# French translations for sarg. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # # Frédéric Marchal , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 14:13+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108 #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906 #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465 #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68 #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340 #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Chemin trop long :" #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48 #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93 #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622 #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352 #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256 #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807 #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456 #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125 #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75 #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157 #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219 #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201 #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147 #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301 #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée…" msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696 #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142 #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186 #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186 #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153 #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915 #: util.c:1928 util.c:2050 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'effacer « %s » : %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401 #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69 #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214 #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73 #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106 #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85 #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97 #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148 #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Commande de tri : %s\n" #. TRANSLATORS: This is a column header #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242 msgid "Authentication Failures" msgstr "Erreurs d'authentification" #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147 #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112 #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Période : %s" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176 msgid "USERID" msgstr "IDENTIFIANT" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOM" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATE/HEURE" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITES ACCÉDÉS" #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156 #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272 #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107 #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier « %s »\n" #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022 #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487 #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise date dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044 #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491 #: repday.c:98 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Temps incorrect dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242 #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238 #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108 #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078 #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise URL dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509 #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232 #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192 #: topsites.c:325 useragent.c:335 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »\n" #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295 #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332 #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327 #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280 #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449 #, c-format msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier « %s » : %s\n" #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104 #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984 #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111 #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135 #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199 #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Enregistrement invalide dans le fichier « %s »\n" #: dansguardian_log.c:75 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n" #: dansguardian_log.c:82 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Lecture du journal de Dansguardian « %s »\n" #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Tri du fichier « %s »\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée…" msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSE" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise règle dans le fichier « %s »\n" #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Lecture du fichier utilisateur « %s/%s »\n" #: datafile.c:114 report.c:176 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise information smart dans le fichier « %s »\n" #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280 #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n" #: datafile.c:199 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Fichier de données « %s » écrit avec succès\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File \"%s\" not found\n" msgstr "Fichier « %s » introuvable\n" #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" msgstr "Décompression du journal « %s » avec %s\n" #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65 #, c-format msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgstr "la commande de décompression du journal « %s » est trop longue\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…" msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…" #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Interdit" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker la paire clé/valeur %s/%s\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long. #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99 #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208 #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290 #, c-format msgid "Command too long: " msgstr "Commande trop longue :" #: download.c:117 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n" #: download.c:128 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des téléchargements)\n" #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: download.c:278 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n" #: download.c:286 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n" #: email.c:162 log.c:383 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Rapport des accès des utilisateurs de Squid" #: email.c:166 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Accès décroissant (en octets)" #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168 msgid "Period" msgstr "Période" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261 msgid "NUM" msgstr "NUM" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273 msgid "CONNECT" msgstr "ACCÈS" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141 #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277 msgid "BYTES" msgstr "OCTETS" #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEC" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285 msgid "TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais ID utilisateur dans le fichier « %s »\n" #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653 #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier « %s »\n" #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Nombre d'accès incorrect dans le fichier « %s »\n" #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433 #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282 #: topuser.c:313 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier « %s »\n" #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201 #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461 msgid "AVERAGE" msgstr "MOYENNE" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the #. * time formatted according to the