# translation of shadow-man.po to French # French translation of the shadow's man pages # Traduction des pages de manuel livrées avec shadow # Copyright (C) 2011-2024 Debian French l10n team # # Certaines pages étaient déjà traduites: # chpasswd: Amand Tihon # faillog(5): Pascal Terjan # # Nicolas FRANÇOIS , 2004-2009. # Jean-Luc Coulon , 2008. # ABBAS.B , 2009. # chage: Olivier Marin, 2001. # chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997. # gpasswd: Maxime Mastin, 2001. # shadow(5): Thierry Vignaud , 1999. # useradd: Frédéric Delanoy, 2000. # Christian Perrier , 2009, 2012. # Thomas Blein , 2011, 2012, 2013, 2015. # bubu , 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-06 15:36+0200\n" "Last-Translator: bubu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: lib/addgrps.c:64 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Attention : groupe inconnu %s\n" #: lib/age.c:57 msgid "Your password has expired." msgstr "Votre mot de passe a expiré." #: lib/age.c:60 msgid "Your password is inactive." msgstr "Votre mot de passe est inactif." #: lib/age.c:63 msgid "Your login has expired." msgstr "Votre identifiant de connexion a expiré." #: lib/age.c:75 msgid " Contact the system administrator." msgstr " Contactez l'administrateur système." #: lib/age.c:78 msgid " Choose a new password." msgstr " Choisissez un nouveau mot de passe" #: lib/age.c:165 msgid "You must change your password." msgstr "Vous devez changer votre mot de passe." #: lib/age.c:173 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Votre mot de passe va expirer dans %ld jours.\n" #: lib/age.c:176 msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Votre mot de passe expire demain." #: lib/age.c:178 msgid "Your password will expire today." msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui." #: lib/audit_help.c:43 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Ne peut pas ouvrir l'interface d'inspection. abandon.\n" #: lib/chowntty.c:58 #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Impossible de changer le propriétaire ou le mode d'entrée tty : %s" #: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101 #: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582 #: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84 #: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88 #: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86 #: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361 #: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263 #: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224 #: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178 #: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878 #: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955 #: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553 #: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365 #: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100 #: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61 #: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282 #: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305 #: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676 #: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419 #: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478 #: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516 #: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680 #: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711 #: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576 #: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468 #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s : échec au déverrouillage de %s\n" #: lib/commonio.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seprintf failed!\n" msgid "%s: Non-text file.\n" msgstr "%s : échec de seprintf !\n" #: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126 #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "Plusieurs entrées nommées '%s' dans %s. Merci de réparer cela avec pwck ou " "grpck.\n" #: lib/copydir.c:106 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s : " #: lib/copydir.c:108 msgid ": " msgstr ": " #: lib/encrypt.c:68 #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" "la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge par libcrypt ? (%s)\n" #: lib/env.c:186 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Vous ne devriez pas changer $%s\n" #: lib/failure.c:258 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d échec depuis la denière connexion.\n" "Le dernier était %s le %s.\n" msgstr[1] "" "%d échecs depuis la dernière connexion.\n" "Les derniers étant %s le %s.\n" #: lib/find_new_gid.c:62 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s : paramétrage non valable : SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:92 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s : configuration non valable : GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:214 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "" "%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation du GID " "préféré : %s\n" #: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377 #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s : échec d'allocation mémoire : %s\n" #: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372 #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'obtenir un GID système unique (%s). Suppression des " "messages supplémentaires.\n" #: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un unique GID (%s). Suppression des messages " "supplémentaires.\n" #: lib/find_new_gid.c:500 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un GID unique (pas d'autres Identifiants de Groupe " "disponibles)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:77 #, c-format msgid "" "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic " "subordinate GIDs\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_gids.c:86 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s : configuration non valable : SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_gids.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " #| "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgid "" "%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, " "SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n" msgstr "" "%s : configuration non valable : SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:77 #, c-format msgid "" "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic " "subordinate UIDs\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:86 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s : Configuration non valable : SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " #| "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgid "" "%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, " "SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n" msgstr "" "%s : Configuration non valable : SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #: lib/find_new_uid.c:61 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s : Configuration non valable : SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), " "SYS_UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:91 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s : Configuration non valable : UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:213 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" "%s : Une erreur s'est produite lors de la tentative d'utilisation de l'UID " "préféré : %s\n" #: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371 #, c-format msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un UID de système unique (%s).Suppression des " "messages supplémentaires.\n" #: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un UID unique (%s). Suppression des messages " "supplémentaires.\n" #: lib/find_new_uid.c:499 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "" "%s : Impossible d'avoir un UID unique (il n'y a plus d'IDentifiants " "Utilisateur disponibles)\n" #: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "erreur de paramétrage - imposible d'analyser la valeur de %s : '%s'" #: lib/getdef.c:398 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Impossible d'allouer de l'espace pour l'information de paramétrage.\n" #: lib/getdef.c:444 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erreur de paramétrage - objet inconnu '%s' (avertir l'administrateur)\n" #: lib/idmapping.c:52 #, c-format msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s : Echec d'allocation de mémoire\n" #: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74 #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "%s : débordement de subuid détecté.\n" #: lib/idmapping.c:146 #, c-format msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s : Fichier de mappage spécifié %s non valable\n" #: lib/idmapping.c:153 #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "%s : prctl(PR_SET_KEECAPS) impossible\n" #: lib/idmapping.c:158 #, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "" "%s : Impossible de définir seteuid à %d\n" "\n" #: lib/idmapping.c:174 #, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "%s : Impossible de définir les plafonds\n" #: lib/idmapping.c:193 #, c-format msgid "%s: seprintf failed!\n" msgstr "%s : échec de seprintf !\n" #: lib/idmapping.c:200 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s : échec de l'ouverture de %s : %s\n" #: lib/idmapping.c:205 #, c-format msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s : échec de l'écriture sur %s : %s\n" #: lib/idmapping.c:210 #, c-format msgid "%s: closing %s failed: %s\n" msgstr "%s : échec de la fermeture de %s : %s\n" #: lib/limits.c:463 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Trop de connexions.\n" #: lib/loginprompt.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : " #: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61 msgid "You have new mail." msgstr "Vous avez un nouveau courriel." #: lib/mail.c:57 msgid "No mail." msgstr "Aucun courriel." #: lib/mail.c:59 msgid "You have mail." msgstr "Vous avez un courriel." #: lib/nscd.c:36 #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "%s : nscd ne s'est pas terminé normalement (signal %d)\n" #: lib/nscd.c:47 #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "%s : nscd a fini avec le statut %d\n" #: lib/obscure.c:91 msgid "no change" msgstr "aucun changement" #: lib/obscure.c:99 msgid "a palindrome" msgstr "un palindrome" #: lib/obscure.c:101 msgid "case changes only" msgstr "changements de casse seulement" #: lib/obscure.c:103 msgid "too similar" msgstr "trop similaire" #: lib/obscure.c:105 msgid "rotated" msgstr "pivoté" #: lib/obscure.c:129 msgid "too short" msgstr "trop court" #: lib/obscure.c:188 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Mot de passe erroné : %s. " #: lib/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd : échec pam_start() , erreur %d\n" #: lib/pam_pass.c:50 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "Mot de passe : %s\n" #: lib/pam_pass.c:51 msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd : mot de passe inchangé\n" #: lib/pam_pass.c:56 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd : mot de passe mis à jour avec succès\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:64 #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" "%s : Les modules PAM demandant un affichage ne sont pas pris en charge.\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:89 #, c-format msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s : conversation de type %d non prise en charge.\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:129 #, c-format msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s : (user %s) échec pam_start %d\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:138 #, c-format msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "" "%s : (utilisateur %s) pam_chauthtok() échec, erreur :\n" "%s\n" #: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: lib/pwauth.c:39 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Mot de passe de %s : " #: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229 #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Mot de passe incorrect pour %s.\n" #: lib/root_flag.c:50 #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "%s : plusieurs --options de super-utilisateur\n" #: lib/root_flag.c:59 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option '%s' nécessite un argument\n" #: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780 #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s : échec de la diminution de privilèges (%s)\n" #: lib/root_flag.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "" "%s : chemin de chroot non valable '%s', seuls les chemins absolus sont pris " "en charge.\n" #: lib/root_flag.c:92 #, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'accéder au répertoire chroot %s : %s\n" #: lib/root_flag.c:99 #, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s : chroot impossible sur répertoire %s : %s\n" #: lib/root_flag.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s : chdir impossible dans le répertoire chroot %s : %s\n" #: lib/salt.c:391 #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Valeur ENCRYPT_METHOD non valable : '%s'\n" "DES par défaut.\n" #: lib/salt.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" "Impossible de générer un « sel » à partir du réglage \"%s\", vérifiez vos " "réglages dans ENCRYPT_METHOD et la configuration correspondante à votre " "méthode de hachage choisie.\n" #: lib/selinux.c:140 msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface d'inspection.