# Messages français pour GNU concernant radius. # Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the radius package. # # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # Stéphane Aulery , 2015 # # 2015-03-21: traduction et relecture complète # 2015-03-21: passage ISO-8859-1 à UTF-8 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU radius 1.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-02 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-22 13:37+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnu/getopt.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » inconnue\n" #: gnu/getopt.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" #: gnu/getopt.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n" #: gnu/getopt.c:624 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option « -- %c » invalide\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option « -- %c » requiert un argument\n" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Rebus dans ARGP_HELP_FMT : %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou optionnels des options de formes longues le sont aussi dans leur forme courte." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " ou : " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION…]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportez toutes anomalies à %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "affiche cette aide-mémoire" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "affiche un court message sur le fonctionnement" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "sélectionne le nom du programme" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspension de SECS secondes (par défaut 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "afficher la version du programme" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERREUR PROGRAMME) Pas de version connue !?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s : trop d'arguments\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERREUR PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue !?" #: lib/avl.c:88 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair() : attribut %d absent du dictionnaire" #: lib/client.c:125 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "La longueur de la requête actuelle ne concorde pas avec la longueur rapportée (%d, %d)" #: lib/client.c:139 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Réception d'un rapport de réponse invalide en provenance du serveur" #: lib/client.c:221 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() interrompue" #: lib/client.c:250 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "type de port invalide" #: lib/client.c:355 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "erreur de réception de données de %s:%d" #: lib/client.c:415 lib/dict.c:811 radiusd/config.y:216 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "clavier inconnu" #: lib/client.c:424 radiusd/files.c:936 radiusd/files.c:1131 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "nombre de champs incorrect" #: lib/client.c:433 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "adresse IP ou nom d'hôte invalide" #: lib/client.c:441 lib/client.c:448 radtest/main.c:275 radtest/main.c:285 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "numéro de port incorrect %s" #: lib/client.c:460 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "valeur invalide pour le dépassement de délai" #: lib/client.c:466 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "valeur invalide pour nouveaux essais" #: lib/debug.c:208 lib/debug.c:215 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "compilé sans la prise en charge du débogage" #: lib/dict.c:122 lib/nas.c:52 radiusd/files.c:1039 msgid "too few fields" msgstr "trop peu de champs" #: lib/dict.c:125 msgid "too many fields" msgstr "trop de champs" #: lib/dict.c:256 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "] manquant" #: lib/dict.c:272 lib/dict.c:285 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "syntaxe invalide pour l'option %c" #: lib/dict.c:363 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "option invalide %c" #: lib/dict.c:419 lib/dict.c:608 lib/dict.c:652 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "valeur n'est pas un nombre (près de %s)" #: lib/dict.c:430 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "pas d'analyseur enregistré pour cet attribut" #: lib/dict.c:439 msgid "invalid type" msgstr "type invalide" #: lib/dict.c:446 lib/dict.c:695 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "fournisseur inconnu" #: lib/dict.c:474 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Redéfinition de l'attribut %s" #: lib/dict.c:481 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Redéfinition de l'alias %s" #: lib/dict.c:511 lib/dict.c:547 lib/dict.c:617 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Attribut %s indéfini" #: lib/dict.c:519 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Symbole %s déjà déclaré" #: lib/dict.c:577 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "erreur de syntaxe de PROPRIÉTÉ" #: lib/dict.c:671 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "les blocs ne peuvent être imbriqués" #: lib/dict.c:673 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "bloc ouvert ici" #: lib/dict.c:685 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "syntaxe de bloc : « VENDOR » attendu, mais « %s » obtenu" #: lib/dict.c:708 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "END inattendu" #: lib/dict.c:834 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN sans END" #: lib/dict.c:841 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s : %d erreur" msgstr[1] "%s : %d erreurs" #: lib/mem.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "out of memory" msgid "out of memory: aborting" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/raddb.c:74 lib/users-lex.l:232 radiusd/config.y:914 radiusd/stat.c:77 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "ne peut pas évaluer « %s »" #: lib/raddb.c:81 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1310 radiusd/rewrite.y:2887 #: radiusd/scheme.c:188 radiusd/stat.c:71 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: lib/raddb.c:98 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s : erreur de lecture" #: lib/raddb.c:101 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "%s : lecture courte" #: lib/radutmp.c:51 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent() : impossible d'ouvrir « %s »" #: lib/radutmp.c:189 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "login : l'entrée pour le NAS %s port %d est en double" #: lib/radutmp.c:195 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "login : l'entrée pour le NAS %s port %d est dans le mauvais ordre" #: lib/radutmp.c:207 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "logout : l'entrée pour le NAS %s port %d a un mauvais ID (%s attendu, %s reçu)" #: lib/radutmp.c:231 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "logout : l'entrée de login pour le NAS %s port %d est introuvable" #: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:671 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: lib/users-lex.l:135 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: lib/users-lex.l:245 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "« %s » est déjà inclus ici" #: lib/users-lex.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "« %s » est déjà inclus au niveau supérieur" #: lib/users-lex.l:257 radiusd/builddbm.c:142 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: lib/users-gram.y:106 radiusd/files.c:181 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "élimination de l'utilisateur « %s »" #: lib/users-gram.y:216 radiusd/rewrite.y:1878 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "attribut inconnu « %s »" #: lib/users-gram.y:245 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s : n'est pas un chemin absolu" #: lib/users-gram.y:258 msgid "attribute" msgstr "attribut" #: lib/users-gram.y:290 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "la valeur %s n'est pas déclarée pour l'attribut %s" #: lib/users-gram.y:337 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s : ne peut analyser la date" #: lib/users-gram.y:347 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s : type d'attribut inconnu %d" #: lib/users-gram.y:379 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "permettre le débogage lors de l'analyse du fichier utilisateur" #: lib/users-gram.y:380 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "interdire le débogage lors de l'analyse du fichier utilisateur" #: lib/util.c:245 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "chaîne trop longue : %s" #: lib/printutmp.c:488 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "guillemet fermant absent dans la chaîne débutant près de « %s »" #: lib/printutmp.c:564 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "erreur dans les spécifications de format : format %s inconnu" #: lib/printutmp.c:586 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "mauvais nombre d'arguments pour la forme %s" #: lib/printutmp.c:614 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "la forme « %s » n'est pas fermée" #: lib/radargp.c:35 radiusd/radiusd.c:57 radiusd/radiusd.c:73 #: radiusd/radiusd.c:79 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: lib/radargp.c:36 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Fixer le chemin du répertoire de configuration" #: lib/radargp.c:37 msgid "print license and exit" msgstr "afficher la licence et quitter" #: lib/radargp.c:55 msgid "Common options" msgstr "Options communes" #: lib/radargp.c:71 #, fuzzy #| msgid "" #| " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #| " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #| " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" #| " any later version.