# French translations for sarg. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # # Frédéric Marchal , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-23 20:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-01 18:07+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: auth.c:42 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/.htaccess\n" #: auth.c:46 #, c-format msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" #: auth.c:51 #, c-format msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n" msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle: %s - %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée…" msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées…" #: authfail.c:75 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n" #: authfail.c:85 dansguardian_log.c:153 email.c:140 html.c:399 lastlog.c:81 #: log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:375 siteuser.c:68 smartfilter.c:79 #: sort.c:78 sort.c:137 topsites.c:90 topsites.c:206 topuser.c:170 #: useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n" #: authfail.c:86 authfail.c:91 dansguardian_log.c:154 email.c:141 html.c:400 #: lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104 redirector.c:376 siteuser.c:69 #: siteuser.c:75 smartfilter.c:80 smartfilter.c:85 sort.c:79 sort.c:138 #: topsites.c:91 topsites.c:97 topsites.c:207 topsites.c:212 topuser.c:171 #: useragent.c:142 useragent.c:147 useragent.c:225 useragent.c:230 #: useragent.c:294 useragent.c:299 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Commande de tri: %s\n" #: authfail.c:90 authfail.c:100 #, c-format msgid "(authfail) Cannot open file %s\n" msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: authfail.c:95 authfail.c:208 dansguardian_log.c:158 #: dansguardian_report.c:173 download.c:172 email.c:146 email.c:257 #: grepday.c:717 html.c:460 html.c:464 html.c:495 html.c:500 index.c:47 #: lastlog.c:87 lastlog.c:95 log.c:1685 realtime.c:108 realtime.c:292 #: redirector.c:381 redirector.c:549 report.c:330 siteuser.c:184 #: smartfilter.c:89 sort.c:83 sort.c:146 topsites.c:181 topsites.c:217 #: topuser.c:181 topuser.c:323 topuser.c:379 useragent.c:152 useragent.c:235 #: useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 #, c-format msgid "Cannot delete %s - %s\n" msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n" #: authfail.c:104 authfail.c:108 topuser.c:210 msgid "Authentication Failures" msgstr "Erreurs d'authentification" #: authfail.c:106 dansguardian_report.c:82 denied.c:86 download.c:82 #: grepday.c:559 redirector.c:450 siteuser.c:86 smartfilter.c:107 #: smartfilter.c:175 topsites.c:228 topuser.c:194 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Période: %s" #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:456 smartfilter.c:116 #: smartfilter.c:183 topuser.c:238 useragent.c:175 msgid "USERID" msgstr "IDENTIFIANT" #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88 #: realtime.c:314 redirector.c:456 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOM" #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88 #: realtime.c:314 redirector.c:456 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "DATE/TIME" msgstr "DATE/HEURE" #: authfail.c:112 dansguardian_report.c:88 denied.c:92 download.c:88 #: html.c:208 realtime.c:314 redirector.c:456 report.c:274 siteuser.c:95 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:240 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITES ACCÉDÉS" #: authfail.c:115 email.c:81 html.c:133 html.c:356 html.c:412 siteuser.c:109 #: topsites.c:107 topsites.c:246 #, c-format msgid "Not enough memory to read file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: authfail.c:122 #, c-format msgid "There is a broken date in file %s\n" msgstr "Il y a une date endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:126 #, c-format msgid "There is a broken time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:130 #, c-format msgid "There is a broken user ID in file %s\n" msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: authfail.c:134 #, c-format msgid "There is a broken IP address in file %s\n" msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:138 denied.c:107 download.c:103 html.c:155 html.c:244 #, c-format msgid "There is a broken url in file %s\n" msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n" #: authfail.c:147 denied.c:116 download.c:112 email.c:212 redirector.c:487 #: siteuser.c:118 smartfilter.c:129 topuser.c:299 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file %s\n" msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier %s\n" #: authfail.c:203 dansguardian_report.c:168 denied.c:172 download.c:167 #: grepday.c:761 html.c:591 redirector.c:544 repday.c:226 siteuser.c:190 #: topsites.c:294 useragent.c:332 #, c-format msgid "Write error in file %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s\n" #: authfail.c:205 convlog.c:80 dansguardian_report.c:170 denied.c:174 #: download.c:169 grepday.c:763 html.c:593 redirector.c:546 repday.c:228 #: report.c:486 report.c:526 siteuser.c:192 splitlog.c:112 splitlog.c:143 #: splitlog.c:147 topsites.c:296 topuser.c:455 totday.c:132 useragent.c:127 #: useragent.c:278 useragent.c:334 #, c-format msgid "Failed to close file %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier %s - %s\n" #: convlog.c:46 #, c-format msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n" #: convlog.c:51 splitlog.c:87 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal %s\n" #: convlog.c:58 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:56 #, c-format msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n" #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90 #, c-format msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n" msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n" #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125 #: dansguardian_report.c:94 lastlog.c:114 log.c:934 log.c:939 log.c:945 #: log.c:953 log.c:957 log.c:961 log.c:966 log.c:971 log.c:1072 log.c:1076 #: log.c:1080 log.c:1084 log.c:1088 log.c:1092 log.c:1096 log.c:1100 #: log.c:1104 log.c:1137 log.c:1144 log.c:1168 topsites.c:253 topsites.c:258 #: useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:80 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre fichier de configuration « %s »\n" #: dansguardian_log.c:87 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n" msgstr "Lecture du journal de Dansguardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:100 #, c-format msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:104 #, c-format msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:108 #, c-format msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:112 #, c-format msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n" msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n" #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:98 html.c:366 log.c:949 #: log.c:1047 #, c-format msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n" #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:366 sort.c:69 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file: %s\n" msgstr "Tri du fichier: %s\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée…" msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées…" #: dansguardian_report.c:64 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n" #: dansguardian_report.c:71 dansguardian_report.c:76 #, c-format msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n" msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n" #: dansguardian_report.c:80 dansguardian_report.c:84 topuser.c:206 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:88 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSE" #: dansguardian_report.c:102 #, c-format msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n" #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:111 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file: %s/%s\n" msgstr "Lecture du fichier utilisateur: %s/%s\n" #: datafile.c:86 #, c-format msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n" msgstr "(datafile) répertoire trop long: %s/%s.log\n" #: datafile.c:91 datafile.c:147 #, c-format msgid "(datafile) Cannot open file %s\n" msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: datafile.c:96 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #: datafile.c:108 denied.c:103 download.c:99 report.c:156 smartfilter.c:123 #: totday.c:77 #, c-format msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n" msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n" #: datafile.c:112 #, c-format msgid "There is an invalid smart info in file %s\n" msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n" #: datafile.c:131 datafile.c:176 realtime.c:280 report.c:194 report.c:286 #: report.c:316 siteuser.c:138 topsites.c:121 topsites.c:140 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n" #: datafile.c:197 #, c-format msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Fichier de données %s écrit avec succès\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichier introuvable: %s\n" #: decomp.c:42 decomp.c:62 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n" msgstr "Décompression du journal « %s » avec zcat\n" #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64 #, c-format msgid "decompression command too long for log file %s\n" msgstr "la commande de décompression du journal %s est trop longue\n" #: decomp.c:52 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n" msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d accès interdit non affiché…" msgstr[1] "%d accès interdits non affichés…" #: denied.c:68 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n" #: denied.c:75 denied.c:80 #, c-format msgid "(denied) Cannot open log file %s\n" msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: denied.c:84 denied.c:88 msgid "Denied" msgstr "Interdit" #: denied.c:95 #, c-format msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n" #: denied.c:177 #, c-format msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n" msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n" #: download.c:64 msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n" msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n" #: download.c:71 download.c:76 #, c-format msgid "(download) Cannot open log file %s\n" msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: download.c:80 download.c:84 topuser.c:208 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" #: download.c:91 report.c:146 topuser.c:260 #, c-format msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n" #: download.c:202 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n" #: download.c:210 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n" #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269 #, c-format msgid "(email) Cannot open file %s\n" msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire le rapport par courriel\n" #: email.c:135 html.c:394 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:370 #: siteuser.c:63 sort.c:73 topsites.c:85 topsites.c:201 topuser.c:165 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288 #, c-format msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n" #: email.c:161 log.c:361 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Rapport des « useragents » de Squid" #: email.c:165 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Accès décroissant (en octets)" #: email.c:169 html.c:187 repday.c:127 report.c:265 useragent.c:167 msgid "Period" msgstr "Période" #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:238 topuser.c:229 msgid "NUM" msgstr "NUMÉRO" #: email.c:177 html.c:211 topsites.c:240 topuser.c:241 msgid "CONNECT" msgstr "ACCÈS" #: email.c:179 grepday.c:740 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:140 #: siteuser.c:97 topsites.c:240 topuser.c:243 topuser.c:245 msgid "BYTES" msgstr "OCTETS" #: email.c:181 grepday.c:753 html.c:219 topuser.c:249 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:183 html.c:221 topuser.c:251 msgid "MILLISEC" msgstr "MILLISEC" #: email.c:185 html.c:223 report.c:274 topsites.c:240 topuser.c:253 msgid "TIME" msgstr "DURÉE" #: email.c:194 useragent.c:197 #, c-format msgid "There is an invalid user ID in file %s\n" msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:198 #, c-format msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:202 #, c-format msgid "There is an invalid number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:206 #, c-format msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: email.c:231 email.c:233 html.c:508 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:188 #: repday.c:212 topuser.c:390 useragent.c:311 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: email.c:247 html.c:569 index.c:432 topuser.c:423 msgid "AVERAGE" msgstr "MOYENNE" #: email.c:276 #, c-format msgid "SARG report, %s" msgstr "Rapport sarg du %s" #: email.c:280 index.c:582 log.c:1663 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "La commande retourne le statut %d\n" #: email.c:281 index.c:583 log.c:1664 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "Commande: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n" #: exclude.c:196 #, c-format msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis: %s\n" #: exclude.c:203 exclude.c:317 #, c-format msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: exclude.c:214 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis: %s\n" #: exclude.c:322 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1417 #, c-format msgid "Cannot get the size of file %s\n" msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s\n" #: exclude.c:332 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n" #: exclude.c:337 #, c-format msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n" #: getconf.c:209 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n" #: getconf.c:229 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:241 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue que %d octets\n" #: getconf.c:262 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:266 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n" #: getconf.c:276 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n" #: getconf.c:351 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:355 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:386 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:401 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n" #: getconf.c:421 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: OPTION: %s\n" #: getconf.c:468 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le paramètre « date_format »\n" #: getconf.c:478 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n" #: getconf.c:486 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Erreur: Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n" #: getconf.c:499 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:511 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n" #: getconf.c:655 getconf.c:662 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre « AuthUserTemplateFile »\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:692 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:697 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:704 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de configuration.