\n" #: lib/selinux.c:195 #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "" "%s : ne peut pas récupérer le contexte du processus SELinux précédent : %s\n" #: lib/semanage.c:47 #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "[libsemanage] : %s\n" #: lib/semanage.c:66 #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "Impossible de créer la prise en charge de la gestion par SELinux\n" #: lib/semanage.c:74 #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "La politique SELinux n'est pas prise en charge\n" #: lib/semanage.c:80 #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "Impossible de lire le dépot de politique de SELinux\n" #: lib/semanage.c:87 #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "" "Impossible d'établir la connexion avec la gestion de SELinux\n" " \n" #: lib/semanage.c:93 #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "Impossible de commencer la transaction SELinux\n" #: lib/semanage.c:119 #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "Impossible d'interroger seuser pour %s\n" #: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189 #, c-format msgid "Could not set serange for %s to %s\n" msgstr "Impossible de définir serange pour %s à %s\n" #: lib/semanage.c:138 #, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "Impossible de définir sename pour %s\n" #: lib/semanage.c:147 #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "Impossible de modifier le mappage de connexion pour %s\n" #: lib/semanage.c:172 #, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "Impossible de créer de mappage de connexion SELinux pour %s\n" #: lib/semanage.c:180 #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "Impossible de définir un nom pour %s\n" #: lib/semanage.c:199 #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "Impossible de définir un utilisateur SELinux pour %s\n" #: lib/semanage.c:208 #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "Impossible d'ajouter un mappage de connexion pour %s\n" #: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300 #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "Impossible d'initialiser la gestion SELinux\n" #: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307 #, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "Impossible de créer la clé d'utilisateur SELinux\n" #: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329 #, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "Impossible de vérifier l'utilisateur SELinux\n" #: lib/semanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "Impossible de modifier le mappage d'utilisateur SELinux\n" #: lib/semanage.c:266 #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "Impossible d'ajouter le mappage d'utilisateur SELinux\n" #: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353 #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "" "Impossible de valider une transaction SELinux\n" "\n" #: lib/semanage.c:321 #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" "Le mappage de connexion n'est pas défini pour %s, OK si le mappage par " "défaut a été utilisé\n" #: lib/semanage.c:336 #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "" "Le mappage de connexion pour %s est défini dans la politique et ne peut pas " "être effacé\n" #: lib/semanage.c:345 #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "Impossible d'effacer le mappage de connexion pour %s" #: lib/setupenv.c:114 #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "" "Impossible de changer de répertoire (cd) pour '%s'\n" "\n" #: lib/setupenv.c:122 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Pas de réperoire, connexion avec HOME=/" #: lib/shell.c:77 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Impossible d'exécuter %s" #: lib/sub.c:38 #, c-format msgid "Maximum subsystem depth reached\n" msgstr "Profondeur maximale du sous-système atteinte\n" #: lib/sub.c:49 #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Répertoire du superutilisateur '%s' non valable\n" #: lib/sub.c:62 #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Impossible de changer le répertoire du superutilisateur pour '%s'\n" #: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "" "%s : plus de mémoire\n" "\n" #: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476 #: lib/tcbfuncs.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s : L'appel de stat sur %s a échoué : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s : %s n'est ni un répertoire, ni un lien symbolique.\n" #: lib/tcbfuncs.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de lire le lien symbolique %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:203 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer le répertoire %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598 #: lib/tcbfuncs.c:610 #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de changer le propriétaire de %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536 #: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de changer le mode de %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:246 #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s : délier : %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer le répertoire %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:337 #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de renommer %s en %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:346 #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:361 #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer de lien symbolique %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:482 #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de changer les propriétaires de %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:495 #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s : lstat impossible %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:500 #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s : Attention, l'utilisateur %s n'a pas de fichier caché tcb.\n" #: lib/tcbfuncs.c:506 #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s : Urgence : le fichier caché tcb de %s n'est pas un fichier régulier avec " "st_nlink=1\n" "Le compte est laissé vérouillé.\n" #: lib/tcbfuncs.c:586 #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s : mkdir : %s : %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642 #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: lib/user_busy.c:84 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement connecté\n" #: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257 #, c-format msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s : l'utilisateur %s est actuellement utilisé par le processus %d\n" #: lib/utmp.c:67 msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Impossible de déterminer votre nom tty." #: lib/yesno.c:60 msgid "No" msgstr "Non" #: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s[options] LOGIN\n" "\n" "Options :\n" #: src/chage.c:139 msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday LAST_DAY définir la date du dernier changement de " "mot de passe à LAST_DAY\n" #: src/chage.c:140 msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte à " "EXPIRE_DATE\n" #: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110 #: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83 #: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91 #: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141 #: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918 #: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92 msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" #: src/chage.c:142 msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr "" " -i, --iso8601 utiliser AAAA-MM-JJ lors de l'affichage de " "dates\n" #: src/chage.c:143 msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après " "expiration\n" " à INACTIVE\n" #: src/chage.c:145 msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list afficher les informations sur l'âge des " "comptes\n" #: src/chage.c:146 msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays MIN_DAYS définir un nombre minimal de jours avant le " "mot de passe\n" " changer à MIN_DAYS\n" #: src/chage.c:148 msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays MAX_DAYS définir un nombre de jours maximal avant le " "mot de passe\n" " changer à MAX_DAYS\n" #: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131 #: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84 #: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92 #: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145 #: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150 #: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr "" " -R, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire un chroot\n" #: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171 msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgstr " -P, --prefix PREFIX_DIR préfixe de répertoire\n" #: src/chage.c:152 msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement " "d'expiration à WARN_DAYS\n" #: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "" "Entrer la nouvelle valeur, ou appuyer sur ENTER pour la valeur par défaut" #: src/chage.c:174 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Âge minimal du mot de passe" #: src/chage.c:179 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Âge maximal du mot de passe" #: src/chage.c:188 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Dernière modification du mot de passe (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:200 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertissement d'expiration du mot de passe" #: src/chage.c:205 msgid "Password Inactive" msgstr "Mot de passe inactif" #: src/chage.c:215 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Date de fin de validité du compte (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311 msgid "never" msgstr "jamais" #: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252 msgid "future" msgstr "futur" #: src/chage.c:273 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Dernière modification du mot de passe\t\t\t\t\t : " #: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304 msgid "password must be changed" msgstr "le mot de passe doit être changé" #: src/chage.c:284 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Le mot de passe expire\t\t\t\t\t : " #: src/chage.c:302 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Mot de passe inactif\t\t\t\t\t : " #: src/chage.c:320 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Le compte expire \t\t\t\t\t\t : " #: src/chage.c:330 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre minimal de jours entre deux changements de mot de passe \t\t : %ld\n" #: src/chage.c:332 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre maximal de jours entre deux changements du mot de passe\t\t : %ld\n" #: src/chage.c:334 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Nombre de jours d'avertissements avant que le mot de passe n'expire\t : %ld\n" #: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s : date non valable '%s'\n" #: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433 #: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564 #: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691 #: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957 #: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s : argument numérique non valable '%s'\n" #: src/chage.c:464 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s : ne pas inclure « l » avec les autres drapeaux\n" #: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261 #: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336 #: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069 #: src/passwd.c:1134 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s : Permission refusée.\n" #: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266 #: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396 #: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357 #: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680 #: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159 #: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772 #: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808 #: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263 #: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155 #: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800 #: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558 #: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614 #: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670 #: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s : impossible de vérouiller %s ; réessayer plus tard.\n" #: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273 #: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402 #: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750 #: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718 #: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165 #: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826 #: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847 #: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284 #: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211 #: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792 #: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862 #: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604 #: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657 #: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s\n" #: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308 #: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443 #: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309 #: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515 #: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250 #: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887 #: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937 #: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335 #: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209 #: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625 #: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414 #: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473 #: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568 #: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602 #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s : échec lors de l'écriture des changements dans %s\n" #: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434 #: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247 #: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646 #: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198 #: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652 #: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058 #: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160 #: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839 #: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s : impossible de préparer la nouvelle entrée %s '%s'\n" #: src/chage.c:769 #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s : impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés\n" #: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749 #: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n" #: src/chage.c:823 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Changer l'information sur l'âge de %s\n" #: src/chage.c:826 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s : erreur de changement de champs\n" #: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options :\n" #: src/chfn.c:111 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr "" " -f, --full-name FULL_NAME changer le nom complet de l'utilisateur\n" #: src/chfn.c:112 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" " -h, --home-phone HOME_PHONE changer le numéro de téléphone personnel de " "l'utilisateur.