, etc (puissances de 1000) au lieu de kibi, mebi, gibi (puissances de 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Afficher une ligne contenant les quantités totales des colonnes." #. type: TP #: ../man/free.1:126 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-c>, B<--count>" msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "" #. type: TP #: ../man/free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Afficher l'aide." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #. type: SH #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: ../man/free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:142 msgid "memory information" msgstr "Renseignements sur la mémoire" #. type: SH #: ../man/free.1:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "La valeur de la colonne B n'est pas disponible pour les noyaux antérieurs à la version 2.6.32 (affiche zéro à la place)." #. type: TP #: ../man/free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "Veuillez signaler les bogues à" #. type: Plain text #: ../man/free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:150 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:10 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2018-08-08" msgid "2022-08-31" msgstr "8 août 2018" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy #| msgid "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill - Rechercher ou envoyer un signal à des processus en fonction de leur nom et d'autres propriétés" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:13 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy #| msgid "B [options] pattern" msgid "B [options] pattern" msgstr "B [B] I" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:22 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B parcourt les processus en cours d'exécution et affiche sur la sortie standard les identifiants des processus qui correspondent aux critères de sélection donnés. Tous les critères doivent correspondre. Par exemple\\ :" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "n'affichera que les processus appelés B ET qui appartiennent à B. En revanche," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "affichera les processus appartenant à B OU à B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy #| msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B enverra le signal indiqué (B par défaut) à chaque processus au lieu de les afficher sur la sortie standard." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:50 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "Indiquer le signal à envoyer à chaque processus sélectionné. Le signal peut être indiqué par son numéro ou par son nom symbolique (seulement pour B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 #, fuzzy #| msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value." msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "À la place de la sortie normale, afficher le nombre de processus correspondant aux critères. S'il n'y a pas de correspondance, c'est-à-dire si zéro est renvoyé, la commande renverra une valeur non nulle." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Déterminer la chaîne utilisée pour délimiter les PID en sortie (un saut de ligne par défaut) (seulement pour B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 #, fuzzy #| msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "Le I n'est normalement comparé qu'au nom du processus. Avec B<-f>, la ligne de commande complète est utilisée." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 #, fuzzy #| msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "Ne rechercher que des processus dans les groupes de processus donnés. Le groupe de processus 0 se traduit par le propre groupe de processus de B, B ou B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Ne rechercher que des processus dont l'identifiant de groupe réel est donné. Les valeurs utilisées peuvent être numériques ou symboliques." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Recherche des processus insensible à la casse." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Afficher le nom du processus avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Afficher la ligne de commande complète avec le PID (seulement pour B)." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus récent." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Ne sélectionner que le processus correspondant le plus ancien." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le PID parent est donné." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 #, fuzzy #| msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'identifiant de session est donné. La session 0 se traduit par le propre identifiant de session de B, B ou B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le terminal de contrôle est donné. Le nom du terminal doit être indiqué sans le préfixe «\\ /dev/\\ »." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID effectif est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont l'UID réel est donné. La valeur utilisée peut être numérique ou symbolique." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 #, fuzzy #| msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Inverser la sélection. Cette option est normalement utilisée dans le contexte de B. Dans le contexte de B, l'option courte est désactivée pour éviter qu'elle soit utilisée par accident." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 #, fuzzy #| msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Montrer tous les identifiants de processus légers (« threads ») au lieu des PID dans le contexte de B ou B. Dans le contexte de B, cette option est désactivée." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "Ne sélectionner que les processus dont le nom (ou la ligne de commande si B<-f> est utilisée) correspond B au I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 #, fuzzy #| msgid "Read I's from file. This option is perhaps more useful for B than B." msgid "Read Is from I. This option is more useful for BorB than B." msgstr "Lire les I dans le fichier. Cette option est peut-être plus utile pour B que B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:176 #, fuzzy #| msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Échouer si le I de PID (consultez B<-F>) n'est pas verrouillé." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Ne sélectionner que les processus du même état." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:179 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:193 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:193 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "Sélectionner les processus qui appartiennent aux mêmes espaces de nommage. Doit être exécuté en tant que superutilisateur pour sélectionner les processus d’autres utilisateurs. Consultez B<--nslist> pour une manière de limiter les espaces de nommage à sélectionner." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist> I[B<,>I]..." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." msgstr "Ne sélectionner que les espaces de nommage fournis. Les espaces de nommage disponibles sont : ipc, mnt, net, pid, user et uts." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:202 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:214 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:217 msgid "Display version information and exit." msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:217 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:220 msgid "Display help and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:221 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPÉRANDES" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Indiquer une expression rationnelle étendue utilisée pour comparer avec les noms de processus ou les lignes de commandes." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:226 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exemple 1\\ : Trouver le PID du démon B\\ :" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:232 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exemple 2\\ : Faire relire son fichier de configuration par B\\ :" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exemple 3\\ : Donner des informations détaillées sur tous les processus B\\ :" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:248 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exemple 4 : Réduire la priorité de tous les processus B :" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:250 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 #, fuzzy #| msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also have been successfully signalled." msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "Un ou plusieurs processus correspondent aux critères. Pour pkill le processus doit avoir aussi été bien signalé." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:256 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Aucun processus correspondant ou aucun signalé." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:259 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Erreur de syntaxe dans la ligne de commande." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:262 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:265 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Erreur fatale, par exemple plus de mémoire disponible." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 #, fuzzy #| msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "Le nom du processus utilisé pour la sélection est limité aux 15\\ caractères présents dans /proc/I/stat. Utilisez l'option B<-f> pour sélectionner en fonction de la ligne de commande complète, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 #, fuzzy #| msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "Le processus B, B ou B qui s'exécute ne se considérera jamais comme correspondant aux critères." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I option." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:283 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS" msgid "BUGS " msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Les options B<-n>, B<-o> et B<-v> ne peuvent pas être utilisées en même temps. Signalez-le si vous en avez besoin." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Les processus zombies sont affichés." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:299 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 #, fuzzy #| msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:309 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "Kjetil Torgrim Homme EIE" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:313 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../man/pkill.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Signalez les bogues à EIE" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: ../man/pmap.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap - Afficher l'empreinte mémoire d'un processus" #. type: SH #: ../man/pmap.1:11 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I [...]" #. type: SH #: ../man/pmap.1:14 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "La commande B affiche l'empreinte mémoire d'un ou plusieurs processus." #. type: SH #: ../man/pmap.1:18 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Afficher la sortie au format étendu." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Afficher la sortie au format périphérique." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Ne pas afficher certaines lignes d'en-tête ou de pied de page." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> IB<,>I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Restreindre les résultats à l'intervalle d'adresses comprises entre I et I. Remarquez que les paramètres I et I sont de simples chaînes séparées par une virgule." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Afficher encore plus de précisions qu'avec l'option B<-x>. Attention, le format change en fonction de I." #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" # NOTE: Missing period #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Afficher tout ce que le noyau fournit." #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Montrer le chemin complet vers les fichiers dans la colonne de correspondance." #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Lire la configuration par défaut." #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Lire le fichier de configuration I." #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Créer une nouvelle configuration par défaut." #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Créer une nouvelle configuration dans I." #. type: TP #: ../man/pmap.1:58 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: TP #: ../man/pmap.1:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Display version information and exit. " msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: SH #: ../man/pmap.1:64 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXIT STATUS" msgid "EXIT STATUS " msgstr "CODES DE RETOUR" #. type: TP #: ../man/pmap.1:68 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Réussite." #. type: TP #: ../man/pmap.1:71 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Échec." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Les processus demandés n'ont pas tous été trouvés." #. type: SH #: ../man/pmap.1:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pmap.1:82 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Aucune norme n'est respectée mais B ressemble fortement à une commande SunOS." #. type: SH #: ../man/pmap.1:86 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "BOGUES" #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Signalez les bogues à EIE" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "décembre 2012" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "User Commands" msgid "User Commands " msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: ../man/uptime.1:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Indiquer depuis quand le système a été mis en route" #. type: SH #: ../man/uptime.1:6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/uptime.1:9 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B affiche sur une ligne les informations suivantes : l'heure actuelle, la durée depuis laquelle le système fonctionne, le nombre d'utilisateurs actuellement connectés, et la charge système moyenne pour les 1, 5, et 15 dernières minutes." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Ce sont les mêmes informations que celles contenues dans la ligne d'en-tête de B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "La charge système moyenne est le nombre moyen de processus qui sont dans un état exécutable ou non interruptible. Un processus exécutable utilise le processeur ou est en attente pour l'utiliser. Un processus non interruptible est en attente pour des entrées et sorties, par exemple, attendre un disque. Les moyennes sont calculées sur trois intervalles de temps. La charge moyenne n'est pas normalisée par rapport au nombre de processeurs du système. Ainsi une charge moyenne de 1 signifie qu'un système monoprocesseur est chargé tout le temps alors qu'un système à quatre processeurs est inactif 75\\ % du temps." #. type: SH #: ../man/uptime.1:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "Afficher en format élégant" #. type: TP #: ../man/uptime.1:30 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "Afficher l'aide" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "Date depuis laquelle le système est en route, au format aaaa-mm-jj HH:MM:SS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:36 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter" #. type: SH #: ../man/uptime.1:39 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES" msgid "FILES " msgstr "FICHIERS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "informations concernant les utilisateurs présents sur le système" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "informations concernant les processus" #. type: SH #: ../man/uptime.1:46 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B a été écrit par Larry Greenfield EIE et Michael K. Johnson EIE." #. type: SH #: ../man/uptime.1:56 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/uptime.1:61 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "BOGUES" #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Signalez les bogues à EIE" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2020-02-27" msgid "2020-06-04 " msgstr "2020-02-27" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "procps-ng" msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:4 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [I] [I [I]]" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B affiche des informations sur les processus, la mémoire, la pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité du processeur et des disques." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:19 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les I. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans tous les cas de figure." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "OPTIONS " msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:27 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "Le I en seconde entre les mises à jour. Si aucun I n'est précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le démarrage." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Le nombre de mises à jour. Si I n'est pas indiqué, quand I est défini, I vaut l'infini par défaut." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:45 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "L'option B<-f> affiche le nombre de processus fils depuis le démarrage du système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est représenté par une ou plusieurs tâches dépendant de l'utilisation des processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Afficher le slabinfo." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Afficher un tableau de compteurs d'événements et des statistiques sur la mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou supérieures)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:76 #, fuzzy #| msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks." msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "Modifier les unités en sortie de 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) ou 1048576 (I) octets. Remarquez que les champs block (bi/bo) ne sont pas modifiés car ils sont toujours mesurés en blocs." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" # NOTE: final period missing #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Ajouter un horodatage à toutes les lignes." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:79 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-w>, B<--wide>" msgid "B<-w>, B<--wide> " msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:84 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:87 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-V>, B<--version>" msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:90 #, fuzzy #| msgid "Display version information and exit." msgid "Display version information and exit. " msgstr "Afficher la version du logiciel et quitter." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:90 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-h>, B<--help>" msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:93 #, fuzzy #| msgid "Display help and exit." msgid "Display help and exit. " msgstr "Afficher l'aide et quitter." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "procs (processus)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:100 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" #| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" "b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "memory (mémoire)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:105 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" #| "free: the amount of idle memory.\n" #| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" #| "cache: the amount of memory used as cache.\n" #| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" #| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" "free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" "buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" "cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" "inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" "active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "swap (espace d'échange)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:117 #, fuzzy #| msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgid "These are affected by the B<--unit> option. " msgstr "Ceci est affecté par l'option B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" "so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "io (entrées et sorties)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" #| "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" "bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "system (système)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" "cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:146 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" #| "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" #| "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" #| "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" #| "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" " incluant le temps de définition des priorités).\n" "sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" "id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" " des entrées et sorties était inclus.\n" "wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" " d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" "st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "reads (lectures)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" "merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" "sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" "ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "writes (écritures)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" "merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" "sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" "ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:167 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IO" msgid "IO " msgstr "io (entrées et sorties)" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" "s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" "read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" "writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" "requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache\\ : Nom du cache.