# Traduction française de PSPP # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # John Darrington , 2007. # Jean-Alain Meunier , 2012. # Stéphane Aulery , 2016, 2017, 2019, 2020. # Eric Thivant , 2016, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-31 19:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-14 09:48+0200\n" "Last-Translator: Eric Thivant \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossible de trouver un répertoire temporaire, essayez de définir $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire à l’aide du modèle « %s »" #: gl/clean-temp.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for %s." msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s." #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create temporary file for %s." msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s." #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l’option « %s%s » est ambiguë; Possibilités:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option '%s%s' non reconnue\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l’option '%s%s' n’autorise pas d’argument\n" #: gl/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument" #: gl/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option « %s » inconnue" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Combiné par %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Combiné par %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n" "C’est un logiciel libre : vous êtes libre de le changer et de le redistribuer.\n" "Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans la mesure permise par la loi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Filter by %s" msgid "Written by %s.\n" msgstr "Filtré par %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Écrit par %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Écrit par %s, %s, %s,\n" "et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Signaler les bogues à : %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Signalez %s bogues à : %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s page d’accueil : <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aide générale sur l’utilisation du logiciel GNU : <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "Impossible de définir le descripteur de fichier en mode texte/binaire" #: gl/regcomp.c:122 #, fuzzy #| msgid "Success (%.*g)" msgid "Success" msgstr "Succès (%.*g)" #: gl/regcomp.c:125 #, fuzzy #| msgid "No matching %s." msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance avec %s." #: gl/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: gl/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid collation character" msgstr "Nombre entier invalide." #: gl/regcomp.c:134 #, fuzzy #| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de variable invalide « %s »." #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse de fin" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence de retour non valide" #: gl/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Inégalé [, [^, [:, [., ou [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Non apparié ( ou \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Inégalé \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Syntaxe numérique invalide." #: gl/regcomp.c:155 #, fuzzy #| msgid "Invalid cell range `%s'" msgid "Invalid range end" msgstr "Plage de cellule invalide « %s »" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gl/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: gl/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: gl/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Regular expression Match" msgid "Regular expression too big" msgstr "Correspond à l’expression régulière" #: gl/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Inégalé ) ou \\)" #: gl/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "No previous regular expression" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Jeu de données" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, fuzzy, c-format #| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins une observation des données lues contient un poids érroné : zéro, négatif, valeu utilisateur ou système manquante . Ces observations seront ignorées." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "Fichier CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pendant l'écriture de données CSV : %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Les valeurs du champ ne sont pas numériques." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre suivi de données incorrectes." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractères inconnus dans le champ." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Le champ doit avoir la même longueur." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes, romains, ou au moins par les trois premières lettres de leurs noms anglais." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." # ??? trailing #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Délimiteur attendu entre les champs dans \"temps\"." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "« %c » attendus dans le champ date." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "%f n'est pas un numéro de mois entre 1 et 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "jeu de données" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaire" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "système" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "effacer" #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Une erreur est durnat la lecture de « %s » : %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini sur un bloc ciphertext incomplet de %u-octets)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s : fichier chiffré corrompu (fini avec un remplissage incorect)" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "active le jeu de données" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s." #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active." #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données." #: src/data/format.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." #: src/data/format.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." #: src/data/format.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." #: src/data/format.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." #: src/data/format.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." #: src/data/format.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." #: src/data/format.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." #| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s." #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Point" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Plage de cellule invalide « %s »" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La feuille ou la plage de cellules sélectionnées du tableur « %s » ne sont pas vides." #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de métadonnées %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "fichier de métadonnées" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier de métadonnées : %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Erreur d'instanciation de xmlTextWriter. Veuillez signaler cette erreur à %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Remplacement %s par %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Suppression %s:%s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »." #: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "Fichier système SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s : fichier trop grand." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Les champs du répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Étiquette de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Heure de création" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Produits" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Fichier étiquette" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u." #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Type de compression invalide (%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Enregistrement 1 de taille %u (valeur attendue %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u a un type % invalide." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Poid d’index %u invalide." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "« %s » : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin inattendue du fichier." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s : opération seek échouée (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Fichier système SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lecture du fichier portable %s à la position 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin du fichier inattendue" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Données d’enregistrement attendues." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Nombre attendu." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminateur numérique manquant." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre entier invalide." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s : n’est pas un fichier portable." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Version de code non reconnue « %c »." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Date de mauvaise longueur %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Heure de mauvaise longueur %zu." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nombre de variables invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes." #: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Fichier portable SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique." #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique." #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "fichier système" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » en lecture de fichier système : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué." #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Enregistrement inconnu type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Étiquette de valeur %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Information supplémentaire produits" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Ligne actuelle %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "%zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Étiquette du %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valeur calculée %zu MRSET" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "L’entête du fichier indique %d positions de variable, mais %zu ont été lues depuis le fichier." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante." #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait." #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Renommage illégal d’une variable « %s » en « %s »." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Omission des avertissements supplémentaires de format invalide." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Étiquette manquante de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Ensemble de réponses multiples invalides nommées %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s contient seulement une variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." # ??? mapping #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Correspondance de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur." #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "L'index %d de la variable d'étiquette de valeur n'est pas dans l'intervalle 1.. %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "L’index de variable d’étiquette de valeur %d fait référence à la continuation de chaîne longue." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Omission de %d avertissements supplémentaires sur les étiquettes de valeur." #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "L’index de la variable de poids %d n’est pas dans l’intervalle 1 et %zu. Traitement du fichier sans les poids." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "L’index de variable de poids %d fait référence à la continuation de chaîne longue. Traitement du fichier comme non pondéré." #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération." #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Nom l'attribut %s dupliqué." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rôle de variables %s invalide." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu." #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3." #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée." #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique." #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels." #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères." #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu." #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "Fichier système SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Flux de compression ZLIB échoué (%s)" #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s : opération seek échouée (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominale" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinale" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Entrée" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Tous les deux" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "_Diviser" #: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s n’est pas encore implémenté." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "nom de commande attendu" #: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Commande inconnue « %s »." #: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif soit défini." #: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s est permis seulement dans %s." #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s." #: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active." #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "attend %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s ne devrait être spécifié qu’une fois dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "fin de commande attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "chaîne de caractères attendue" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number expected." msgid "Integer expected for %s." msgstr "Nombre attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 #, fuzzy #| msgid "Number expected." msgid "Integer expected." msgstr "Nombre attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld for %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %ld." msgstr "N attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "Entier attendu entre %ld et %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "Entier non négatif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:917 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected non-negative integer." msgstr "nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »" #: src/language/lexer/lexer.c:925 #, fuzzy #| msgid "expecting integer" msgid "Expected positive integer." msgstr "nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or year" msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "attend %s ou year" #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Entier attendu inférieur ou égal à %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, fuzzy, c-format #| msgid "Positive if greater than or equal to" msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "Positif si supérieur ou égal à" #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number expected." msgid "Number expected for %s." msgstr "Nombre attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %g for %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expected N" msgid "Expected %g." msgstr "N attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected non-negative number." msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "Nombre attendu %g ou supérieur pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number %g or greater." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "Nombre attendu inférieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number less than %g." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting number or string" msgid "Expected positive number for %s." msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/lexer/lexer.c:1169 #, fuzzy #| msgid "expecting number" msgid "Expected positive number." msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "Nombre attendu supérieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Percentage greater than" msgid "Expected number greater than %g." msgstr "Pourcentage supérieur à" #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "en attente de l’identifiant" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in paper size `%s'" msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "syntax error in paper size `%s'" msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "Macro Expansion" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Ouverture « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jeton dans l’argument %s à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant %zu plus de jetons dans l’argument %s à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Atteint la fin de la commande en attendant « %s » dans l’argument %s à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "Trouvé '%.*s' en s’attendant à '%s' argument de lecture %s à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "L’argument %s multiplier spécifié dans l’appel à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "',' ou ')' attendu dans l’appel à la fonction macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "')' manquant dans l’appel à la fonction macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "La fonction macro prend %s un argument (pas %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "La fonction macro prend %s deux arguments (pas %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "La fonction macro prend %s deux ou trois arguments (pas %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" #| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument" #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "Attente de ')' dans l’expression macro." #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Attente d’un appel littéral ou de fonction dans une expression de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g." #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1719 #, fuzzy #| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé de macro « %.*s » comme la variable !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1769 #, fuzzy #| msgid "Missing N" msgid "Missing !DOEND." msgstr "N manquante" #: src/language/lexer/macro.c:1788 #, fuzzy #| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé macro comme une variable !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:1919 #, fuzzy msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "Attendu '=' ou !IN dans la boucle !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "en attente d’un identifiant de format valide" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Type de format inconnu « %s »." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "en attente d’un type de format" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux" #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide" #: src/language/lexer/scan.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "La chaîne Unicode contient %d octets, ce qui est hors de l'intervale autorisé de 1 à 8 octets" #: src/language/lexer/scan.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide" #: src/language/lexer/scan.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character %s in input" msgid "Bad character %s in input." msgstr "Caractères erroné %s en entrée" #: src/language/lexer/scan.c:384 #, fuzzy #| msgid "Unterminated string constant" msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante de chaîne incomplète" #: src/language/lexer/scan.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing exponent following `%s'" msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Exposant manquant suivant « %s »" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle." #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "attend le nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s n’est pas un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s n’est pas un nom de variable." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "en attente de valeur de sortie" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets." #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro." #: src/language/control/define.c:68 #, fuzzy #| msgid "The %s string must contain exactly one character." msgid "String must contain exactly one token." msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "" #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "" #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "" #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "" #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "" #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:65 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:150 #, fuzzy #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s." #: src/language/control/loop.c:127 #, fuzzy #| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié." #: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites." #: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide." #: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Pas de correspondance avec %s." #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ne peut être utilisée après %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom de la sous-commande attendue." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "La VALUE numérique oit être un entier." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Ensembles de réponses multiple" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Valeur dénombrée" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Variables membres" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dichotomies" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "Scinder les valeurs" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 #: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "Fichier d'informations" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Attribuer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "Créé" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" msgstr "Format Nombre Entier" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Grand indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Petit indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1149 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "Format réel" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Observations" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "Non pondéré" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Aucune variable à afficher." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Les macros ne sont pas possibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Niveau de mesure" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Format d’impression" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Format d'écriture" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Valeurs manquantes" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Étiquettes de valeur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "Valeur de variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "Valeu utilisateur manquante" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Variable et attributs du jeu de données" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr "Variable et nom" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(jeu de données)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Aucun vecteur défini." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "Vecteurs" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "Vecteur et position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "Aucune encodage valide identifié." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Encodages utilisables pour %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s chaînes de caractères encodées" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 #, fuzzy msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Chaînes de texte dans le dictionnaire de fichiers que les codages répertoriés précédemment interprètent différemment, ainsi que les interprétations." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "Objectif" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "en attente de la longueur du vecteur" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s est un nom de variable existant." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable pondérée doit être numérique." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "valeur pondérée attendue" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s en %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Seule %s est actuellement implémentée." #: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Chronomètre non pris en charge sur cette plateforme." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s : commande terminée avec le code %d." #: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Création du fichier temporaire échouée (%s)." #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null : ouverture échouée (%s)." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible de séparer : %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "Impossible de définir le groupe de processus." #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Impossible de définir le délai d’expiration." #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Pendant l'exécution de \"%s\", la synchronisation avec le processus enfant \"%s\" a échouée." #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Commande \"%s\" expirée." #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le signal %d." #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "Command ou shell introuvable" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Impossible d'invoquer la commande ou le shell" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d." #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)." #: src/language/utilities/set.c:262 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)" #: src/language/utilities/set.c:265 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.c:268 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)" #: src/language/utilities/set.c:271 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.c:275 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.c:278 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.c:281 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.c:285 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.c:288 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.c:490 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "attend %s ou year" #: src/language/utilities/set.c:530 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne." #: src/language/utilities/set.c:658 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local" #: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s doit être au moins 1." #: src/language/utilities/set.c:814 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s ne doit pas être négatif." #: src/language/utilities/set.c:1156 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s est %s." #: src/language/utilities/set.c:1156 #, fuzzy #| msgid "(empty)" msgid "empty" msgstr "(vide)" #: src/language/utilities/set.c:1352 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis." #: src/language/utilities/set.c:1372 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sans %s correspondant." # ??? #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Saisie %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue." # ??? stat #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Opération stat %s impossible : %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Somme des valeurs" # ??? #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Moyenne des moyennes" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Moyenne des médianes" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximale" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimale" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Pourcentage supérieur à" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Pourcentage inférieur à" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fraction supérieure à" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fraction inférieure à" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valeurs manquantes" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Premier valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Dernière valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "en attente de la fonction d’agrégation" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument manquant %zu pour %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre." # ??? break #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Avec GROUP, les variables ne peuvent pas mélanger les types chaîne de caractères (%s) et numérique (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Enregistrement de variables groupées." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Enregistrement de %s vers %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Enregistrement de %s vers %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Étiquette de valeur" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Proportions observées." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Proportion de test." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. exacte (bi-variée)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. exacte (uni-variée)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Groupe 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Groupe 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Le test de CHISQUARE attend %d valeurs mais la variable %s a %zu valeurs distinctes." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observé" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N attendu" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Residus" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "X²" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succès (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Erreur (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Corrélations" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Corrélation de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (bi-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (uni-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Produits de croisement" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Covariance" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Signifiant à 0,05 près" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Aucune variable spécifiée." #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Attendu(e)" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 msgid "Row %" msgstr "Ligne %" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 msgid "Column %" msgstr "Colonne %" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 msgid "Total %" msgstr "Total %" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Résidu ajusté" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 #, fuzzy msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Au moins un tableau croisé doit être demandé (à l’aide de la sous-commande TABLES)." #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s doit être spécifié avant %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "%" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "Manquant(e)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 msgid "Crosstabulation" msgstr "Tableau de contingence" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante." #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 msgid "Missing value" msgstr "Valeur manquante" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Tests de X²" #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "X² de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Rapport de vraisemblance" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exact de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correction de continuité" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Association linéaire-par-linéaire" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1972 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Nombre d’observations valides" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Mesures de symétrie" #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erreur standard asymp." #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. approx." #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coefficient de contingence" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlation de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalle par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesure de l’accord" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 msgid "Risk Estimate" msgstr "Estimation du risque" #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Intervalle de confiance de 95 %" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrie" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Dépendant %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 msgid "Directional Measures" msgstr "Mesures directionnelles" #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Goodman et Kruskal" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coefficient d’incertitude" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "Indice D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominale par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/stats/crosstabs.c:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Ratio bizarre pour %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1953 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Pour une cohorte %s = " #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Coefficient d’acuité" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Erreur standard d’aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Erreur standard d’asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Le nom %s de la variable ce cote Z serait un nom de variable dupliqué." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nom de statistique attendu : retour à la valeur par défaut" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables de cote Z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Cartographie des variables de cote Z" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Erreur interne lors du traitement des cotes Z. Veuillez rapporter cette erreur à l'adresse %s." #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Cote Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Nombre valide (de la liste)" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "N manquant (listwise)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (manquant)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Valeur utilisateur manquante." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Centiles" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Hinges de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Variables dépendantes" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "Test de normalité" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "Aspect" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Erreur standard" #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Limite inférieure" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Limite supérieure" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Moyenne tronquée de 5%" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalle interquartile" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Valeurs extrêmes" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "Ordre" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Le plus élevé" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sommaire d’exécution des observations" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable." #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible." #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Nombre d’élément" #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de facteurs" # ??? #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Points communs" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Extraction" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Elément" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Total expliqué de la variance" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de variance" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% cumulé" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "Phase" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valeur initiale de Eigen" # ??? loadings #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation" #: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation des facteurs" #: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "Facteur 2" #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Matrices anti-image" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Covariance anti-image" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Corrélations bivariées anti-image" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Déterminant" #: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Matrice de covariance" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée." #: src/language/stats/factor.c:2016 #, fuzzy #| msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard devications." msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation." #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Test KMO et Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de Bartlett de sphéricité" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "X² approché" #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes avant rotation" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle" #: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matrice de motif" #: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matrice de structure" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes après rotation" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle après rotation" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignore %s. Les transformations temporaires deviendront permanentes." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Erreur de réécriture de %s dans le fichier : %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Erreur de création du fichier source %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Erreur de lecture %s du fichier : %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Erreur de réécriture %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Erreur de lecture %s du fichier temporaire : %s." #: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Fin inattendue lors de la lecture du fichier temporaire %s." #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Pourcentage valide" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Pourcentage cumulé" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s pour le camembert doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.c:1467 #, fuzzy #| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques." #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang moyen" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "X²" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre" #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Tests d’effets entre sujets" #: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Type I Somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Type II Somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Type III Somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Carré des moyennes" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Modèle corrigé" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Interaction" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Total corrigé" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Cumul" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s contre %s par %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s contre %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Seul un type de diagramme est autorisé." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Une seule variable est permise." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Variable attendue" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paramètres uniformes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paramètres normaux" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paramètres de Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paramètres exponentiels" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Différences des extrêmes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absolue" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Négative" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)" #: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Encodade de variable dépendante" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "Cartographie" #: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Valeur interne" #: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Valeur initiale" #: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Information de l’équation" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI pour Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Sommaire du modèle" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log probable" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "Étape" #: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclure dans l’analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Cas manquants" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codages des variables catégorielles" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "Codages" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Codage des paramètres" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Table de classification" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Prévu" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "Percentage correct" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Observé" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Pourcentage global" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de niveaux dans %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T observée" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T moyenne" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Statistique J-T standard" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Somme des rangs" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite %zu argument." msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite %zu arguments" #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu argument a été fournie." msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite 1 ou 2 arguments, mais %zu arguments ont été fournis." #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "La fonction matricielle \"%s\" prend au moins un argument" #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Variable système %s est inconnue." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "L’entrée dans la fonction CHOL n’est pas définie positivement." #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "L’argument d’EVAL doit être symétrique." #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Les arguments 2 et 3 de RESHAPE doivent être des entiers." #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "L’argument 1 a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "L’argument 2 a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier." #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier inférieur ou égal à la plus petite des lignes et colonnes de l’argument de matrice." #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix multiplication is non-integer or outside the valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, fuzzy, c-format #| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1" #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "L'argument %zu est %g." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s doit être supérieur ou égal à %g." #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s doit être supérieur à %g." #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur ou égal à %g." #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s doit être inférieur à %g." #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à %g." #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Undefined variable %s." msgstr "Variable système %s inconnue." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, fuzzy, c-format #| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "Le nombre d’index de colonnes à affecter à %s diffère du nombre de colonnes dans la matrice source." #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Il existe %zu index de ligne." msgstr[1] "Il existe %zu index de ligne." #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "La matrice de destination %s comporte %zu lignes." msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte %zu lignes." #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Il existe %zu index de colonne." msgstr[1] "Il existe %zu index de colonne." #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "La matrice de destination %s comporte %zu colonne." msgstr[1] "La matrice de destination %s comporte %zu colonnes." #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "La matrice source est %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 #, fuzzy #| msgid "_Rows" msgid "Rows" msgstr "_Lignes" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK pas à l’intérieur de LOOP." #: src/language/stats/matrix.c:5984 #, fuzzy #| msgid "Member Variables" msgid "Matrix Variables" msgstr "Variables membres" #: src/language/stats/matrix.c:5987 #, fuzzy #| msgid "Compression" msgid "Dimension" msgstr "Compression" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "Taille (kB)" #: src/language/stats/matrix.c:6038 #, fuzzy #| msgid "Variable expected" msgid "Variable name expected." msgstr "Variable attendue" #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Nom de variable %s dupliqué." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown format %s." msgstr "Type de format inconnu « %s »." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6729 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." # ??? trailing #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix eleemnts." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s is not dichotomous" msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique" #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)." #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8297 #, fuzzy #| msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables." #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 #, fuzzy #| msgid "Variables Created by RANK" msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Variables crées par RANK" #: src/language/stats/matrix.c:8348 #, fuzzy #| msgid "Factor" msgid "Factors" msgstr "Facteur" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "" #: src/language/stats/matrix.c:8933 #, fuzzy #| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown matrix command." msgstr "Commande inconnue « %s »." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not yet implemented." msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "%s n’est pas encore implémenté." #: src/language/stats/matrix.c:8977 #, fuzzy #| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s." #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Inclu(e)" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Excluded" msgstr "Exclu(e)" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/means.c:836 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "La table \"%s\" a des variables de contrôle sans valeur. Aucune résultat ne sera affiché pour cette table." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Médiane de groupe" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Première observation" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Dernière observation" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Somme des pourcentages" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Moyenne harmonique" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Moyenne géométrique" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Point de probabilité" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 msgid "Pairs" msgstr "Paires" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Médiane" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Médiane" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Sidak" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée." #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable." #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée." #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro" #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "Entre les groupes" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "À l’intérieur des groupes" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 msgid "Dependent Variable" msgstr "Variable dépendante" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test d’homogénéité des variances" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistique de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coefficient de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "Tests de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valeur de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "Supposition" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "Suppose des variances égales" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Ne suppose pas des variances égales" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparaisons multiples (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1372 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Différence à la moyenne (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% intervalle de confiance" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Famille" #: src/language/stats/oneway.c:1404 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe initial" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe final" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Membres du cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Clusters" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Une variable \"%s\" existe déjà." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Impossible de créer un nom de variable pour classer %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s existe déjà." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de variable %s dupliqué." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s par %s" #: src/language/stats/rank.c:826 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variables crées par RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Nouvelle variable" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Regroupement des variables" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Variable existante" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables" #: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Échelle : %s" #: src/language/stats/reliability.c:578 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Article-Total statistiques" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Item corrigé - Corrélation totale" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:623 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statistiques de confiance" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alpha de Cronbach" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "Nb éléments" #: src/language/stats/reliability.c:643 msgid "Part 1" msgstr "Partie 1" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Part 2" msgstr "Partie 2" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "Nb total d’éléments" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Corrélation entre les formules" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coefficient de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "Longueur égale" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "Longueur inégale" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coefficient de Guttman" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Surface située sous la courbe" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "Surface" #: src/language/stats/roc.c:972 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:983 msgid "Variable under test" msgstr "Variable testée" #: src/language/stats/roc.c:1022 msgid "Case Summary" msgstr "Résumé des observations" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Unweighted" msgstr "Non pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1027 msgid "Weighted" msgstr "Pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordonnées de la courbe" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positif si supérieur ou égal à" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Spécificité" #: src/language/stats/roc.c:1067 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Test variable" msgstr "Variable d’essai" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s" #: src/language/stats/regression.c:411 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes." #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue." #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification." #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée." #: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Sommaire du modèle (%s)" #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "R Carré (R²)" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R carré ajusté" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Erreur standard de l’estimation" #: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coefficients (%s)" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coefficients non normalisés" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coefficients normalisés" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B" #: src/language/stats/regression.c:922 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Statistiques de colinéarité" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "Tolerance" msgstr "Tolérance" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "Facteur d'inflaction de variance" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Régression" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coefficient de corrélation (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1085 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Exécute le test" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valeur de test (mode)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valeur de test (moyenne)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valeur de test (médiane)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observations < Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observations ≥ Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Total des observations" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d’exécutions" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Différences" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Différences négatives" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Différences positives" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 msgid "Ties" msgstr "Relations" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test d’échantillons indépendants" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Test de Levene de l’égalité de variance" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-Test de l’égalité des moyennes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Différence des moyennes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Différence des erreurs standards" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Suppositions" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Suppose des Variances égales" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Egalité de variance non supposée" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test pour uni-échantillon" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Valeur de test = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistiques de simple échantillonnage" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Paire %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Corrélations de paires simples" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test d’échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Différences appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée." #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs neagtifs" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rang positif" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte signification" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En fichier %s, %s est numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître." #: src/language/data-io/data-list.c:145 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." #: src/language/data-io/data-list.c:188 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois." #: src/language/data-io/data-list.c:251 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré." #: src/language/data-io/data-list.c:260 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." #: src/language/data-io/data-list.c:275 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée." #: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/language/data-io/data-list.c:384 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente." #: src/language/data-io/data-list.c:399 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié." #: src/language/data-io/data-parser.c:454 #: src/language/data-io/data-parser.c:463 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne." #: src/language/data-io/data-parser.c:489 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets." #: src/language/data-io/data-parser.c:511 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:541 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée." #: src/language/data-io/data-parser.c:599 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ." #: src/language/data-io/data-parser.c:679 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s." msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/language/data-io/data-parser.c:689 #: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:729 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "fichier de données" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Aucun jeu de données nommé %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Jeux de données" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "jeu de données sans nom" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s doit être spécifié avec %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "fichier en ligne" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "erreur de lecture du fichier « %s »" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s non supporté." #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »." #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande." #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)." #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1." #: src/language/data-io/list.c:99 msgid "Data List" msgstr "Liste de données" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées." #: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale." #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante." #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "sous-commande valide attendue" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés." #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:434 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimer le résumé" #: src/language/data-io/print.c:464 msgid "N of Records" msgstr "Nième enregistrement" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Type de format inconnu « %s »." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Data record expected." msgid "Row type keyword expected." msgstr "Données d’enregistrement attendues." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 #, fuzzy #| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 #, fuzzy #| msgid "The active dataset does not have a file label." msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "" #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué." #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Une commande OUTFILE ou METADATA est attendue." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP." #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Arguments non valides pour la fonction %s ." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:524 #, fuzzy #| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "The index is system-missing." msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, fuzzy, c-format #| msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgid "The index has value %g." msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 #, fuzzy #| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. : a < b < c) ne donnera pas le résultat escompté. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. : a < b AND b < c). Mais si l’enchainement est souhaité, désactivez l'avertissement avec des parenthèses, ç.-à-d. : (a < b) < c." #: src/language/expressions/parse.c:808 #, fuzzy #| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable système %s inconnue." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificateur %s inconnu." #: src/language/expressions/parse.c:1052 #, fuzzy #| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "A vector index must be numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no vector named %s." msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "La fonction %s n'accepte pas un nombre minimum d'arguments valides." #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "Pour les %s avec des arguments %d, tout au plus %d (pas %d) peuvent être nécessaires pour être valides." #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Erreur de type en invoquant %s comme " #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "Appel de la fonction " #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " ne correspond à aucune fonction connue. Les fonctions possibles sont :" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Cet argument a le type '%s' mais '%s' est requis." #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Aucune fonction ou vecteur nommé %s." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s est une extension PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s n’est pas disponible dans cette version de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s ne peut figurer après %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "impossible de créer un fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "recherche dans le fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "lecture de fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fin de fichier inattendue en lisant les fichiers temporaires" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "écriture dans fichier temporaire" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Sud européen" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Européen de l’ouest" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "remarque" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les notes (%d) dépasse la limite (%d). Suppression des notes ultérieures." #: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée." #: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de la syntaxe sera arrêtée." #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected end of file" msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "fin du fichier inattendue" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : % attendu mais % lu" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s : ouverture échouée (%s)" # ??? central #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s : impossible de trouver le répertoire principal" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s : accès de recherche échoué (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s : membre inconnu « %s »" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: le membre « %s » a un type de compression inconnu %" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête du fichier locale (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)" # ??? inflating #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s : erreur de compression « %s » (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s : ne pas écrire de fichier ZIP sur le terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : erreur d’écriture" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs distinctes" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Au moins une valeur de poids n'est pas un entier. Les parties fractionnaires seront ignorées dans les statistiques de Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est configurée pour %d caractères" #: src/output/ascii.c:603 #, fuzzy, c-format #| msgid "See %s for a chart." msgid "See %s for an image." msgstr "Voir %s pour le diagramme." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Voir %s pour le diagramme." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/cairo.c:174 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte" #: src/output/cairo.c:299 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/cairo.c:544 #, fuzzy, c-format #| msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Diagramme en barres" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé Q-Q normal de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Valeur observée" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal attendu" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Déviation d’une normale" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "MANQUANT*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "N = %.2f" msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Courbe ROC" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Nuage de points %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tracé à l’écran" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valeur de Eigen" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Propagation / Niveau de point de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Propagation" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s : option « %s » inconnue" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s : option de sortie manquante « = »" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "Sortie PSPP" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Aucune description" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "type de papier inconnu « %.*s »" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier contenant « # » est exigé." #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: '%s' est '%s', qui n’a pas pu être analysé en tant que couleur" #: src/output/output-item.c:232 #, fuzzy #| msgid "Bar Chart" msgid "Chart" msgstr "Diagramme en barres" #: src/output/output-item.c:242 #, fuzzy #| msgid "warning" msgid "Warning" msgstr "attention" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Remarque" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Saut de page" #: src/output/output-item.c:252 #, fuzzy #| msgid "Variable" msgid "Table" msgstr "Variable" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "Titre de page" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "Journal" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "La table n'a pas de données de cellule." #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: create failed" msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s : création échouée" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create XML parser" msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error writing output file" msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s : création échouée" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Erreur d’écriture du fichier SPV" #: src/output/spv/spv.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML" #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s : document mal formaté" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s : le noeud racine est \"%s\" alors que \"%s\" est attendu" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "Insérer un _cas" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Supprimer les Observations" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "Insérer une _variable" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Effacer des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Tri _croissante" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Tri _décroissante" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agrégation du fichier de destination" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fichier système (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fichier portable (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Colonne nombre : %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Khi-Deux" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, correction de continuité, association linéaire-par-linéaire." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #, fuzzy #| msgid "Cramer's V" msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Coefficient de contingence" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Coefficient d’incertitude" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Estimation du risque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Indice D de Somers" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Kappa de Cohen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Correlation de Spearman, R de Pearson" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Compte de fréquence" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Ligne (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Colonne (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Total (%)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Valeur attendue" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Résidu standardisé" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés, ajustés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asymétrie et son erreur standard" # ??? #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Asymétrie et son erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erreur standard de l’aplatissement" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "O_ptions…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Appariés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recode en différentes variables" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Réencodage en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recode en une même variable" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coefficient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Affiche les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervalle de confiance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tolérance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d à %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Type du texte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests de deux échantillons connexes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne pas pondérer les observations" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondération des observations par %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable dupliqué." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 #, fuzzy #| msgid "Variable labels" msgid "Variable Details" msgstr "Étiquettes de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Choisir les étiquettes de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri pas défaut" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "Tri par noms" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "Trier par étiquette" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 #, fuzzy #| msgid "File Information" msgid "Variable Information" msgstr "Fichier d'informations" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 #, fuzzy #| msgid "Add" msgid "add" msgstr "Ajouter" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 #, fuzzy #| msgid "Extract" msgid "subtract" msgstr "Extraire" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "multiplier" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "diviser" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "élever x à la puissance de y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 #, fuzzy #| msgid "Fraction greater than" msgid "is greater than" msgstr "Fraction supérieure à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 #, fuzzy #| msgid "Fraction less than" msgid "is less than" msgstr "Fraction inférieure à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 #, fuzzy #| msgid "Fraction less than" msgid "is no less than" msgstr "Fraction inférieure à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 #, fuzzy #| msgid "Fraction greater than" msgid "is no greater than" msgstr "Fraction supérieure à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "n’est pas égal à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "est égal à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "et" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 #, fuzzy #| msgid "Corr" msgid "or" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 #, fuzzy #| msgid "note" msgid "not" msgstr "remarque" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Couche %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Arrière" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "%s est vide." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "à" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Valeur :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_Système manquant" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Système _ou utilisateur manquant" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Intervalle :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervalle, IN_FÉRIEUR à la valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervalle, _SUPÉRIEUR à la valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Toutes les autres valeurs" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Alignement" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mesure" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #| "\n" #| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #| "\n" #| "Output options:\n" #| " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" #| " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" #| " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" #| " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" #| " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" #| " --no-output disable default output driver\n" #| "Supported output formats: %s\n" #| "\n" #| "Language options:\n" #| " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #| " -I-, --no-include clear search path\n" #| " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" #| " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #| " set to `compatible' if you want output\n" #| " calculated from broken algorithms\n" #| " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #| " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #| " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" #| " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #| " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" #| " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #| "Default search path: %s\n" #| "\n" #| "Informative output:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| "\n" #| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, logiciel d’analyse statistique de données échantillonnées.