\n" #: src/chfn.c:113 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" " -o, --other OTHER_INFO changer une autre information GECOS de " "l'utilisateur\n" #: src/chfn.c:114 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr "" " -r, --room ROOM_NUMBER changer le numéro de chambre de " "l'utilisateur\n" #: src/chfn.c:116 msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr "" " -u, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" #: src/chfn.c:117 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" " -w, --work-phone WORK_PHONE modifier le numéro de téléphone " "professionnel de l'utilisateur\n" #: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185 msgid "Full Name" msgstr "NOM" #: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s : %s\n" #: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191 msgid "Room Number" msgstr "Numéro de chambre" #: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203 msgid "Home Phone" msgstr "Téléphone personnel" #: src/chfn.c:207 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s : champs trop longs\n" #: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511 #: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117 #: src/passwd.c:988 src/su.c:783 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s : Impossible de déterminer votre nom utilisateur.\n" #: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s : PAM : %s\n" #: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Impossible de changer l'IDentifiant à root.\n" #: src/chfn.c:520 #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s : nom avec des caractères non-ASCII : '%s'\n" #: src/chfn.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s : nom incorrect : '%s'\n" #: src/chfn.c:527 #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de chambre avec des caractères non-ASCII : '%s'\n" #: src/chfn.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de chambre incorrect : '%s'\n" #: src/chfn.c:534 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de téléphone professionnel non valable : '%s'\n" #: src/chfn.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s : numéro de téléphone personnel non valable : '%s'\n" #: src/chfn.c:545 #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s : '%s' contient des caractères non-ASCII\n" #: src/chfn.c:548 #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s : '%s' contient des caractères illégaux\n" #: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n" msgstr "%s : '%s' n'est pas un nom de groupe valable\n" #: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244 #: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n" #: src/chfn.c:644 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modifier les informations associées à un utilisateur pour %s\n" #: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88 #: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113 #: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options]\n" "\n" "Options :\n" #: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133 #, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr "" " -c, --crypt-method METHOD la méthode de chiffrement (une des %s)\n" #: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" " -e, --encrypted les mots de passe fournis sont chiffrés\n" #: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148 msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds nombre de tours pour les algorithmes de " "chiffrement\n" " SHA ou BCRYPT ou YESCRYPT\n" #: src/chgpasswd.c:176 #, c-format msgid "%s: no crypt method defined\n" msgstr "%s : aucune méthode de chiffrement définie\n" #: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465 #: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378 #: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414 #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s : le drapeau %s n'est autorisé qu'avec le drapeau %s\n" #: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n" msgstr "%s : les drapeaux -c, -e et -m sont mutuellement exclusifs\n" #: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751 #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s : la méthode de chiffrement n'est pas prise en charge : %s\n" #: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: line too long\n" msgid "%s: line %jd: line too long\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne trop longue\n" #: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgid "%s: line %jd: missing new password\n" msgstr "%s : ligne %d : il manque le nouveau mot de passe\n" #: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457 #: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s : le chiffrement du mot de passe avec le bon '%s' a échoué : %s\n" #: src/chgpasswd.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s : ligne : %d : le groupe '%s' n'existe pas\n" #: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581 #: src/chpasswd.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "" "%s : ligne %d : la préparation de la nouvelle %s entrée '%s' a échoué\n" #: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s : erreur détectée, changements ignorés\n" #: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n" msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe inchangé\n" #: src/chpasswd.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n" msgstr "%s : (ligne %d, utilisateur %s) mot de passe inchangé\n" #: src/chpasswd.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas\n" #: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL nouveau shell de login pour le compte " "utilisateur\n" #: src/chsh.c:126 msgid "Login Shell" msgstr "Interpréteur de commandes de connexion" #: src/chsh.c:173 #, c-format msgid "Cannot parse shell files: %s" msgstr "Impossible d'analyser les fichiers de l'interpréteur de commandes : %s" #: src/chsh.c:181 #, c-format msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s" msgstr "" "Impossible d'évaluer les entrées dans les fichiers de l'interpréteur de " "commande : %s" #: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314 #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Vous ne devriez pas changer le shell pour '%s'.\n" #: src/chsh.c:535 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Changer l'interpréteur de commandes de connexion pour %s\n" #: src/chsh.c:546 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s : Entrée non valable : %s\n" #: src/chsh.c:555 #, c-format msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n" msgstr "" "%s : Attention : %s est un interpréteur de commandes non valable\n" "\n" #: src/chsh.c:557 #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "" "%s : %s est un interpréteur de commandes non valable\n" "\n" #: src/chsh.c:566 #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s : Attention : %s n'existe pas\n" #: src/chsh.c:568 #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s : Attention : %s n'est pas exécutable\n" #: src/faillog.c:80 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all Afficher les enregistrements du journal " "d'échecs de tous les utilisateurs.\n" #: src/faillog.c:82 msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEC après un échec de connexion, verrouiller le " "compte pendant SEC secondes\n" #: src/faillog.c:83 msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX définir le comptage maximal d'échec de " "connexion à MAX\n" #: src/faillog.c:84 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" " -r, --reset Remettre à zéro le compteur d'échecs de " "connexion\n" #: src/faillog.c:86 msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS afficher les enregistrements de journal " "d'échec plus récents que DAYS\n" #: src/faillog.c:87 msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user LOGIN/RANGE afficher l'enregistrement de journal d'échec " "ou maintient de l'échec\n" " compteurs et limites (si utilisé avec -r, -" "m\n" " ou -l) seulement pour le(s) login(s) " "spécifié(s)\n" #: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s : Échec lors de l'obtention de l'entrée pour l'UID %lu\n" #: src/faillog.c:168 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Échecs Maximum Dernier Sur\n" #: src/faillog.c:186 #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus restants]" #: src/faillog.c:189 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds verrou]" #: src/faillog.c:255 #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "%s : Échec à réinitialiser le comptage d'échec pour l'UID %lu\n" #: src/faillog.c:351 #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s : La définition de la valeur maximale de l'UID %lu a échoué\n" #: src/faillog.c:449 #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "%s : La définition du temps de verrouillage pour l'UID %lu a échoué\n" #: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395 #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "" "%s : Utilisateur ou gamme inconnu : %s\n" "\n" #: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s : argument innattendu : %s\n" #: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441 #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'obtenir la taille de %s : %s\n" #: src/faillog.c:677 #, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s : Échec à l'écriture de %s : %s\n" #: src/gpasswd.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [option] GROUP\n" "\n" "Options :\n" #: src/gpasswd.c:132 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add USER ajouter USER à GROUP\n" #: src/gpasswd.c:133 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete USER supprimer USER de GROUP\n" #: src/gpasswd.c:135 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR répertoire dans lequel faire le chroot\n" #: src/gpasswd.c:136 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password supprimer le mot de passe de GROUP\n" #: src/gpasswd.c:137 msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict restreindre l'accès à GROUP à ses membres\n" #: src/gpasswd.c:138 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" " -M, --members USER,... définir la liste des membres de GROUP\n" #: src/gpasswd.c:140 msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " définir la liste des administrateurs de " "GROUP\n" #: src/gpasswd.c:142 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "" "À part les options -A et -M, les options ne peuvent pas être combinées.\n" #: src/gpasswd.c:144 msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Les options ne peuvent pas être combinées.\n" #: src/gpasswd.c:253 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s : mots de passe cachés de groupe nécessaires pour -A\n" #: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas dans %s\n" #: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776 #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s : échec lors de la fermeture de %s en lecture-seule\n" #: src/gpasswd.c:811 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Modifier le mot de passe pour le groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:814 msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Réentrez le nouveau mot de passe : " #: src/gpasswd.c:836 msgid "They don't match; try again" msgstr "Ils ne correspondent pas ; essayez à nouveau" #: src/gpasswd.c:841 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s : Essayez à nouveau plus tard\n" #: src/gpasswd.c:993 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur %s au groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:1010 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur %s du groupe %s\n" #: src/gpasswd.c:1026 #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' n'est pas membre de '%s'\n" #: src/gpasswd.c:1065 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s : Ce n'est pas un tty\n" #: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] GROUP\n" "\n" "Options :\n" #: src/groupadd.c:111 msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force finir avec succès si le groupe existe déjà.