# French translation of rush. # Copyright (C) 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # # Rémy Chevalier , 2013, 2014. # Stéphane Aulery , 2015-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-12 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:04+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/cfck.c:75 msgid "file not owned by root" msgstr "" #: src/cfck.c:77 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "group writable configuration file" msgstr "analyse du fichier %s dans un ancien format de configuration" #: src/cfck.c:79 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "world writable configuration file" msgstr "analyse du fichier %s dans un ancien format de configuration" #: src/cfck.c:81 msgid "linked configuration file in writable dir" msgstr "" #: src/cfck.c:84 msgid "configuration file in group writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:87 msgid "configuration file in world writable directory" msgstr "" #: src/cfck.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat directory %s: %s" msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du répertoire %s : %s" #: src/cfgram.y:154 #, fuzzy #| msgid "parsing legacy configuration file %s" msgid "unsupported configuration file version" msgstr "analyse du fichier %s dans un ancien format de configuration" #: src/cfgram.y:429 src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "regex non valide : %s" #: src/cfgram.y:538 msgid "$0 cannot be unset" msgstr "" #: src/cfgram.y:621 src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Référence de message inconnue" #: src/cfgram.y:646 msgid "$0 cannot be deleted" msgstr "" #: src/cfgram.y:726 msgid "invalid character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:728 src/cfgram.y:739 msgid "short option letter can be followed only by zero to two colons" msgstr "" #: src/cfgram.y:737 msgid "ignoring extra character in short option designator" msgstr "" #: src/cfgram.y:956 msgid "attempt to modify a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:968 msgid "attempt to unset a read-only variable" msgstr "" #: src/cfgram.y:978 src/rush.c:1048 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type de cible %d invalide" #: src/cfgram.y:997 #, c-format msgid "unrecognized resource limit: %s" msgstr "" #: src/cfgram.y:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "transformed value: %s" msgid "bad value: %s" msgstr "valeur transformée : %s" #: src/cflex.l:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: state stack is empty" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type de cible %d invalide" #: src/cflex.l:188 #, c-format msgid "unrecognized escape \\%c" msgstr "" #: src/cflex.l:499 #, c-format msgid "the %s statement is not allowed in included file" msgstr "" #: src/cflex.l:501 msgid "skipping to the end of file" msgstr "" #: src/cflex.l:522 msgid "looking for rush version clause" msgstr "" #: src/cflex.l:523 msgid "looking for rule" msgstr "" #: src/cflex.l:524 #, fuzzy #| msgid "Final arguments:" msgid "scanning arguments" msgstr "Arguments finaux :" #: src/cflex.l:525 msgid "scanning quoted string" msgstr "" #: src/cflex.l:526 #, fuzzy #| msgid "Unknown message reference" msgid "scanning variable reference" msgstr "Référence de message inconnue" #: src/cflex.l:529 #, c-format msgid "stray character %c while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:532 #, c-format msgid "stray character %03o while %s" msgstr "" #: src/cflex.l:604 src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "fichier d'inclusion non valide" #: src/cflex.l:610 src/cflex.l:629 src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "fichier d'inclusion non existant %s ignoré" #: src/cflex.l:615 src/config.c:906 src/map.c:359 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du fichier %s : %s" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Analyse de %s terminée" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Reprise de l'analyse syntaxique de %s depuis la ligne %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nombre non valide : %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "opcode non valide" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "drapeau de regex inconnu : %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "pas assez d'arguments" #: src/config.c:357 src/rush.c:1560 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "aucun utilisateur : %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "aucun groupe : %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "limite inconnue : %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "~ attendu comme deuxième argument, mais %s trouvé" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "niveau de débogage défini à %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "temps non valide : %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descripteur de fichier non valide" #: src/config.c:934 src/dump.c:335 src/rush.c:1499 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "Mot clé inconnu : %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "le champ clé n'est pas un nombre" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "le champ valeur n'est pas un nombre" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:263 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s : pas un nombre" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Analyse de %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "instruction inconnue : %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "] manquant" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "instruction non valide : valeur manquante" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "impossible d'analyser syntaxiquement la valeur : %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "l'instruction ne peut pas être utilisée en dehors d'une règle" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "analyse de l'ancienne configuration par défaut" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "analyse du fichier %s dans un ancien format de configuration" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Limitation à %d de %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "erreur pendant la limitation : %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Définition de la priorité à %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "erreur lors de la définition de la priorité : %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Aucune connexion autorisée pour \"%s\"" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "comptage des connexions pour %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "La base de données acct est vide" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données %s : %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "%zu/%zu connexions pour %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Trop de connexions (max %zu) pour %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Ajustement des limites pour %s" #: src/map.