\n" "Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n" "\n" "Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n" "\n" "Options de sortie :\n" " -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n" " -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n" " -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n" " -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n" " -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n" " --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n" "Formats de sortie supportés : %s\n" "\n" "Options de la syntaxe :\n" " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n" " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n" " -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n" " à partir d’algorithmes endommagés\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" " -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n" " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n" " --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n" " -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" "Sortie d’information :\n" " -h, -help affiche cette aide et quitte\n" " -V, --version affiche les informations de version et quitte\n" "\n" "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:157 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "John Darrington , 2007\n" "Jean-Alain Meunier , 2012\n" "Stéphane Aulery , 2016, 2017, 2019, 2020\n" "Eric Thivant , 2016, 2022" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:243 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:264 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/ui/gui/help-menu.c:267 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: src/ui/gui/help-menu.c:268 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "PSPP fonctionne mieux sur les plates-formes libres telles que GNU et GNU/Linux. Windows est un système non libre. En tant que telles, certaines fonctionnalités peuvent fonctionner de manière sous-optimale. Pour de meilleurs résultats, utilisez plutôt un système gratuit." #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Faites un clic droit sur les listes de variables pour changer entre l’affichage des noms des variables et de leurs étiquettes." #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Cliquez sur « Coller » au lieu de « OK » lors de l’exécution des procédures. Cela vous permet de modifier vos commandes avant de les exécuter et vous avez un meilleur contrôle sur votre travail." #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Importez directement vos feuilles de calcul à l’aide de la rubrique « Fichier | Importer des données » menu." #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Pour convertir facilement des variables de chaîne en variables codées numériquement, utilisez « Recode automatique » qui conserve les noms de variables en tant qu’étiquettes." #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Lorsque vous parcourez des ensembles de données volumineux, utilisez « Windows | Split » pour voir les deux extrémités des données dans la même vue." #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exportez vos rapports au format ODT pour une édition facile avec la suite Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Utilisez « Modifier | Options » pour que votre fenêtre Sortie apparaisse automatiquement lorsque des statistiques sont générées." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Pour réorganiser facilement vos variables, faites-les glisser et déposez-les dans la vue Variable ou la vue Données." #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Astuce utilisateur Psppire" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "Conseil _Suivant" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Close" msgstr "Fermer" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire : Erreur fatale" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Vous avez découvert un bogue dans PSPP. Veuillez le signaler à %s en incluant toutes les informations suivantes et une description de ce que vous faisiez lorsque cela s’est produit." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Afficher la version et quitter" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Ne pas négocier une instance unique" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d cas" msgstr[1] "%'d cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variable" msgstr[1] "%'d variables" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Affichage des données" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Affichage des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformations en cours" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtre désactivé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Aucune scission" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Scission par " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Pondération désactivée" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Pondéré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Fichier système" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Fichier système compressé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Effacer le jeu de données existant ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renommer le jeu de données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importer des données textuelles…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "Enregi_strer…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renommer le jeu de données…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Afficher le fichier d'informations" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Fichier de _travail" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "Fichier e_xterne…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "_Données récemment utilisées" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_Fichiers récemment utilisés" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "A_ller à la variable…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "_Aller à l’observation…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" # _Copier #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Co_ller" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "_Effacer des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Options…" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Atteindre une variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Atteindre une observation de la feuille de données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Scinder le jeu de données actif" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondération des observations par variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Éditeur de données" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Détecté automatiquement" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Encodage local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Encodage de caractères : " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Fichiers texte (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tous les fichiers de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Sélection un fichier à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importation des données en texte délimité" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajuster le format des variables" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importation de données de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 msgid "line" msgstr "ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 msgid "Select the First Line" msgstr "Sélection la première ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. " msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. " msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Seules les %4d premières observations" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Sélection des lignes à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Texte [plain] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 #, fuzzy #| msgid "Portable Files (*.por) " msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Fichier portable (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Graphiques vectoriels évolutifs (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Exportation" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualisation en sortie" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(vide)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 #, fuzzy #| msgid "Title" msgid "Untitled" msgstr "Titre" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "Recherche de texte" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "Recherche de texte pour :" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Fichier enregistré « %s »" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Enregistre la syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "Éditeur de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Fichiers de données et de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Fichier de sortie (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = « %s »" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Type de format de la variable" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Scinder" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtres" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "L'argument %s doit être un (un seul) caractère." #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s : ouverture du fichier de mots de passe échoué" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s : mot de passe absent du fichier" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s : « %c » n’est pas un alphabet" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "désolé, mot de passe erroné" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "expression XPath %s invalide" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "nom de commande manquant (consultez l'aide avec --help)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "commande \"%s\" inconnue (consultez l'aide avec --help)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "La commande \"%s\" prend exactement %d argument" msgstr[1] "La commande \"%s\" prend exactement %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "La commande \"%s\" prend au moins %d argument" msgstr[1] "La commande \"%s\" prend au moins %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "La commande \"%s\" prend %d à %d arguments" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :" #: utilities/pspp-output.c:898 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "classe objet %s inconnue (consultez l'aide avec --select=help)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agrégation des données" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "E_ffacement de variable(s)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Nom de variable : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Étiquette de variable : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Fonction : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Tri du fichier avant a_grégation" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Options pour les jeux de données très grands" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodification automatique" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "Plus _basse valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Plus _haute valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Recode à partir de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Ajout d’un nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Liste de variable-_test(s) :" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Obtenir à partir des données" # ??? cut #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Point de _coupure :" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Définir la dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Proportion de test :" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable calculée : type et titre" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utiliser l’_expression comme titre" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "É_tiquette :" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Chaîne" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numérique" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable calculée" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable cible :" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "Type & Titre…" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _numeriques :" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Fonctions :" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Si…" #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Diagremme en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Axe des catégories :" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Nb de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Nb _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Ater fonction récapitulative" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% de c_as" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "% _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable :" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Représentation en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Catégorie C_luster :" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Corrélations bivariées" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Bi-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Uni-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de signification" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Drapeau des corrélations de signification" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables numériques :" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable de la cible :" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Étiquette de la cib_le :" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Définir les valeurs…" #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valeurs à comp_ter :" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Commentaires sur le fichier de données" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Afficher les commentaires en sortie" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numéro de la colonne : 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tableaux croisés : observations" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Afficher l’observation" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Tableaux