\n" #| "\n" #| " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #| " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #| " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #| " GNU General Public License for more details.\n" #| "\n" #| " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #| " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #| " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #| "\n" msgid "" " GNU Radius is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " GNU Radius is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius. If not, see .\n" "\n" msgstr "" " Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" " modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" " par la Free Software Foundation (soit la version 3 ou soit ou soit selon votre\n" " choix, toute version ultérieure).\n" "\n" " Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile,\n" " mais AUCUNE garantie n'est donnée tant pour des raisons COMMERCIALES que\n" " pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Consulter la licence\n" " GNU General Public License pour plus de détails.\n" "\n" " Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" " avec GNU Radius; sinon, écrire à la Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: radiusd/acct.c:196 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "aucune attribut Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:297 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s démarré (paquet Accounting-On aperçu)" #: radiusd/acct.c:305 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s arrêté (paquet Accounting-Off aperçu)" #: radiusd/acct.c:317 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "type de paquet inconnu (%d)" #: radiusd/acct.c:371 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "Pas d'enregistrement d'écriture wtmp" #: radiusd/acct.c:419 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Le système de comptabilité est désactivée." #: radiusd/acct.c:462 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Ne peut pas évaluer le composant du chemin : %s" #: radiusd/acct.c:479 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s" #: radiusd/acct.c:485 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Le composant du chemin n'est pas un répertoire : %s" #: radiusd/acct.c:501 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s : répertoire interdit en écriture" #: radiusd/acct.c:507 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s : n'est pas un répertoire" #: radiusd/acct.c:527 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Comptabilité détaillée désactivée" #: radiusd/acct.c:591 radiusd/radutil.c:487 msgid "wrong return type" msgstr "type retourné incorrect" #: radiusd/auth.c:195 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Information de péremption du mot de passe invalide pour l'utilisateur « %s »" #: radiusd/auth.c:230 msgid "account locked" msgstr "compte verrouillé" #: radiusd/auth.c:281 #, c-format msgid "No username" msgstr "Pas de nom d'utilisateur" #: radiusd/auth.c:283 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Nom d'utilisateur mal composé" #: radiusd/auth.c:314 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Accès interdit par le groupe de recherche %s:%d" #: radiusd/auth.c:586 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "valeur inconnue pour Password-Location : %ld" #: radiusd/auth.c:621 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "Authentification PAM indisponible" #: radiusd/auth.c:876 radiusd/auth.c:986 msgid "No such user" msgstr "Utilisateur inconnu" #: radiusd/auth.c:894 msgid "Login rejected" msgstr "Connexion rejetée" #: radiusd/auth.c:896 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "interdit par la procédure Scheme" #: radiusd/auth.c:930 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Valeur Auth-Failure-Trigger invalide : %s" #: radiusd/auth.c:933 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "La valeur de l'attribut Auth-Failure-Trigger doit débuter par « / » ou « ( »." #: radiusd/auth.c:971 msgid "Rejected" msgstr "Rejetée" #: radiusd/auth.c:979 msgid "Ignored" msgstr "Ignorée" #: radiusd/auth.c:995 radiusd/auth.c:1008 radiusd/auth.c:1019 #: radiusd/auth.c:1157 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrect" #: radiusd/auth.c:1010 msgid "Account expired" msgstr "Compte expiré" #: radiusd/auth.c:1021 msgid "Password expired" msgstr "Mot de passe expiré" #: radiusd/auth.c:1036 msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: radiusd/auth.c:1050 msgid "Login failed" msgstr "Connexion échouée" #: radiusd/auth.c:1051 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "débordement de quota du domaine de " #: radiusd/auth.c:1076 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Connexions multiples : [%s] max. %ld%s" #: radiusd/auth.c:1079 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [tentative MPP]" #: radiusd/auth.c:1112 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "En dehors de la période de temps permise (%s)" #: radiusd/auth.c:1159 msgid "external check failed: " msgstr "échec de la vérification externe :" #: radiusd/auth.c:1240 msgid "Login OK" msgstr "Connexion acceptée" #: radiusd/builddbm.c:60 msgid "too many attributes" msgstr "trop d'attributs" #: radiusd/builddbm.c:100 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "ne peut stocker les données pour %s" #: radiusd/builddbm.c:357 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:90 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "type de NAS inconnu : %s (NAS %s)" #: radiusd/checkrad.c:245 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "délai expiré lors de l'attente de la réponse SNMP depuis le NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:295 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "pas de snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:304 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "OID invalide : %s" #: radiusd/checkrad.c:321 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "impossible de créer une session snmp : %s" #: radiusd/checkrad.c:329 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "impossible d'ouvrir une session snmp : %s" #: radiusd/checkrad.c:337 radiusd/checkrad.c:346 radiusd/snmpserv.c:2685 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "impossible de créer un PDU SNMP : %s" #: radiusd/checkrad.c:418 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "hôte inconnu : %s" #: radiusd/checkrad.c:482 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "délai expiré lors de l'attente de la réponse de finger depuis le NAS %s" #: radiusd/checkrad.c:571 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "variable du chemin non initialisée" #: radiusd/checkrad.c:597 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "variable d'expression non initialisée" #: radiusd/config.y:175 msgid "unknown block statement" msgstr "déclaration de bloc inconnu" #: radiusd/config.y:304 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "longueur du masque réseau invalide : %d" #: radiusd/config.y:431 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d : fin de fichier inattendue dans le commentaire débutant à la ligne %d" #: radiusd/config.y:649 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d : service inconnu : %s" #: radiusd/config.y:675 radiusd/sql.c:345 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d : hôte inconnu : %s" #: radiusd/config.y:743 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type