\n" " et effacer -g si l'IDentifiant de Groupe est " "déjà utilisé\n" #: src/groupadd.c:113 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr "" " -g, --gid GID utiliser le GID pour le nouveau groupe\n" #: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key KEY=VALUE remplacer les valeurs par défaut de /etc/" "login.defs\n" #: src/groupadd.c:116 msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser la création de groupes avec des GID " "dupliqués (non-uniques)\n" #: src/groupadd.c:118 msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD utiliser ce mot de passe chiffré pour le " "nouveau groupe\n" #: src/groupadd.c:119 #, fuzzy #| msgid " -r, --system create a system account\n" msgid " -r, --system create a system group\n" msgstr " -r, --system créer un compte système\n" #: src/groupadd.c:122 #, fuzzy #| msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" "\t members of this group\n" msgstr "" " -U, --users USERS liste des utilisateurs membres de ce groupe\n" #: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283 #, c-format msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "Nom de membre utilisateur '%s' non valable\n" #: src/groupadd.c:264 #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s : '%s' n'est pas un nom de groupe valable\n" #: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215 #: src/newuidmap.c:149 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s : IDentifiant de groupe '%s' non valable\n" #: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343 #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s : -K nécessite KEY=VALUE\n" #: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395 #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s : le groupe '%s' existe déjà\n" #: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s : le GID '%lu' existe déjà\n" #: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792 #, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s : Impossible de configurer le service de nettoyage\n" #: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151 #: src/usermod.c:445 msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" " -P, --prefix PREFIX_DIR préfixe du répertoire où sont situés les " "fichiers etc/*\n" #: src/groupdel.c:86 msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" " -f, --force supprimer le groupe même si c'est le groupe " "primaire d'un utilisateur\n" #: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328 #: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369 #: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée '%s' de %s\n" #: src/groupdel.c:294 #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "" "%s : impossible de supprimer le groupe primaire de l'utilisateur '%s'\n" #: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374 #: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s : le groupe '%s' n'existe pas\n" #: src/groupmod.c:124 msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -a, --append ajouter les utilisateurs mentionnés par " "l'option -U dans le groupe \n" " sans supprimer les membres utilisateurs " "existant\n" "\n" #: src/groupmod.c:126 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID changer l'IDentifiant de groupe en GID\n" #: src/groupmod.c:128 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP changer le nom dans NEW_GROUP\n" #: src/groupmod.c:129 msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser l'utilisation de GID dupliqués " "(non-uniques)\n" #: src/groupmod.c:130 msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD changer le mot de passe par\n" " PASSWORD (chiffré)\n" #: src/groupmod.c:134 #, fuzzy #| msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n" msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" " members of this group\n" msgstr "" " -U, --users USERS liste des utilisateurs membres de ce groupe\n" #: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293 #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s : nom de groupe '%s' non valable\n" #: src/grpck.c:139 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" #: src/grpck.c:145 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [group]\n" "\n" "Options :\n" #: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143 msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" " -r, --read-only afficher les erreurs et avertissements\n" " mais ne pas changer les fichiers\n" #: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr " -s, --sort trier les entrées par UID\n" #: src/grpck.c:155 msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" " -S, --silence-warnings silence controversé/avertissements " "paranoïaques\n" #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s : -s et -r sont incompatibles\n" #: src/grpck.c:509 msgid "invalid group file entry" msgstr "entrée de fichier de groupe non valable" #: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770 #: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799 #: src/pwck.c:821 #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "effacer la ligne '%s' ? " #: src/grpck.c:568 msgid "duplicate group entry" msgstr "dupliquer l'entrée de groupe" #: src/grpck.c:585 #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nom de groupe '%s' non valable\n" #: src/grpck.c:592 #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "IDentifiant de groupe '%lu' non valable\n" #: src/grpck.c:609 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "groupe %s : aucun utilisateur %s\n" #: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821 #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "effacer le membre '%s' ?" #: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786 #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "aucune correspondance d'entrée de fichier groupe dans %s\n" #: src/grpck.c:628 #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "ajouter le groupe '%s' dans %s ?" #: src/grpck.c:673 #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "le groupe %s a une entrée dans %s, mais son champ mot de passe dans %s n'a " "pas la valeur \"x\".\n" #: src/grpck.c:710 msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "entrée de fichier caché de groupe non valable" #: src/grpck.c:769 msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "dupliquer l'entrée du groupe caché (shadow)" #: src/grpck.c:807 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur administrateur %s\n" #: src/grpck.c:808 #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "effacer le membre administrateur '%s' ?" #: src/grpck.c:820 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "groupe caché %s : aucun utilisateur %s\n" #: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s : les fichiers ont été mis à jour\n" #: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s : aucun changement\n" #: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s : impossible d'effacer %s\n" #: src/lastlog.c:75 msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before DAYS afficher uniquement les enregistrements de " "journaux plus vieux que DAYS\n" #: src/lastlog.c:76 msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" " -C, --clear nettoyer l'enregistrement du dernier journal " "d'un utilisateur (utilisable seulement avec -u)\n" #: src/lastlog.c:79 msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" " -S, --set définir le dernier enregistrement de journal " "au moment présent (utilisable seulement avec -u)\n" #: src/lastlog.c:80 msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DAYS n'afficher que les derniers enregistrements " "journaux plus récents que DAYS\n" #: src/lastlog.c:81 msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user LOGIN afficher le dernier enregistrement de " "journal du LOGIN spécifié\n" #: src/lastlog.c:82 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all display faillog records for all users\n" msgid "" " -a, --active print lastlog excluding '**Never logged " "in**' users" msgstr "" " -a, --all Afficher les enregistrements du journal " "d'échecs de tous les utilisateurs.\n" #: src/lastlog.c:151 #, c-format msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Nom d'utilisateur Port Provenance%*sDernier\n" #: src/lastlog.c:153 msgid "Username Port Latest" msgstr "Nom d'utilisateur Port Dernier" #: src/lastlog.c:170 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Never logged in**" #: src/lastlog.c:190 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" "%s : Les UID sélectionnés sont plus grands que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tla sortie pourrait être incorrecte.\n" #: src/lastlog.c:251 #, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s : Echec de la mise à niveau de l'entrée pour l' UID %lu\n" #: src/lastlog.c:268 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" "%s : Les UID sélectionnés sont plus élevés que LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tils ne seront pas mis à niveau.\n" #: src/lastlog.c:289 #, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s : Echec de la mise à jour du fichier du dernier journal\n" #: src/lastlog.c:420 #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "" "%s : L'option -C ne peut pas être utilisée conjointement avec l'option -S\n" #: src/lastlog.c:426 #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" "%s : Les options -C et -S nécessitent l'option -u pour spécifier " "l'utilisateur\n" #: src/login.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilisation : %s[-p][nom]\n" #: src/login.c:143 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr "\t%s [-p][-h host][-f nom]\n" #: src/login.c:181 src/login.c:187 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "erreur de paramétrage - ne peut pas analyser %s valeur : '%d'" #: src/login.c:207 msgid "Invalid login time" msgstr "Temps de connexion non valable" #: src/login.c:243 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Système éteint pour la maintenance des programmes" #: src/login.c:254 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Déconnexion désactivée -- login root autorisé.]" #: src/login.c:499 #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s : Ne pourra peut-être pas fonctionner sans racine effective\n" #: src/login.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "La connexion a expiré après %u secondes.\n" #: src/login.c:622 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "connexion : abandon, échec PAM : %s\n" #: src/login.c:652 #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s connexion : " #: src/login.c:654 msgid "login: " msgstr "login : " #: src/login.c:698 src/login.c:742 #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Nombre maximal d'essais dépassé (%u)\n" #: src/login.c:704 msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "connexion : interruption demandée par PAM\n" #: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174 msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrect" #: src/login.c:783 #, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur (%s)\n" #: src/login.c:1097 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s : échec de la création d'un processus enfant : %s" #: src/login.c:1118 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "échec du TIOCSCTTY sur %s" #: src/login.c:1192 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Attention : connexion réactivée après blocage temporaire." #: src/login.c:1208 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Denière connexion : %s sur %s" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #: src/newgidmap.c:63 #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s : éventail de GID [%lu-%lu)-> [%lu-%lu) non autorisé\n" #: src/newgidmap.c:76 #, c-format msgid "" "usage: %s [] [ " " ] ... \n" msgstr "" "utilisation : %s [] [ " " ] ... \n" #: src/newgidmap.c:103 #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "%s : le noyau ne prend pas en charge les restrictions setgroups\n" #: src/newgidmap.c:106 #, c-format msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le processus setgroups : %s\n" #: src/newgidmap.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s : la lecture des setgroups a échoué : %s\n" #: src/newgidmap.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s : échec de la recherche setgroups : %s\n" #: src/newgidmap.c:131 #, c-format msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "" "%s : Echec de la politique %s setgroups : %s\n" " \n" #: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Could not stat directory for target process\n" msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n" msgstr "%s : Impossible de statuer sur le répertoire du processus cible\n" #: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140 #, c-format msgid "" "%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:" "%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" "%s : Le processus cible appartient à un utilisateur différent : uid :%lu " "pw_uid:%lu st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" #: src/newgrp.c:74 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilisation : newgrp [-] [group]\n" #: src/newgrp.c:76 #, fuzzy #| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n" msgstr "Utilisation : sg group [[-c] commande]\n" #: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215 #, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "" "%s : échec du chiffrement du mot de passe avec le salage précédent : %s\n" #: src/newgrp.c:212 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Mot de passe non valable.\n" #: src/newgrp.c:298 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s : échec du fourchage : %s\n" #: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgid "%s: provided group is not a valid group name\n" msgstr "%s : '%s' n'est pas un nom de groupe valable\n" #: src/newgrp.c:537 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s : le GID '%lu' n'existe pas\n" #: src/newuidmap.c:58 #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "%s : gamme d'uid [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) non autorisés\n" #: src/newuidmap.c:71 #, c-format msgid "" "usage: %s [|fd:] [ " " ] ... \n" msgstr "" "utilisation : %s [|fd:] [ " " ] ... \n" #: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430 msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -b, --badname autoriser les mauvais noms\n" #: src/newusers.c:145 msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system créer des comptes système\n" #: src/newusers.c:311 #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" "%s : le groupe '%s' est un groupe caché, mais n'existe pas dans /etc/group\n" #: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227 #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s : IDentification d'utilisateur '%s' non valable\n" #: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "" "%s : nom d'utilisateur '%s' non valable ; utilisez --badname pour l'ignorer\n" #: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s : IDentification d'utilisateur '%s' non valable\n" #: src/newusers.c:669 #, c-format msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n" msgstr "%s: Fournir '--crypt-method' avant le nombre de tours\n" #: src/newusers.c:1035 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgid "%s: line %jd: invalid line\n" msgstr "%s : ligne %d : ligne non valable\n" #: src/newusers.c:1047 #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s : impossible de mettre à jour l'entrée pour l'utilisateur %s (n'est pas " "dans la base de données passwd)\n" #: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgid "%s: line %jd: can't create user\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer l'utilisateur\n" #: src/newusers.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgid "%s: line %jd: can't create group\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de créer le groupe\n" #: src/newusers.