currently selected locale. #. #: email.c:281 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "Rapport SARG, %c" #: email.c:284 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Envoie le mail avec la commande : %s\n" #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "La commande retourne le statut %d\n" #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "commande : %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis : %s\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis : %s\n" #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors du déplacement jusqu'à la fin du fichier « %s » : %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier « %s » : %s\n" #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier « %s » : %s\n" #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486 #, c-format msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" msgstr "malloc n'a pas réussi à allouer %ld octets\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: OPTION : %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgstr "Valeur incorrecte dans le paramètre « date_format »\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:707 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Option %s inconnue\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (% octets nécessaires)\n" #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure. #. #: grepday.c:160 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 : %s\n" #: grepday.c:173 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s » : %s\n" #: grepday.c:240 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s » : %s\n" #: grepday.c:298 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %\n" #: grepday.c:302 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %\n" #: grepday.c:327 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n" #: grepday.c:488 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n" #: grepday.c:556 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:560 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilisateur : %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Nom d'utilisateur trop long pour créer le nom de fichier " #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:642 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Graphiques désactivés comme demandé dans « %s »\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:651 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Graphiques désactivés car aucun nom de police a été fourni dans « %s »\n" #: grepday.c:657 #, c-format msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgstr "Fichier de police « %s » pas trouvé\n" #: grepday.c:664 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 : %s\n" #: grepday.c:717 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier « %s »\n" #: grepday.c:750 msgid "Graph report" msgstr "Rapport graphique" #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: html.c:89 #, c-format msgid "Destination directory too long: " msgstr "Répertoire cible trop long : " #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: html.c:151 log.c:1234 #, c-format msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais volume téléchargé dans le fichier « %s »\n" #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais code d'accès dans le fichier « %s »\n" #: html.c:169 #, c-format msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais volume trouvé dans la cache dans le fichier « %s »\n" #: html.c:174 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais volume manqué dans la cache dans le fichier « %s »\n" #: html.c:187 html.c:193 msgid "User report" msgstr "Rapport par utilisateur" #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: html.c:191 report.c:262 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Tri : %s, %s" #: html.c:198 msgid "SmartFilter report" msgstr "Rapport SmartFilter" #: html.c:217 topuser.c:279 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "DANS/HORS CACHE" #: html.c:228 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Création du rapport %s\n" #: html.c:256 #, c-format msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise colonne de volume dans la cache dans le fichier « %s »\n" #: html.c:260 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise colonne de volume hors cache dans le fichier « %s »\n" #: html.c:274 topuser.c:356 msgid "date/time report" msgstr "Rapport journalier" #: html.c:327 msgid "DENIED" msgstr "INTERDIT" #: html.c:363 html.c:425 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise adresse IP d'utilisateur dans le fichier « %s »\n" #: html.c:372 log.c:1263 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais jour dans le fichier « %s »\n" #: html.c:380 html.c:429 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise taille dans le fichier « %s »\n" #: html.c:563 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier « %s »\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Création de index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Rapport SARG" msgstr[1] "Rapports SARG" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires mensuels dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s\n" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires journaliers dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Mauvais jour de la semaine dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Mauvais mois dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Mauvais jour dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Mauvaise heure dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Mauvaise année dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FICHIER/PÉRIODE" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATE DE CRÉATION" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le lien « %s » vers « %s » : %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long : %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Module de résolution IP « %s » ajouté à la chaîne\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignore le module « %s » en double pour résoudre les adresses IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Module « %.*s » inconnu pour résoudre les adresses IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte « %s » : %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4 : %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6 : %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" msgstr "Mauvais champ dans l'adresse IP « %s »\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué avec l'erreur %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le maximum est de %d octets)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en configurer une dans sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "Adresse IP « %s » trop longue pour la commande à exécuter\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "Adresse IP « %.*s » trop longue pour la commande à exécuter\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter la commande %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "La commande a échoué : %s\n" #: lastlog.c:69 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date de création de « %s » : %s\n" #: lastlog.c:84 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgstr[0] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapport existe\n" msgstr[1] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapports existent\n" #: lastlog.c:108 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "%d répertoire de rapport trouvé\n" msgstr[1] "%d répertoires de rapports trouvés\n" #: lastlog.c:111 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d ancien rapport à effacer\n" msgstr[1] "%d anciens rapports à effacer\n" #: lastlog.c:128 #, c-format msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgstr "Supprime l'ancien fichier de rapport « %s »\n" #: log.c:429 log.c:442 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option %s.