de données inconnu %d" #: radiusd/config.y:769 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d : type de données incorrect (devrait être %s)" #: radiusd/config.y:779 msgid "too few arguments" msgstr "trop peu d'arguments" #: radiusd/config.y:779 radiusd/config.y:785 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: radiusd/config.y:800 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d : déclaration obsolète" #: radiusd/config.y:921 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration « %s »" #: radiusd/config.y:931 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lecture de %s" #: radiusd/exec.c:52 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "utilisateur inconnu : %s" #: radiusd/exec.c:74 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) a échoué" #: radiusd/exec.c:85 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegig(%lu) a échoué" #: radiusd/exec.c:89 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu, %lu) a échoué" #: radiusd/exec.c:94 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu, %lu, %lu) a échoué" #: radiusd/exec.c:103 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) a échoué" #: radiusd/exec.c:106 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "ne peut fixer le gid d'effectif à %lu" #: radiusd/exec.c:125 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué" #: radiusd/exec.c:131 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "second setuid(%lu) a échoué" #: radiusd/exec.c:139 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) a échoué" #: radiusd/exec.c:149 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: radiusd/exec.c:153 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible d'abandonner les privilèges non-root setuid" #: radiusd/exec.c:172 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_command() : impossible d'exécuter un chemin non absolu : %s" #: radiusd/exec.c:178 radiusd/exec.c:274 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "impossible de réinitialiser SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:219 radiusd/exec.c:349 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "impossible de restaurer SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:226 radiusd/exec.c:356 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "impossible d'exécuter le programme externe « %s » (raison fournie via le canal de syslog user.err)" #: radiusd/exec.c:237 radiusd/exec.c:365 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "programme externe « %s » %s" #: radiusd/exec.c:263 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program() : impossible d'exécuter un chemin non absolu : %s" #: radiusd/exec.c:270 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "impossible d'ouvrir un tube" #: radiusd/exec.c:290 radiusd/exec.c:325 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "impossible de fermer le tube" #: radiusd/exec.c:293 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "impossible de dupliquer le sortie standard" #: radiusd/exec.c:337 radiusd/exec.c:703 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr ":%d: %s" #: radiusd/exec.c:498 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "filtre %s (pid %d) %s (entrée : %u, sortie : %u)" #: radiusd/exec.c:552 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "filtre %s non déclaré" #: radiusd/exec.c:569 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "impossible d'exécuter le filtre %s" #: radiusd/exec.c:587 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "filtre %s" #: radiusd/exec.c:690 radiusd/exec.c:745 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "lecture à partir du filtre %s" #: radiusd/exec.c:712 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "filtre %s (auth) : sortie incorrecte : %s" #: radiusd/exec.c:756 radiusd/exec.c:762 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "filtre %s (acct) : sortie incorrecte : %s" #: radiusd/exec.c:833 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d : filtre déjà déclaré à %s:%d" #: radiusd/files.c:220 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "élimination de l'entrée « %s »" #: radiusd/files.c:418 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "le nom d'utilisateur ne peut être vide" #: radiusd/files.c:553 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "attribut inconnu « %s/%s »" #: radiusd/files.c:565 radiusd/files.c:591 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s attendu, mais %s trouvé" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:569 msgid "opcode" msgstr "opcode" #: radiusd/files.c:580 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "échec de grad_create_pair sur %s" #: radiusd/files.c:612 msgid "not defined" msgstr "indéfini" #: radiusd/files.c:650 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "impossible d'exécuter « %s »" #: radiusd/files.c:1052 msgid "unknown method" msgstr "méthode inconnue" #: radiusd/files.c:1136 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "utilisateur « %s » déjà trouvé dans %s" #: radiusd/files.c:1162 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d utilisateur désactivé" msgstr[1] "%d utilisateurs désactivés" #: radiusd/files.c:1716 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "utilise seulement dbm : UTILISATEURS NON CHARGÉS" #: radiusd/files.c:1724 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "Fichiers DBM trouvés mais aucune option -b fournie - n'utilisera pas DBM" #: radiusd/files.c:1728 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "impossible de charger %s : abandon" #: radiusd/files.c:1731 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s rechargé." #: radiusd/files.c:1802 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "ERREUR SQL : le client SQL ne peut être initialisé" #: radiusd/files.c:1818 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "ERREUR INTERNE : code de rechargement inconnu : %d" #: radiusd/files.c:1889 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "impossible de créer l'analyseur du fichier de sortie « %s »" #: radiusd/files.c:1903 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "vidage de la base de données des utilisateurs vers %s" #: radiusd/forward.c:109 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "impossible de transférer à %s:%d" #: radiusd/forward.c:178 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "L'hôte de transfert %s n'est pas listé dans les clients" #: radiusd/forward.c:197 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Impossible d'ouvrir un socket de transfert" #: radiusd/forward.c:207 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Impossible de lier le socket de transfert" #: radiusd/log.c:152 msgid "none" msgstr "aucun" #: radiusd/log.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: radiusd/log.c:154 msgid "Auth" msgstr "Auth" #: radiusd/log.c:155 msgid "Acct" msgstr "Acct" #: radiusd/log.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: radiusd/log.c:157 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:161 msgid "emerg" msgstr "urgence" #: radiusd/log.c:162 msgid "alert" msgstr "alerte" #: radiusd/log.c:163 msgid "crit" msgstr "critique" #: radiusd/log.c:164 msgid "error" msgstr "erreur" #: radiusd/log.c:165 msgid "warning" msgstr "avertissement" #: radiusd/log.c:166 msgid "notice" msgstr "avis" #: radiusd/log.c:167 msgid "info" msgstr "info" #: radiusd/log.c:168 msgid "debug" msgstr "débug" #: radiusd/log.c:412 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "impossible d'ajouter au fichier %s" #: radiusd/log.c:491 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "%s : impossible de modifier le propriétaire à %d:%d" #: radiusd/log.c:531 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "impossible d'accéder au fichier journal « %s »" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:640 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "fin d'exécution avec le statut %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:645 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "fin d'exécution sur réception du signal %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:649 #, c-format msgid "terminated" msgstr "fin d'exécution" #: radiusd/log.c:764 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d : pas de mode canal pour « %s »" #: radiusd/log.c:927 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "aucun niveau applicable à cette catégorie" #: radiusd/log.c:953 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d : canal « %s » non défini" #: radiusd/log.c:997 radiusd/snmpserv.c:344 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d : l'élément %d de la liste a un mauvais type de données" #: radiusd/log.c:1013 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d : pas de module ayant le nom : %s" #: radiusd/menu.c:43 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le menu « %s »" #: radiusd/menu.c:94 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "menu %s:%d : %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Le menu utilisateur n'est pas disponible ***\n" #: radiusd/mlc.c:101 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts() : NAS inconnu" #: radiusd/mlc.c:133 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "en supposant que « %s » est connecté" #: radiusd/mlc.c:136 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "en supposant que « %s » n'est pas connecté" #: radiusd/pam.c:63 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv() : pas de passage de données spécifiques à l'application" #: radiusd/proxy.c:198 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "impossible de transmettre la requête au domaine %s" #: radiusd/radck.c:81 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile fait référence à un profile inexistant (%s)" #: radiusd/radck.c:125 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "dépendance circulaire pour %s" #: radiusd/radck.c:152 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "pas assez de mémoire pour la vérification de la transitivité" #: radiusd/radck.c:177 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "La liste des utilisateurs est vide." #: radiusd/radck.c:185 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "attribut %s en double" #: radiusd/radck.c:226 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "l'attribut %s n'est pas permis dans LHS" #: radiusd/radck.c:275 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Math-Profile fait référence à une entrée par DÉFAUT" #: radiusd/radck.c:284 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Le mode simultané est activé mais la vérification de connexion multiple n'est pas activée." #: radiusd/radck.c:324 radiusd/radck.c:355 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Pas d'attribut User-Password dans LHS" #: radiusd/radck.c:332 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = le system peut seulement être utilisé lorsqu'il est exécuté avec les privilèges root" #: radiusd/radck.c:342 radiusd/radck.c:379 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Attribut est ignoré pour ce Auth-Type" #: radiusd/radck.c:347 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Attribut Password-Location est ignoré pour ce Auth-Type" #: radiusd/radck.c:363 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Type d'authentification non supporté" #: radiusd/radck.c:398 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Les deux attributs Auth-Data et PAM-Auth sont présents." #: radiusd/radck.c:421 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "l'attribut %s n'est pas permis dans RHS" #: radiusd/radck.c:436 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "L'utilisation de Add-Port-To-IP-Address est obsolète" #: radiusd/radck.c:445 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN sans Fall-Through" #: radiusd/radius.c:107 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "requête d'un client inconnu" #: radiusd/radius.c:426 msgid "Dropping packet" msgstr "Élimination de paquet" #: radiusd/radius.c:449 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Retransmission de la réponse %s" #: radiusd/radius.c:454 msgid "request failed" msgstr "échec de la requête" #: radiusd/radius.c:522 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Réponse proxy non reconnue du serveur %s, ID proxy %d" #: radiusd/radius.c:556 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "code de requête inconnu %d" #: radiusd/radius.c:656 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "règle de traçage : %s" #: radiusd/radiusd.c:42 msgid "GNU radius daemon" msgstr "GNU démon radius" #: radiusd/radiusd.c:50 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "radiusd clés spécifiques :" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "Stay in foreground" msgstr "Demeure à l'avant plan" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Sélectionner le mode d'opération : test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Run in single process mode" msgstr "Exécuter en mode processus unique" #: radiusd/radiusd.c:58 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Stocker le fichier PID dans le RÉPERTOIRE" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Afficher les paramètres de compilation par défaut" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Mode silencieux (valide uniquement avec l'option --mode)" #: radiusd/radiusd.c:63 radiusd/tsh.c:82 radlast/radlast.c:123 #: radtest/main.c:48 radwho/radwho.c:136 radzap/radzap.c:56 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: radiusd/radiusd.c:64 msgid "Select port numbers from available UDP ports" msgstr "Sélectionner les ports parmi la plage des ports UDP disponibles" #: radiusd/radiusd.c:68 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Options de configurations du démon. Veuillez utiliser raddb ou la configuration à la place" #: radiusd/radiusd.c:72 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Détailler la session de connexion" #: radiusd/radiusd.c:74 msgid "Set accounting directory" msgstr "Sélectionner le répertoire de comptabilité" #: radiusd/radiusd.c:77 msgid "Enable DBM support" msgstr "Activer la prise en charge de DBM" #: radiusd/radiusd.c:80 msgid "Set logging directory name" msgstr "Sélectionner le nom du répertoire de connexion" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Ne pas résoudre les adresses IP" #: radiusd/radiusd.c:83 radlast/radlast.c:125 msgid "IPADDR" msgstr "ADDRIP" #: radiusd/radiusd.c:84 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Écouter sur l'ADDRIP" #: radiusd/radiusd.c:86 msgid "Set authentication port number" msgstr "Sélectionner le numéro de port d'authentification" #: radiusd/radiusd.c:88 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Éliminer les préfixes/suffixes des noms des utilisateurs avant la connexion" #: radiusd/radiusd.c:89 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "DEBUGSPEC" #: radiusd/radiusd.c:90 radiusd/tsh.c:86 msgid "Set debugging level" msgstr "Sélectionner le niveau de débogage" #: radiusd/radiusd.c:92 msgid "Log authentications" msgstr "Journaliser les authentifications" #: radiusd/radiusd.c:94 msgid "Log users' passwords" msgstr "Journaliser les mots de passe des utilisateurs" #: radiusd/radiusd.c:226 #, c-format msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd compilé sans prise en charge de DBM" #: radiusd/radiusd.c:236 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "mode inconnu : %s" #: radiusd/radiusd.c:248 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "adresse IP invalide : %s" #: radiusd/radiusd.c:316 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Désolé, votre compte est actuellement fermé\n" #: radiusd/radiusd.c:318 msgid "Password has expired\n" msgstr "Le mot de passe a expiré\n" #: radiusd/radiusd.c:320 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Le mot de passe va expirer dans %R{Password-Expire-Days} jour(s)\n" #: radiusd/radiusd.c:322 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Accès interdit\n" #: radiusd/radiusd.c:324 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Débordement du quota du domaine -- accès interdit\n" #: radiusd/radiusd.c:326 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "Vous êtes déjà connecté %R{Simultaneous-Use} fois - accès interdit\n" #: radiusd/radiusd.c:328 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "Vous êtes déjà connecté - accès interdit\n" #: radiusd/radiusd.c:330 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Vous appelez en dehors de la période autorisée\n" #: radiusd/radiusd.c:368 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Fin d'exécution du sous-processus" #: radiusd/radiusd.c:380 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "%d processus restant !" msgstr[1] "%d precesssus restants !" #: radiusd/radiusd.c:406 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd n'écoute plus sur aucun port." #: radiusd/radiusd.c:410 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd ne fait plus d'écoute sur aucun port. Tentative de poursuite…" #: radiusd/radiusd.c:467 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: radiusd/radiusd.c:490 #, c-format msgid "Cannot open output file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s" #: radiusd/radiusd.c:504 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: radiusd/radiusd.c:596 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "ne