# Messages français pour Free recode. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the recode package. # # Michel Robitaille , 2004. # Stéphane Aulery , 2015, 2019. # # Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: recode 3.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-21 20:13+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/main.c:110 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: src/main.c:113 msgid "Non canonical input" msgstr "Entrée en forme non canonique" #: src/main.c:116 msgid "Ambiguous output" msgstr "Sortie ambiguë" #: src/main.c:119 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrée non traduisible" #: src/main.c:122 msgid "Invalid input" msgstr "Entrée invalide" #: src/main.c:125 msgid "System detected problem" msgstr "Problème rapporté par le système" #: src/main.c:128 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Mauvais usage de la logithèque de recodage" #: src/main.c:131 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Problème interne durant le recodage" #: src/main.c:173 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation (soit la version 3 ou soit, à votre\n" "discrétion, toute version ultérieure).\n" "\n" "Ce programme est distribué pour être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE;\n" "sans même la garantie implicite qu'il est DE QUALITE LOYALE ET MARCHANDE\n" "ou APPROPRIE POUR UN BUT PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale\n" "de GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: src/main.c:198 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s %s ».\n" #: src/main.c:202 msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "Recode transforme les jeux de caractères et les surfaces de fichiers\n" #: src/main.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | DEMANDE [FICHIER]... ]\n" #: src/main.c:209 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Un paramètre obligatoire pour une option de forme longue l'est aussi pour une\n" "option de forme courte. La même règle s'applique à un paramètre indiqué comme\n" "étant optionnel.\n" #: src/main.c:215 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listes:\n" " -l, --list[=FORMAT] afficher un charset donné, ou fournir toute la liste\n" " -k, --known=PAIRES choisir les charsets selon quelques PAIRES connues\n" " -h, --header[=[LN/]NOM] tabuler NOM sur stdout, utilisant LN, puis terminer\n" " -T, --find-subsets lister tout charset qui est sous-ensemble d'un autre\n" " -C, --copyright afficher les conditions de copie, puis terminer\n" " --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" " --version identifier la programme, puis terminer\n" #: src/main.c:227 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGY ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Modes d'opération:\n" " -v, --verbose afficher les étapes prévues, suivre la progression\n" " -q, --quiet, --silent taire les messages sur les recodages irréversibles\n" " -f, --force effectuer même les recodages irréversibles\n" " -t, --touch toucher les fichiers après leur remplacement\n" " -i, -p, --sequence=STRATEGIE sans effet (pour compatibilité descendante)\n" #: src/main.c:237 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings; discard untranslatable characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Ajustements fins:\n" " -s, --strict recoder strictement ; supprime les caractères non transposés\n" " -d, --diacritics se restreindre aux diacritiques pour HTML/LaTeX/BibTeX\n" " -S, --source[=LN] ne recoder que les chaînes et les commentaires LN\n" " -c, --colons utiliser « : » plutôt que « \\\" » pour les trémas\n" " -g, --graphics convertir au mieux possible les « rulers » IBMPC\n" " -x, --ignore=CHARSET ignorer CHARSET durant le choix des étapes\n" #: src/main.c:248 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "L'option « -l » sans FORMAT ni CHARSET donne les charsets et surfaces disponibles.\n" "FORMAT vaut « decimal », « octal », « hexadecimal » ou « full », ou encore un caractère\n" "dans « dohf ».\n" #: src/main.c:254 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "À moins que DEFAULT_CHARSET ne soit initialisé dans l'environnement,\n" "le CHARSET par défaut est locale selon l'encodage, déterminé par LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Avec -k, les charsets antécédents possibles sont listés pour le CHARSET\n" "conséquent, tous deux étant des charsets RFC1345, restreints par les PAIRES\n" "dites selon la syntaxe « AVANT1:APRÈS1,AVANT2:APRÈS2,... »; chaque code AVANT\n" "et APRÈS est exprimé en décimal.\n" #: src/main.c:264 msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "LN est un langage de programmation, valant « c » (implicite), « perl » ou « po ».\n" #: src/main.c:267 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "DEMANDE est SOUS-DEMANDE[,SOUS-DEMANDE]...; SOUS-DEMANDE est CODAGE[..CODAGE]...\n" "CODAGE est [CHARSET][/[SURFACE]]...; DEMANDE ressemble souvent à AVANT..APRÈs,\n" "AVANT et APRÈS étant des charsets. Un CHARSET omis sous-entend le charset\n" "habituel; une [/SURFACE]... omise sous-entend les surfaces habituelles pour\n" "CHARSET; un / sans surface indique l'absence de toute surface. Voir le manuel!\n" #: src/main.c:275 msgid "" "\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Chaque FICHIER est recodé sur lui-même, détruisant l'original. Si aucun\n" "FICHIER n'est donné, alors agir comme un filtre et recoder stdin sur stdout.