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "key field is not a number" msgid "%s: file is not safe" msgstr "le champ clé n'est pas un nombre" #: src/map.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open format file %s" msgid "%s: cannot open map file" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: src/map.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to parse value: %s" msgid "%s:%lu: failed to parse line: %s" msgstr "impossible d'analyser syntaxiquement la valeur : %s" #: src/rush.c:44 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Vous n'avez l'autorisation d'exécuter cette commande.\n" "Contactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:48 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "Vous n'avez pas un accès interactif de connexion à cette machineContactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:52 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Une erreur de configuration locale est survenue.\n" "Contactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:56 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Un erreur système est survenue lors de l'exécution de la commande.\n" "Contactez l'administrateur système pour assistance.\n" #: src/rush.c:157 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "impossible d'écrire le message sur la sortie d'erreur : %s" #: src/rush.c:161 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "impossible d'écrire le message sur la sortie standard : %s" #: src/rush.c:173 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Débogage : " #: src/rush.c:177 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info : " #: src/rush.c:181 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Note : " #: src/rush.c:185 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Attention : " #: src/rush.c:192 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/rush.c:249 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/rush.c:280 src/rush.c:325 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : opcode %d inconnu" #: src/rush.c:409 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s : impossible d'exécuter stat '%s' : %s" #: src/rush.c:470 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : opération %d inconnue" #: src/rush.c:510 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type de nœud %d inconnu" #: src/rush.c:719 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type envar %d invalide" #: src/rush.c:724 msgid "Final environment:" msgstr "Environnement final :" #: src/rush.c:738 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) a échoué : %s" #: src/rush.c:764 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "aucun argument à l'indice %d dans la commande : %s" #: src/rush.c:907 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Suppression de l'option %s %s" #: src/rush.c:919 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformation de la commande" #: src/rush.c:926 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Transformation du nom du programme (%s)" #: src/rush.c:944 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Transformation de argv[%d]" #: src/rush.c:951 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformation de la variable %s=%s" #: src/rush.c:958 src/rush.c:1044 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "transformation de l'environnement non implémentée" #: src/rush.c:962 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : impossible de modifier la cible en lecture seule" #: src/rush.c:981 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformation de carte : %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:995 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d : type de nœud %d invalide" #: src/rush.c:1002 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "valeur transformée : %s" #: src/rush.c:1023 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Suppression des arguments %d-%d" #: src/rush.c:1026 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Supprimer argv[0] est interdit" #: src/rush.c:1066 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nom du programme : %s" #: src/rush.c:1067 msgid "Final arguments:" msgstr "Arguments finaux :" #: src/rush.c:1085 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "erreur lors de l'écriture dans la base de données %s : %s" #: src/rush.c:1094 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "erreur lors de l'écriture de stop dans la base de données %s : %s" #: src/rush.c:1115 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: impossible de forker : %s" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Fork du processus %lu" #: src/rush.c:1129 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s : le sous-processus s'est terminé avec le code %d" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s : le sous-processus s'est terminé au signal %d" #: src/rush.c:1135 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s : le sous-processus est terminé" #: src/rush.c:1224 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "impossible de forcer le gid %lu : %s" #: src/rush.c:1229 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "impossible de forcer l'uid %lu : %s" #: src/rush.c:1234 