# French translation of rush. # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # # Rémy Chevalier , 2013, 2014. # Stéphane Aulery , 2015-2016, 2019. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 07:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-12 04:56+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/config.c:137 #, c-format msgid "Ignoring non-existing file %s" msgstr "fichier non existant %s ignoré" #: src/config.c:141 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du fichier %s: %s" #: src/config.c:145 #, c-format msgid "%s: file is not safe" msgstr "%s: le fichier n'est pas sûr" #: src/config.c:152 lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s" #: src/config.c:159 #, c-format msgid "error reading file %s: %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier %s: %s" #: src/config.c:162 #, c-format msgid "read 0 bytes from file %s" msgstr "lecture de 0 octet depuis le fichier %s" #: src/config.c:251 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Analyse de %s terminée" #: src/config.c:256 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Reprise de l'analyse syntaxique de %s depuis la ligne %d" #: src/config.c:353 src/config.c:361 msgid "not an absolute directory name" msgstr "pas un nom de répertoire absolu" #: src/config.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" msgstr "%s:%d: impossible d'obtenir le status de %s: %s" #: src/config.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: %s is not a directory" msgstr "%s:%d: %s n'est pas un répertoire" #: src/config.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: invalid number: %s" msgstr "%s:%d: nombre non valide: %s" #: src/config.c:468 #, c-format msgid "%s:%d: invalid opcode" msgstr "%s:%d: opcode non valide" #: src/config.c:504 #, c-format msgid "%s:%d: invalid regexp: %s" msgstr "%s%d: regex non valide: %s" #: src/config.c:544 #, c-format msgid "%s:%d: unknown regexp flag: %s" msgstr "%s:%d: drapeau de regex inconnu: %s" #: src/config.c:562 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments" msgstr "%s%d: pas assez d'arguments" #: src/config.c:568 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments" msgstr "%s:%d: trop d'arguments" #: src/config.c:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such user: %s" msgstr "%s:%d: aucun utilisateur: %s" #: src/config.c:650 src/config.c:1426 #, c-format msgid "%s:%d: no such group: %s" msgstr "%s:%d: aucun groupe: %s" #: src/config.c:699 #, c-format msgid "%s:%d: invalid chroot directory" msgstr "%s:%d: répertoire non valide" #: src/config.c:716 #, c-format msgid "%s:%d: unknown limit: %s" msgstr "%s:%d: limite inconnue: %s" #: src/config.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "%s:%d: ~ attendu comme deuxième argument, mais %s trouvé" #: src/config.c:776 #, c-format msgid "%s:%d: invalid home directory" msgstr "%s:%d: répertoire d'accueil non valide" #: src/config.c:800 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "niveau de débogage défini à %d" #: src/config.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: invalid time: %s" msgstr "%s:%d: temps non valide: %s" #: src/config.c:870 #, c-format msgid "%s:%d: invalid file descriptor" msgstr "%s:%d: descripteur de fichier non valide" #: src/config.c:881 #, c-format msgid "%s:%d: Unknown message reference" msgstr "%s:%d: référence de message inconnue" #: src/config.c:918 src/config.c:933 #, c-format msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" msgstr "%s:%d: valeur booléenne attendue, mais \"%s\" à la place" #: src/config.c:1032 #, c-format msgid "%s:%d: unknown address family" msgstr "%s:%d: famille d'adresses inconnue" #: src/config.c:1050 #, c-format msgid "%s:%d: malformed URL" msgstr "%s:%d: URL mal formée" #: src/config.c:1081 #, c-format msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s:%d: le port n'a pas de signification pour les sockets UNIX" #: src/config.c:1088 #, c-format msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" msgstr "%s:%d: nom de socket UNIX trop long" #: src/config.c:1106 #, c-format msgid "%s:%d: bad port number" msgstr "%s:%d: port non valide" #: src/config.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: unknown service name" msgstr "%s:%d: nom de service inconnu" #: src/config.c:1128 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host name %s" msgstr "%s:%d: nom d'hôte %s inconnu" #: src/config.c:1141 src/config.c:1150 #, c-format msgid "%s:%d: unsupported address family" msgstr "%s:%d: famille d'adresses non supportée" #: src/config.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: invalid include file name" msgstr "%s:%d: fichier d'inclusion non valide" #: src/config.c:1228 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "fichier d'inclusion non existant %s ignoré" #: src/config.c:1235 #, c-format msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" msgstr "%s:%d: impossible d'obtenir le status du fichier %s: %s" #: src/config.c:1261 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" msgstr "%s:%d: mot clé inconnu: %s" #: src/config.c:1303 #, c-format msgid "%s:%d: key field is not a number" msgstr "%s:%d: le champ clé n'est pas un nombre" #: src/config.c:1311 #, c-format msgid "%s:%d: value field is not a number" msgstr "%s:%d: le champ valeur n'est pas un nombre" #: src/config.c:1356 src/config.c:1363 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not a number" msgstr "%s:%d: %s: pas un nombre" #: src/config.c:1533 src/config.c:1675 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Analyse de %s" #: src/config.c:1577 #, c-format msgid "%s:%d: unknown statement: %s" msgstr "%s:%d: instruction inconnue: %s" #: src/config.c:1614 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "%s:%d: ] manquant" #: src/config.c:1623 #, c-format msgid "%s:%d: invalid statement: missing value" msgstr "%s:%d: instruction non valide: valeur manquante" #: src/config.c:1645 #, c-format msgid "%s:%d: failed to parse value: %s" msgstr "%s:%d: impossible d'analyser syntaxiquement la valeur: %s" #: src/config.c:1663 #, c-format msgid "%s:%d: statement cannot be used outside a