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s : ligne %d : l'utilisateur '%s' n'existe pas dans %s\n" #: src/newusers.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: %s\n" msgid "%s: line %jd: %s\n" msgstr "%s : ligne : %d : %s\n" #: src/newusers.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgid "%s: line %jd: can't update password\n" msgstr "" "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe - " "password -\n" #: src/newusers.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n" msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s : ligne %d : homedir doit être un chemin absolu\n" #: src/newusers.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s : ligne %d : échec mkdir %s : %s\n" #: src/newusers.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s : ligne %d : échec de chown %s : %s\n" #: src/newusers.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgid "%s: line %jd: can't update entry\n" msgstr "%s : ligne %d : impossible de mettre à jour l'entrée\n" #: src/newusers.c:1187 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't find subordinate user range\n" msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n" msgstr "%s : impossible de trouver une gamme utilisateur subordonnée\n" #: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218 #, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s : la préparation de la nouvelle entrée %s a échoué\n" #: src/newusers.c:1210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't find subordinate group range\n" msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n" msgstr "%s : impossible de trouver la gamme de groupe subordonné\n" #: src/passwd.c:158 msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all reporter les statuts du mot de passe sur " "tous les comptes\n" #: src/passwd.c:159 msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" " -d, --delete effacer le mot de passe pour le compte " "mentionné\n" #: src/passwd.c:160 msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire forcer l'expiration du mot de passe pour le " "compte mentionné\n" #: src/passwd.c:162 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" " -k, --keep-tokens changer le mot de passe seulement s'il a " "expiré\n" #: src/passwd.c:163 msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après son " "expiration\n" " à INACTIVE\n" #: src/passwd.c:165 msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr "" " -, --lock verrouiller le mot de passe du compte " "mentionné\n" #: src/passwd.c:166 msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays MIN_DAYS définir le nombre minimal de jours avant de " "changer le mot de passe\n" " à MIN_DAYS\n" #: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94 msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet mode silencieux\n" #: src/passwd.c:169 msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" " -r, --repository REPOSITORY changer le mot de passe dans le dépot " "REPOSITORY\n" #: src/passwd.c:172 msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status reporter le statut du mot de passe sur le " "compte mentionné\n" #: src/passwd.c:173 msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr "" " -u, --unlock déverrouiller le mot de passe du compte " "mentionné\n" #: src/passwd.c:174 msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays WARN_DAYS définir les jours d'avertissement " "d'expiration à WARN_DAYS\n" #: src/passwd.c:175 msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays MAX_DAYS définir le nombre maximal de jours avant " "de changer le mot de passe\n" " à MAX_DAYS\n" #: src/passwd.c:177 msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n" msgstr " -s, --stdin lire le nouveau jeton depuis stdin\n" #: src/passwd.c:205 msgid "Old password: " msgstr "Ancien mot de passe : " #: src/passwd.c:252 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrer le nouveau mot de passe (%d caractères minimum)\n" "Utilisez une combinaison de lettres majuscules et minuscules et des " "chiffres.\n" #: src/passwd.c:257 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Entrer le nouveau mot de passe (avec un minimum de %d et un maximum de %d " "caractères)\n" "Utilisez une combinaison de lettres minuscules et majuscules et des " "chiffres.\n" #: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293 msgid "Password is too long.\n" msgstr "Mot de passe trop long.\n" #: src/passwd.c:281 msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/passwd.c:300 msgid "Try again." msgstr "Essayez à nouveau." #: src/passwd.c:311 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Attention : mot de passe faible (entrez le à nouveau pour l'utiliser quand " "même)." #: src/passwd.c:323 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Ils sont différents ; essayez à nouveau.\n" #: src/passwd.c:394 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas être changé.\n" #: src/passwd.c:415 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Le mot de passe de %s ne peut pas encore être changé.\n" #: src/passwd.c:458 #, c-format msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "" "%s : données incorrectes de mot de passe obtenues pour l'utilisateur %s\n" #: src/passwd.c:592 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s : déverrouiller le mot de passe créerait un compte sans mot de passe.\n" "Vous devriez définir un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller le " "mot de passe de ce compte.\n" #: src/passwd.c:922 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "" "%s : le dépot %s n'est pas pris en charge\n" " \n" #: src/passwd.c:967 #, c-format msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n" msgstr "%s : seul le superutilisateur peut utiliser l'option --stdin/-s\n" #: src/passwd.c:1094 #, c-format msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "" "%s : root n'a pas l'autorisation de SELinux pour changer le mot de passe de " "%s\n" #: src/passwd.c:1112 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s : Vous ne devriez pas voir ou modifier l'information du mot de passe pour " "%s.\n" #: src/passwd.c:1159 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Changement du mot de passe de %s\n" #: src/passwd.c:1164 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Le mot de passe de %s reste inchangé.\n" #: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222 #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s : mot de passe changé.\n" #: src/pwck.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options :\n" #: src/pwck.c:135 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options :\n" #: src/pwck.c:142 msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet reporter uniquement les erreurs\n" #: src/pwck.c:228 #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" "%s : aucun fichier shadow alternatif n'est autorisé lorsque USE_TCB est " "activé.\n" #: src/pwck.c:412 msgid "invalid password file entry" msgstr "entrée de fichier de mots de passe non valable" #: src/pwck.c:473 msgid "duplicate password entry" msgstr "entrée de mot de passe dupliqué" #: src/pwck.c:491 #, c-format msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur '%s' non valable ; utilisez --badname pour l'ignorer\n" #: src/pwck.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid group name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nom de groupe '%s' non valable\n" #: src/pwck.c:504 #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "ID utilisateur '%lu' non valable\n" #: src/pwck.c:518 #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "utilisateur '%s' : aucun groupe %lu\n" #: src/pwck.c:537 #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "utilisateur '%s' : le répertoire '%s' n'existe pas\n" #: src/pwck.c:554 #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "utilisateur '%s' : le programme '%s' n'existe pas\n" #: src/pwck.c:567 #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "" "aucun répertoire tcb pour %s\n" "\n" #: src/pwck.c:569 #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "créer le répertoire tcb pour %s ?" #: src/pwck.c:575 #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire tcb pour %s\n" #: src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s : impossible de verrouiller %s.\n" #: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819 #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "aucune entrée de fichier de mots de passe partagés dans %s\n" #: src/pwck.c:614 #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "ajouter l'utilisateur '%s' dans %s ?" #: src/pwck.c:663 #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "l'utilisateur %s a une entrée dans %s, mais son champ de mot de passe dans " "%s n'est pas défini à 'x'\n" #: src/pwck.c:737 msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés non valable" #: src/pwck.c:798 msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "entrée de fichier de mots de passe cachés dupliquée" #: src/pwck.c:839 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilisateur %s : changement du dernier mot de passe dans le futur\n" #: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884 #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s : impossible de trier les entrées dans %s\n" #: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143 #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s : impossible de fonctionner avec tcb activé\n" #: src/pwconv.c:305 #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s : le changement du mode de %s à 0600 a échoué\n" #: src/suauth.c:111 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Accès du superutilisateur à ce compte REFUSÉ.\n" #: src/suauth.c:119 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Authentification du mot de passe ignorée.\n" #: src/suauth.c:126 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Entrez VOTRE propre mot de passe comme authentification.\n" #: src/su.c:174 msgid " ...killed.\n" msgstr " ... tué.\n" #: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403 #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s : dysfonctionnement du masquage du signal\n" #: src/su.c:310 #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "" "%s : Impossible de fourcher l'interpréteur de commandes de l'utilisateur\n" #: src/su.c:322 #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s : dysfonctionnement du signal\n" #: src/su.c:395 msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Session terminée, fin de l'interpréteur de commande ...." #: src/su.c:426 msgid " ...terminated.\n" msgstr " ...terminé.\n" #: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046 #: src/su.c:1107 src/su.c:1115 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s : %s\n" #: src/su.c:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" #: src/su.c:457 #, fuzzy #| msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgid " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" msgstr " -c, --comment COMMENT champ GECOS du nouveau compte\n" #: src/su.c:459 #, fuzzy #| msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -L, --lock verrouiller le compte utilisateur\n" #: src/su.c:460 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name " #| "as\n" #| " the user\n" msgid "" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" msgstr "" " -N, --no-user-group ne pas créer de groupe avec le même nom que\n" " celui de l'utilisateur\n" #: src/su.c:463 #, fuzzy #| msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgid "" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL interpréteur de commandes de connexion du " "nouveau compte\n" #: src/su.c:465 msgid "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:486 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s : %s\n" "(Ignoré)\n" #: src/su.c:527 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "" "Le champ Mot de Passe est vide, cela est interdit pour tous les comptes.\n" #: src/su.c:531 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "" "Le champ Mot de Passe est vide, cela est interdit pour le super-" "utilisateur.\n" #: src/su.c:558 src/su.c:582 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à exécuter su %s\n" #: src/su.c:577 msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Entrez votre propre mot de passe)" #: src/su.c:601 #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "" "%s : Échec d'authentification\n" "\n" #: src/su.c:625 #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s : Vous n'avez pas les autorisations superutilisateur\n" #: src/su.c:667 src/su.c:701 #, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Pas d'entrée de mot de passe pour l'utilisateur '%s'\n" #: src/su.c:693 #, c-format msgid "Overlong user name '%s'\n" msgstr "Nom d'utilisateur '%s' trop long\n" #: src/su.c:769 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s : doit être lancé depuis un terminal\n" #: src/su.c:1036 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s : pam_start : erreur %d\n" #: src/su.c:1179 #, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s : Impossible d'abandonner le terminal de contrôle\n" #: src/su.c:1232 #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s\n" #: src/sulogin.c:96 msgid "No password file" msgstr "Aucun fichier de mot de passe" #: src/sulogin.c:111 msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY a échoué" #: src/sulogin.c:139 msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Aucune entrée de mot de passe pour 'root'" #: src/sulogin.c:150 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Taper control-d pour procéder à un démarrage normal,\n" "(ou donner le mot de passe de root pour la maintenance du système) :" #: src/sulogin.c:181 msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Commencement du mode de maintenance du système" #: src/useradd.c:271 #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s : %s a été créé, mais n'a pas pu être supprimé\n" #: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s : le paramétrage %s dans %s sera ignoré \n" #: src/useradd.