\n" #: getconf.c:751 getconf.c:756 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n" #: getconf.c:763 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Option inconnue : %s\n" #: getconf.c:772 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Lecture du fichier de configuration %s\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "(getconf) Cannot open file %s\n" msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (% octets nécessaires)\n" #: grepday.c:157 #, c-format msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:170 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s »: %s\n" #: grepday.c:237 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s »: %s\n" #: grepday.c:296 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %\n" #: grepday.c:300 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites: %\n" #: grepday.c:328 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n" #: grepday.c:489 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise l'orange à la place\n" #: grepday.c:557 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:561 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Utilisateur: %s" #: grepday.c:617 grepday.c:722 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s/%s\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n" #: grepday.c:621 grepday.c:680 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: grepday.c:637 #, c-format msgid "(grepday) Fontname %s not found\n" msgstr "(grepday) Fichier de police %s pas trouvé\n" #: grepday.c:644 #, c-format msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n" msgstr "(grepday) iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 - %s\n" #: grepday.c:668 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.day\n" msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n" #: grepday.c:690 redirector.c:465 repday.c:81 #, c-format msgid "Invalid date in file %s\n" msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n" #: grepday.c:696 #, c-format msgid "Invalid entry in file %s\n" msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier %s\n" #: grepday.c:702 repday.c:106 totday.c:96 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file %s\n" msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier %s\n" #: grepday.c:709 repday.c:113 totday.c:103 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file %s\n" msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier %s\n" #: grepday.c:726 #, c-format msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n" msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n" #: grepday.c:729 msgid "Graph report" msgstr "Rapport graphique" #: grepday.c:736 grepday.c:749 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "JOURS" #: html.c:64 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.unsort\n" msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.unsort\n" #: html.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/sargtmp.log\n" msgstr "Nom du fichier trop long: %s/sargtmp.log\n" #: html.c:89 #, c-format msgid "Destination directory too long: %s/%s\n" msgstr "Répertoire cible trop long: %s/%s\n" #: html.c:100 index.c:543 index.c:551 util.c:332 util.c:344 util.c:934 #, c-format msgid "Cannot create directory %s - %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s - %s\n" #: html.c:110 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long: %s/htmlrel.txt\n" #: html.c:115 #, c-format msgid "(html3) Cannot open file %s\n" msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:120 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/%s.html\n" #: html.c:124 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s/denied_%s.html\n" #: html.c:145 html.c:236 topuser.c:275 #, c-format msgid "There is a broken number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:150 #, c-format msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:159 html.c:248 #, c-format msgid "There is a broken access code in file %s\n" msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:163 html.c:252 report.c:161 #, c-format msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:168 #, c-format msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:173 #, c-format msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:182 #, c-format msgid "(html5) Cannot open file %s\n" msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:186 html.c:192 msgid "User report" msgstr "Rapport par utilisateur" #: html.c:188 repday.c:128 report.c:266 report.c:270 smartfilter.c:177 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: html.c:190 report.c:268 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Tri: %s, %s" #: html.c:203 smartfilter.c:109 topuser.c:211 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: html.c:203 msgid "Report" msgstr "Rapport journalier" #: html.c:217 topuser.c:247 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "DANS/HORS CACHE" #: html.c:228 #, c-format msgid "Making report: %s\n" msgstr "Création du rapport: %s\n" #: html.c:240 topuser.c:271 util.c:774 #, c-format msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:256 #, c-format msgid "There is a broken in cache column in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n" #: html.c:260 #, c-format msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n" msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n" #: html.c:274 topuser.c:319 msgid "date/time report" msgstr "Rapport journalier" #: html.c:327 msgid "DENIED" msgstr "INTERDIT" #: html.c:335 #, c-format msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le fichier inutilisé « %s » - %s\n" #: html.c:341 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s.ip\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.ip\n" #: html.c:346 #, c-format msgid "(html6) Cannot open file %s\n" msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:351 #, c-format msgid "(html7) Cannot open file %s\n" msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:362 html.c:418 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:371 log.c:1232 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:375 log.c:1191 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:379 html.c:422 #, c-format msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n" #: html.c:383 html.c:426 log.c:1021 log.c:1026 #, c-format msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n" #: html.c:405 #, c-format msgid "(html8) Cannot open file %s\n" msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:538 #, c-format msgid "(html9) Cannot open file %s\n" msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:553 #, c-format msgid "(html10) Cannot open file %s\n" msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: html.c:560 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n" msgstr "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier %s\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Création de index.html\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 #: lastlog.c:56 sort.c:107 #, c-format msgid "Failed to open directory %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire %s - %s\n" #: index.c:143 index.c:195 index.c:256 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Rapport SARG" msgstr[1] "Rapports SARG" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ANNÉE" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires mensuels dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Trop de répertoires journaliers dans %s\n" "Les entrées en trop sont ignorées\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d" msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n" #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458 #, c-format msgid "Failed to close the index file %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier d'index %s - %s\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n" msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-date\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n" #: index.c:424 #, c-format msgid "(index) Cannot open file %s\n" msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FICHIER/PÉRIODE" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "DATE DE CRÉATION" #: index.c:432 siteuser.c:100 msgid "USERS" msgstr "UTILISATEURS" #: index.c:561 index.c:663 #, c-format msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n" msgstr "impossible de créer un lien de « %s » vers « %s » - %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Le nom du fichier à supprimer est trop long: %s/%s\n" #: indexonly.c:50 #, c-format msgid "Failed to remove the file %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n" #: ip2name.c:72 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d - %s\n" msgstr "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP %s a échoué avec l'erreur %d - %s\n" #: ip2name.c:124 #, c-format msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %s: %s\n" #: ip2name.c:131 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:139 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6: %d octets au lieu de %d\n" #: ip2name.c:144 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte « %s »\n" #: lastlog.c:51 lastlog.c:106 #, c-format msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n" msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n" #: lastlog.c:65 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date de création de %s\n" #: lastlog.c:119 #, c-format msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Supprime l'ancien rapport %s\n" #: lastlog.c:121 #, c-format msgid "Directory name too long: %s%s\n" msgstr "Nom de répertoire trop long: %s%s\n" #: lastlog.c:131 #, c-format msgid "Failed to delete the file %s\n" msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n" #: log.c:404 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n" msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option -l.