rule" msgstr "%s:%d: l'instruction ne peut pas être utilisée en dehors d'une règle" #: src/config.c:1682 msgid "errors parsing config file" msgstr "erreurs d'analyse du fichier de configuration" #: src/config.c:1700 msgid "Falling back to the default configuration" msgstr "Retour à la configuration par défaut" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Limitation à %d de %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "erreur pendant la limitation: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Définition de la priorité à %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erreur lors de la définition de la priorité: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Aucune connexion autorisée pour \"%s\"" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "comptage des connexions pour %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "La base de données acct est vide" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "%zu/%zu connexions pour %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Trop de connexions (max %zu) pour %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Ajustement des limites pour %s" #: src/rush.c:40 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Vous n'avez l'autorisation d'exécuter cette commande.\n" "Contactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:44 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "Vous n'avez pas un accès interactif de connexion à cette machineContactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Une erreur de configuration locale est survenue.\n" "Contactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Un erreur système est survenue lors de l'exécution de la commande.\n" "Contactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:87 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "impossible d'écrire le message sur la sortie d'erreur : %s" #: src/rush.c:91 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "impossible d'écrire le message sur la sortie standard : %s" #: src/rush.c:103 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Débogage: " #: src/rush.c:108 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:112 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Attention: " #: src/rush.c:119 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur: " #: src/rush.c:164 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/rush.c:304 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" msgstr "%s:%d: ERREUR INTERNE: type de noeud hors limite" #: src/rush.c:536 src/rush.c:1186 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) a échoué: %s" #: src/rush.c:559 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "aucun argument à l'indice %d dans la commande: %s" #: src/rush.c:568 #, c-format msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Transformée: \"%s\" -> \"%s\"" #: src/rush.c:579 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformation de la commande" #: src/rush.c:587 src/rush.c:597 #, c-format msgid "Command line: %s" msgstr "Commande: %s" #: src/rush.c:595 msgid "Setting command line" msgstr "Définition de la commande" #: src/rush.c:616 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformation de carte : %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:644 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Suppression des arguments %d-%d" #: src/rush.c:647 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Supprimer argv[0] est interdit" #: src/rush.c:763 #, c-format msgid "%s:%d: internal error" msgstr "%s:%d: erreur interne" #: src/rush.c:778 #, c-format msgid "Modifying program name (%s)" msgstr "Modification du nom du programme (%s)" #: src/rush.c:785 #, c-format msgid "Modifying argv[%d]" msgstr "Modification de argv[%d]" #: src/rush.c:811 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nom du programme: %s" #: src/rush.c:812 msgid "Final arguments:" msgstr "Arguments finaux:" #: src/rush.c:830 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "erreur lors de l'écriture dans la base de données %s: %s" #: src/rush.c:839 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "erreur lors de l'écriture de stop dans la base de données %s: %s" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: impossible de forker: %s" #: src/rush.c:870 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Fork du processus %lu" #: src/rush.c:874 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: le sous-processus s'est terminé avec le code %d" #: src/rush.c:877 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: le sous-processus s'est terminé au signal %d" #: src/rush.c:880 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: le sous-processus est terminé" #: src/rush.c:941 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "impossible de forcer le gid %lu: %s" #: src/rush.c:946 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "impossible de forcer l'uid %lu: %s" #: src/rush.c:951 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: src/rush.c:959 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "La règle %s à %s:%d correspond" #: src/rush.c:965 msgid "Final environment:" msgstr "Environnement final:" #: src/rush.c:982 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Message d'erreur: %s" #: src/rush.c:990 #, c-format msgid "Unknown message reference: %s\n" msgstr "Référence de message inconnue: %s\n" #: src/rush.c:1007 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi du message de diagnostique au descripteur %d: %s" #: src/rush.c:1013 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "impossible de spécifier les limites pour %s" #: src/rush.c:1020 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot répertoire: %s" #: src/rush.c:1027 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Répertoire d'accueil: %s" #: src/rush.c:1032 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1057 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s: %s" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "impossible d'appliquer chroot à %s: %s" #: src/rush.c:1073 src/rush.c:1154 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid %lu non valide" #: src/rush.c:1078 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1081 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s: %s" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Exécution de %s, %s" #: src/rush.c:1100 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: impossible d'exécuter %s: %s" #: src/rush.c:1132 src/rush.c:1134 msgid "invalid command line" msgstr "commande non valide " #: src/rush.c:1145 msgid "invalid user name" msgstr "nom d'utilisateur non valide" #: src/rush.c:1156 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "utilisateur %s, uid %lu" #: src/rush.c:1168 msgid "Command line:" msgstr "Commande:" #: src/rush.c:1171 msgid "Environment:" msgstr "Environnement:" #: src/rush.c:1207 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Service de la requête à l’interpréteur de commande pour %s suivant la règle %s" #: src/rush.c:1211 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Service de la requête « %s » pour %s suivant la règle %s" #: src/rush.c:1217 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "aucune règle correspondante pour \"%s\", utilisateur %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "format non valide: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments supplémentaires" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX ne répond pas" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX a retourné %s" #: src/transform.c:154 src/transform.c:219 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expression de transformation invalide : %s" #: src/transform.c:165 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Deuxième délimiteur manquant à la position %d de l'expression %s" #: src/transform.c:174 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Délimiteur manquant à la position %d de l'expression %s" #: src/transform.c:202 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Drapeau inconnu dans l'expression de transformation : %c" #: src/transform.c:247 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Remplacement de transformée non valide: " #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Ajuster le niveau de débogage" #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Lancer en mode test" #: rushopt.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: rushopt.opt:41 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Fournir le nom d'utilisateur en mode test." #: rushopt.opt:53 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: rushopt.opt:53 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Exécuter COMMANDE." #: rushopt.opt:59 msgid "Force interactive shell." msgstr "Forcer l’interpréteur de commande." #: rushopt.opt:66 msgid "KEYWORDS" msgstr "KEYWORDS" #: rushopt.opt:66 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Afficher la requête finale en mode test" #: rushopt.opt:73 msgid "CHECK" msgstr "CHECK" #: rushopt.opt:73 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Ajouter ou supprimer un configuration de vérification de sécurité." #: rushopt.opt:81 msgid "Show default configuration." msgstr "Montrer la configuration par défaut." #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Afficher cette aide" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Donner une courte indication sur l'usage" #: rushopt.opt:90 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - un shell utilisateur restreint." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments optionnels ou obligatoires pour les options longues le sont également pour les options courtes." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Signalez tout bogue à %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 et plus \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtres libre de le modifier et de le\n" "redistribuer. Il n'y'a AUCUNE GARANTIE, dans la limite permise par la loi.\n" "\n" #: rushopt.opt:48 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "l'option --user n'est autorisée que pour le super-utilisateur" #: rushopt.opt:78 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Mot clé inconnu: %s" #: rushopt.opt:88 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Aucun configuration par défaut" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "FORMAT" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Utiliser FORMAT au lieu du format par défaut." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "REP" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Recherche des fichiers dans REP." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Ne pas afficher l'en-tête." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushtwo - lister les utilisateurs de Rush en ligne." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Montrer les entrées dans l'ordre chronologique." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Montrer au plus N enregistrements." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - lister les derniers logs Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[utilisateur [utilisateur...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "nombre non valide (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du fichier de format %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du répertoire %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "guillemets fermants manquants près de \"%s\"" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 et plus \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtres libre de le modifier et de le\n" "redistribuer. Il n'y'a AUCUNE GARANTIE, dans la limite permise par la loi.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: option inconnue « %s%s »\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » ne prend aucun argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend aucun argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: option inconnue « --%s »\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend aucun argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: l'option « -W %s » requiert un argument\n" #~ msgid "argcv_string failed: %s" #~ msgstr "argcv_string a échoué: %s"