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: the '%s' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad " #| "group\n" msgid "" "%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad " "group\n" msgstr "" "%s : la configuration '%s' dans %s a un groupe non valable, et ignore ce " "mauvais groupe\n" #: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "" "%s : impossible de créer le nouveau fichier des valeurs par défaut : %s\n" #: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577 #, c-format msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "%s : impossible de créer répertoire pour les fichiers par défaut\n" #: src/useradd.c:588 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #: src/useradd.c:613 #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s : ligne trop longue dans %s : %s..." #: src/useradd.c:718 #, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer un fichier de sauvegarde (%s) : %s\n" #: src/useradd.c:729 #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s : renommer : %s : %s\n" #: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n" msgstr "%s : trop de groupes sont spécifiés (max %d).\n" #: src/useradd.c:878 #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s : Plus de mémoire libre. Impossible de trouver le groupe.'%s'.\n" #: src/useradd.c:894 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Utilisation : %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options :\n" #: src/useradd.c:900 msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr " --badname ne pas vérifier les mauvais noms\n" #: src/useradd.c:901 msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir BASE_DIR répertoire de base pour le répertoire home " "du\n" " nouveau compte\n" #: src/useradd.c:904 msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" " --btrfs-subvolume-home utiliser le sous-volume BTRFS comme " "répertoire home\n" #: src/useradd.c:906 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMMENT champ GECOS du nouveau compte\n" #: src/useradd.c:907 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR répertoire home du nouveau compte\n" #: src/useradd.c:908 msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults afficher ou changer la configuration de useradd " "par défaut\n" #: src/useradd.c:909 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE date d'expiration du nouveau compte\n" #: src/useradd.c:910 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE période d'inactivité du mot de passe pour le " "nouveau compte\n" #: src/useradd.c:912 msgid "" " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a " "system user\n" msgstr "" " -F, --add-subids-for-system ajouter des entrées comme sous-[ud]id même " "lors de l'ajout d'un utilisateur système\n" #: src/useradd.c:914 msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GROUP nom ou IDentifiant du groupe primaire du " "nouveau\n" " compte\n" #: src/useradd.c:916 msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GROUPS liste des groupes supplémentaires du " "nouveau\n" " compte\n" #: src/useradd.c:919 msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel SKEL_DIR utiliser ce répertoire skeleton alternatif\n" #: src/useradd.c:922 msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init ne pas ajouter l'utilisateur aux bases de " "données lastlog\n" " et faillog\n" #: src/useradd.c:925 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home créer le répertoire home de l'utilisateur\n" #: src/useradd.c:926 msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home ne pas créer de répertoire home de " "l'utilisateur\n" #: src/useradd.c:927 msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group ne pas créer de groupe avec le même nom que\n" " celui de l'utilisateur\n" #: src/useradd.c:929 msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser la création d'utilisateurs avec " "des\n" " UID dupliqués (non-uniques)\n" #: src/useradd.c:931 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD mot de passe chiffré du nouveau compte\n" #: src/useradd.c:932 msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system créer un compte système\n" #: src/useradd.c:935 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr "" " -s, --shell SHELL interpréteur de commandes de connexion du " "nouveau compte\n" #: src/useradd.c:936 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" " -u, --uid UID IDentifiant utilisateur du nouveau compte\n" #: src/useradd.c:937 msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" " -U, --user-group créer un groupe avec le même nom que celui " "de l'utilisateur\n" #: src/useradd.c:939 msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER utiliser un SEUSER spécifique pour le " "mappage de l'utilisateur SELinux\n" #: src/useradd.c:940 msgid "" " --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux " "user mapping\n" msgstr "" " --selinux-range SERANGE utiliser une plage MLS spécifique pour le " "mappage de l'utilisateur SELinux\n" #: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258 #: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909 #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s : Plus de mémoire libre. Mise à niveau impossible %s.\n" #: src/useradd.c:1208 #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s : répertoire de base '%s' non valable\n" #: src/useradd.c:1224 #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "" "%s : commentaire '%s' non valable\n" "\n" #: src/useradd.c:1235 #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s : répertoire personnel '%s' non valable\n" #: src/useradd.c:1267 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow passwords » nécessaires pour -e\n" #: src/useradd.c:1291 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s : mots de passe cachés « shadow password » nécessaires pour -f\n" #: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102 #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s : champ '%s' non valable\n" #: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205 #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s : interpréteur de commandes '%s' non valable\n" #: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217 #, c-format msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s : Attention : shell '%s' manquant ou non-exécutable\n" #: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284 #, c-format msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s : -Z ne peut pas être utilisé avec --prefix\n" #: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293 #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s : -Z nécessite un noyau avec SELinux activé\n" #: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489 #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s : conflit entre les options %s et %s\n" #: src/useradd.c:1992 #, c-format msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s : échec d'ouverture du fichier faillog de l'UID %lu : %s\n" #: src/useradd.c:2001 #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de faillog de l'UID %lu : %s\n" #: src/useradd.c:2007 #, c-format msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s : échec de la fermeture du fichier faillog de l'UID %lu : %s\n" #: src/useradd.c:2037 #, c-format msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s : échec d'ouveture du fichier lastlog de l'UID %lu:%s\n" #: src/useradd.c:2046 #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s : échec de la réinitialisation de l'entrée de lastlog de l'UID %lu:%s\n" #: src/useradd.c:2053 #, c-format msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "%s : échec de fermeture du fichier lastlog de l'UID %lu:%s\n" #: src/useradd.c:2098 #, c-format msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "" "%s : impossible de réinitialiser l'entrée tallylog pour l'utilisateur " "\"%s\"\n" #: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s : échec de l'initialisation de la nouvelle entrée %s\n" #: src/useradd.c:2233 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s : échec lors de la duplication de la chaîne %s\n" #: src/useradd.c:2242 #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "" "%s : impossible de définir le contexte SELinux pour le répertoire personnel " "%s\n" #: src/useradd.c:2273 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la duplication de la chaîne dans la vérification BTRFS " "%s\n" " \n" #: src/useradd.c:2285 #, c-format msgid "" "%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of " "subvolume\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2290 #, c-format msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s : impossible de créer un sous-volume BTRFS : %s\n" #: src/useradd.c:2300 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s : impossible de créer le répertoire %s\n" #: src/useradd.c:2307 #, c-format msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s : attention  : échec de chown sur '%s' : %m\n" #: src/useradd.c:2312 #, c-format msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s : attention : échec de chmod sur '%s' : %m\n" #: src/useradd.c:2322 #, c-format msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s : attention  : échec de chown sur '%s' : %m\n" #: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426 #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "" "%s : impossible de réinitialiser le contexte de création du fichier SELinux\n" #: src/useradd.c:2383 #, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "" "%s : impossible de définir le contexte SELinux pour le fichier boîte à " "lettre %s\n" #: src/useradd.c:2394 msgid "Creating mailbox file" msgstr "Création du fichier mailbox - boîte au lettres" #: src/useradd.c:2400 msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Le groupe 'mail' n'a pas été trouvé. Création du fichier mailbox de " "l'utilisateur en mode 0600.\n" #: src/useradd.c:2412 msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Indiquez les permissions du fichier mailbox" #: src/useradd.c:2416 msgid "Synchronize mailbox file" msgstr "Synchroniser le fichier mailbox - boîte au lettres" #: src/useradd.c:2419 msgid "Closing mailbox file" msgstr "Fermeture du fichier mailbox - boîte au lettres" #: src/useradd.c:2441 #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "" "%s attention: l'uid de %s, %d, est plus grand que SYS_UID_MAX %d\n" "\n" #: src/useradd.c:2448 #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" "%s attention: l'uid de %s, %d, est en dehors de la plage UID_MIN %d et " "UID_MAX %d .\n" #: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà\n" #: src/useradd.c:2601 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s existe (si vous voulez rajouter cet utilisateur à ce " "groupe, utilisez -g).\n" #: src/useradd.c:2624 #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s : impossible de créer d'utilisateur\n" #: src/useradd.c:2630 #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s : l'UID %lu n'est pas unique\n" #: src/useradd.c:2643 #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s : Échec à la création du répertoire tcb pour %s\n" #: src/useradd.c:2656 #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s : impossible de créer de groupe\n" #: src/useradd.c:2667 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n" msgstr "%s : impossible de créer des IDentifiants utilisateur subordonnés\n" #: src/useradd.c:2677 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n" msgstr "%s : Impossible de créer d'IDentifiants de groupe subordonnés\n" #: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s : attention : échec du mappage d'utilisateur SELinux %s pour le nom " "utilisateur %s.\n" #: src/useradd.c:2728 #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: attention : le répertoire personnel %s existe déjà.\n" "%s: Aucun fichier du répertoire skel n'y sera copié.\n" #: src/userdel.c:144 msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force forcer des actions qui échoueraient sinon\n" " par exemple, supprimer un utilisateur encore " "connecté\n" " ou des fichiers, même si n'appartenant pas à " "l'utilisateur\n" #: src/userdel.c:149 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove supprimer le répertoire personnel et le " "spool de courrier\n" #: src/userdel.c:153 msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user supprimer tout mappage d'utilisateur SELinux " "pour l'utilisateur\n" ".\n" #: src/userdel.c:311 #, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car ce n'est pas le groupe primaire " "de l'utilisateur %s.\n" #: src/userdel.c:319 #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s n'a pas été supprimé car il possède d'autres membres.\n" #: src/userdel.c:336 #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s : le groupe %s est le groupe primaire d'un autre utilisateur et n'est pas " "supprimé.\n" #: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer l'entrée %lu de %s\n" #: src/userdel.c:768 #, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s : %s spool de courrier %s non trouvé\n" #: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s : attention : impossible de supprimer %s : %s\n" #: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : %s n'appartient pas à %s, aucune suppression\n" #: src/userdel.c:867 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "" "%s : Impossible d'allouer de la mémoire, entrée tcb pour %s non supprimée.\n" #: src/userdel.c:872 #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s : Impossible de baisser les privilèges : %s\n" #: src/userdel.c:882 #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer le contenu de %s: %s\n" #: src/userdel.c:891 #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s : Impossible de supprimer les fichiers tcb de %s: %s\n" #: src/userdel.c:1075 #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s : %s le répertoire personnel (%s) n'a pas été trouvé\n" #: src/userdel.c:1106 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s : ne pas supprimer le répertoire %s (supprimerait le répertoire personnel " "de l'utilisateur %s)\n" #: src/userdel.c:1128 #, c-format msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "" "%s : erreur lors de la suppression du sous-volume %s\n" "\n" #: src/userdel.c:1138 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s : erreur lors de la suppression du répertoire %s\n" #: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: attention : échec de la suppression du mappage SELinux pour " "l'utilisateur nommé %s.