\n" "num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" "total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" "size\\ : Taille de chaque objet.\n" "pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:190 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NOTES" msgid "NOTES " msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B ne nécessite aucune permission particulière." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:197 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." msgstr "Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B n'est pas comptabilisé lui-même comme un processus actif." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:200 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:203 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." msgstr "Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités (k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par défaut." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:205 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "FILES" msgid "FILES " msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "I\n" "I\n" "I\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:212 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SEE ALSO" msgid "SEE ALSO " msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:220 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BUGS" msgid "BUGS " msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." msgstr "Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:222 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "AUTHORS" msgid "AUTHORS " msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Écrit par Henry Ware EIE." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:232 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "Fabian Frédérick EIE (diskstat, slab, partitions…)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:232 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "REPORTING BUGS" msgid "REPORTING BUGS " msgstr "BOGUES" #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps.3:19 #, fuzzy #| msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "Signalez les bogues à EIE" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "PROCPS_USERLEN" msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022" msgstr "" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:23 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NAME" msgid "NAME " msgstr "NOM" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:26 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "SYNOPSIS" msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:30 msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, B, B, B and B." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:69 msgid "The above functions and structures are generic but the specific B would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would really be `B_info', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:72 msgid "The same B is used in each header file name with an appended `.h' suffix." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:74 msgid "Link with I<-lproc2>." msgstr "" #. type: SH #: ../man/procps.3:75 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "DESCRIPTION" msgid "DESCRIPTION " msgstr "DESCRIPTION" #. type: SS #: ../man/procps.3:76 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:82 msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:88 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:93 msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:99 msgid "The B header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps.3:100 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:114 msgid "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B macro is available when only the return value is of interest." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:117 msgid "The B functions are available in all five interfaces." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:139 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:143 msgid "In the case of the B interface, a I parameter on the B and B function deals with specific PIDs or UIDs. Both can return multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B such results" msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:122 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I is required as shown in the B macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. " msgstr "" #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap msgid "Caveats " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:130 msgid "The EpidsE API differs from others in that those items of interest must be provided at B or B time, the latter being unique to this API. If either the I or I parameter is zero at B time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:135 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. " msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:138 msgid "The B and B functions use the I parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:143 msgid "The B" #~ msgstr "B" #~ msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not." #~ msgstr "À l'invite des critères de sélection, les données fournies doivent prendre une des deux formes suivantes. Trois informations sont nécessaires, une quatrième est facultative. Ces exemples utilisent des espaces par souci de clarté, mais l'entrée n'en nécessite pas." #~ msgid "" #~ " #1 B<#2> #3 ( required )\n" #~ " Field-Name ? include-if-value\n" #~ " B Field-Name ? B-if-value\n" #~ " #4 ( optional )\n" #~ msgstr "" #~ " nº 1 B nº 3 (nécessaires)\n" #~ " Nom_de_champ ? inclure_en_cas_de_valeur\n" #~ " B Nom_de_champ ? B_en_cas_de_valeur\n" #~ " nº 4 (facultative)\n" #~ msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I and the I which must be one of either equality (`=') or relation (`E' or `E')." #~ msgstr "Les éléments nº 1, nº 3 et nº 4 devraient être explicites. L'élément nº 2 représente à la fois un I nécessaire et l'I qui doit être soit l'égalité (« = »), soit une relation (« E » ou « E »)." #~ msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I while others have not, that data is no longer homogeneous." #~ msgstr "L'opérateur d'égalité « = » ne nécessite qu'une correspondance partielle, ce qui permet de réduire les exigences d'entrée « en_cas_de_valeur ». Les opérateurs relationnels « E » ou « E » utilisent toujours des comparaisons de chaînes, même avec les champs numériques. Ils sont conçus pour fonctionner avec une I par défaut du champ et avec des données homogènes. Quand certaines quantités numériques de champ ont été sujettes à une I alors que d'autres non, ces données ne sont plus homogènes." #~ msgid "If you establish a relational filter and you B changed the default Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B changed the I, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings." #~ msgstr "En cas de mise en place d'un filtre relationnel, si vous B modifié la I « numérique » ou « caractère » par défaut, ce filtre échouera probablement. Quand un filtre relationnel est appliqué à un champ de mémoire et que vous n'B modifié l'I<échelle>, cela peut produire des résultats déconcertants. Cela arrive, par exemple, parce que « 100,0 m » (Mio) apparaîtra plus grand que « 1,000 g » (Gio) une fois comparés en tant que chaînes." #~ msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information." #~ msgstr "Si les résultats filtrés semblent bizarres, simplement modifier la justification ou l'échelle pourrait permettre d'atteindre l'objectif voulu. Consultez les commandes interactives « j », « J » et « e » pour de plus amples renseignements." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "These B filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." #~ msgstr "Ces filtres de B peuvent produire exactement les mêmes résultats ou le deuxième pourrait ne rien afficher du tout, juste une \\*(TW vide." #~ msgid "" #~ " GROUP=root ( only the same results when )\n" #~ " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" #~ msgstr "" #~ " GROUP=root (résultats identiques seulement quand)\n" #~ " GROUP=ROOT (invoqués à l'aide un « o » minuscule)\n" #~ msgid "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results." #~ msgstr "N'importe lequel de ces filtres B pourrait émettre des avertissements incohérents ou des résultats déconcertants, en fonction du facteur d'échelle de mémoire. Les deux filtres pourraient aussi produire exactement les mêmes résultats." #~ msgid "" #~ " RESE9999 ( only the same results when )\n" #~ " !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" #~ msgstr "" #~ " RESE9999 (résultats identiques seulement avec)\n" #~ " !RESE10000 (le facteur d'échelle de mémoire Kio)\n" #~ msgid "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." #~ msgstr "Le filtre B illustre un problème particulier de champs adaptables. Ce champ particulier peut afficher quatre chiffres au maximum, au-delà, les valeurs sont automatiquement mises à l'échelle en Kio ou plus. Ainsi, les quantités supérieures à 9999 apparaîtront sous la forme 2,6 m, 197 k, etc." #~ msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" #~ msgstr " nMinE9999 (toujours une \\*(TW vide)\n" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found." #~ msgstr "Ces exemples illustrent comment un « autre filtre » peut être appliqué de façon créative pour obtenir la plupart des résultats voulus. Des guillemets simples sont parfois montrés pour délimiter les espaces qui font partie d'un filtre ou pour représenter une requête d'état (« ^O ») correctement. Si vous les avez vraiment utilisés avec des valeurs conditionnelles, aucune correspondance ne sera trouvée." #~ msgid "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing." #~ msgstr "En supposant que le champ B est affiché, le premier filtre aura pour conséquence de ne montrer que les processus possédant plusieurs processus légers (« multi-thread »). Cela rappelle aussi qu'une espace finale fait partie de tous les champs affichés. Le deuxième filtre réalise exactement la même chose de façon plus concise." #~ msgid "" #~ " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" #~ " nTHE1 ( same with less i/p )\n" #~ msgstr "" #~ " !nTH=' 1 ' (' juste par souci de clarté)\n" #~ " nTHE1 (même chose plus directement)\n" #~ msgid "With Forest View mode active and the B column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." #~ msgstr "Avec l'affichage arborescent actif et la colonne B dans la vue, ce filtre cache effectivement les processus fils de telle sorte que seuls trois niveaux sont montrés." #~ msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" #~ msgstr " !COMMAND=' `- ' (' juste par souci de clarté)\n" #~ msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above." #~ msgstr "Les deux derniers filtres apparaissent en réponse à la touche de requête d'état (« ^O »). En réalité, les deux filtres auraient nécessité des entrées séparées. L'exemple B montre les deux filtres nécessaires en même temps pour afficher les tâches avec des priorités d'au moins 20, puisque certaines pourraient être négatives. Ensuite, en utilisant les espaces finales, la suite B de filtres pourrait permettre d'atteindre l'objectif raté « 9999 » discuté précédemment." #~ msgid "" #~ " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" #~ " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" #~ msgstr "" #~ " 'PRE20' + '!PR=-' (2 pour le bon résultat)\n" #~ " '!nMin=0 ' + '!nMin=1 ' + '!nMin=2 ' + '!nMin=3 ' ...