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: src/rush.c:1240 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "La règle %s à %s:%d correspond" #: src/rush.c:1254 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Message d'erreur : %s" #: src/rush.c:1257 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi du message de diagnostique au descripteur %d : %s" #: src/rush.c:1263 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "impossible de spécifier les limites pour %s" #: src/rush.c:1270 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot répertoire : %s" #: src/rush.c:1277 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Répertoire d'accueil : %s" #: src/rush.c:1282 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID : %lu" #: src/rush.c:1307 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s : %s" #: src/rush.c:1316 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "impossible d'appliquer chroot à %s : %s" #: src/rush.c:1323 src/rush.c:1593 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid %lu non valide" #: src/rush.c:1328 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1331 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s : %s" #: src/rush.c:1335 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Exécution de %s, %s" #: src/rush.c:1350 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s : impossible d'exécuter %s : %s" #: src/rush.c:1367 src/rushlast.c:93 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/rush.c:1368 msgid "Set debugging level." msgstr "Ajuster le niveau de débogage." #: src/rush.c:1377 msgid "Run in test mode." msgstr "Lancer en mode test." #: src/rush.c:1390 msgid "Scanner test." msgstr "Test du scanner." #: src/rush.c:1395 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Traces des analyses lexicale et grammaticale" #: src/rush.c:1404 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: src/rush.c:1405 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Fournir le nom d'utilisateur en mode test." #: src/rush.c:1414 msgid "COMMAND" msgstr "COMMANDE" #: src/rush.c:1415 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Exécuter COMMANDE." #: src/rush.c:1420 msgid "Force interactive shell." msgstr "Forcer l’interpréteur de commande." #: src/rush.c:1425 msgid "KEYWORDS" msgstr "KEYWORDS" #: src/rush.c:1426 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Afficher la requête finale en mode test" #: src/rush.c:1435 msgid "CHECK" msgstr "CHECK" #: src/rush.c:1436 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Ajouter ou supprimer un configuration de vérification de sécurité." #: src/rush.c:1445 msgid "Show default configuration." msgstr "Montrer la configuration par défaut." #: src/rush.c:1478 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "l'option --user n'est autorisée que pour le super-utilisateur" #: src/rush.c:1508 msgid "No default configuration" msgstr "Aucun configuration par défaut" #: src/rush.c:1523 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - shell utilisateur restreint." #: src/rush.c:1524 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIER]" #: src/rush.c:1550 src/rushlast.c:203 src/rushwho.c:113 msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/rush.c:1571 src/rush.c:1573 msgid "invalid command line" msgstr "commande non valide " #: src/rush.c:1584 msgid "invalid user name" msgstr "nom d'utilisateur non valide" #: src/rush.c:1595 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "utilisateur %s, uid %lu" #: src/rush.c:1607 msgid "Command line:" msgstr "Commande :" #: src/rush.c:1610 msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #: src/rush.c:1641 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Service de la requête à l’interpréteur de commande pour %s suivant la règle %s" #: src/rush.c:1645 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Service de la requête « %s » pour %s suivant la règle %s" #: src/rush.c:1651 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "aucune règle correspondante pour \"%s\", utilisateur %s" #: src/rushlast.c:50 src/rushwho.c:36 msgid "STRING" msgstr "FORMAT" #: src/rushlast.c:51 src/rushwho.c:37 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Utiliser FORMAT au lieu du format par défaut." #: src/rushlast.c:62 src/rushwho.c:48 msgid "DIR" msgstr "REP" #: src/rushlast.c:63 src/rushwho.c:49 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Recherche des fichiers dans REP." #: src/rushlast.c:74 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Montrer les entrées dans l'ordre chronologique." #: src/rushlast.c:82 src/rushwho.c:60 msgid "Do not display header line." msgstr "Ne pas afficher l'en-tête." #: src/rushlast.c:94 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Montrer au plus N enregistrements." #: src/rushlast.c:152 #, fuzzy #| msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgid "show listing of last rush logins" msgstr "rushlast - lister les derniers logs Rush." #: src/rushlast.c:153 msgid "[user [user...]]" msgstr "[utilisateur [utilisateur...]]" #: src/rushlast.c:163 src/rushwho.c:86 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "mémoire insuffisante" #: src/rushlast.c:211 src/rushwho.c:124 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "format non valide : %s" #: src/rushlast.c:221 src/rushwho.c:134 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s" #: src/rushwho.c:75 #, fuzzy #| msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgid "show listing of online rush users." msgstr "rushtwo - lister les utilisateurs de Rush en ligne." #: src/rushwho.c:118 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "arguments supplémentaires" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX ne répond pas" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX a retourné %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "L'expression de transformation doit débutée par un \"s\" suivi d'un caractère de ponctuation" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Deuxième délimiteur manquant à la position %d de l'expression %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Délimiteur manquant à