\n" #: src/usermod.c:427 msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -a, --append ajouter l'utilisateur au GROUPS " "supplémentaire\n" " mentionné par l'option -G sans " "supprimer\n" " l'utilisateur des autres groupes\n" #: src/usermod.c:431 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMMENT nouvelle valeur du champ GECOS\n" #: src/usermod.c:432 msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home HOME_DIR nouveau répertoire personnel du compte " "utilisateur\n" #: src/usermod.c:433 msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE définir la date d'expiration du compte avec " "EXPIRE_DATE\n" #: src/usermod.c:434 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE définir le mot de passe inactif après " "expiration\n" " à INACTIVE\n" #: src/usermod.c:436 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid GROUP forcer l'utiisation de GROUP comme groupe " "primaire\n" #: src/usermod.c:437 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr "" " -G, --groups GROUPS nouvelle liste de groupes GROUPS " "supplémentaires\n" #: src/usermod.c:439 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr "" " -l, --login NEW_LOGIN nouvelle valeur pour le nom de connexion\n" #: src/usermod.c:440 msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock verrouiller le compte utilisateur\n" #: src/usermod.c:441 msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home déplacer le contenu du répertoire personnel " "dans le\n" " nouvel emplacement (à utiliser seulement " "avec -d)\n" #: src/usermod.c:443 msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique autoriser l'utilisation d'UID dupliqué (non-" "unique)\n" #: src/usermod.c:444 msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password PASSWORD utiliser un mot de passe chiffré pour le " "nouveau mot de passe\n" #: src/usermod.c:446 msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " "GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -r, --remove supprimer l'utilisateur uniquement du " "GROUPS supplémentaire\n" " mentionné par l'option -G sans " "supprimer\n" " l'utilisateur des autres groupes\n" #: src/usermod.c:451 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr " -u, --uid UID nouvel UID pour le compte utilisateur\n" #: src/usermod.c:452 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock déverrouiller le compte utilisateur\n" #: src/usermod.c:454 msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr " -v, --add-subuids FIRST-LAST ajouter une gamme d'UID subordonnés\n" #: src/usermod.c:455 msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" " -V, --del-subuids FIRST-LAST supprimer la gamme des UID subordonnés\n" #: src/usermod.c:456 msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr " -w, --add-subgids FIRST-LAST ajouter une gamme de GID subordonnés\n" #: src/usermod.c:457 msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" " -W, --del-subgids FIRST-LAST supprimer la gamme des GID subordonnés\n" #: src/usermod.c:458 #, fuzzy #| msgid "" #| " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding " #| "a system user\n" msgid "" " -S, --add-subids add entries to sub[ud]id based on system " "defaults\n" msgstr "" " -F, --add-subids-for-system ajouter des entrées comme sous-[ud]id même " "lors de l'ajout d'un utilisateur système\n" #: src/usermod.c:461 msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER nouveau mappage d'utilisateur SELinux pour le " "compte utilisateur\n" #: src/usermod.c:462 msgid "" " --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n" msgstr "" " --selinux-range SERANGE nouvelle plage MLS de SELinux pour le compte " "utilisateur\n" #: src/usermod.c:485 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s : déverrouiller le mot de passe de l'utilisateur résulterait à avoir un " "compte sans mot de passe.\n" "Vous devriez indiquer un mot de passe avec usermod -p pour déverrouiller ce " "mot de passe de l'utilisateur.\n" #: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s : l'utilisateur '%s' existe déjà dans %s\n" #: src/usermod.c:1110 #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s : homedir doit être un chemin absolu\n" #: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s : gamme d'uid subordonnés '%s' non valable\n" #: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267 #, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s : gamme de gid subordonnés '%s' non valable\n" #: src/usermod.c:1365 #, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s : pas d'options\n" #: src/usermod.c:1385 #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "%s: %s et %s sont des drapeaux mutuellement exclusifs\n" #: src/usermod.c:1392 #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s : les drapeaux -L, -p et -U sont mutuellement exclusifs\n" #: src/usermod.c:1464 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s : les mots de passe cachés (shadow) nécessitent -e et -f\n" #: src/usermod.c:1480 #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s : l'UID '%lu' existe déjà\n" #: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497 #, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "" "%s : %s n'existe pas, vous ne pouvez pas utiliser les drapeaux %s ou %s\n" #: src/usermod.c:1850 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "" "%s : le répertoire %s existe\n" "\n" #: src/usermod.c:1862 #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s : Le répertoire personnel (%s) précédent n'était pas un répertoire. Il " "n'est pas supprimé et aucun répertoire personnel ne sera créé. \n" #: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428 #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s : Impossible de changer la propriété du répertoire personnel" #: src/usermod.c:1900 #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" "%s : erreur : impossible de déplacer le sous-volume de %s à %s (périphérique " "différent)\n" #: src/usermod.c:1913 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s : attention : la suppression complète du vieux répertoire personnel %s a " "échoué" #: src/usermod.c:1929 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s : impossible de renommer le répertoire %s en %s\n" #: src/usermod.c:1935 #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move " "cannot be completed.\n" msgstr "" "%s : Le répertoire personnel (%s) précédent n'existe pas ou est " "inaccessible. Aucun transfert ne peut aboutir. \n" #: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999 #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s : la copie de l'entrée lastlog de l'utilisateur %lu à l'utilisateur %lu a " "échoué : %s\n" #: src/usermod.c:2007 #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "" "%s : la copie de l'entrée lastlog de l'utilisateur %ju à l'utilisateur %ju a " "échoué : %s\n" #: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s : la copie de l'entrée de faillog de l'utilisateur %lu vers l'utilisateur " "%lu a échoué : %s\n" #: src/usermod.c:2071 #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "" "%s : la copie de l'entrée de faillog de l'utilisateur %ju vers l'utilisateur " "%ju a échoué : %s\n" #: src/usermod.c:2130 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s : avertissement : %s n'appartient pas à %s\n" #: src/usermod.c:2138 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "impossible de changer le proriétaire du fichier mailbox" #: src/usermod.c:2162 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "impossible de renommer le fichier mailbox" #: src/usermod.c:2254 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n" msgstr "%s : gamme d'uid subordonnés '%s' non valable\n" #: src/usermod.c:2262 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n" msgstr "%s : gamme de gid subordonnés '%s' non valable\n" #: src/usermod.c:2278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme d'uid %lu-%lu de '%s'\n" #: src/usermod.c:2295 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n" msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme d'uid %lu-%lu à '%s'\n" #: src/usermod.c:2312 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s : échec de la suppression de la gamme de gid %lu-%lu de '%s'\n" #: src/usermod.c:2329 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n" msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s : échec de l'ajout de la gamme de gid %lu-%lu à '%s'\n" #: src/vipw.c:54 #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Vous avez modifié %s.\n" "Vous devriez modifier %s pour la cohérence.\n" "Pour le faire, utilisez la commande '%s'.\n" #: src/vipw.c:91 msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group afficher la base de données du groupe\n" #: src/vipw.c:93 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr "" " -p, --passwd afficher la base de données de passwd\n" #: src/vipw.c:96 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" " -s, --shadow Éditer les bases de données shadow ou " "gshadow.\n" #: src/vipw.c:98 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user indiquer l'utilisateur dont le fichier shadow de tcb " "doit être édité\n" #: src/vipw.c:100 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s : impossible de supprimer %s\n" #: src/vipw.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "%s : %s reste inchangé\n" "\n" #: src/vipw.c:214 msgid "failed to create scratch directory" msgstr "échec de la création du répertoire scratch" #: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424 msgid "failed to drop privileges" msgstr "échec de la suppression de privilèges" #: src/vipw.c:242 msgid "Couldn't get file context" msgstr "Impossible d'obtenir le contexte de fichier" #: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403 msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "échec de setfscreatecon ()" #: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462 msgid "failed to gain privileges" msgstr "impossible d'obtenir des privilèges" #: src/vipw.c:257 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier" #: src/vipw.c:279 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Impossible de faire une sauvegarde" #: src/vipw.c:317 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s : %s : %s\n" #: src/vipw.c:321 #, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s : %s a quitté avec le statut %d\n" #: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388 #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "%s : %s tué par un signal %d)\n" #: src/vipw.c:418 msgid "failed to open scratch file" msgstr "échec de l'ouverture du fichier scratch" #: src/vipw.c:421 msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "impossible de délier le fichier scratch" #: src/vipw.c:427 msgid "failed to stat edited file" msgstr "impossible de statuer sur le fichier édité" #: src/vipw.c:431 #, fuzzy #| msgid "asprintf(3) failed" msgid "aprintf() failed" msgstr "échec de asprintf(3) " #: src/vipw.c:435 msgid "failed to create backup file" msgstr "échec à la création d'un fichier de sauvegarde" #: src/vipw.c:448 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s : impossible de rétablir %s : %s (vos changements sont dans %s)\n" #: src/vipw.c:577 #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "" "%s : impossible de trouver le répertoire tcb pour %s\n" "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #~ " keep the same shell\n" #~ " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in " #~ "passwd\n" #~ "\n" #~ "If no username is given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : su [options] [-] [username [args]]\n" #~ "\n" #~ "Options :\n" #~ " -c, --command COMMAND passer COMMAND pour invoquer un shell\n" #~ " -h, --help afficher ce message d'aide et quitter\n" #~ " -, -l, --login faire du shell un shell de connexion\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables " #~ "d'environnement, et\n" #~ " garder le même shell\n" #~ " -s, --shell SHELL utiliser SHELL au lieu de celui par " #~ "defaut dans passwd\n" #~ "\n" #~ "Si aucun nom d'utilisateur n'est donné, assumer root.\n" #, c-format #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" #~ msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme de GID uniques subordonnés\n" #, c-format #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" #~ msgstr "%s : Impossible d'obtenir une gamme d'UID uniques subordonnés\n" #~ msgid "" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ msgstr "" #~ " -m, --md5 chiffrer le mot de passe en clair avec\n" #~ " l'algorithme MD5\n" #~ msgid "" #~ " -c, --check check the user's password expiration\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --check vérifier l'expiration du mot de passe de " #~ "l'utilisateur\n" #~ msgid "" #~ " -f, --force force password change if the user's " #~ "password\n" #~ " is expired\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --force forcer le changement de mot de passe si " #~ "le mot de passe utilisateur\n" #~ " a expiré\n" #, c-format #~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" #~ msgstr "%s : l'utilisateur '%s' est déjà membre de '%s'\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [action]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Utilisation : %s [options] [action]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgid "" #~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " #~ "group\n" #~ " (root only)\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --group groupname changer le nom de groupe au lieu du " #~ "groupe de l'utilisateur\n" #~ " (seulement pour le superutilisateur)\n" #~ msgid "Actions:\n" #~ msgstr "Actions :\n" #~ msgid "" #~ " -a, --add username add username to the members of the group\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --ajouter un nom utilisateur ajouter un nom utilisateur " #~ "aux membres de ce groupe\n" #~ msgid "" #~ " -d, --delete username remove username from the members of the " #~ "group\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --effacer le nom utilisateur supprimer le nom utilisateur " #~ "des membres du groupe\n" #~ msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" #~ msgstr " -p, --purge purger tous les membres du groupe\n" #~ msgid " -l, --list list the members of the group\n" #~ msgstr " -l, --list lister les membres du groupe\n" #, c-format #~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n" #~ msgstr "" #~ "%s : votre nom de groupe ne correspond pas à votre nom utilisateur\n" #, c-format #~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" #~ msgstr "%s : seul le superutilisateur peut utiliser l'option -g/--group\n" #~ msgid "" #~ "login time exceeded\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "temps de connexion dépassé\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: logoutd\n" #~ msgstr "Utilisation : logoutd\n" #~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n" #~ msgstr " ... attente de la fin du processus enfant.