\n" #: src/main.c:280 msgid "" "\n" "Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n" msgstr "" "\n" "Rapportez vos bogues sur https://github.com/rrthomas/recode\n" #: src/main.c:378 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "Séquence « %s » est ambiguë" #: src/main.c:383 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "Séquence « %s » est inconnue" #: src/main.c:407 src/main.c:467 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "Langage « %s » est ambigu" #: src/main.c:412 src/main.c:472 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "Langage « %s » est inconnu" #: src/main.c:507 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "Format « %s » est ambigu" #: src/main.c:512 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "Format « %s » est inconnu" #: src/main.c:573 msgid "Written by François Pinard .\n" msgstr "Écrit par François Pinard .\n" #: src/main.c:576 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:580 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre; consulter les sources pour connaître\n" "les droits de copie. Il n'y AUCUNE GARANTIE; même pas celle qu'il est\n" "DE QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou APPROPRIÉ POUR UN BUT PARTICULIER.\n" #: src/main.c:622 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "¨Symbole « %s » est inconnu" #: src/main.c:662 src/main.c:676 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "Charset « %s » est inconnu ou ambigu" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Required argument is missing" msgstr "Argument requis est manquant" #: src/main.c:750 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "Syntaxe désuète, veuillez préférer « %s »" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "Requête « %s » est erronée" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Recodage de « %s »..." #: src/main.c:844 #, c-format msgid " done\n" msgstr " complété\n" #: src/main.c:877 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " non-réussi: %s dans « %s..%s »\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s non-réussi: %s dans « %s..%s »" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s dans « %s..%s »" #: src/names.c:352 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "Le charset %s existe déjà, et n'est pas %s" #: src/names.c:847 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "Incapable de lister « %s »: les noms n'y sont pas disponibles" #: src/names.c:999 src/names.c:1045 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "déc oct hex UCS2 mné %s\n" #: src/names.c:1064 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Désolé, aucun nom disponible pour « %s »" #: src/outer.c:114 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Plus d'un re-surfaceur pour « %s »" #: src/outer.c:121 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Plus d'un dé-surfaceur pour « %s »" #: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #: src/recode.c:108 #, c-format msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d" msgstr "Les codes %3d et %3u s'injectent tous deux dans %3d" #: src/recode.c:122 #, c-format msgid "No character recodes to %3u" msgstr "Aucun caractère ne peut produire %3u" #: src/recode.c:123 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "Incapable d'inverser une table un-à-un" #: src/recode.c:179 src/recode.c:191 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Les diagnostics suivants s'appliquent pour « %s » vers « %s »" #: src/recode.c:184 src/recode.c:196 #, c-format msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "Paire no. %u : < %3d, %3d > en conflit avec < %3d, %3d >" #: src/recode.c:227 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "Incapable de fermer une table en partant des paires connues" #: src/recode.c:484 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Le recodage est trivial, une table n'est pas requise" #: src/recode.c:491 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "Recodage plus complexe que ce qu'une table peut décrire" #: src/recode.c:523 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s" msgstr "%sTable de conversion engendrée mécaniquement par Free %s %s" #: src/recode.c:525 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spour séquence « %s ».%s" #: src/recode.c:747 msgid "No table to print" msgstr "Aucune table à imprimer" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "réversible" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s vers %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "octet" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "flottant" #: src/request.c:108 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Irréalisable*" #: src/request.c:110 msgid "*mere copy*" msgstr "*simple copie*" #: src/request.c:227 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "Mémoire virtuelle épuisée" #: src/request.c:251 msgid "Step initialisation failed" msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée" #: src/request.c:258 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "L'étape n'a pas été correctement initialisée (options non-traitées)" #: src/request.c:572 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Demande: %s\n" #: src/request.c:739 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Réduit à: %s\n" #: src/request.c:846 src/request.c:955 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nom de surface inconnu: %s" #: src/request.c:926 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "Pas moyen de recoder %s vers %s" #: src/request.c:1036 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Chaîne « .. » attendue dans la demande" #: src/task.c:457 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "L'état du processus fils en attente est 0x%0.2x" #: src/testdump.c:300 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Mné Description\n" "\n"