la position %d de l'expression %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Drapeau inconnu dans l'expression de transformation : %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expression de transformation invalide : %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Remplacement de transformée non valide : référence arrière hors intervalle" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du fichier de format %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s : %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "impossible d'obtenir le status du répertoire %s : %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s n'est pas un répertoire" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s : %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "guillemets fermants manquants près de \"%s\"" #: lib/version.c:25 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 et plus \n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtres libre de le modifier et de le\n" "redistribuer. Il n'y'a AUCUNE GARANTIE, dans la limite permise par la loi.\n" "\n" #: lib/version.c:39 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:82 lib/wordsplit/wordsplit.c:3396 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:136 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:877 msgid "Restarting" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2144 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2174 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:2675 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3140 msgid "WS trimming" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3142 msgid "command substitution" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3144 lib/wordsplit/wordsplit.c:3152 msgid "coalesce list" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3146 msgid "tilde expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3148 msgid "variable expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3150 msgid "quote removal" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3154 msgid "path expansion" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3179 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3205 msgid "Initial list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3220 msgid "Coalesced list:" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3394 msgid "no error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3395 #, fuzzy #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing quote" msgstr "guillemets fermants manquants près de \"%s\"" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3397 #, fuzzy #| msgid "invalid format: %s" msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "format non valide : %s" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3398 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3399 msgid "undefined variable" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3400 msgid "input exhausted" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3401 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3402 msgid "globbing error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3403 msgid "user-defined error" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3404 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3416 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "unknown error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/wordsplit/wordsplit.c:3425 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "guillemets fermants manquants près de \"%s\"" #: lib/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:104 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:110 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:117 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: lib/parseopt/help.c:319 #, c-format msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments optionnels ou obligatoires pour les options longues le sont également pour les options courtes." #: lib/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Usage :" #: lib/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid "OPTION" msgid "[OPTIONS...]" msgstr "OPTION" #: lib/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: lib/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report bugs to %s.\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "Signalez tout bogue à %s.\n" #: lib/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/parseopt/optset.c:122 lib/parseopt/optset.c:138 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: lib/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: option inconnue « %s%s »\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #: lib/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: option inconnue « %s%s »\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: l'option « %s%s » requiert un argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: l'option « %s%s » ne prend aucun argument\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: option inconnue « %s%s »\n" #: lib/parseopt/parseopt.c:388 #, fuzzy, c-format #| msgid "Final arguments:" msgid "invalid argument '%s'" msgstr "Arguments finaux :" #: lib/parseopt/parseopt.c:571 #, fuzzy #| msgid "Other options" msgid "Informative options" msgstr "Autres options" #: lib/parseopt/parseopt.c:576 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "Afficher cette aide" #: lib/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Donner une courte indication sur l'usage" #: lib/parseopt/parseopt.c:595 lib/parseopt/parseopt.c:604 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 et plus \n" #~ "Ceci est un logiciel libre: vous êtres libre de le modifier et de le\n" #~ "redistribuer. Il n'y'a AUCUNE GARANTIE, dans la limite permise par la loi.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "invalid number (%s)" #~ msgstr "nombre non valide (%s)" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: l'option « %s%s » est ambiguë\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: option non valide -- « %c »\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: l'option requiert un argument -- « %c »\n"