\n" #: log.c:433 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option %s : %s\n" #: log.c:446 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option %s : %s\n" #: log.c:480 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM\n" #: log.c:488 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:516 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n" #: log.c:538 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande : %s\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Démarrage\n" #: log.c:659 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:672 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Suppression du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n" #: log.c:684 log.c:717 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Date de-à (-d) = %s\n" #: log.c:686 log.c:719 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n" #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n" #: log.c:694 log.c:727 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "No" msgstr "Non" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Conserver les fichiers temporaires (-k) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Journal (-l) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n" #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site accédé (-s) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Temps (-t) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n" #: log.c:706 log.c:739 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n" #: log.c:707 log.c:740 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n" #: log.c:708 log.c:741 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n" #: log.c:709 log.c:742 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n" #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855 #, c-format msgid "SARG version: %s\n" msgstr "Version de SARG : %s\n" #: log.c:750 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "erreur setrlimit : %s\n" #: log.c:791 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n" #: log.c:821 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Lecture du journal des accès : depuis stdin\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "" "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" "Processing it anyway\n" msgstr "" "La date de dernière modification du journal « %s » ne peut pas être déterminée : %s\n" "Il est tout de même traité\n" #: log.c:831 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n" #: log.c:841 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Lecture du journal des accès : %s\n" #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2lf%%" #: log.c:884 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log produit par Microsoft ISA : %s\n" #: log.c:892 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable : %s\n" #: log.c:936 #, c-format msgid "Invalid record in exclusion string\n" msgstr "Mauvais enregistrement dans la chaîne d'exclusion\n" #: log.c:1062 #, c-format msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise adresse IP du client dans le fichier « %s »\n" #: log.c:1066 #, c-format msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais code de résultat dans le fichier « %s »\n" #: log.c:1070 #, c-format msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise quantité de données dans le fichier « %s »\n" #: log.c:1074 #, c-format msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise méthode de requête dans le fichier « %s »\n" #: log.c:1091 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n" #: log.c:1228 #, c-format msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais temps de téléchargement dans le fichier « %s »\n" #: log.c:1255 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise année dans le fichier « %s »\n" #: log.c:1259 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais mois dans le fichier « %s »\n" #: log.c:1279 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n" #: log.c:1304 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID utilisateur trop long : %s\n" #: log.c:1317 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Code exclu : %s\n" #: log.c:1377 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Site exclu : %s\n" #: log.c:1429 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Utilisateur exclu : %s\n" #: log.c:1463 #, c-format msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n" #: log.c:1513 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n" #: log.c:1589 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus : %ld, écrits : %ld, exclus : %ld\n" #: log.c:1611 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n" #: log.c:1614 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Format « common » du journal\n" #: log.c:1617 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Format Squid du journal\n" #: log.c:1620 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Format de journal de Sarg\n" #: log.c:1623 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n" #: log.c:1627 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n" #: log.c:1628 log.c:1764 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fin\n" #: log.c:1642 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Période couverte par les journaux : %s-%s\n" #: log.c:1646 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" #: log.c:1651 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "date=%s\n" #: log.c:1652 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "période=%s\n" #: log.c:1704 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n" #: log.c:1753 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Temps total d'exécution : %.0lf secondes\n" #: log.c:1755 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Lignes lues : %lu lignes en %.0lf secondes (%.0lf lignes/s)\n" #: log.c:1758 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Enregistrements traités : %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf enregistrements/s)\n" #: log.c:1759 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Utilisateurs : %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n" #: log.c:1778 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le fichier est corrompu\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "mkstemp error: %s\n" msgstr "erreur de mkstemp : %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de « %s » : %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" msgstr "La commande « tail » a échoué : %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data. #: realtime.c:90 #, c-format msgid "Invalid data returned by %s\n" msgstr "Mauvaise donnée retournée par %s\n" #: realtime.c:128 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #: realtime.c:132 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #: realtime.c:136 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n" #: realtime.c:144 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n" #: realtime.c:148 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n" #: realtime.c:152 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n" #: realtime.c:156 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n" #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n" #: realtime.c:165 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n" #: realtime.c:182 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n" #: realtime.c:186 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n" #: realtime.c:234 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n" #: realtime.c:251 #, c-format msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier « %s »\n" #: realtime.c:314 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: realtime.c:315 msgid "Auto refresh" msgstr "Actualisation automatique" #: realtime.c:316 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: redirector.c:60 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n" #: redirector.c:74 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n" #: redirector.c:78 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur « %s » n'a renvoyé aucun résultat\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur « %s »\n" #: redirector.c:153 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n" #: redirector.c:158 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier « %s »\n" #: redirector.c:168 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier « %s »\n" #: redirector.c:230 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Lecture du journal du redirecteur « %s »\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n" #: redirector.c:303 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n" #: redirector.c:322 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard : %s\n" #: redirector.c:414 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée…" msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées…" #: redirector.c:449 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" msgstr "Rapport des redirections" #: redirector.c:478 msgid "RULE" msgstr "RÈGLE" #: redirector.c:483 #, c-format msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais utilisateur trouvé dans le fichier « %s »\n" #: redirector.c:569 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." msgstr[1] "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient être manquantes." #: repday.c:91 #, c-format msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgstr "Trop de dates différentes dans « %s »\n" #: repday.c:127 msgid "Day report" msgstr "Rapport