peut trouvé en dehors de ma propre adresse IP" #: radiusd/radiusd.c:693 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD SUSPENDU" #: radiusd/radiusd.c:723 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Rechargement de la configuration" #: radiusd/radiusd.c:735 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "Vidage de la base de données des utilisateurs vers « %s »" #: radiusd/radiusd.c:792 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "redémarrage initié" #: radiusd/radiusd.c:795 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "redémarrage impossible : n'est pas lancé à l'aide d'un chemin absolu" #: radiusd/radiusd.c:807 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart : impossible de forker le processus" #: radiusd/radiusd.c:822 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "redémarrage de radius" #: radiusd/radiusd.c:825 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "RADIUS N'EST PAS REDÉMARRÉ : échec d'exécution" #: radiusd/radiusd.c:862 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Arrêt normal." #: radiusd/radiusd.c:878 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Prêt à traiter les requêtes." #: radiusd/radiusd.c:967 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Chargement des fichiers de configuration." #: radiusd/radiusd.c:977 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Erreurs lors de la lecture du fichier de configuration -- fin d'exécution" #: radiusd/radiusd.c:1152 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "le socket %s:%d est déjà affecté à %s" #: radiusd/radiusd.c:1359 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "exec-program-user est ignoré" #: radiusd/radutil.c:205 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "ERREUR INTERNE (%s:%d) : l'attribut %d a un mauvais type (%d)" #: radiusd/radutil.c:536 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "impossible de convertir « %s » en entier" #: radiusd/request.c:225 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "La requête proxy %s est expirée dans la file" #: radiusd/request.c:244 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Arrêt du processus %s enfant sans réponse %lu" #: radiusd/request.c:249 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "impossible de terminer le processus enfant %lu. Tentative d'arrêt d'un processus inexistant ?" #: radiusd/request.c:259 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Fin du processus %s enfant sans réponse %lu, état : %s" #: radiusd/request.c:262 msgid "OK" msgstr "OK" #: radiusd/request.c:262 msgid "FAILURE" msgstr "ÉCHEC" #: radiusd/request.c:290 msgid "duplicate request" msgstr "double requête" #: radiusd/request.c:365 msgid "too many requests in queue" msgstr "trop de requêtes dans la file" #: radiusd/request.c:372 msgid "too many requests of this type" msgstr "trop de requête de ce type" #: radiusd/request.c:381 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Nombre maximum d'enfants actifs" #: radiusd/rewrite.y:858 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "redéfinition de la fonction « %s »" #: radiusd/rewrite.y:860 radiusd/rewrite.y:5760 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "défini précédemment ici" #: radiusd/rewrite.y:1046 msgid "nothing to break from" msgstr "rien pour stopper à partir de" #: radiusd/rewrite.y:1060 msgid "nothing to continue" msgstr "rien pour poursuivre" #: radiusd/rewrite.y:1136 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "variable indéfinie : %s" #: radiusd/rewrite.y:1627 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "fin de fichier inattendue dans le commentaire débutant à la ligne %lu" #: radiusd/rewrite.y:1688 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Pragma mal composé" #: radiusd/rewrite.y:1702 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Clef d'expression régulière inconnue : %s" #: radiusd/rewrite.y:1834 msgid "unterminated character constant" msgstr "constante de caractères non terminée" #: radiusd/rewrite.y:2562 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s coercition implicite %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2627 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "opération non applicable aux chaînes" #: radiusd/rewrite.y:2731 radiusd/rewrite.y:2797 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(argument %d)" #: radiusd/rewrite.y:2746 radiusd/rewrite.y:2808 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à %s" #: radiusd/rewrite.y:2751 radiusd/rewrite.y:2813 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à %s" #: radiusd/rewrite.y:2838 radiusd/tsh.c:242 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: radiusd/rewrite.y:2840 radtest/runtime.c:756 msgid "integer" msgstr "entier" #: radiusd/rewrite.y:2842 radtest/runtime.c:758 msgid "string" msgstr "chaîne" #: radiusd/rewrite.y:2844 msgid "UNKNOWN" msgstr "INCONNU" #: radiusd/rewrite.y:2853 msgid "from Undefined" msgstr "d'un Indéfini" #: radiusd/rewrite.y:2855 msgid "from integer" msgstr "d'un entier" #: radiusd/rewrite.y:2857 msgid "from string" msgstr "d'une chaîne" #: radiusd/rewrite.y:2859 msgid "from UNKNOWN" msgstr "à partir d'un INCONNU" #: radiusd/rewrite.y:2868 msgid "to Undefined" msgstr "vers un Indéfini" #: radiusd/rewrite.y:2870 radtest/runtime.c:769 msgid "to integer" msgstr "vers un entier" #: radiusd/rewrite.y:2872 radtest/runtime.c:771 msgid "to string" msgstr "vers une chaîne" #: radiusd/rewrite.y:2874 msgid "to UNKNOWN" msgstr "vers un INCONNU" #: radiusd/rewrite.y:3186 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "déclaration return manquante" #: radiusd/rewrite.y:3337 radiusd/rewrite.y:3347 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "division par zéro" #: radiusd/rewrite.y:3994 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "erreur d'expression régulière : %s" #: radiusd/rewrite.y:4042 msgid "out of pushdown space" msgstr "manque d'espace sur la pile" #: radiusd/rewrite.y:4056 radiusd/rewrite.y:4087 msgid "heap overrun" msgstr "débordement du tas" #: radiusd/rewrite.y:4112 msgid "out of heap space" msgstr "manque d'espace dans le tas" #: radiusd/rewrite.y:4140 radiusd/rewrite.y:4183 msgid "out of popup" msgstr "manque d'espace pour les popups" #: radiusd/rewrite.y:4252 radiusd/rewrite.y:4262 msgid "rewrite runtime error" msgstr "erreur d'exécution de ré-écriture" #: radiusd/rewrite.y:4360 msgid "no request supplied" msgstr "aucune requête fournie" #: radiusd/rewrite.y:4397 msgid "can't create A/V pair" msgstr "impossible de créer la paire A/V" #: radiusd/rewrite.y:4698 radiusd/rewrite.y:4714 msgid "division by zero!" msgstr "division par zéro !" #: radiusd/rewrite.y:4921 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "échec d'expression régulière de ré-écriture : %s. Entrée : %s" #: radiusd/rewrite.y:4974 msgid "pc out of range" msgstr "PC hors limite" #: radiusd/rewrite.y:5436 msgid "Invalid backreference" msgstr "Référence arrière invalide" #: radiusd/rewrite.y:5472 radiusd/rewrite.y:5514 msgid "regexp compile error: " msgstr "erreur de compilation de l'expression régulière : " #: radiusd/rewrite.y:5478 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub : mémoire insuffisante" #: radiusd/rewrite.y:5520 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub : mémoire insuffisante" #: radiusd/rewrite.y:5758 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "redéfinition de la fonction %s" #: radiusd/rewrite.y:5814 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "fonction %s non définie" #: radiusd/rewrite.y:5818 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "la fonction %s retourne un mauvais type de données" #: radiusd/rewrite.y:5826 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "la fonction %s prend trop d'arguments" #: radiusd/rewrite.y:5833 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "fonction %s : l'argument %d doit être un entier" #: radiusd/rewrite.y:5842 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "fonction %s : l'argument %d doit être une chaîne" #: radiusd/rewrite.y:5855 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "fonction %s prend trop peu d'arguments" #: radiusd/rewrite.y:6038 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "la fonction %s() requiert %d paramètre" msgstr[1] "la fonction %s() requiert %d paramètres" #: radiusd/rewrite.y:6195 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "fichier introuvable : %s" #: radiusd/rewrite.y:6329 msgid "function ~S not defined" msgstr "fonction ~S non définie" #: radiusd/rewrite.y:6345 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "trop d'arguments pour ~S" #: radiusd/rewrite.y:6373 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "type non concordant dans l'argument ~S(~S) de l'appel à ~S" #: radiusd/rewrite.y:6383 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "trop peu d'arguments pour ~S" #: radiusd/scheme.c:228 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s n'est pas une procédure" #: radiusd/scheme.c:233 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Échec de la procédure « %s » : voir la sortie d'erreurs pour les détails" #: radiusd/scheme.c:309 radiusd/scheme.c:345 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Valeur de retour inattendue de la fonction d'authentification Guile « %s »" #: radiusd/scheme.c:365 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Valeur de retour inattendue de la fonction de comptabilité Guile « %s »" #: radiusd/scheme.c:458 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "Nombre hexadécimal invalide : %s" #: radiusd/scheme.c:647 #, c-format msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "Authentification Guile désactivée dans la configuration" #: radiusd/scheme.c:666 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "Authentification Guile indisponible" #: radiusd/snmpserv.c:279 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d : communauté %s déjà déclarée" #: radiusd/snmpserv.c:375 radiusd/snmpserv.