\n" #~ msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." #~ msgstr "\\*(NT lorsqu'« autre filtre » est actif, \\*(WE positionne sur \\*F la surbrillance de colonne pour éviter les fausses correspondances sur les suites de caractères d'échappement non affichables. Ce type de surbrillance sera réactivé lorsqu'une fenêtre n'est plus soumise au filtre. \\*(XC la \\*(CI « x » pour de plus amples renseignements sur la surbrillance de colonne de tri." #~ msgid "6. FILES" #~ msgstr "6. FICHIERS" #~ msgid "6a. PERSONAL Configuration File" #~ msgstr "6a. Fichier de Configuration PERSONNEL" #~ msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." #~ msgstr "Ce fichier est créé ou mis à jour avec la \\*(CI « W »." #~ msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period." #~ msgstr "La version ancienne de ce fichier se nomme «\\ $HOME/.votre-nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » avec un point initial." #~ msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory." #~ msgstr "Un \\*(CF nouvellement créé est écrit sous la forme de «\\ procps/votre-nom-pour-\\*(We\\ » + «\\ rc\\ » sans un point initial. Le répertoire I sera subordonné soit à « $XDG_CONFIG_HOME », quand il est configuré en chemin absolu soit au répertoire « $HOME/.config »." #~ msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" #~ msgstr "Même s'il n'est pas destiné à être modifié à la main, voici sa disposition générale :" #~ msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve." #~ msgstr "Si un chemin absolu valable vers le fichier I ne peut pas être établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être préservées." #~ msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" #~ msgstr "6b. AJOUT d'entrées d'INSPECTION" #~ msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window." #~ msgstr "Pour utiliser la \\*(CI « Y », les entrées doivent être ajoutées à la B du \\*(CF personnel de \\*(WE. Ce type d'entrées reflète simplement un fichier à lire, ou une commande ou un tube à exécuter, dont les résultats seront affichés dans une fenêtre séparée, pouvant être parcourue et permettant une recherche." #~ msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details." #~ msgstr "Si vous ignorez l'emplacement ou le nom du fichier I de \\*(WE, utilisez la \\*(CI « W » pour le réécrire et noter ces précisions." #~ msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters." #~ msgstr "Les entrées d'inspection peuvent être ajoutées avec un « echo » redirigé ou en modifiant le \\*(CF. La redirection d'un « echo » risque d'écraser le fichier I s'il remplace (E) au lieu d'ajouter à ce fichier (EE). D'un autre côté, modifier le fichier avec un éditeur de texte risque de corrompre des lignes existantes en cas d'inattention, certaines contenant des données non affichables ou des caractères inhabituels." #~ msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" #~ msgstr "Les entrées d'inspection commençant par un caractère « # » sont ignorées, quelque soit leur contenu. Sinon, elles sont constituées des trois éléments suivants, chacun I être séparé par un caractère de tabulation (c'est-à-dire deux « \\et » en tout) :" #~ msgid "" #~ " .type: literal `file' or `pipe'\n" #~ " .name: selection shown on the Inspect screen\n" #~ " .fmts: string representing a path or command\n" #~ msgstr "" #~ " .type : soit « file » (fichier), soit « pipe » (tube)\n" #~ " .name : sélection montrée sur l'écran d'inspection\n" #~ " .fmts : chaîne représentant un chemin ou une commande\n" #~ msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive." #~ msgstr "Les deux types d'entrées d'inspection ne sont I interchangeables. Celles désignées comme « B » seront accédées à l'aide de B et doivent référencer un seul fichier dans l'élément « .fmts ». Les entrées indiquant « B » utiliseront B, leur élément « .fmts » pourrait contenir plusieurs commandes en tube et aucune ne peut être interactive." #~ msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." #~ msgstr "Si le fichier ou le tube représentés dans « .fmts » s'occupent de l'entrée de PID spécifique ou accepté à l'invite, alors la chaîne de format doit aussi contenir l'indicateur « B<%d> » comme c'est illustré par ces exemples." #~ msgid "" #~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" #~ " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" #~ msgstr "" #~ " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" #~ " .fmts= lsof -P -p I<%d>\n" #~ msgid "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" #~ msgstr "Pour les entrées de type « B » uniquement, vous pourriez aussi vouloir rediriger la sortie d'erreur standard vers la sortie standard pour avoir un résultat plus complet. La chaîne de format devient donc :" #~ msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #~ msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #~ msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be." #~ msgstr "Voici des exemples des deux types d'entrées d'inspection telles qu'elles pourraient apparaître dans le fichier I. La première entrée sera ignorée à cause du caractère « # » initial. Par souci de clarté, les représentations de pseudotabulations (^I) sont entourées d'espaces supplémentaires mais les véritables tabulations ne le seront pas." #~ msgid "" #~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" #~ " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" #~ " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" #~ " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #~ msgstr "" #~ " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" #~ " pipe ^I Fichiers ouverts ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" #~ " file ^I Informations NUMA ^I /proc/%d/numa_maps\n" #~ " pipe ^I Jour. ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #~ msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use." #~ msgstr "À part pour la ligne commentée précédente, ces exemples suivants montrent ce qui pourrait être affiché pour obtenir des résultats similaires, en supposant que le nom du fichier I est « .toprc ». Cependant, à cause des caractères de tabulation incorporés, chaque ligne devrait être précédée de « B », au lieu d'un simple « echo », pour activer l'interprétation des barres obliques inversées quelque soit l'interpréteur de commandes utilisé." #~ msgid "" #~ " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #~ msgstr "" #~ " \"pipe\\etFichiers ouverts\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"file\\etInformations NUMA\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" #~ " \"pipe\\etJour.\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #~ msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." #~ msgstr "Si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme hexadécimale EFFE, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient être développées. L'exemple suivant prend ce que pourrait être une entrée de « fichier » mais emploie un « tube » à la place pour développer les tabulations incorporées." #~ msgid "" #~ " # next would have contained `\\et' ...\n" #~ " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" #~ " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" #~ " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #~ msgstr "" #~ " # La suite aurait contenu « \\et »…\n" #~ " # file ^I Eprénom_nomE ^I /proc/%d/status\n" #~ " # mais cela éliminera les « \\et » incorporés\n" #~ " pipe ^I Eprénom_nomE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #~ msgid "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a `B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We." #~ msgstr "\\*(NT Certains programmes pourraient dépendre de I pour se terminer. Donc si un « B » tel que le suivant est construit, il faut utiliser « Ctrl-C » pour le terminer afin d'examiner le résultat. C'est le cas unique où un « ^C » ne termine pas également \\*(WE." #~ msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" #~ msgstr " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" #~ msgid "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI." #~ msgstr "Enfin, même si les entrées de type « B » ont été présentées en tant que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement pour la \\*(CI « Y »." #~ msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below." #~ msgstr "Par exemple, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines sélections invisibles. Cependant, si certains choix sont perdus du fait de la troncature mais que vous souhaitez voir plus d'options, une solution facile est suggérée ci-dessous." #~ msgid "" #~ " Inspection Pause at pid ...\n" #~ " Use: left/right then EEnterE ...\n" #~ " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #~ msgstr "" #~ " Inspection Pause at pid ...\n" #~ " Use: left/right then EEnterE ...\n" #~ " Options: aide 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #~ msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible." #~ msgstr "Les entrées dans le fichier I de \\*(WE auraient un nombre pour l'élément « .name » et l'entrée « aide » identifierait un script d'interpréteur expliquant la signification réelle de ces sélections numérotées. Ainsi, plus de choix peuvent être rendus visibles." #~ msgid "6c. SYSTEM Configuration File" #~ msgstr "6c. Fichier de Configuration SYSTÈME" #~ msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above." #~ msgstr "Ce \\*(CF représente les options par défaut pour les utilisateurs qui n'ont pas sauvegardé leur propre \\*(CF. Le format reflète exactement le \\*(CF personnel et peut aussi comprendre les entrées d'« inspection » comme expliqué précédemment." #~ msgid "Creating it is a simple process." #~ msgstr "Le créer est une processus simple." #~ msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI." #~ msgstr "1. Configurer \\*(WE de façon appropriée pour votre installation et sauver cette configuration avec la \\*(CI « W »." #~ msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." #~ msgstr "2. Ajouter et tester toutes les entrées d'« inspection » souhaitées." #~ msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." #~ msgstr "3. Copier ce \\*(CF dans le répertoire I sous le nom de « B »." #~ msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" #~ msgstr "6d. Fichier de restriction SYSTÈME" #~ msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user." #~ msgstr "La présence de ce fichier influencera la version de l'écran « d'aide » présentée à un simple utilisateur." #~ msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." #~ msgstr "De manière plus fondamentale, il bridera ce que les utilisateurs pourront faire lorsque \\*(WE s'exécute. Ils ne seront pas capables d'exécuter les commandes suivantes :" #~ msgid "" #~ " k Kill a task\n" #~ " r Renice a task\n" #~ " d or s Change delay/sleep interval\n" #~ msgstr "" #~ " k Tuer une tâche\n" #~ " r Redéfinir la politesse d'une tâche\n" #~ " d ou s Modifier le délai ou l'intervalle de sommeil\n" #~ msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I directory as `B'." #~ msgstr "Ce \\*(CF n'est B< pas> créé par \\*(WE. Au contraire, vous devrez créer ce fichier manuellement pour le placer dans le répertoire I sous le nom de «\\ toprc\\ »." #~ msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" #~ msgstr "Il ne peut comporter que 2 lignes, comme montré dans cet exemple :" #~ msgid "" #~ " s # line 1: secure mode switch\n" #~ " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" #~ msgstr "" #~ " s # ligne 1 : passage en «\\ mode sécurisé\\ »\n" #~ " 5.0 # ligne 2 : «\\ délai\\ »\\ \\ intervalle en seconde\n" #~ msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" #~ msgstr "7. Échantillons d'ASTUCES IDIOTES" #~ msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority." #~ msgstr "Nombre de ces «\\ astuces\\ » fonctionnent mieux lorsque vous planifiez un lancement de \\*(WE. Aussi, prévoyez de le lancer avec une valeur de politesse à -10, en supposant que vous ayez le droit de le faire." #~ msgid "7a. Kernel Magic" #~ msgstr "7a. Magie du Noyau" #~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." #~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE à besoin du \\*(FM." #~ msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." #~ msgstr "L'interface utilisateur, par l'intermédiaire d'invites et de l'aide, incite à dessein à fixer un délai en dixième de seconde. Cependant, vous êtes libre de déterminer un délai quelconque. Si vous souhaitez voir le meilleur de l'ordonnanceur du noyau, essayez un délai de 0,09 seconde ou moins." #~ msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:" #~ msgstr "Pour cette expérience, sous X Window, ouvrez un terminal (xterm) et maximisez-le. Ensuite exécutez les instructions suivantes :" #~ msgid "" #~ " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" #~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" #~ " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" #~ " minimize path length\n" #~ " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" #~ " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" #~ " and normal or reverse sorts to bring the most\n" #~ " active processes into view\n" #~ msgstr "" #~ " - programmez un démarrage et un délai court ainsi\\ :\n" #~ " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" #~ " - désactivez la surbrillance de la colonne triée pour\n" #~ " minimiser la longueur des chemins («\\ paths\\ »)\n" #~ " - activez la surbrillance inverse des lignes pour les mettre\n" #~ " en évidence\n" #~ " - essayez plusieurs tris de colonne (TIME/MEM fonctionnent bien),\n" #~ " et des tris croissants et décroissants pour visualiser\n" #~ " les processus les plus actifs\n" #~ msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this." #~ msgstr "Ce que vous verrez est un noyau vraiment très occupé à faire ce qu'il fait toujours pour vous, mais sans aucun programme pour l'illustrer." #~ msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." #~ msgstr "Dans un xterm utilisant des couleurs «\\ blanc-sur-noir\\ », dans l'écran palette de couleurs de \\*(WE, configurez le rafraîchissement en noir des tâches et assurez-vous que la surbrillance des tâches est positionnée sur gras et pas en inverse. Ensuite positionnez le délai aux alentours de 0,3 (.3) seconde." #~ msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks." #~ msgstr "Après visualisation des processus les plus actifs, vous verrez uniquement les images fantômes des tâches qui s'exécutent." #~ msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." #~ msgstr "Effacez le fichier I existant, ou créez un nouveau lien symbolique. Lancez cette nouvelle version. Ensuite tapez «\\ T\\ » (une touche secrète, \\*(Xt B<4c. Commandes de la ZONE de TÂCHES>, B) suivi de «\\ W\\ » et «\\ q\\ ». Enfin, relancez le programme avec l'option -d0 (délai zéro)." #~ msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We." #~ msgstr "Votre écran \\*(WE se rafraîchira trois fois plus rapidement qu'auparavant, un gain de vitesse de 300\\ %. Pendant que \\*(WE grimpe l'échelle de TIME, faites preuve d'autant de patience que vous le pouvez en spéculant si oui ou non \\*(We atteindra un jour le \\*(WE." #~ msgid "7b. Bouncing Windows" #~ msgstr "7b. Fenêtres rebondissantes" #~ msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." #~ msgstr "Pour ces astuces idiotes, \\*(WE a besoin du \\*(AM." #~ msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." #~ msgstr "Avec trois ou quatre zones d'affichage de tâches visibles, sélectionnez une fenêtre autre que la dernière et positionnez l'option processus en veille sur \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Selon l'endroit où vous appliquez «\\ i\\ », parfois plusieurs zones d'affichage des tâches rebondissent et parfois elles évoluent en accordéon, vu que \\*(WE fait de son mieux pour allouer l'espace." #~ msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows." #~ msgstr "Configurez différemment pour chaque fenêtre les lignes de la zone de résumé\\ : une sans la mémoire (« m ») ; une autre sans les états (« t ») ; éventuellement une sans rien du tout, en laissant juste la ligne de message. Ensuite pressez «\\ a\\ » ou «\\ w\\ » et observez une variante des fenêtres rebondissantes \\*(Em les fenêtres sautillantes." #~ msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." #~ msgstr "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et pour chacune, à tour de rôle, positionnez l'option processus en veille à \\*F en utilisant la \\*(CT « i ». Vous venez tout juste de pénétrer dans la zone des «\\ rebondissements extrêmes\\ »." #~ msgid "7c. The Big Bird Window" #~ msgstr "7c. La Fenêtre du grand oiseau" #~ msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." #~ msgstr "Cette astuce idiote a aussi besoin du \\*(AM." #~ msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"." #~ msgstr "Affichez l'ensemble des quatre fenêtres et assurez-vous que Def soit la \\*(CW. Ensuite, augmentez progressivement la taille de la fenêtre avec la \\*(CI « n » jusqu'à ce que toutes les autres zones d'affichage des tâches soient «\\ chassées hors du nid\\ »" #~ msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" #~ msgstr "Quand toutes sont déplacées, basculez l'option toute fenêtre visible ou invisible en utilisant la \\*(CT « _ ». Ensuite méditez ceci\\ :" #~ msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" #~ msgstr "" #~ " Est-ce que \\*(WE vous gruge ou vous rapporte scrupuleusement\n" #~ " une vérité qui s'impose\\ ?\n" #~ msgid "7d. The Ol' Switcheroo" #~ msgstr "7d. Le coup de l'échange" #~ msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis." #~ msgstr "Cette astuce idiote fonctionne mieux sans \\*(AM, puisque la justification est active par fenêtre." #~ msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT." #~ msgstr "Démarrez \\*(WE et faites de «\\ COMMAND\\ » la dernière colonne affichée (la plus à droite). Si nécessaire, utilisez la \\*(CT « c » pour afficher les lignes de commandes et assurez-vous que l'affichage arborescent est actif avec la \\*(CT « V »." #~ msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation." #~ msgstr "Utilisez ensuite les \\*(KAs B et B pour positionner l'affichage de telle sorte que des lignes de commande tronquées soient montrées (avec un « + » à la fin). Redimensionnez éventuellement le terminal pour obtenir une troncature." #~ msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." #~ msgstr "Enfin, utilisez la \\*(CT « j » pour rendre la colonne «\\ COMMAND\\ » justifiée à droite." #~ msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown." #~ msgstr "Utilisez maintenant la \\*(KA B pour atteindre la colonne COMMAND. Continuez avec la \\*(KA B, observez attentivement la direction de déplacement des lignes de commande montrées." #~ msgid " some lines travel left, while others travel right\n" #~ msgstr " certaines lignes se déplacent vers la gauche, d'autres se déplacent vers la droite\n" #~ msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" #~ msgstr " finalement, toutes les lignes vont s'échanger, et se déplacer vers la droite\n" #~ msgid "8. BUGS" #~ msgstr "8. BOGUES" #~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" #~ msgstr "Signalez les bogues à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" #~ msgid "9. SEE Also" #~ msgstr "9. VOIR AUSSI" #~ msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" #~ msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" #~ msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use I(1) instead." #~ msgstr "B affiche des renseignements sur une sélection de processus actifs. Pour une mise à jour dynamique de la sélection et de l'affichage, l'utilisation de B(1) est préférable." #~ msgid "Note that \"B\" is distinct from \"B\". The POSIX and UNIX standards require that \"B\" print all processes owned by a user named \"x\", as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named \"x\" does not exist, this B may interpret the command as \"B\" instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." #~ msgstr "Remarquez que « B » est différent de « B ». Les normes POSIX et UNIX exigent que « B » affiche tous les processus appartenant à l'utilisateur appelé « x », ainsi que tous les processus qui seraient sélectionnés par l'option B<-a>. Si l'utilisateur « x » n'existe pas, ce B peut interpréter plutôt la commande comme « B » et affiche un avertissement. Ce comportement a pour but d'aider à la transition d'anciens scripts et habitudes. C'est précaire, sujet à modification, et il est préférable de ne pas compter dessus." #~ msgid "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." #~ msgstr "Afficher un message d'aide. Le paramètre I
peut être « Bimple », « Bist » (liste), « Butput » (sortie), « Bhreads » (processus légers), « Bisc » (autres) ou « Bll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : B\\^|\\^B\\^|\\^B\\^|\\^B\\^|\\^B\\^|\\^B." #~ msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting options to customize length." #~ msgstr "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne d'affichage, le nom sera tronqué. Consultez les options de formatage B<-o> et B<-O> pour personnaliser la longueur." #~ msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named \"x\". If that user doesn't exist, then B will assume you really meant \"B I\"." #~ msgstr "Les options de commande comme B ne sont pas recommandées car il s'agit d'une confusion entre deux différentes normes. D'après les normes POSIX et UNIX, la commande ci-dessus demande d'afficher tous les processus avec un TTY (en général les commandes exécutées par les utilisateurs) et tous les processus appartenant à un utilisateur nommé « x ». Si cet utilisateur n'existe pas, alors B interprétera plutôt la commande comme « B »." #~ msgid "" #~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" #~ "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" #~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" #~ "(alias\n" #~ "B, B).\n" #~ "See also the\n" #~ "B\n" #~ "the\n" #~ "B<-f>\n" #~ "option, and the\n" #~ "B\n" #~ "option.\n" #~ msgstr "" #~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" #~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" #~ "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué, en attente d'être\n" #~ "complètement détruit par son parent.\n" #~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ ucomm>).\n" #~ "Consultez aussi\n" #~ "B,\n" #~ "et les options B<-f>\n" #~ "et\n" #~ "B.\n" #~ msgid "" #~ "Unique inode number describing the namespace the process belongs to.\n" #~ "See namespaces(7)." #~ msgstr "" #~ "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le processus.\n" #~ "Consultez B(7)." #~ msgid "" #~ "The node assocated with the most recently used processor.\n" #~ "A -1 means that NUMA information is unavailable." #~ msgstr "" #~ "L'inœud associé au dernier processeur utilisé.