\n" #: log.c:408 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande avec l'option -l: %s\n" #: log.c:417 #, c-format msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec l'option -L.\n" #: log.c:421 #, c-format msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne de commande avec l'option -L: %s\n" #: log.c:455 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n" msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS\n" #: log.c:463 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n" msgstr "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être MM:SS-MM:SS\n" #: log.c:491 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n" #: log.c:509 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n" #: log.c:513 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande: %s\n" #: log.c:522 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Démarrage\n" #: log.c:526 #, c-format msgid "Cannot open config file: %s - %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire « %s »\n" #: log.c:655 log.c:687 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Paramètres:\n" #: log.c:656 log.c:688 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n" #: log.c:657 log.c:689 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Journal des useragents (-b) = %s\n" #: log.c:658 log.c:690 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fichier d'exclusion (-c) = %s\n" #: log.c:659 log.c:691 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Date de-à (-d) = %s\n" #: log.c:660 log.c:692 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n" #: log.c:661 log.c:693 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fichier de configuration (-f) = %s\n" #: log.c:663 log.c:695 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n" #: log.c:665 log.c:697 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n" #: log.c:667 log.c:699 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/ss)\n" #: log.c:668 log.c:700 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Rapport IP (-i) = %s\n" #: log.c:668 log.c:673 log.c:675 log.c:680 log.c:681 log.c:700 log.c:705 #: log.c:707 log.c:712 log.c:713 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: log.c:668 log.c:673 log.c:675 log.c:680 log.c:681 log.c:700 log.c:705 #: log.c:707 log.c:712 log.c:713 msgid "No" msgstr "Non" #: log.c:670 log.c:702 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Journal (-l) = %s\n" #: log.c:672 log.c:704 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Journal du redirecteur (-L) = %s\n" #: log.c:673 log.c:705 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n" #: log.c:674 log.c:706 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Répertoire de destination (-o) = %s\n" #: log.c:675 log.c:707 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n" #: log.c:676 log.c:708 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Site accédé (-s) = %s\n" #: log.c:677 log.c:709 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Temps (-t) = %s\n" #: log.c:678 log.c:710 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Utilisateur (-u) = %s\n" #: log.c:679 log.c:711 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Répertoire temporaire (-w) = %s\n" #: log.c:680 log.c:712 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Messages de debug (-x) = %s\n" #: log.c:681 log.c:713 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Messages de traitement (-z) = %s\n" #: log.c:682 log.c:714 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n" #: log.c:715 log.c:719 #, c-format msgid "sarg version: %s\n" msgstr "version de sarg: %s\n" #: log.c:722 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des incohérences\n" #: log.c:752 #, c-format msgid "setrlimit error - %s\n" msgstr "erreur setrlimit - %s\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire un journal\n" #: log.c:772 log.c:779 #, c-format msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" #: log.c:792 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Lecture du journal des accès: depuis stdin\n" #: log.c:798 #, c-format msgid "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it anyway\n" msgstr "La date de dernière modification du journal %s ne peut pas être déterminée (%s). Il est tout de même traité\n" #: log.c:802 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n" #: log.c:809 log.c:880 #, c-format msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier: %s - %s\n" #: log.c:812 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Lecture du journal des accès: %s\n" #: log.c:840 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%" #: log.c:854 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Log produit par Microsoft ISA: %s\n" #: log.c:862 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable: %s\n" #: log.c:876 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg_temp.log\n" #: log.c:889 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2lf%%" #: log.c:905 #, c-format msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n" msgstr "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre chaîne d'exclusion\n" #: log.c:926 #, c-format msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n" msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n" #: log.c:987 log.c:991 log.c:996 log.c:1000 log.c:1004 log.c:1109 log.c:1113 #: log.c:1117 log.c:1185 useragent.c:89 #, c-format msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1013 log.c:1124 log.c:1241 #, c-format msgid "Invalid time found in %s\n" msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n" #: log.c:1031 #, c-format msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1035 #, c-format msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1039 #, c-format msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1043 #, c-format msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1051 log.c:1179 #, c-format msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1060 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n" #: log.c:1173 #, c-format msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1197 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1203 #, c-format msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1211 #, c-format msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1224 #, c-format msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n" #: log.c:1228 #, c-format msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n" #: log.c:1248 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n" #: log.c:1273 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ID utilisateur trop long: %s\n" #: log.c:1286 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Code exclu: %s\n" #: log.c:1348 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Site exclu: %s\n" #: log.c:1404 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Utilisateur exclu: %s\n" #: log.c:1434 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur %s\n" #: log.c:1458 #, c-format msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n" msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n" #: log.c:1468 #, c-format msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n" msgstr "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long: %s/%s.unsort\n" #: log.c:1472 log.c:1503 #, c-format msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n" msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire: %s - %s\n" #: log.c:1489 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n" #: log.c:1554 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n" msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier: %lu, lus: %3.2f%%\n" #: log.c:1560 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus: %ld, écrits: %ld, exclus: %ld\n" #: log.c:1582 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et « common log »)\n" #: log.c:1585 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Format « common » du journal\n" #: log.c:1588 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Format Squid du journal\n" #: log.c:1591 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Format de journal de Sarg\n" #: log.c:1594 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n" #: log.c:1598 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n" #: log.c:1599 log.c:1712 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fin\n" #: log.c:1613 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Période couverte par les journaux: %s-%s\n" #: log.c:1617 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n" #: log.c:1622 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "date=%s\n" #: log.c:1623 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "période=%s\n" #: log.c:1627 #, c-format msgid "Period: %s\n" msgstr "Période: %s\n" #: log.c:1644 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n" #: log.c:1648 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s - %s\n" msgstr "impossible de renommer %s en %s - %s\n" #: log.c:1658 #, c-format msgid "Command too long: %s \"%s\"\n" msgstr "Commande trop longue: %s « %s »\n" #: log.c:1670 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n" #: log.c:1726 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Chargement des mots de passe depuis %s\n" #: log.c:1729 #, c-format msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: log.c:1734 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier des utilisateurs (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: log.c:1744 #, c-format msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier des utilisateurs %s: %s\n" #: log.c:1749 util.c:1427 #, c-format msgid "malloc error (%ld)\n" msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n" #: log.c:1759 #, c-format msgid "You have an invalid user in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n" #: longline.c:113 longline.c:126 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the input log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus du journal\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n" msgstr "(realtime) erreur de mkstemp - %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:224 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n" msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de %s: %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "tail command: %s\n" msgstr "Commande «tail»: %s\n" #: realtime.c:89 #, c-format msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n" msgstr "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n" #: realtime.c:126 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #: realtime.c:130 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n" #: realtime.c:134 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n" #: realtime.c:142 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n" #: realtime.c:146 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n" #: realtime.c:150 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n" #: realtime.c:154 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n" #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop long\n" #: realtime.c:163 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n" #: realtime.c:180 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n" #: realtime.c:184 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n" #: realtime.c:217 #, c-format msgid "(realtime) open error %s - %s\n" msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n" #: realtime.c:232 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n" #: realtime.c:236 redirector.c:473 #, c-format msgid "Invalid IP address in file %s\n" msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier %s\n" #: realtime.c:240 #, c-format msgid "Invalid user name in file %s\n" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n" #: realtime.c:245 redirector.c:201 redirector.c:477 #, c-format msgid "Invalid URL in file %s\n" msgstr "Mauvaise URL dans le fichier %s\n" #: realtime.c:249 #, c-format msgid "Invalid access type in file %s\n" msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier %s\n" #: realtime.c:312 msgid "Realtime" msgstr "Temps réel" #: realtime.c:313 msgid "Auto refresh" msgstr "Actualisation automatique" #: realtime.c:314 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: redirector.c:56 #, c-format msgid "Reading redirector log file %s\n" msgstr "Lecture du journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:83 redirector.c:88 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à lire - %s\n" #: redirector.c:93 redirector.c:288 redirector.c:305 redirector.c:434 #: redirector.c:439 #, c-format msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n" msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: redirector.c:98 #, c-format msgid "Not enough memory to read the redirector log\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal du redirecteur\n" #: redirector.c:108 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères avant la première étiquette)\n" #: redirector.c:122 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à la fin de l'étiquette)\n" #: redirector.c:126 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de caractères dans le séparateur de colonne)\n" #: redirector.c:131 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n" msgstr "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur %s n'a renvoyé aucun résultat\n" #: redirector.c:142 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:148 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:154 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:160 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:166 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file %s\n" msgstr "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:172 #, c-format msgid "URL too long in redirector log file %s\n" msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n" #: redirector.c:182 splitlog.c:95 #, c-format msgid "Invalid date found in file %s\n" msgstr "Mauvaise date dans le fichier %s\n" #: redirector.c:189 #, c-format msgid "Invalid time found in file %s\n" msgstr "Mauvais temps dans le fichier %s\n" #: redirector.c:193 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier %s\n" #: redirector.c:197 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file %s\n" msgstr "Mauvaise list de redirection dans le fichier %s\n" #: redirector.c:205 #, c-format msgid "Invalid source IP in file %s\n" msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier %s\n" #: redirector.c:209 redirector.c:461 #, c-format msgid "Invalid user in file %s\n" msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier %s\n" #: redirector.c:281 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n" #: redirector.c:300 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard: %s\n" #: redirector.c:391 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée…" msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées…" #: redirector.c:427 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n" #: redirector.c:444 #, c-format msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du redirecteur\n" #: redirector.c:448 redirector.c:452 msgid "Redirector report" msgstr "Rapport des redirections" #: redirector.c:456 msgid "RULE" msgstr "RÈGLE" #: redirector.c:469 repday.c:97 #, c-format msgid "Invalid time in file %s\n" msgstr "Temps incorrect dans le fichier %s\n" #: redirector.c:481 #, c-format