Croisés" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Lignes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Format…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llulles…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tableaux croisés : format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Tableaux d’impression" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tableaux croisés : statistiques" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test de X²" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Toutes catégor_ies égales" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Valeurs" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Valeurs attendues :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables d’essai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilise un intervalle _spécifique" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Plus _Bas :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Supérieur :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Intervalle attendu :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistiques :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Enregistrer les cotes _Z des variables sélectionnées dans de nouvelles variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Étiquette de cas par :" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Liste des _facteurs :" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste _dépendante :" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Graphiques" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "_Graphique…" #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorer : options" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure les observations _listées" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Exclure les cas appairés" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Rapporter les valeurs" #: src/ui/gui/examine.ui:530 #, fuzzy #| msgid "Explore: Options" msgid "Explore: Plots" msgstr "Explorer : options" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Liste des _facteurs ensemble :" #: src/ui/gui/examine.ui:583 #, fuzzy #| msgid "_Dependent List:" msgid "Dependents together" msgstr "Liste _dépendante :" #: src/ui/gui/examine.ui:617 #, fuzzy #| msgid "Boxplot" msgid "Boxplots" msgstr "Boxplot" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/examine.ui:646 #, fuzzy #| msgid "Descriptives" msgid "Descriptive" msgstr "Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Tracés de normalité avec tests" #: src/ui/gui/examine.ui:706 #, fuzzy #| msgid "Position" msgid "Power estimation" msgstr "Position" #: src/ui/gui/examine.ui:725 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Transformed Power:" msgstr "_Transformer" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Logarithme naturel" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: src/ui/gui/examine.ui:745 #, fuzzy #| msgid "R Square" msgid "Square" msgstr "R Carré (R²)" #: src/ui/gui/examine.ui:746 #, fuzzy #| msgid "R Square" msgid "Square Root" msgstr "R Carré (R²)" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Rec. Racine" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque" #: src/ui/gui/examine.ui:766 #, fuzzy #| msgid "_Transform" msgid "Untransformed" msgstr "_Transformer" #: src/ui/gui/examine.ui:785 #, fuzzy #| msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Propagation / Niveau de point de %s" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorer : statistiques" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrêmes" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Centiles" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Aller à l’observation" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Aller à l’observation numéro :" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Analys de facteur : Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "A_ffiche la solution après rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Composantes principales" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Axe principal de la factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analyse factorielle : Extraction" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Méthode : " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Mat_rice de corrélation" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matrice de co_variance" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analyse" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Structure factorielle _sans rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "Graphique des valeurs _propres" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de facteurs :" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analyse factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptives…" #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extraction…" #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotations…" #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Trouver une observation" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Correspond à l’expression régulière" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Recherche des sous-chaînes" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Boucle circulaire" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Recherche arrière" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Fréquences : Tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Si pas _plus de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "valeurs" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Affiche les tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "Valeur _croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "Valeur _décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Fréquence croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_réquence décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Fréquences : Diagrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "Pourcentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatage de diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dessiner les _histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superposer la courbe _normale" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Diagrammes en barres" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dessiner des _camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variables(s) :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiques :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclure les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramme…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Tables des fréquences…" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Afficher la courbe normale" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Groupes définis" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valeur de Group_2 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valeur de Group_1 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "Définir les groupes…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de _Test :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable de _regroupement :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "Limte _supérieure :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "Limite _inférieure :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Liste de variable-test(s) :" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "Groupes _définis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H de _Kruskal-Wallis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Médiane" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analyse de groupe de K-Means" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Nom_bre de groupes : " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Variables d’essai :" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Homogène" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentiel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Test de distribution" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Régression logistique : options" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 #, fuzzy msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI pour l’_exp(B) : " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Classification _binomial : " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Nombre _maximum d’itérations : " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Inclure la _constante dans le modèle" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Régression logistique" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Dépendant(e)" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Indépendant(e)" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Moyennes" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Liste _indépendante :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Valeur discrète manquante" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Bas :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Haut :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valeur Di_screte :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coefficients :" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coefficient total : " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA à 1 facteur" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogénéité" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts…" #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "ANOVA à 1 facteur : Post-Hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Tests LSD de Ficher" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Options de cas" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Afficher les étiqu_ettes" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Afficher les _noms" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Trier par é_tiquette" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Tri par n_oms" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Ne _pas trier" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Listes de variables" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "Au_gmenter" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "_Alerte" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Action de la fenêtre de sortie" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "Afficher les Astuces" #: src/ui/gui/options.ui:283 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Startup Options" msgstr "Options" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Paire(s) d’essai :" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang d’observations : types" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Somme des cas pondérées" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Rang fractionnel comme _%s" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Rang _fractionnel" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Enregistrement de score" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" # ??? Ntiles #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimation de la _proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Scores de la _normale" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule de l’estimation de la proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang des observations" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Par :" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_La plus petite valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "_La plus grande valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Affecter le rang n°1 à :" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Afficher le résumé des tableaux" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang T_ypes" # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Relations…" # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang des cas : relations" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Moyenne" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Haut" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques" # ??? ties #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assigné aux relations" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "Mo_yenne" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Personnalisé :" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Point de coupure" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Tri des observations" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Trier par :" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Scinder le fichier" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Compare les _groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organise les résul_tats par groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Groupes _fondés sur :" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Fichier déjà trié." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Statut courant : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L’analyse par groupes est désactivée" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Systeme _manquant" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_pier les anciennes valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_leur : " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Largeur : " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiquette :" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_gement" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistiques..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Régression : Enregistrer" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Valeurs _prévisionnelles" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Résidus" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Régression : Statistiques" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistiques" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analyse de confiance" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Items :" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Modèle : " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Variable d’essai :" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valeur de la variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "_Courbe ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Nuage de points" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "Axe _X :" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "Axe _Y :" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Sélection d’observations : Intervalle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Première observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Dernière observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Sélectionner les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilise la variable filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Intervalle…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Échantillon aléatoire d’observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Exemple…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condition est satisfaite" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Si…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtré" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Les observations non sélectionnées sont" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l’échantillon" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Working File" msgid "Importing file: " msgstr "Fichier de _travail" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 #, fuzzy #| msgid "Use first row as _variable names" msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_cellules : " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "celludes à importer" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Observations exclues _analyse par analyse" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test T Uni-Échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valeur de test : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Vérifier le format des données affichées ci-dessous et modifiez-le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Prévisualisation des données" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n" "\n" "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Toutes les cas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Somme à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 msgid "C_ustom" msgstr "C_ustom" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Point_virgule(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vi_rgule(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colonne (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "_Espace" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 msgid "Separators" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 msgid "Quoting" msgstr "Échappement" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 msgid "Fields Preview" msgstr "Prévisualisaton des champs" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transpose" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de variable :" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variables(s) :" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariée : Enregistrer" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariée : Statistiques" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariée" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _dépendante" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Facteurs fixes" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Valeur de l’étiquette :" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Zone d’Information" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Zone de comptage des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Indicatatif du statut du poids" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Zone d’état du fichier scindé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "Affic_hage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barre d’état" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Polices…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Quadrillage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Trier les _observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agréger…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "_Scinder le fichier…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Sélectionner les observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Pondérer les observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Calculer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Comp_ter…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classement des _observations…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recoder _automatiquement…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recoder en une _même variable…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recoder en _différentes variables…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_E_xécution des transformations en suspends" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Statistiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques _Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Fréquences…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorer…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tableaux croisés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparaison des _Moyennes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Moyennes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Test T _Un-Échantillon…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA à _1 facteur…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Analyse _univariée…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Corrélation _bivariée…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Groupe de _K-Means…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Analyse _Factorielle…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Reliabilité…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Régression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Linéaire..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Logistique _binaire…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Statistiques _Non-parametriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "Khi _Deux…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiale…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "E_xécute…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1 Échantillon K-S…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "Échantillons K _Indépendants…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Courbe ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Graphiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Nuage de points" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogramme" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "Diagramme en barres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Outils" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Commentaires du fichier de données..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exporter..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Tout_Sélectionner" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Syntaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Im_primer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Effacer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Refaire" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "E_xécuter" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Tous" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Sélection" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Ligne _actuelle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "A la _fin" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "A_uto Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Save Syntax" msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Enregistre la syntaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Monnaie locale" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positive" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "négative" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Échantillon" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Largueur :" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Nombre de décimales :" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Pondération des observations" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondération des observations par" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Fréquence de la variable" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "État actuel : " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP est un logiciel d'analyse statistique données échantillonnées" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP est un programme d'analyse statistique de données échantillonnées. C'est une alternative libre et très similaire à peu d'exceptions près du programme prorpiètaire SPSS. Les exceptions majeures sont : pas de \"bombe à retardement\", pas d'expiration ou d'obsolescence programmée, pas de limite artificielle du nombre d'observations ou de variables, toutes les fonctionnalités sont incluses sans extensions payantes." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 #, fuzzy #| msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Accepte plus d'un milliard d'observations" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Accepte plus d'un milliard de variables" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Syntaxe et fichiers de données compatibles avec SPSS" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Compatible avec LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric, etc" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Import depuis des tableurs, fichiers textes ou bases de données" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Manipulation sumultanée de deux jeux de données (ouverture, analyse, modification)" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Prise en charge des encodages de caractères principaux" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "L’interface utilisateur a été traduite en plusieurs langues" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Traitement performant des données même sur de larges ensembles" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Pas de coût de licence ou de période d'expiration" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Aucun « contrat de licence utilisateur final » l'éthique douteuse" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Guide utilisateur totalement indéxé" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Liberté assurée : licence GPL 3 ou supérieure" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilité : prend en charge plusieurs matériels et systèmes d'exploitation" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP a été conçu pour les statisticiens, les étudiants et les spécialistes des sciences sociales, qui ont besoin d'une analyse performante et pratique des données échantillonnées." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Visionneuse de variables" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Logiciel Statistique" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Format d’entrée" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Format de sortie" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s sans %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "Le nombre de cluster doit être positif" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "Le critère de convergence doit être positif" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Le nombre d’itération doit être positif" # ??? buffer #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %.0f, se superpose à ou précéde l'enregistrement précédant, %d. Les champs de données doivent apparaître dans l'ordre croissant de leur numéro d’enregistrement." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Un des arguments passés à la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera absent." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "L’argument semaine de la fonction DATE.WKYR n’est pas un entier. Le résultat sera absent." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "L’argument jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera absent." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "Moyenne H" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Arrondi" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Empirique" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Empirique avec moyenne" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Signification = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Écart-type standard = %.2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s et %s :" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s doit être au moins 1 Mo" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s doit être positif" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s est obsolète." #~ msgid "Active file compression is not implemented." #~ msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s doit être au moins %d." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)." #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Index de la _feuille : " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" # 2012-02-13 11:30 #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Ensemble de dichotomie multiple" # ??? #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Ensemble de catégories multiples" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Source de l’étiquette" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Fourni par l’utilisateur" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Source d’étiquette de catégorie" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Aucune étiquette." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produits :" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variables :" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Observations :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Étiquette du fichier : %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Documents dans le jeu de données actif :" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Attributs de fichier personnalisés." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Titre : %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Format : %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Format d’impression : %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Format d’écriture : %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Mesure : %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rôle : %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Affiche l’alignement : %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Affiche la largeur : %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Valeurs manquantes :" #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Sig. exacte (%d-variée)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "N valide" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (médiane)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25ème" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50ème (médiane)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75ème" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s dans %s(%s de %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Surface située sous la courbe (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Erreur standard des moyennes" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(jeu de données actif)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s." #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement." #~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Type de compression (%d) non supporté)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Page %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps" #~ msgid "count" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "expected" #~ msgstr "attendu" #~ msgid "residual" #~ msgstr "résidus" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "résidus standardisés" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "résidus ajustés" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Tests de Khi-Deux." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s"