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d : réseau %s inexistant" #: radiusd/snmpserv.c:383 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: communauté %s indéfinie" #: radiusd/snmpserv.c:1332 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "réinitialisation du serveur de comptabilité (acct) sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1684 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "réinitialisation du serveur d'authentification (auth) sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1964 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "réinitialisation du serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1968 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "redémarrage du serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1972 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "poursuite du traitement par le serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1976 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "suspension du serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1980 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "arrêt du serveur sur requête SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2692 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "impossible de décoder le paquet SNMP à partir de %s : %s" #: radiusd/snmpserv.c:2702 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "Tentative REFUSÉE d'accès à la communauté %s à partir de %s" #: radiusd/snmpserv.c:2757 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Abandon de la requête SNMP à partir du client %s : %s" #: radiusd/sql.c:316 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "lecture impossible du fichier SQL Server %s" #: radiusd/sql.c:328 msgid "unrecognized keyword" msgstr "mot clef inconnu" #: radiusd/sql.c:336 msgid "required argument missing" msgstr "argument nécessaire manquant" #: radiusd/sql.c:361 radiusd/sql.c:388 msgid "number parse error" msgstr "erreur d'analyse du nombre" #: radiusd/sql.c:380 radiusd/sql.c:398 radiusd/sql.c:406 msgid "expected boolean value" msgstr "valeur booléenne attendue" #: radiusd/sql.c:421 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "auth_max_connections est obsolète" #: radiusd/sql.c:428 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "acct_max_connections est obsolète" #: radiusd/sql.c:435 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "query_buffer_size est obsolète" #: radiusd/sql.c:443 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Interface SQL non prise en charge" #: radiusd/sql.c:498 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s : déclaration « %s » manquante" #: radiusd/sql.c:516 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s : interface SQL non spécifiée" #: radiusd/sql.c:585 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "désactivation de l'authentification SQL" #: radiusd/sql.c:587 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "désactivation de la comptabilisation SQL" #: radiusd/sql.c:594 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "changement de configuration SQL : fermeture des connexions existantes" #: radiusd/sql.c:814 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "aucune attribut Acc-Status-Type dans rad_sql_acct()" #: radiusd/sql.c:891 radiusd/sql.c:1231 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s a mis à jour %d enregistrement" msgstr[1] "%s a mis à jour %d enregistrements" #: radiusd/sql.c:912 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Auth SQL spécifiée dans le fichier des utilisateurs mais pas dans le fichier SQL Server" #: radiusd/sql.c:1011 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL : opérateur invalide : %s" #: radiusd/sql.c:1082 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "Authentification SQL non activée dans raddb/SQL Server" #: radiusd/sql.c:1321 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd a été compilé sans prise en charge de SQL" #: radiusd/stat.c:84 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Système SNMP désactivé : le fichier « %s » a des permissions incorrectes" #: radiusd/stat.c:103 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap échoué" #: radiusd/stat.c:131 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "shmem_get() : ne peut allouer %d octet" msgstr[1] "shmem_get() : ne peut allouer %d octets" #: radiusd/stat.c:167 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init échoué" #: radiusd/stat.c:230 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "capacité limite de stockage SNMP atteinte pour le nombre de port surveillés : augmenter le paramètre max-port-count" #: radiusd/stat.c:290 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update() : portno %d : ne peut trouver le NAS pour l'IP %s" #: radiusd/stat.c:301 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update() : port %d non trouvé sur le NAS %s" #: radiusd/stat.c:315 msgid "negative port idle time" msgstr "temps d'inactivité du port négatif" #: radiusd/stat.c:339 msgid "negative port session time" msgstr "temps de session du port négatif" #: radiusd/stat.c:471 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "capacité limite de stockage SNMP atteinte pour le nombre de NAS surveillés : augmenter le paramètre max-nas-count" #: radiusd/version.c:137 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "GNU RADIUS serveur version " #: radiusd/version.c:153 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s : GNU Radius version %s" #: radiusd/version.c:160 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Plateforme de compilation : " #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Options de débogage : " #: radiusd/version.c:169 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Options de compilation : " #: radiusd/version.c:174 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "Paramètres de compilation par défaut :\n" #: radiusd/version.c:175 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Ports actifs :\n" #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Chemins :\n" #: radiusd/version.c:179 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " répertoire de configuration : %s\n" #: radiusd/version.c:180 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " répertoire de connexion : %s\n" #: radiusd/version.c:181 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " répertoire de comptabilité : %s\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " répertoire du fichier PID : %s\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Rapportez toutes anomalies à <%s>\n" #: radiusd/rpp.c:353 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "processus enfant %lu %s" #: radiusd/rpp.c:496 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Arrêt du processus %lu : %s" #: radiusd/rpp.c:563 msgid "error writing header" msgstr "erreur d'écriture de l'en-tête" #: radiusd/rpp.c:567 msgid "error writing data" msgstr "erreur d'écriture des données" #: radiusd/rpp.c:598 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Fin d'exécution du processus enfant après expiration du délai d'inactivité" #: radiusd/rpp.c:645 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Le processus enfant a reçu une en-tête mal formé (longueur = %d, erreur = %s)" #: radiusd/rpp.c:657 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Le processus enfant a reçu des données mal formées" #: radiusd/rpp.c:705 msgid "error reading data" msgstr "erreur de lecture des données" #: radiusd/rpp.c:718 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "erreur de lecture des données ; taille erronée des données retournées" #: radiusd/tsh.c:71 msgid "Print this help screen" msgstr "Afficher l'aide" #: radiusd/tsh.c:72 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:73 msgid "Query the given NAS" msgstr "Interroger le NAS spécifié" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "Enter Guile" msgstr "Fournir Guile" #: radiusd/tsh.c:77 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NUMÉRO]" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Afficher ou fixer la taille de la pile de Réécriture" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "FONCTION(args..)" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Exécuter la fonction Réécriture fournie" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Source du fichier de Réécriture fourni" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "PÉRIODE DE TEMPS [BAS [HH [MM]]]" #: radiusd/tsh.c:85 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Vérifier l'intervalle de la période de temps" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[PAIRE [,PAIRE]]" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "Define a request" msgstr "Définir une requête" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "Print the request" msgstr "Afficher la requête" #: radiusd/tsh.c:91 msgid "Quit the shell" msgstr "Quitter le shell" #: radiusd/tsh.c:157 radiusd/tsh.c:196 radiusd/tsh.c:219 radiusd/tsh.c:258 #: radiusd/tsh.c:277 radiusd/tsh.c:322 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s : mauvais nombre d'arguments\n" #: radiusd/tsh.c:163 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s est un nom de réseau\n" #: radiusd/tsh.c:170 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s : NAS inconnu\n" #: radiusd/tsh.c:206 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s : l'argument n'est pas un nombre\n" #: radiusd/tsh.c:347 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Taper la liste par paire. La terminer par une fin de fichier.\n" #: radiusd/tsh.c:459 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Commande erronée\n" #: radlast/radlast.c:106 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "afficher les dernières sessions à partir de la base de données Radius" #: radlast/radlast.c:110 msgid "radlast specific switches:" msgstr "clefs spécifiques de radlast :" #: radlast/radlast.c:121 radlast/radlast.c:133 radtest/main.c:52 #: radtest/main.c:56 radzap/radzap.c:60 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÉRO" #: radlast/radlast.c:122 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "afficher au plus NOMBRE d'enregistrements" #: radlast/radlast.c:124 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "utiliser le FICHIER en tant que radwtmp" #: radlast/radlast.c:126 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "afficher les sessions avec IPADDR" #: radlast/radlast.c:128 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "marquer les enregistrements ayant des arrêts manquants avec bump (!)" #: radlast/radlast.c:129 radzap/radzap.c:58 msgid "NASNAME" msgstr "NOM NAS" #: radlast/radlast.c:130 msgid "show logins from given NAS" msgstr "afficher les sessions actives ayant un NAS spécifique" #: radlast/radlast.c:132 msgid "use long output format" msgstr "utiliser un format long pour la sortie" #: radlast/radlast.c:134 msgid "show logins from given port" msgstr "afficher les sessions actives sur un port spécifique" #: radlast/radlast.c:136 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "afficher la durée des session en secondes" #: radlast/radlast.c:138 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "élargir le champ de durée pour afficher les secondes" #: radlast/radlast.c:207 #, c-format msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "--width est incompatible avec --show-seconds" #: radlast/radlast.c:284 radlast/radlast.c:348 radzap/radzap.c:135 #, c-format msgid "can't open file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: radlast/radlast.c:419 radwho/radwho.c:370 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Le système de comptabilité est désactivée\n" #: radlast/radlast.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "radwtmp débute %s\n" #: radlast/radlast.c:752 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "session encore active" #: radlast/radlast.c:791 msgid "shutdown" msgstr "arrêt" #: radlast/radlast.c:793 msgid "reboot" msgstr "redémarrage" #: radlast/radlast.c:814 msgid "acct_off" msgstr "acct_off" #: radlast/radlast.c:816 msgid "acct_on" msgstr "acct_on" #: radscm/radscm.c:305 radtest/main.c:223 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "erreur de lecture du fichier dictionnaire" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "pas assez de « while » pour faire une interruption de" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "pas assez de « while » pour poursuivre" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "return à l'extérieur d'une définition de fonction" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "fonction indéfinie « %s »" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "la définition de fonctions imbriquées n'est pas permise" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "la définition de la fonction courante débute ici" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "« %s » défini précédemment ici" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "AVERTISSEMENT : troncature d'une chaîne binaire" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "valeur entière attendu ou nom de code de requête" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "AVERTISSEMENT : '*' n'a pas de sens pour ce type d'attribut" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "« end » mal positionné" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Fin de ligne inattendue" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "Dans la fonction « %s » :\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "Au niveau supérieur :\n" #: radtest/main.c:39 msgid "Radius client shell" msgstr "Shell du client Radius" #: radtest/main.c:43 msgid "radtest specific switches:" msgstr "clés spécifiques de radtest :" #: radtest/main.c:44 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "VARIABLE=VALEUR" #: radtest/main.c:45 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "affecter une VALEUR à la VARIABLE" #: radtest/main.c:47 msgid "set debugging level" msgstr "sélectionner le niveau de débogage" #: radtest/main.c:49 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Lire l'entrée à partir du FICHIER. Stopper tout traitement ultérieur de la ligne de commande." #: radtest/main.c:53 msgid "set number of retries" msgstr "sélectionner le nombre d'essais" #: radtest/main.c:54 msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #: radtest/main.c:55 msgid "set radius server parameters" msgstr "fixer les paramètres du serveur radius" #: radtest/main.c:57 msgid "set timeout" msgstr "fixer le délai d'expiration" #: radtest/main.c:59 msgid "verbose mode" msgstr "mode verbeux" #: radtest/main.c:61 msgid "disable interactive mode" msgstr "désactiver le mode interactif" #: radtest/main.c:63 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Vérifier la syntaxe du fichier d'entrée et quitter" #: radtest/main.c:89 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "affectation : attendu `='\n" #: radtest/main.c:244 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "impossible d'analyser la définition du serveur" #: radtest/main.c:249 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "pas de clef secrète partagée pour le serveur" #: radtest/main.c:261 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "adresse IP ou nom d'hôte erroné(e) : %s" #: radtest/main.c:294 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "séparateur erronée près de %s" #: radtest/main.c:313 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Aucun serveur n'a été spécifié. Utiliser l'option -s.