journalier" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:146 repday.c:198 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:186 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Le nombre total d'octets téléchargés est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: repday.c:194 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:238 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Le temps total consommé est de % au lieu de % dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "Report output directory name=%s\n" msgstr "Nom du répertoire de sortie du rapport=%s\n" #: report.c:258 msgid "Site access report" msgstr "Rapport des sites visités" #: report.c:268 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: report.c:351 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n" #: report.c:362 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n" #: report.c:367 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n" #: report.c:372 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n" #: report.c:377 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n" #: report.c:382 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n" #: report.c:394 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n" #: report.c:399 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n" #: report.c:404 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n" #: report.c:421 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Création du fichier %s/%s\n" #: report.c:494 #, c-format msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans « %s »\n" #: report.c:516 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans « %s »\n" #: report.c:542 util.c:827 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans le fichier « %s »\n" #: report.c:559 #, c-format msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgstr "Taille totale incorrecte dans « %s »\n" #: report.c:576 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgstr "Temps total écoulé incorrect dans « %s »\n" #: report.c:593 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans « %s »\n" #: report.c:610 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans « %s »\n" #: report.c:620 #, c-format msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans « %s »\n" #: report.c:662 #, c-format msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans « %s »\n" #: report.c:670 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans « %s »\n" #: report.c:678 #, c-format msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Temps trop long ou incorrect dans « %s »\n" #: report.c:686 #, c-format msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans « %s »\n" #: report.c:719 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans « %s »\n" #: report.c:736 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans « %s »\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Utilisateurs" #: smartfilter.c:79 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n" #: smartfilter.c:114 topuser.c:243 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #. TRANSLATORS: The first %s is an html tag with a link to the sarg #. * website. The second %s is the report generation time. #. #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685 #, c-format msgid "Generated by %s on %s" msgstr "Généré par %s le %s" #: sort.c:121 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Tri du fichier %s/%s.user_unsort\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour trier avec la commande " #: sort.c:163 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "connexion" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "site" #: sort.c:167 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "temps" #: sort.c:169 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "octets" #: sort.c:173 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "inversé" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: topsites.c:180 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n" #: topsites.c:234 topuser.c:236 msgid "Top sites" msgstr "Sites les plus visités" #: topsites.c:239 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "%d sites les plus visités" #: topsites.c:286 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Nombre d'utilisateurs incorrect dans le fichier « %s »\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: topuser.c:216 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Rapport SARG pour %s" #: topuser.c:223 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Tri : %s, %s" #: topuser.c:225 msgid "Top users" msgstr "Utilisateurs les plus actifs" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:230 msgid "Table of content" msgstr "Table des matières" #: topuser.c:239 msgid "Redirector" msgstr "Redirecteur" #: topuser.c:241 msgid "Denied accesses" msgstr "Accès interdits" #: topuser.c:244 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:251 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" #: topuser.c:317 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: topuser.c:321 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans le fichier « %s »\n" #: topuser.c:353 msgid "Graphic" msgstr "Graphiques" #: topuser.c:391 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n" #: topuser.c:442 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n" #: topuser.c:482 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les statistiques journalières\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Heure %d invalide pour les statistiques horaires\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Trop de dates différentes pour les statistiques horaires\n" #: totday.c:167 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Index journalier invalide dans les statistiques horaires\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Caractère NUL invalide trouvé dans l'expression régulière\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expression régulière non terminée\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s » : %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms d'hôtes\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » : %s\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer :\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s ⇒ %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s ⇒ %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s ⇒ %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d ⇒ %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d ⇒ %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Usage : %s [options...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NOM|IP Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FICHIER Exclure du rapport les hôtes connectés" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Convertir les dates du journal access.log dans un format lisible" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Afficher le CSS interne" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d DATE Dates à inclure dans le rapport : de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e MAIL Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FICHIER Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Afficher l'aide-mémoire" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Conserver tous les rapports précédents" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FICHIER Journal d'entrée" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Nombre de rapports précédents à conserver" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Messages avancés du traitement" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o RÉP Répertoire où écrire le rapport" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITE Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft.com)" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Extraire du journal les dates passées au paramètre -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Afficher les statistiques d'exécution" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t HEURE Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u UTIL Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w RÉP Répertoire temporaire" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Messages de débogage" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Messages du processus" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Lecture du journal des useragents « %s »\n" #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Mauvais nom de navigateur dans le fichier « %s »\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus : %ld\n" #: useragent.c:164 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n" #: useragent.c:166 useragent.c:167 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Rapport des useragents de Squid" #: useragent.c:176 useragent.c:314 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" msgstr "Impossible de lire « %s » : pas assez de mémoire\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans le fichier « %s »\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP : %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "La recherche LDAP a échoué : %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n" #: usertab.c:266 #, c-format msgid "Loading user table from LDAP\n" msgstr "Chargement de la table des utilisateurs depuis le serveur LDAP\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n" #: usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Chargement de la table des utilisateurs : %s\n" #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying #. * the backtrace leading to its execution. #. #: util.c:60 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace :\n" #: util.c:79 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error. #. #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249 #, c-format msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgstr "Bouclage détecté dans %s après %d octets.