\n" #~ "B<-1> signifie que les informations NUMA ne sont pas disponibles." #~ msgid "2018-01-13" #~ msgstr "13 janvier 2018" #~ msgid "B [I]" #~ msgstr "B [I]" #~ msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." #~ msgstr "L'utilisation d'options « à la BSD » ajoutera l'état du processus (stat=STAT) à l'affichage par défaut et montrera les arguments de commande (args=COMMAND) au lieu du nom de l'exécutable. La variable d'environnement B permet de modifier ce comportement. L'utilisation d'options « à la BSD » modifiera également la sélection de processus pour inclure les processus d'autres terminaux (TTY) vous appartenant ; autrement dit, il s'agit de la sélection de tous les processus, filtrés pour exclure les processus appartenant aux autres utilisateurs ou en dehors d'un terminal. Ces effets ne sont pas pris en compte pour les options décrites ci-dessous comme « identiques », donc B<-M> sera considérée identique à B et ainsi de suite." #~ msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I." #~ msgstr "Sélectionner par nom de commande. Cela sélectionne les processus dont le nom d'exécutable est donné dans I." #~ msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." #~ msgstr "Sélectionner par PID (mode rapide). Cela sélectionne les processus dont le numéro d'identifiant figure dans I. Avec cette option, B ne lit les informations nécessaires que pour les PID se trouvant dans I et il n'applique aucune règle de filtrage supplémentaire. Les PID ne sont pas triés et ils sont préservés. Dans ce mode, aucune option de sélection supplémentaire, aucun tri ou listage en arborescence n'est possible. Identique à B et B<--quick-pid>." #~ msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." #~ msgstr "Faire une liste au format complet. Cette option peut être combinée aux nombreuses autres options « à la UNIX » pour ajouter des colonnes supplémentaires. Cela conduit également à afficher les paramètres de la commande. Lorsqu'elle est utilisée avec B<-L>, les colonnes NLWP (nombre de processus légers) et LWP (identifiant de processus léger) seront ajoutées. Consultez l'option B et les mots-clés de format B et B." #~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." #~ msgstr "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B<--sort>." #~ msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ... described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." #~ msgstr "Pour trier, la syntaxe de l'option BSD obsolète est « B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». L'ordre de la liste de processus est effectué en fonction de l'ordre multiniveau indiqué par la suite de clés courtes à une lettre I, I, etc., décrites ci-dessous dans la section B. Le « + » actuellement facultatif réitère simplement l'ordre par défaut d'une clé, mais permet également de distinguer un B de tri d'un B de formatage. Le « - » inverse uniquement l'ordre de la clé qu'il précède." #~ msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" #~ msgstr "Indiquer l'ordre de tri. La syntaxe de tri est « [B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]] ». Choisir une I multicaractère de la section B. Le « + » est facultatif puisque l'ordre numérique ou lexicographique est croissant par défaut. Identique à B. Par exemple : B." #~ msgid "Print a help message. The section argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s|l|o|t|m|a." #~ msgstr "Afficher un message d'aide. Le paramètre I
peut être « Bimple », « Bist » (liste), « Butput » (sortie), « Bhreads » (processus légers), « Bisc » (autres) ou « Bll » (tout). Le paramètre peut être limité à la première lettre : B|B|B|B|B|B." #~ msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20 KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." #~ msgstr "Les champs SIZE et RSS ne comptent pas certaines parties d'un processus comme les tables de pages, la pile du noyau, la structure thread_info, et la structure task_struct. Cela représente au moins 20\\ Kio de mémoire toujours résidente. SIZE est la taille virtuelle du processus (code + données + pile)." #~ msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the -o and -O formatting options to customize length." #~ msgstr "Si la longueur du nom d'utilisateur dépasse la largeur de la colonne d'affichage, l'identifiant numérique de l'utilisateur est affiché à la place.Consultez les options de formatage B<-o> et B<-O> pour personnaliser la longueur." #~ msgid "Here are the different values that the B,B<\\ stat>\\ andB<\\ state> output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" #~ msgstr "Voici les différentes valeurs que les indicateurs de sortie B, B et B (en-tête « STAT » ou « S ») afficheront pour décrire l'état d'un processus :" #~ msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g. with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." #~ msgstr "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour trier les processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." #~ msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B,B<\\ cmd>,B<\\ comm>,B<\\ command>,B<\\ fname>,B<\\ ucmd>,B<\\ ucomm>, B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start>." #~ msgstr "Les indicateurs suivants de format définis par l'utilisateur peuvent contenir des espaces : B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." #~ msgid "" #~ "command with all its arguments as a string. Modifications to the arguments\n" #~ "may be shown. The output in this column may contain spaces. A process\n" #~ "marked EdefunctE is partly dead, waiting to be fully destroyed by its parent.\n" #~ "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" #~ "B\n" #~ "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" #~ "B,B<\\ command>).\n" #~ "See also the\n" #~ "B\n" #~ "format keyword, the\n" #~ "B<-f>\n" #~ "option, and the\n" #~ "B\n" #~ "option.\n" #~ msgstr "" #~ "Commande avec tous ses arguments sous forme de chaîne.\n" #~ "Les modifications aux arguments peuvent être montrées.\n" #~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces.\n" #~ "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué.\n" #~ "La valeur B est parfois indisponible pour le processus, dans ce cas,\n" #~ "B\n" #~ "affichera à la place le nom de l'exécutable entre crochets (alias\n" #~ "B,B<\\ command>).\n" #~ "Consultez aussi\n" #~ "le mot-clé de format B\n" #~ "et les options B<-f>\n" #~ "et\n" #~ "B.\n" #~ msgid "" #~ "mask of the blocked signals, see\n" #~ "I(7).\n" #~ "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" #~ "format is displayed. (alias\n" #~ "B,B<\\ sigmask>)." #~ msgstr "" #~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" #~ "B(7).\n" #~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché\n" #~ "(alias\n" #~ "B, B)." #~ msgid "" #~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" #~ "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" #~ "letters of the month). See also\n" #~ "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." #~ msgstr "" #~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" #~ "le format de sortie est «\\ \\ HH:MM\\ »,\n" #~ "sinon il est «\\ Mmm\\ JJ\\ »\n" #~ "(où «\\ Mmm\\ » représente les trois\n" #~ "premières lettres du mois, en anglais). Consultez aussi\n" #~ "B, B, B et B." #~ msgid "" #~ "processor utilization. Currently, this is the integer value of the percent\n" #~ "usage over the lifetime of the process. (see\n" #~ "B<%cpu>)." #~ msgstr "" #~ "Utilisation du processeur. C'est pour l'instant la partie entière\n" #~ "du pourcentage d'utilisation par rapport au temps de vie du processus (consultez\n" #~ "B<%cpu>)." #~ msgid "" #~ "mask of the caught signals, see\n" #~ "I(7).\n" #~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" #~ "format is displayed. (alias\n" #~ "B,B<\\ sigcatch>)." #~ msgstr "" #~ "Masque des signaux bloqués, consultez\n" #~ "B(7).\n" #~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" #~ "(alias\n" #~ "B, B)." #~ msgid "" #~ "scheduling class of the process. (alias\n" #~ "B,B<\\ cls>).\n" #~ "Field's possible values are:\n" #~ msgstr "" #~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" #~ "B,B<\\ cls>).\n" #~ "Les valeurs possibles du champ sont\\ :\n" #~ msgid ".IP \"\" 2\n" #~ msgstr ".IP \"\" 2\n" #~ msgid "?\tunknown value" #~ msgstr "?\tvaleur inconnue" #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ command>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B, B)." #~ msgid "" #~ "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" #~ "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" #~ "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ ucomm>).\n" #~ "See also the\n" #~ "B\n" #~ "the\n" #~ "B<-f>\n" #~ "option, and the\n" #~ "B\n" #~ "option.\n" #~ msgstr "" #~ "Nom de la commande (seulement le nom de l'exécutable).\n" #~ "Les modifications au nom de la commande ne seront pas montrées.\n" #~ "Un processus marqué EdefunctE est partiellement tué, en attente d'être\n" #~ "complètement détruit par son parent.\n" #~ "Les éléments de cette colonne peuvent contenir des espaces\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ ucomm>).\n" #~ "Consultez aussi\n" #~ "B,\n" #~ "et les options B<-f>\n" #~ "et\n" #~ "B.\n" #~ msgid "" #~ "See\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ command>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ command>)." #~ msgid "" #~ "effective user name. This will be the textual user ID, if it can be obtained\n" #~ "and the field width permits, or a decimal representation otherwise. The\n" #~ "B\n" #~ "option can be used to force the decimal representation. (alias\n" #~ "B,B<\\ >userB<).>" #~ msgstr "" #~ "Nom d'utilisateur effectif, au format texte s'il peut être obtenu\n" #~ "et que la largeur du champ le permet,\n" #~ "sous forme d'entier décimal sinon.\n" #~ "L'option\n" #~ "B\n" #~ "peut être utilisée\n" #~ "pour forcer la représentation décimale (alias\n" #~ "B, B)." #~ msgid "" #~ "flags associated with the process, see the\n" #~ "B\n" #~ "section. (alias\n" #~ "B,B<\\ flags>)." #~ msgstr "" #~ "Indicateur associé au processus, consultez la section\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ flags>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ flags>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ flags>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ flag>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ flag>)." #~ msgid "" #~ "mask of the ignored signals, see\n" #~ "I(7).\n" #~ "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" #~ "format is displayed. (alias\n" #~ "B,B<\\ sigignore>)." #~ msgstr "" #~ "Masque des signaux ignorés, consultez\n" #~ "B(7).\n" #~ "Suivant la largeur du champ, un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sigignore>)." #~ msgid "Unique inode number describing the namespace the process belongs to. See namespaces(7)." #~ msgstr "Numéro d’inœud unique décrivant l’espace de nommage auquel appartient le processus. Consultez B(7)." #~ msgid "" #~ "time the command started. See also\n" #~ "B,B<\\ start>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." #~ msgstr "" #~ "Heure de démarrage du processus.\n" #~ "Consultez aussi\n" #~ "B,B<\\ start>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." #~ msgid "" #~ "light weight process (thread) ID of the dispatchable entity (alias\n" #~ "B,B<\\ tid>).