\n" #: radtest/main.c:342 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "affectation : guillemet fermant absent\n" #: radtest/main.c:361 radtest/main.c:370 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "affectation : adresse IP invalide : %s\n" #: radtest/runtime.c:152 radtest/runtime.c:158 msgid "out of memory" msgstr "mémoire épuisée" #: radtest/runtime.c:199 radtest/runtime.c:205 msgid "division by zero" msgstr "division par zéro" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:263 msgid "addition" msgstr "addition" #: radtest/runtime.c:264 msgid "subtraction" msgstr "soustraction" #: radtest/runtime.c:265 msgid "multiplication" msgstr "multiplication" #: radtest/runtime.c:266 radtest/runtime.c:267 msgid "division" msgstr "division" #: radtest/runtime.c:268 msgid "boolean conjunction" msgstr "conjonction booléenne" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean disjunction" msgstr "disjonction booléenne" #: radtest/runtime.c:270 radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 #: radtest/runtime.c:273 radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 msgid "comparison" msgstr "comparaison" #: radtest/runtime.c:281 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "type incompatibles dans %s" #: radtest/runtime.c:289 msgid "binary negation" msgstr "négation binaire" #: radtest/runtime.c:290 msgid "numeric negation" msgstr "négation numérique" #: radtest/runtime.c:297 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "type de donnée incompatible dans %s" #: radtest/runtime.c:440 radtest/runtime.c:498 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "variable « %s » utilisée avant sa définition" #: radtest/runtime.c:452 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d : type de donnée inconnu" #: radtest/runtime.c:601 radtest/runtime.c:650 msgid "invalid data type" msgstr "type de donnée invalide" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:755 msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: radtest/runtime.c:757 msgid "ipaddress" msgstr "adresse IP" #: radtest/runtime.c:759 msgid "binary string" msgstr "chaîne binaire" #: radtest/runtime.c:760 msgid "pairlist" msgstr "paire de listes" #: radtest/runtime.c:761 msgid "A/V list" msgstr "liste A/V" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:768 msgid "to undefined" msgstr "vers un indéfini" #: radtest/runtime.c:770 msgid "to ipaddress" msgstr "vers une adresse IP" #: radtest/runtime.c:772 msgid "to binary string" msgstr "vers une chaîne binaire" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to pairlist" msgstr "vers une paire de listes" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to A/V list" msgstr "vers une liste A/V" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:787 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "impossible de convertir %s en %s" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "n'est pas une paire de listes" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "type de données invalide dans une déclaration de transmission (attendu dans une liste A/V)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "%s attendu\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "%s obtenu\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "attendait une pair de listes A/V" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "type de donnée invalide dans une déclaration exit" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "type de donnée invalide dans un « shift »" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "pas assez d'argument pour le décalage" #: radwho/radwho.c:123 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "afficher les utilisateurs connectés sur Radius" #: radwho/radwho.c:127 msgid "radwho specific switches:" msgstr "clefs spécifiques de radwho :" #: radwho/radwho.c:129 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "afficher toutes les entrées, pas seulement celles qui sont actives" #: radwho/radwho.c:131 msgid "display CLID in second column" msgstr "afficher CLID dans la seconde colonne" #: radwho/radwho.c:132 msgid "DATEFMT" msgstr "DATEFMT" #: radwho/radwho.c:133 msgid "change date representation format" msgstr "changement de format de date" #: radwho/radwho.c:134 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: radwho/radwho.c:135 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "afficher la CHAÎNE au lieu d'une colonne vide" #: radwho/radwho.c:137 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "Utiliser le FICHIER au lieu de /var/log/radutmp" #: radwho/radwho.c:139 msgid "act as a finger daemon" msgstr "agir comme un démon finger" #: radwho/radwho.c:141 msgid "do not display header line" msgstr "ne pas afficher la ligne d'en-tête" #: radwho/radwho.c:143 msgid "display session ID in the second column" msgstr "afficher l'identificateur de session dans la seconde colonne" #: radwho/radwho.c:145 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "afficher les noms d'hôte sans le domaine" #: radwho/radwho.c:147 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Format de sortie long. Tous les champs seront affichés." #: radwho/radwho.c:150 msgid "display also local users" msgstr "afficher aussi les utilisateurs locaux" #: radwho/radwho.c:152 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "ne pas résoudre les noms d'hôte." #: radwho/radwho.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: radwho/radwho.c:154 msgid "change output format" msgstr "changer le format de sortie" #: radwho/radwho.c:156 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "mode sécurisé : requiert que le nom d'utilisateur soit spécifié" #: radwho/radwho.c:285 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "doit fournir un nom d'utilisateur\n" #: radwho/radwho.c:321 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier : %s" #: radzap/radzap.c:47 msgid "delete Radius login records" msgstr "détruire les journaux de connexion de Radius" #: radzap/radzap.c:51 msgid "radzap specific switches:" msgstr "clefs spécifiques à radzap :" #: radzap/radzap.c:53 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "demander la confirmation avant l'élimination" #: radzap/radzap.c:55 msgid "set logging directory" msgstr "sélectionner le répertoire de journalisation" #: radzap/radzap.c:57 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "opérer sur un FICHIER au lieu de /var/log/radutmp" #: radzap/radzap.c:59 msgid "zap user from given NAS" msgstr "zapper l'utilisateur d'un NAS spécifique" #: radzap/radzap.c:61 msgid "zap user coming from given port" msgstr "zapper l'utilisateur provenant d'un port spécifique" #: radzap/radzap.c:63 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "ne pas demander la confirmation avant l'élimination" #: radzap/radzap.c:99 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "au moins un port NAS ou USAGER doit être spécifié" #: radzap/radzap.c:175 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap : élimination de %s à partir de %s, port %d" #: radzap/radzap.c:183 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Non confirmé\n" #: radzap/radzap.c:239 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s : hôte introuvable.\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "Le requête qui a échoué était" #: sql/mysql.c:78 msgid "gave up on connect" msgstr "abandon lors de la connexion" #: sql/mysql.c:106 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] ne peut établir la connexion à %s en tant que %s : %s" #: sql/mysql.c:162 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL] : ne peut obtenir un résultat" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "la requête a retourné plus de tuples : %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "trop peu de colonnes retournées (%d demandées)" #: sql/postgres.c:69 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart a échoué : %s" #: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:201 sql/postgres.c:268 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec a retourné %s" #: sql/postgres.c:192 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "la requête a retourné %d tuple : %s" msgstr[1] "la requête a retourné %d tuples : %s" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s : option « --%s » inconnue\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s : option « -- %c » illégale\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" #, c-format #~ msgid "low core: aborting" #~ msgstr "mémoire basse : arrêt" #~ msgid "unknown attribute %s" #~ msgstr "attribut inconnu %s" #~ msgid "Not enough memory\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire\n" #~ msgid "attribute %s has unknown type" #~ msgstr "attribut %s a un type inconnu" #~ msgid "send arbitrary radius packets" #~ msgstr "transmettre des paquets radiaus arbitraires" #~ msgid "Read input from FILE. When this option is used, all unknown options in the form --VAR=VALUE are treated as variable assignments" #~ msgstr "Lire à partir du FICHIER. Lorsque cette option est utilisée, toutes les options inconnuesde la forme --VAR=VALEUR sont traitées comme des affectations de variables" #~ msgid "wrong datatype: expected vector" #~ msgstr "mauvais type de données: attendait vecteur" #~ msgid "expected opcode but found %s" #~ msgstr "opcode attendu mais a trouvé %s"