msgid "Invalid rule in file %s\n" msgstr "Mauvaise règle dans le fichier %s\n" #: repday.c:64 #, c-format msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n" msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/%s/d%s.html\n" #: repday.c:69 repday.c:122 #, c-format msgid "(repday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: repday.c:90 totday.c:87 #, c-format msgid "Too many different dates in %s\n" msgstr "Trop de dates différentes dans %s\n" #: repday.c:126 msgid "Day report" msgstr "Rapport journalier" #: repday.c:144 repday.c:187 msgid "H" msgstr "H" #: repday.c:183 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: report.c:89 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être créé\n" #: report.c:94 #, c-format msgid "outdirname=%s\n" msgstr "outdirname=%s\n" #: report.c:101 report.c:120 report.c:252 report.c:430 report.c:475 #: report.c:547 report.c:828 #, c-format msgid "(report) Cannot open file %s\n" msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: report.c:116 #, c-format msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n" msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue: %s/%s.log\n" #: report.c:165 #, c-format msgid "There is a broken smart info in file %s\n" msgstr "Il y a une information «smart» endommagée dans le fichier %s\n" #: report.c:264 msgid "Site access report" msgstr "Rapport des sites visités" #: report.c:274 msgid "DATE" msgstr "DATE" #: report.c:354 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de dansguardian n'a été fourni\n" #: report.c:365 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n" #: report.c:370 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n" #: report.c:375 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n" #: report.c:380 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n" #: report.c:385 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n" #: report.c:397 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n" #: report.c:402 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyées à %s\n" #: report.c:423 #, c-format msgid "Making file: %s/%s\n" msgstr "Création du fichier: %s/%s\n" #: report.c:425 report.c:470 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.utmp\n" #: report.c:448 #, c-format msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n" msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n" #: report.c:453 #, c-format msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: report.c:510 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.htmp\n" msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n" #: report.c:515 #, c-format msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: report.c:542 #, c-format msgid "Path too long %s/%s.ip\n" msgstr "Chemin trop long %s/%s.ip\n" #: report.c:570 #, c-format msgid "Failed to write a line in %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans %s\n" #: report.c:592 #, c-format msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans %s\n" #: report.c:618 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in %s\n" msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans %s\n" #: report.c:635 #, c-format msgid "Invalid total size in %s\n" msgstr "Taille totale incorrecte dans %s\n" #: report.c:652 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in %s\n" msgstr "Temps total écoulé incorrect dans %s\n" #: report.c:669 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in %s\n" msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans %s\n" #: report.c:686 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in %s\n" msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans %s\n" #: report.c:696 #, c-format msgid "User name too long or invalid in %s\n" msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans %s\n" #: report.c:712 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in %s\n" msgstr "Nombre d'accès incorrect dans %s\n" #: report.c:729 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in %s\n" msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n" #: report.c:738 #, c-format msgid "URL too long or invalid in %s\n" msgstr "URL trop long ou incorrect dans %s\n" #: report.c:746 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in %s\n" msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:754 #, c-format msgid "Time too long or invalid in %s\n" msgstr "Temps trop long ou incorrect dans %s\n" #: report.c:762 #, c-format msgid "Date too long or invalid in %s\n" msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans %s\n" #: report.c:778 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in %s\n" msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n" #: report.c:795 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in %s\n" msgstr "Taile de cache atteinte incorrecte dans %s\n" #: report.c:812 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in %s\n" msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans %s\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: siteuser.c:74 siteuser.c:80 #, c-format msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n" msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:205 msgid "Sites & Users" msgstr "Sites & Utilisateurs" #: smartfilter.c:57 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.unsort\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.unsort\n" #: smartfilter.c:61 #, c-format msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/sarg-sites\n" #: smartfilter.c:65 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.log\n" #: smartfilter.c:69 #, c-format msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/smartfilter.html\n" #: smartfilter.c:74 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier %s\n" #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620 msgid "Generated by" msgstr "Généré par" #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1620 msgid "on" msgstr "le" #: smartfilter.c:146 #, c-format msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n" msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: sort.c:60 #, c-format msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s.utmp\n" #: sort.c:64 #, c-format msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/htmlrel.txt\n" #: sort.c:103 #, c-format msgid "pre-sorting files\n" msgstr "Pré triage des fichiers\n" #: sort.c:132 #, c-format msgid "user name too long to sort %s\n" msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour trier %s\n" #: sort.c:142 #, c-format msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n" msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.unsort\n" #: sort.c:158 topuser.c:147 msgid "connect" msgstr "connection" #: sort.c:160 msgid "site" msgstr "site" #: sort.c:162 topuser.c:150 msgid "time" msgstr "temps" #: sort.c:164 topuser.c:152 msgid "bytes" msgstr "octets" #: sort.c:168 topuser.c:157 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:170 topuser.c:160 msgid "reverse" msgstr "inversé" #: splitlog.c:70 #, c-format msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long: %s%s-YYYY-mm-dd\n" #: splitlog.c:82 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: splitlog.c:122 #, c-format msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n" msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n" #: topsites.c:70 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est active\n" #: topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:211 topsites.c:222 #, c-format msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n" msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: topsites.c:175 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des sites les plus visités\n" #: topsites.c:226 topuser.c:204 msgid "Top sites" msgstr "Sites les plus visités" #: topsites.c:231 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "%d sites les plus visités" #: topsites.c:262 #, c-format msgid "The url is invalid in file %s\n" msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n" #: topuser.c:65 topuser.c:71 topuser.c:176 topuser.c:187 topuser.c:450 #, c-format msgid "(topuser) Cannot open file %s\n" msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: topuser.c:79 util.c:751 #, c-format msgid "Not enough memory to read the file %s\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n" #: topuser.c:137 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n" #: topuser.c:144 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: topuser.c:191 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Rapport pour %s" #: topuser.c:197 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Tri: %s, %s" #: topuser.c:199 msgid "Top users" msgstr "Utilisateurs les plus actifs" #: topuser.c:207 msgid "Redirector" msgstr "Redirecteur" #: topuser.c:209 msgid "Denied accesses" msgstr "Accès interdits" #: topuser.c:212 msgid "Useragent" msgstr "Useragent" #: topuser.c:219 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n" #: topuser.c:267 #, c-format msgid "There is a broken user in file %s\n" msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:279 #, c-format msgid "There is a broken elpased time in file %s\n" msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:283 #, c-format msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:287 #, c-format msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n" msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n" #: topuser.c:316 msgid "Graphic" msgstr "Graphiques" #: topuser.c:354 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d (utilisateur %s)\n" #: topuser.c:405 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n" #: topuser.c:444 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n" #: topuser.c:446 #, c-format msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n" msgstr "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - %s\n" #: totday.c:56 totday.c:60 #, c-format msgid "File name too long: %s/%s%s\n" msgstr "Le nom du fichier est trop long: %s/%s%s\n" #: totday.c:65 totday.c:112 #, c-format msgid "(totday) Cannot open log file %s\n" msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #: totday.c:137 #, c-format msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Usage: %s [options...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a Hostname or IP address" msgstr " -a Nom de l'hôte ou adresse IP" #: usage.c:34 msgid " -b Useragent log" msgstr " -b Journal des useragents" #: usage.c:35 msgid " -c Exclude file" msgstr " -c Fichier des exclusions" #: usage.c:36 msgid " -d Date from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d Date de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa" #: usage.c:37 msgid " -e Email address to send reports (stdout for console)" msgstr " -e Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la console)" #: usage.c:38 #, c-format msgid " -f Config file (%s/sarg.conf)\n" msgstr " -f Fichier de configuration (%s/sarg.conf)\n" #: usage.c:39 msgid " -g Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g Format de date [e=Européen -> jj/mm/aaaa, u=USA -> mm/jj/aaaa]" #: usage.c:40 msgid " -h This help" msgstr " -h Cet aide-mémoire" #: usage.c:41 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Rapport par utilisateurs et par adresses IP" #: usage.c:42 msgid " -l Input log" msgstr " -l Journal d'entrée" #: usage.c:43 msgid " -n Resolve IP Address" msgstr " -n Résolution des adresses IP" #: usage.c:44 msgid " -o Output dir" msgstr " -o Répertoire de sortie" #: usage.c:45 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant utilisateur" #: usage.c:46 msgid " -s Accessed site [Eg. www.microsoft.com, www.netscape.com]" msgstr " -s Site visité (par ex. www.microsoft.com, www.netscape.com)" #: usage.c:47 msgid " -t Time [HH, HH:MM]" msgstr " -t Heure (HH ou HH:MM)" #: usage.c:48 msgid " -u User" msgstr " -u Utilisateur" #: usage.c:49 msgid " -w Temporary dir" msgstr " -w Répertoire temporaire" #: usage.c:50 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Messages de débogage" #: usage.c:51 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Messages du processus" #: usage.c:52 msgid " -convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " -convert Convertit les dates du journal access.log en un format lisible" #: usage.c:53 msgid " -split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " -split Produit un journal correspondant aux dates passées par -d" #: usage.c:56 msgid "" "\n" "\tPlease donate to the sarg project:" msgstr "" "\n" "\tMerci de faire une donation au projet sarg:" #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298 #, c-format msgid "(useragent) Cannot open file %s\n" msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log: %s\n" msgstr "Lecture du journal des useragents: %s\n" #: useragent.c:100 #, c-format msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n" msgstr "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Enregistrements lus: %ld\n" #: useragent.c:163 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Création du rapport des «Useragents»\n" #: useragent.c:165 useragent.c:166 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Rapport des useragents de Squid" #: useragent.c:175 useragent.c:311 msgid "AGENT" msgstr "AGENT" #: useragent.c:180 useragent.c:250 #, c-format msgid "There is an invalid IP address in file %s\n" msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n" #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318 #, c-format msgid "There is an invalid useragent in file %s\n" msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur\n" #: usertab.c:64 #, c-format msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n" msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n" #: usertab.c:68 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: usertab.c:78 #, c-format msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier usertab %s: %s\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n" msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans votre fichier %s.\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "La recherche LDAP a échoué: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "recherche de « %s » à ou en dessous de « %s »\n" #: usertab.c:266 usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Chargement de la table des utilisateurs: %s\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n" #: util.c:55 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "getword backtrace:\n" #: util.c:74 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n" #: util.c:187 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n" msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n" #: util.c:226 #, c-format msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n" msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoi à la ligne %s\n" #: util.c:263 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n" #: util.c:317 #, c-format msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n" #: util.c:318 util.c:333 util.c:345 #, c-format msgid "process aborted.\n" msgstr "traitement interrompu.\n" #: util.c:325 #, c-format msgid "directory name too long: %s\n" msgstr "Nom de répertoire trop long: %s\n" #: util.c:361 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille du buffer de sortie (%d)\n" #: util.c:436 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,Novembre,Décembre" #: util.c:461 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #: util.c:478 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:663 #, c-format msgid "Failed to read the date in %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la date dans %s\n" #: util.c:719 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in %s\n" msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans %s\n" #: util.c:764 #, c-format msgid "There is a invalid user in file %s\n" msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n" #: util.c:770 #, c-format msgid "There a broken total number of access in file %s\n" msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n" #: util.c:929 #, c-format msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n" #: util.c:942 #, c-format msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le répertoire %s: %s\n" #: util.c:950 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » - %s\n" #: util.c:961 #, c-format msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Erreur de copie de l'image %s vers %s\n" #: util.c:967 util.c:970 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: util.c:1057 util.c:1080 #, c-format msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "Le fichier %s existe déjà, déplacé vers %s\n" #: util.c:1098 #, c-format msgid "cannot open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #: util.c:1107 util.c:1112 #, c-format msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Erreur d'écriture de la date dans %s\n" #: util.c:1133 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute sécurité\n" #: util.c:1212 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1217 util.c:1221 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n" #: util.c:1234 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n" #: util.c:1239 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1245 util.c:1269 util.c:1276 util.c:1285 util.c:1298 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Impossible de convertir l'heure locale: %s\n" #: util.c:1264 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n" #: util.c:1293 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n" #: util.c:1327 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n" #: util.c:1378 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n" #: util.c:1381 #, c-format msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n" msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n" msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #: util.c:1390 #, c-format msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n" msgstr "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes- %s\n" #: util.c:1407 #, c-format msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n" msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n" #: util.c:1412 #, c-format msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: %s\n" #: util.c:1421 #, c-format msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n" msgstr "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n" #: util.c:1438 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file %s\n" msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier %s\n" #: util.c:1592 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin %s%s est trop long\n" #: util.c:1596 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #: util.c:1600 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n" #: util.c:1605 #, c-format msgid "The command %s failed\n" msgstr "La commande %s a échoué\n" #: util.c:1786 #, c-format msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Version de SARG: %s\n" #: util.c:1818 #, c-format msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n" msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long: %s/%s\n" #: util.c:1827 #, c-format msgid "cannot stat %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n" #: util.c:1832 util.c:1845 #, c-format msgid "cannot delete %s - %s\n" msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n" #: util.c:1838 #, c-format msgid "unknown path type %s\n" msgstr "Type de chemin %s inconnu\n" #~ msgid "Cannot get the size of file %s" #~ msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier %s" #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault" #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire" #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n" #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n" #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n" #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n" #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html11) read error in %s\n" #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n" #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n" #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n" #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n" #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n" #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n" #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n" #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n" #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n" #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n" #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n" #~ msgid "mkdir %s %s\n" #~ msgstr "mkdir %s %s\n" #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n" #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n" #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n" #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n" #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n" #~ msgid "Temporary directory name too long: %s\n" #~ msgstr "Nom de répertoire temporaire trop long: %s\n" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n" #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n" #~ msgid "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system using sarg.\n" #~ msgstr "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur votre système au travers de sarg.\n" #~ msgid "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n" #~ msgstr "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n" #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n" #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n" #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n" #~ msgstr "répertoire temporaire trop long: %s/sarg\n" #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n" #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n" #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n" #~ msgstr "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal du redirecteur %s\n" #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n" #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n" #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n" #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n" #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n" #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n" #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans votre fichier %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n" #~ msgstr "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s (%d)\n" #~ msgid "SARG: The date range requested on the command line by option -d is invalid.\n" #~ msgstr "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d n'est pas valable.\n" #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n" #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n" #~ msgid "SQUIDGUARD" #~ msgstr "SQUIDGUARD" #~ msgid "squidGuard" #~ msgstr "squidGuard" #~ msgid "malloc error (1024)\n" #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n" #~ msgid "(authfail) read error in %s\n" #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n" #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(denied) read error in %s\n" #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(download) read error in %s\n" #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(email) read error in %s\n" #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(html1) read error in %s\n" #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n" #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n" #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n" #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n" #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n" #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n" #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" #~ msgid "(topsites) read error in %s\n" #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n" #~ msgstr "(topuser) Erreur de lecture dans %s\n" #~ msgid "Making period file\n" #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n" #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n" #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n" #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n" #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n" #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n" #~ msgid "IN" #~ msgstr "DANS" #~ msgid "CACHE" #~ msgstr "CACHE" #~ msgid "OUT" #~ msgstr "HORS"