\n" #~ "See\n" #~ "B\n" #~ "for additional information." #~ msgstr "" #~ "Identifiant de processus léger («\\ light weight process\\ » ou «\\ thread\\ » ) de l'entité distribuable\n" #~ "(alias\n" #~ "B, B).\n" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "pour plus de renseignements." #~ msgid "" #~ "nice value. This ranges from 19 (nicest) to -20 (not nice to others),\n" #~ "see\n" #~ "I(1).\n" #~ "(alias\n" #~ "B)." #~ msgstr "" #~ "Valeur de politesse, comprise entre 19 (la plus polie) à -20 (la moins polie pour les autres),\n" #~ "Consultez\n" #~ "B(1)\n" #~ "(alias\n" #~ "B)." #~ msgid "" #~ "mask of the pending signals. See\n" #~ "I(7).\n" #~ "Signals pending on the process are distinct from signals pending on\n" #~ "individual threads. Use the\n" #~ "B\n" #~ "option or the\n" #~ "B<-m>\n" #~ "option to see both. According to the width of the field, a 32 or 64 bits\n" #~ "mask in hexadecimal format is displayed. (alias\n" #~ "B)." #~ msgstr "" #~ "Masque des signaux en attente, consultez\n" #~ "B(7).\n" #~ "Les signaux en attente du processus sont différents des signaux en attente de processus légers individuels.\n" #~ "Utilisez l'option\n" #~ "B\n" #~ "ou l'option\n" #~ "B<-m>\n" #~ "pour voir les deux.\n" #~ "Suivant la largeur du champ,\n" #~ "un masque de 32 ou 64\\ bits au format hexadécimal est affiché (alias\n" #~ "B)." #~ msgid "" #~ "scheduling class of the process. (alias\n" #~ "B,B<\\ cls>).\n" #~ "Possible values are:\n" #~ msgstr "" #~ "Ordonnancement de la classe du processus (alias\n" #~ "B,B<\\ cls>).\n" #~ "Les valeurs possibles sont\\ :\n" #~ msgid "" #~ "resident set size, the non-swapped physical memory that a task has used (in\n" #~ "kiloBytes). (alias\n" #~ "B,B<\\ rsz>)." #~ msgstr "" #~ "Taille de mémoire résidente («\\ resident set size\\ » ou RSS),\n" #~ "la mémoire physique non transférée vers l'espace d'échange (swap)\n" #~ "qu'une tâche a utilisée (en kilooctets) (alias\n" #~ "B,B<\\ rsz>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ rsz>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ rsz>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ rssize>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ rssize>)." #~ msgid "" #~ "session ID or, equivalently, the process ID of the session leader. (alias\n" #~ "B,B<\\ sid>)." #~ msgstr "" #~ "Identifiant de session ou, de manière équivalente, le PID du meneur de session\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sid>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ session>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ session>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sig_pend>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sig_pend>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sig_catch>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sig_catch>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sig_ignore>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sig_ignore>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sig_block>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ sig_block>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ tid>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ tid>)." #~ msgid "" #~ "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" #~ "the output format is \"HH:MM:SS\", else it is \"\\ \\ Mmm\\ dd\" (where Mmm is a\n" #~ "three-letter month name). See also\n" #~ "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time>, andB<\\ stime>." #~ msgstr "" #~ "Heure de démarrage du processus. Si le processus a été démarré dans les dernières 24\\ heures,\n" #~ "le format de sortie est «\\ HH:MM:SS\\ »,\n" #~ "sinon il est «\\ \\ \\ Mmm\\ JJ\\ »\n" #~ "(où «\\ Mmm\\ » sont les trois premières lettres du mois, en anglais).\n" #~ "Consultez aussi\n" #~ "B,B<\\ bsdstart>,B<\\ start_time> etB<\\ stime>." #~ msgid "" #~ "starting time or date of the process. Only the year will be displayed if the\n" #~ "process was not started the same year\n" #~ "B\n" #~ "was invoked, or \"MmmDD\" if it was not started the same day, or \"HH:MM\"\n" #~ "otherwise. See also\n" #~ "B,B<\\ start>,B<\\ lstart>, andB<\\ stime>." #~ msgstr "" #~ "Heure ou date de démarrage du processus.\n" #~ "Seule l'année est affichée si le processus n'a pas été\n" #~ "démarré la même année que\n" #~ "B\n" #~ "a été appelé,\n" #~ "«\\ MmmDD\\ » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" #~ "ou «\\ HH:MM\\ » sinon.\n" #~ "Consultez aussi\n" #~ "B,B<\\ start>,B<\\ lstart> etB<\\ stime>." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B. (aliasB<\\ s>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B (aliasB<\\ s>)." #~ msgid "" #~ "the unique number representing a dispatchable entity (alias\n" #~ "B,B<\\ spid>).\n" #~ "This value may also appear as: a process ID (pid); a process group ID (pgrp);\n" #~ "a session ID for the session leader (sid); a thread group ID for the thread\n" #~ "group leader (tgid); and a tty process group ID for the process group leader\n" #~ "(tpgid)." #~ msgstr "" #~ "L'unique nombre représentant l'identifiant d'une entité distribuable\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ spid>).\n" #~ "Cette valeur peut aussi apparaître en tant qu'identifiant de processus (pid),\n" #~ "identifiant de groupe de processus (pgrp),\n" #~ "identifiant de session du meneur de session (sid),\n" #~ "identifiant de groupe de processus léger du meneur de processus léger (tgid)\n" #~ "et identifiant du groupe de processus du meneur de groupe de processus\n" #~ "(tpgid)." #~ msgid "" #~ "controlling tty (terminal). (alias\n" #~ "B,B<\\ tty>)." #~ msgstr "" #~ "tty (terminal) de contrôle\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ tty>)." #~ msgid "text resident set size, the amount of physical memory devoted to executable code." #~ msgstr "Taille du texte en mémoire résidente, la quantité de mémoire physique consacrée au code exécutable." #~ msgid "" #~ "controlling tty (terminal). (alias\n" #~ "B,B<\\ tty>)." #~ msgstr "" #~ "tty (terminal) de contrôle\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ tty>)." #~ msgid "" #~ "controlling tty (terminal). (alias\n" #~ "B,B<\\ tt>)." #~ msgstr "" #~ "tty (terminal) de contrôle\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ tt>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ ucomm>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ ucomm>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ ucmd>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ ucmd>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ user>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ user>)." #~ msgid "" #~ "see\n" #~ "B.\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ uname>)." #~ msgstr "" #~ "Consultez\n" #~ "B\n" #~ "(alias\n" #~ "B,B<\\ uname>)." #~ msgid "Set to one of posix, old, linux, bsd, sun, digital... (see section B below)." #~ msgstr "Configurer parmi posix, old, linux, bsd, sun, digital, etc. (consultez ci-dessous la section B)." #~ msgid "Default output format override. You may set this to a format string of the type used for the B<-o> option. The B and B values are particularly useful." #~ msgstr "Redéfinir le format de sortie par défaut, à configurer avec une chaîne de format du même type que celle utilisée pour l'option B<-o>. Les valeurs B et B sont particulièrement utiles." #~ msgid "B was originally written by E<.UR lankeste@\\:fwi.\\:uva.\\:nl> Branko Lankester E<.UE .> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE> re-wrote it significantly to use the proc filesystem, changing a few things in the process. E<.UR mjshield@\\:nyx.\\:cs.\\:du.\\:edu> Michael Shields E<.UE> added the pid-list feature. E<.UR cblake@\\:bbn.\\:com> Charles Blake E<.UE> added multi-level sorting, the dirent-style library, the device name-to-number mmaped database, the approximate binary search directly on System.map, and many code and documentation cleanups. David Mossberger-Tang wrote the generic BFD support for psupdate. E<.UR albert@\\:users.\\:sf.\\:net> Albert Cahalan E<.UE> rewrote ps for full Unix98 and BSD support, along with some ugly hacks for obsolete and foreign syntax." #~ msgstr "B a été initialement écrit par Branko Lankester EIE. Michael K. Johnson EIE l'a réécrit en profondeur pour utiliser le système de fichiers I, modifiant quelques détails au passage. Michael Shields EIE a ajouté la fonctionnalité de liste de PID. Charles Blake EIE a ajouté le tri multiniveau, la bibliothèque « à la dirent », la base de données de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la recherche approximative binaire directement dans I, et beaucoup de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan EIE a réécrit B pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et externes." #~ msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@\\:freelists.\\:org> E<.UE .> No subscription is required or suggested." #~ msgstr "Signalez les bogues à EIE. L'inscription n'est ni nécessaire, ni suggérée." #~ msgid "-B|-B -B secs -B max -B|B user -B

pid -B fld -B [cols] " #~ msgstr "-B|-B B<-d> I B<-n> I B<-u>|B I B<-p> I B<-o> I B<-w> [I]" #~ msgid "October 2019" #~ msgstr "Octobre 2019" #~ msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" #~ msgstr "B<-E>\\ \\ :I<échelle de mémoire étendue> :\\ \\ B<-E> I | I | I | I | I

| I" #~ msgid "Where: a) is the combined B and B percentage; b) is the B percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for additional information on that special 4-way toggle." #~ msgstr "Où : B est la combinaison des pourcentages B et B ; B est le pourcentage B ; B est le total et B est un des deux graphiques de ces représentations. \\*(XT B<4b. Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ> et la commande « t»  pour plus de renseignements sur cette bascule quadruple particulière." #~ msgid "" #~ " 4a.I< Global-Commands >\n" #~ " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" #~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" #~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" #~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" #~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" #~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" #~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" #~ " Size: #, i, n\n" #~ " Sorting: E, E, f, F, R\n" #~ " 4d.I< Color-Mapping >\n" #~ " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" #~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" #~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" #~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" #~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" #~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" #~ " L, &\n" #~ msgstr "" #~ " 4a. I\n" #~ " EEntrée/EspaceE ?, =, 0,\n" #~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" #~ " 4b. I\n" #~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" #~ " 4c. I\n" #~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n" #~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" #~ " Taille : #, i, n\n" #~ " Tri : E, E, f, F, R\n" #~ " 4d. I\n" #~ " EEntréeE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" #~ " 5b. I\n" #~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" #~ " 5c. I\n" #~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" #~ " 5d. I\n" #~ " L, &\n" #~ msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" #~ msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ : I" #~ msgid "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering and Locate processing." #~ msgstr "Enlever les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches) et «\\ v\\ » (masquer les enfants) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et le traitement de « localiser »." #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" #~ msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans la zone de résumé" #~ msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Windows" #~ msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ : I<échelle de mémoire étendue> dans les fenêtres de tâches" #~ msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." #~ msgstr "Avec cette commande, chacune des échelles disponibles de mémoire de la \\*(TW peut être choisie, du Kio (kibioctet, soit 1 024 octets) au Pio (pébioctet, soit 1 125 899 906 842 624 octets)." #~ msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." #~ msgstr "Vous invite à introduire un nombre représentant un nœud NUMA. Ensuite, un résumé du nœud et les statistiques pour chaque processeur de ce nœud seront montrés jusqu'à ce que la \\*(CT « 1 » ou « 2 » soit saisie. Cette \\*(CI n'est disponible que si le système prend en charge NUMA." #~ msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" #~ msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ : I<égaliser (réinitialiser) les fenêtres>" #~ msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children) and 'L' (locate) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." #~ msgstr "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse aussi toutes commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #~ msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced. They will also have retained any customizations you had previously applied, except for the `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and scrolling \\*(CIs." #~ msgstr "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « v » (masquer les enfants), « L » (localiser) et déplacement." #~ msgid "" #~ " global # line 1: the program name/alias notation\n" #~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n" #~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" #~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" #~ " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" #~ " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" #~ " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" #~ msgstr "" #~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n" #~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n" #~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n" #~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n" #~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n" #~ " \" # consacrées aux « autres filtres » présentés\n" #~ " \" # précédemment dans la section B<5e> et aux entrées\n" #~ " \" # d'« inspection » présentées dans la section B<6b>\n" #~ " \" # ci-dessous\n" #~ msgid "May 2018" #~ msgstr "Mai 2018" #~ msgid "" #~ " I< key equivalent-key-combinations >\n" #~ " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n" #~ " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n" #~ " Left alt +B< E> or alt +B< h >\n" #~ " Right alt +B< E> or alt +B< l >(lower case L)\n" #~ " PgUp alt +B< Up> or alt + ctrl +B< k >\n" #~ " PgDn alt +B< Down> or alt + ctrl +B< j >\n" #~ " Home alt +B< Left> or alt + ctrl +B< h >\n" #~ " End alt +B< Right> or alt + ctrl +B< l >\n" #~ msgstr "" #~ " I\n" #~ " Haut alt +B< \\e> ou Alt +B< k >\n" #~ " Bas alt +B< /> ou Alt +B< j >\n" #~ " Gauche alt +B< E> ou Alt +B< h >\n" #~ " Droite alt +B< E> ou Alt +B< l> (L minuscule)\n" #~ " Pg.Préc alt +B< Haut> ou Alt + Ctrl + B\n" #~ " Pg.Suiv alt +B< Bas> ou Alt + Ctrl + B\n" #~ " Orig alt +B< Gauche> ou Alt + Ctrl + B\n" #~ " Fin alt +B< Droite> ou Alt + Ctrl + B\n" #~ msgid "" #~ " 4a.I< Global-Commands >\n" #~ " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" #~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" #~ " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" #~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" #~ " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" #~ " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" #~ " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" #~ " Size: #, i, n\n" #~ " Sorting: E, E, f, F, R\n" #~ " 4d.I< Color-Mapping >\n" #~ " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" #~ " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" #~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" #~ " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" #~ " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" #~ " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" #~ " L, &\n" #~ msgstr "" #~ " 4a.I< Commandes GLOBALES>\n" #~ " EEntrée/EspaceE ?, =, 0,\n" #~ " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" #~ " 4b.I< Commandes de la ZONE de RÉSUMÉ>\n" #~ " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" #~ " 4c.I< Commandes de la ZONE de TÂCHES>\n" #~ " Apparence : b, J, j, x, y, z\n" #~ " Contenu : c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" #~ " Taille : #, i, n\n" #~ " Tri : E, E, f, F, R\n" #~ " 4d.I< Palette de COULEURS>\n" #~ " EEntréeE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" #~ " 5b.I< COMMANDES de fenêtrage>\n" #~ " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" #~ " 5c. I\n" #~ " C, Haut, Bas, Gauche, Droite, Pg.Préc, Pg.Suiv, Orig, Fin\n" #~ " 5d. I\n" #~ " L, &\n" #~ msgid "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse any `i' (idle tasks) and `n' (max tasks) commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering and Locate processing. See the `-p' \\*(CO for a discussion of PID monitoring, the `U' or `u' \\*(CIs for User filtering the `O' or `o' \\*(CIs for Other filtering and `L' or `&' \\*(CIs for Locate processing." #~ msgstr "Enlève les restrictions sur les tâches qui sont affichées. Cette commande inverse chaque commande «\\ i\\ » (tâches en veille) et «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches) qui peuvent être actives. Elle fournit aussi un moyen d'arrêter la surveillance d'un PID, le filtrage « utilisateur », « autre » filtrage et le traitement de « localiser ». Consultez l'\\*(CO «\\ -p\\ » décrivant la surveillance de PID, les commandes interactives « U » ou « u » pour le filtrage d'utilisateur, les commandes interactives « O » ou « o » pour l'« autre » filtrage et les commandes interactives « L » ou « & » pour ltraitement de « localiser »." #~ msgid "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." #~ msgstr "De plus, après navigation, toutes les fenêtres seront réinitialisées avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #~ msgid "When operating in \\*(AM this command has a broader meaning." #~ msgstr "En opérant en \\*(AM, la portée de cette commande est plus étendue." #~ msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), \\`o/O' (other filter) and 'L' (locate) commands that might be active. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." #~ msgstr "La touche «\\ =\\ » force l'\\*(TD de la \\*(CW à être visible. Elle inverse aussi toutes les commandes «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur) et « o » ou « O » (autre filtre) et « L » (localiser) qui peuvent être actives. De plus, après navigation, la fenêtre sera réinitialisée avec cette commande. \\*(XT B<5c. DÉPLACEMENT dans une fenêtre> pour de plus amples renseignements sur les déplacements verticaux et horizontaux." #~ msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced. They will also have retained any customizations you had previously applied, except for the `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `L' (locate) and scrolling \\*(CIs." #~ msgstr "La touche «\\ +\\ » a le même effet sur toutes les fenêtres. Les quatre zones d'affichage des tâches réapparaîtront avec des tailles équilibrées. Elles conserveront également toutes les options que vous avez paramétrées, à l'exception des commandes interactives «\\ i\\ » (tâches en veille), «\\ n\\ » (nombre maximal de tâches), « u » ou « U » (filtre utilisateur), « o » ou « O » (autre filtre), « L » (localiser) et déplacement." #~ msgid "You can use this Other Filter feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW." #~ msgstr "La fonctionnalité « autre filtre » permet d'établir des critères de sélection qui détermineront ensuite les tâches montrées dans la \\*(CW." #~ msgid "" #~ " global # line 1: the program name/alias notation\n" #~ " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #~ " per ea # line a: winname,fieldscur\n" #~ " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" #~ " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #~ " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" #~ " \" # any remaining lines are devoted to the\n" #~ " \" # generalized inspect provisions\n" #~ " \" # discussed below\n" #~ msgstr "" #~ " global # ligne 1 : nom du programme ou nom d'alias\n" #~ " \" # ligne 2 : id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #~ " par # ligne a : winname,fieldscur\n" #~ " fenêtre # ligne b : winflags,sortindx,maxtasks\n" #~ " \" # ligne c : summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #~ " global # ligne 15 : divers réglages supplémentaires\n" #~ " \" # toutes les lignes restantes sont\n" #~ " \" # consacrées aux dispositions d'« inspection »\n" #~ " \" # généralisées présentées ci-dessous\n" #~ msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*We will be impossible to preserve." #~ msgstr "Si un chemin absolu valable vers le fichier I ne peut pas être établi, les personnalisations faites pour exécuter \\*(WE ne pourront pas être préservées." #~ msgid "B: If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded." #~ msgstr "B : si une entrée d'inspection créée produit une sortie avec des caractères non affichables, ils seront affichés soit en notation ^C, soit sous forme hexadécimale EFFE, en fonction de leur valeur. Cela concerne aussi les caractères de tabulation qui seront affichés comme « ^I ». Pour une représentation plus réaliste, toutes les tabulations incorporées devraient être développées." #~ msgid "The above example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." #~ msgstr "L'exemple précédent prend ce qui aurait dû être une entrée « fichier » mais utilise un « pipe » à la place, afin de développer les tabulations incorporées." #~ msgid "\\*(NT While `B' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI." #~ msgstr "\\*(NT même si les entrées de type « B » ont été présentées en tant que tubes et commandes, rien n'empêche d'inclure aussi des I. Peut-être même de nouveaux scripts conçus spécifiquement pour la \\*(CI « Y »." #~ msgid "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible." #~ msgstr "Enfin, comme le nombre d'entrées d'inspection augmente au fur et à mesure, la ligne « Options: » sera tronquée quand la largeur d'écran est dépassée. Cela ne concerne pas les opérations à part rendre certaines sélections invisibles." #~ msgid "However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below." #~ msgstr "Cependant, si certains choix sont perdus à la troncature et que vous désirez voir plus d'options, une solution facile est proposée ci-dessous." #~ msgid "2019-03-05" #~ msgstr "05-03-2019" #~ msgid "2019-09-21" #~ msgstr "21-09-2019" #~ msgid "September 2011" #~ msgstr "septembre 2011" #~ msgid "May 2012" #~ msgstr "mai 2012" #~ msgid "2018-03-03" #~ msgstr "03-03-2018"