\n" #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Ligne=« %s »\n" #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Enregistrement=« %s »\n" #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "en cherchant après « x%x »\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying #. * this message. #. #: util.c:198 util.c:241 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans %s à la ligne « %s »\n" #: util.c:279 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n" #: util.c:333 #, c-format msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Chemin erroné « %s ». Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" #: util.c:375 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du tampon de sortie (%d)\n" #: util.c:450 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre" #: util.c:455 util.c:459 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette erreur au traducteur.\n" #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "debug". #. #: util.c:475 util.c:511 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "info". #. #: util.c:531 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:718 #, c-format msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgstr "Erreur de lecture de la date dans « %s »\n" #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:776 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans « %s »\n" #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » : %s\n" #: util.c:1019 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Erreur de copie de l'image « %s » vers « %s »\n" #: util.c:1115 util.c:1138 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, déplacé vers « %s »\n" #: util.c:1165 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Erreur d'écriture de la date dans « %s »\n" #: util.c:1191 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n" #: util.c:1270 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1275 util.c:1279 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1292 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n" #: util.c:1297 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Impossible de convertir l'heure locale : %s\n" #: util.c:1322 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n" #: util.c:1351 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n" #: util.c:1436 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n" #: util.c:1497 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier « %s »\n" #: util.c:1651 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin « %s%s » est trop long\n" #: util.c:1655 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "..."). #. * The second %s is the string returned by the command. #. #: util.c:1667 #, c-format msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" msgstr "La commande pour calculer l'espace occupé sur le disque (%s) a retourné la chaîne de caractères inconnue %s\n" #: util.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Pour que la traduction fonctionne, un fichier de message valide doit être installé sous le nom « %s//LC_MESSAGES/%s.mo » où est dérivée de l'environnement linguistique effectif.\n" #: util.c:1861 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "L'environnement linguistique actuellement actif est « %s ».\n" #: util.c:1863 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "L'environnement linguistique n'est pas défini dans les variables d'environnement.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:1866 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Si vous lisez ce message, cela signifie que votre langue est correctement installée et prise en compte.\n" #: util.c:1921 util.c:2054 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\"\n" msgstr "Type de chemin « %s » inconnu\n" #: util.c:1985 util.c:2028 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez manuellement le contenu de « %s »\n" #: util.c:2009 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez votre répertoire temporaire\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s/.htaccess\n" #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" #~ msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle : %s - %s\n" #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken date in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken time in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken url in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n" #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" #~ msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n" #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" #~ msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n" #~ msgstr "(datafile) répertoire trop long : %s/%s.user_log\n" #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" #~ msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n" #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n" #~ msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n" #~ msgstr "Répertoire trop long pour trier le fichier : %s/download.int_unsort\n" #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n" #~ msgstr "Le chemin est trop long pour %s/download.int_unsort\n" #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" #~ msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n" #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" #~ msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" #~ msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n" #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n" #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n" #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" #~ msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n" #~ msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_unsort\n" #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n" #~ msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_log\n" #~ msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" #~ msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long : %s/htmlrel.txt\n" #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/%s.html\n" #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/denied_%s.html\n" #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.ip\n" #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" #~ msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/lastlog1\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/lastlog1\n" #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" #~ msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n" #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n" #~ msgstr "Nom de répertoire trop long : %s%s\n" #~ msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" #~ msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n" #~ msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" #~ msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n" #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n" #~ msgid "sarg version: %s\n" #~ msgstr "version de sarg : %s\n" #~ msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" #~ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%" #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg_temp.log\n" #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n" #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Invalid time found in %s\n" #~ msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n" #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long : %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" #~ msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s - %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" #~ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%\n" #~ msgid "Period: %s\n" #~ msgstr "Période : %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "malloc error (%ld)\n" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n" #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" #~ msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n" #~ msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n" #~ msgid "Invalid URL in file %s\n" #~ msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n" #~ msgid "Invalid time found in file %s\n" #~ msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n" #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/d%s.html\n" #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "outdirname=%s\n" #~ msgstr "outdirname=%s\n" #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n" #~ msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue : %s/%s.user_log\n" #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n" #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long : %s/%s.utmp\n" #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n" #~ msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n" #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n" #~ msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n" #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgstr "Nom de fichier trop long pour %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgstr "Nom de fichier trop long : %s/smartfilter.int_unsort\n" #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-sites\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.int_log\n" #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.html\n" #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "on" #~ msgstr "le" #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.utmp\n" #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/htmlrel.txt\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" #~ msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long : %s%s-YYYY-mm-dd\n" #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" #~ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" #~ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n" #~ msgstr "Le nombre d'utilisateurs n'est pas valable dans le fichier %s\n" #~ msgid "The url is invalid in file %s\n" #~ msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n" #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken user in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" #~ msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" #~ msgid "File name too long: %s/%s%s\n" #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s%s\n" #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les alias des noms d'hôtes\n" #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" #~ msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte : %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s : %s\n" #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n" #~ msgid "getword_multisep loop detected.\n" #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_multisep.\n" #~ msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_skip après %d octets.\n" #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" #~ msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" #~ msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_atoll après %d octets.\n" #~ msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n" #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_atoi après %d octets.\n" #~ msgid "directory name too long: %s\n" #~ msgstr "Nom de répertoire trop long : %s\n" #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n" #~ msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n" #~ msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" #~ msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n" #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #~ msgid "cannot open %s for writing\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" #~ msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n" #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" #~ msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - %s\n" #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" #~ msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n" #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" #~ msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" #~ msgid "The command %s failed\n" #~ msgstr "La commande %s a échoué\n" #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" #~ msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long : %s/%s\n" #~ msgid "cannot stat %s\n" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n" #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Rapport journalier" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tPlease donate to the sarg project:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tMerci de faire une donation au projet sarg:" #~ msgid "process aborted.\n" #~ msgstr "traitement interrompu.\n" #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n" #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n" #~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n" #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n" #~ msgid "Failed to delete the file %s\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n" #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n" #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" #~ msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n" #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" #~ msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #~ msgid "pre-sorting files\n" #~ msgstr "Pré triage des fichiers\n" #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n" #~ msgid " -b Useragent log" #~ msgstr " -b Journal des useragents" #~ msgid " -c Exclude file" #~ msgstr " -c Fichier des exclusions" #~ msgid " -n Resolve IP Address" #~ msgstr " -n Résolution des adresses IP" #~ msgid " -o Output dir" #~ msgstr " -o Répertoire de sortie" #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]" #~ msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)" #~ msgid " -u User" #~ msgstr " -u Utilisateur" #~ msgid "cannot delete %s - %s\n" #~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n" #~ msgid "Cannot get the size of file %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s" #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire" #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n" #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n" #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n" #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html11) read error in %s\n" #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n" #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n" #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n" #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n" #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n" #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n" #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n" #~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" #~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n" #~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" #~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n" #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n" #~ msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n" #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n" #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n" #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n" #~ msgid "SQUIDGUARD" #~ msgstr "SQUIDGUARD" #~ msgid "squidGuard" #~ msgstr "squidGuard" #~ msgid "malloc error (1024)\n" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n" #~ msgid "(authfail) read error in %s\n" #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(denied) read error in %s\n" #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(download) read error in %s\n" #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(email) read error in %s\n" #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html1) read error in %s\n" #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n" #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n" #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(topsites) read error in %s\n" #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n" #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Making period file\n" #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n" #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n" #~ msgid "IN" #~ msgstr "DANS" #~ msgid "CACHE" #~ msgstr "CACHE" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "HORS"