\n" #, c-format #~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" #~ msgstr "%s : le répertoire home \"%s\" doit être monté en BTRFS\n" #~ msgid "Warning: too many groups\n" #~ msgstr "Attention : trop de groupes\n" #, c-format #~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" #~ msgstr "%s : Lien symbolique suspicieusement long : %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s : utilisateur inconnu %s\n" #~ msgid "Usage: id [-a]\n" #~ msgstr "Utilisation : id [-a]\n" #~ msgid " groups=" #~ msgstr " groupes =" #, c-format #~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n" #~ msgstr "%s : Impossible de statuer sur le répertoire du processus\n" #~ msgid "too many groups\n" #~ msgstr "trop de groupes\n" #~ msgid "Environment overflow\n" #~ msgstr "Débordement de l'environnement\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" #~ msgstr "%s : impossible de changer l'utilisateur '%s' sur le client NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" #~ msgstr "%s : '%s' est le NIS maître pour ce client.\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" #~ msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s is the NIS master\n" #~ msgstr "" #~ "%s : %s est le NIS maître\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n" #~ msgstr "%s : le groupe %s est un groupe NIS\n" #, c-format #~ msgid " %s [-p] -r host\n" #~ msgstr " %s [-p] -r host\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n" #~ msgstr "" #~ "%s : impossible de créer un nouveau fichier des valeurs par défaut\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" #~ msgstr "%s : le groupe '%s' est un groupe NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n" #~ msgstr "%s : l'utilisateur %s est un utilisateur NIS\n" #, c-format #~ msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n" #~ msgstr "%s : Pas assez d'arguments pour former %u mappages\n" #~ msgid "too simple" #~ msgstr "trop simple" #, c-format #~ msgid "Unable to obtain random bytes.\n" #~ msgstr "Impossible d'avoir des octets aléatoires.\n" #~ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" #~ msgstr "" #~ "Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter (exec) \"login\" depuis le plus " #~ "bas niveau \"sh\"" #, c-format #~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" #~ msgstr "%s : Impossible d'ouvrir le répertoire proc de la cible %u\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:" #~ "%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" #~ msgstr "" #~ "%s : La cible %u appartient à un utilisateur différent : uid :%lu pw_uid :" #~ "%lu st_uid :%lu, gid :%lu pw_gid :%lu st_gid :%lu\n" #~ msgid "failed to allocate memory" #~ msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Utilisation : id\n" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Nom d'utilisateur Port Depuis Dernier" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Dernière connexion : %19s sur %s" #, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "%s : informations de validité du mot de passe changées.\n" #~ msgid "Marek" #~ msgstr "Marek" #~ msgid "Michałkiewicz" #~ msgstr "Michałkiewicz" #~ msgid "Creation, 1997" #~ msgstr "Création, 1997" #~ msgid "Thomas" #~ msgstr "Thomas" #~ msgid "Kłoczko" #~ msgstr "Kłoczko" #~ msgid "kloczek@pld.org.pl" #~ msgstr "kloczek@pld.org.pl" #~ msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007" #~ msgstr "Mainteneur de shadow-utils, 2000 - 2007" #~ msgid "Nicolas" #~ msgstr "Nicolas" #~ msgid "François" #~ msgstr "François" #~ msgid "nicolas.francois@centraliens.net" #~ msgstr "nicolas.francois@centraliens.net" #~ msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now" #~ msgstr "Mainteneur de shadow-utils, 2007 - maintenant" #~ msgid "vipw" #~ msgstr "vipw" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "System Management Commands" #~ msgstr "Commandes de gestion du système" #~ msgid "shadow-utils" #~ msgstr "shadow-utils" #~ msgid "vigr" #~ msgstr "vigr" #~ msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" #~ msgstr "Éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "" #~ "The vipw and vigr commands edits " #~ "the files /etc/passwd and /etc/group, respectively. With the flag, they will " #~ "edit the shadow versions of those files, /etc/shadow " #~ "and /etc/gshadow, respectively. The programs will " #~ "set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an " #~ "editor, the programs will first try the environment variable " #~ "$VISUAL, then the environment variable $EDITOR, and finally the default editor, vi1." #~ msgstr "" #~ "vipw et vigr permettent de modifier " #~ "les fichiers /etc/passwd et /etc/group, respectivement. Avec l'option , ils " #~ "permettent d'éditer les versions cachées de ces fichiers : /etc/" #~ "shadow et /etc/gshadow, respectivement. " #~ "Ces programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute " #~ "corruption des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction " #~ "de la variable d'environnement $VISUAL, puis de la " #~ "variable d'environnement $EDITOR. À défaut, l'éditeur, " #~ "vi1 est utilisé quand ces variables ne sont pas définies." #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONS" #~ msgid "" #~ "The options which apply to the vipw and vigr commands are:" #~ msgstr "" #~ "Les options applicables aux commandes vipw et " #~ "vigr sont :" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Edit group database." #~ msgstr "Éditer la base de données de groupes." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Display help message and exit." #~ msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Edit passwd database." #~ msgstr "Éditer la base de données passwd." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Mode silencieux." #~| msgid "" #~| ", CHROOT_DIR" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "CHROOT_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "RÉP_CHROOT" #~ msgid "" #~ "Apply changes in the CHROOT_DIR directory and " #~ "use the configuration files from the CHROOT_DIR directory." #~ msgstr "" #~ "Appliquer les changements dans le répertoire RÉP_CHROOT et utiliser les fichiers de configuration du répertoire " #~ "RÉP_CHROOT." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "CONFIGURATION" #~ msgstr "CONFIGURATION" #~ msgid "" #~ "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of this tool:" #~ msgstr "" #~ "Les variables de configuration suivantes dans /etc/login.defs modifient le comportement de cet outil :" #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "If yes, the tcb5 password shadowing " #~ "scheme will be used." #~ msgstr "" #~ "Si yes (« oui »), le schéma de mot de passe " #~ "shadow de tcb5 sera utilisé." #~ msgid "ENVIRONMENT" #~ msgstr "ENVIRONNEMENT" #~ msgid "VISUAL" #~ msgstr "VISUAL" #~ msgid "Editor to be used." #~ msgstr "L'éditeur à utiliser" #~ msgid "EDITOR" #~ msgstr "EDITOR" #~ msgid "Editor to be used if is not set." #~ msgstr "L'éditeur à utiliser si n'est pas définie." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FICHIERS" #~ msgid "/etc/group" #~ msgstr "/etc/group" #~ msgid "Group account information." #~ msgstr "Informations sur les groupes." #~ msgid "/etc/gshadow" #~ msgstr "/etc/gshadow" #~ msgid "Secure group account information." #~ msgstr "Informations sécurisées sur les groupes." #~ msgid "/etc/passwd" #~ msgstr "/etc/passwd" #~ msgid "User account information." #~ msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs." #~ msgid "/etc/shadow" #~ msgstr "/etc/shadow" #~ msgid "Secure user account information." #~ msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs." #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VOIR AUSSI" #~ msgid "" #~ "vi1, group5, " #~ "gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." #~ msgstr "" #~ "vi1, group5, " #~ "gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." #~ msgid "Julianne Frances" #~ msgstr "Julianne Frances" #~ msgid "Haugh" #~ msgstr "Haugh" #~ msgid "Creation, 1991" #~ msgstr "Création, 1991" #~ msgid "usermod" #~ msgstr "usermod" #~ msgid "modify a user account" #~ msgstr "Modifier un compte utilisateur" #~ msgid "LOGIN" #~ msgstr "LOGIN" #~ msgid "" #~ "The usermod command modifies the system account files " #~ "to reflect the changes that are specified on the command line." #~ msgstr "" #~ "La commande usermod modifie les fichiers " #~ "d'administration des comptes du système selon les modifications qui ont " #~ "été indiquées sur la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the usermod command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande usermod sont :" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the ." #~| msgid "" #~| ", COMMENT" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "COMMENT" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "COMMENTAIRE" #~ msgid "" #~ "The new value of the user's password file comment field. It is normally " #~ "modified using the chfn1 utility." #~ msgstr "" #~ "La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe " #~ "pour l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire " #~ "chfn1." #~| msgid "" #~| ", HOME_DIR" #~ msgid "" #~ ",  HOME_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  RÉP_PERSO" #~ msgid "The user's new login directory." #~ msgstr "Le nouveau répertoire personnel de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "If the option is given, the contents of the current " #~ "home directory will be moved to the new home directory, which is created " #~ "if it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Si l'option est fournie, le contenu du répertoire " #~ "personnel actuel sera déplacé dans le nouveau répertoire personnel, qui " #~ "sera créé si nécessaire." #~| msgid "" #~| ", ,  " #~ "EXPIRE_DATE" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "DATE_FIN_VALIDITÉ" #~ msgid "" #~ "The date on which the user account will be disabled. The date is " #~ "specified in the format YYYY-MM-DD." #~ msgstr "" #~ "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est " #~ "indiquée dans le format AAAA-MM-JJ." #~ msgid "" #~ "An empty EXPIRE_DATE argument will disable the " #~ "expiration of the account." #~ msgstr "" #~ "Un paramètre DATE_FIN_VALIDITÉ vide " #~ "désactivera l'expiration du compte." #~ msgid "" #~ "This option requires a /etc/shadow file. A " #~ "/etc/shadow entry will be created if there were none." #~ msgstr "" #~ "Cette option nécessite un fichier /etc/shadow. Une " #~ "entrée /etc/shadow sera créée si il n'y en avait pas." #~| msgid "" #~| ", INACTIVE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "INACTIVE" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "DURÉE_INACTIVITÉ" #~ msgid "" #~ "The number of days after a password expires until the account is " #~ "permanently disabled." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel " #~ "le compte est définitivement désactivé." #~ msgid "" #~ "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, " #~ "and a value of -1 disables the feature." #~ msgstr "" #~ "Une valeur de 0 désactive le compte dès que le mot de passe a dépassé sa " #~ "fin de validité, et une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." #~| msgid "" #~| ", GROUP" #~ msgid "" #~ ",  GROUP" #~ msgstr "" #~ ",  GROUPE" #~ msgid "" #~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group " #~ "must exist." #~ msgstr "" #~ "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " #~ "l'utilisateur. Le groupe doit exister." #~ msgid "" #~ "Any file from the user's home directory owned by the previous primary " #~ "group of the user will be owned by this new group." #~ msgstr "" #~ "Tout fichier du répertoire personnel de l'utilisateur appartenant au " #~ "groupe primaire précédent de l'utilisateur appartiendra à ce nouveau " #~ "groupe." #~ msgid "" #~ "The group ownership of files outside of the user's home directory must be " #~ "fixed manually." #~ msgstr "" #~ "Le groupe propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de " #~ "l'utilisateur doit être modifié manuellement." #~| msgid "" #~| ", GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" #~ msgid "" #~ ",  GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" #~ msgstr "" #~ ",  GROUPE1[,GROUPE2,...[,GROUPEN]]]" #~ msgid "" #~ "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " #~ "group is separated from the next by a comma, with no intervening " #~ "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group " #~ "given with the option." #~ msgstr "" #~ "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " #~ "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " #~ "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que " #~ "celles de l'option ." #~ msgid "" #~ "If the user is currently a member of a group which is not listed, the " #~ "user will be removed from the group. This behaviour can be changed via " #~ "the option, which appends the user to the current " #~ "supplementary group list." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un groupe qui n'est pas " #~ "listé, l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce comportement peut être " #~ "modifié par l'option , qui permet d'ajouter " #~ "l'utilisateur à la liste actuelle des groupes supplémentaires." #~| msgid "" #~| ", NEW_LOGIN" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "NEW_LOGIN" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "NOUVEAU_LOGIN" #~ msgid "" #~ "The name of the user will be changed from LOGIN to NEW_LOGIN. Nothing else is " #~ "changed. In particular, the user's home directory or mail spool should " #~ "probably be renamed manually to reflect the new login name." #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'utilisateur passera de LOGIN à " #~ "NOUVEAU_LOGIN. Rien d'autre ne sera modifié. " #~ "En particulier, le nom du répertoire personnel et l'emplacement de la " #~ "boîte aux lettres de l'utilisateur devrontprobablement être changés pour " #~ "refléter le nouveau nom de connexion." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted " #~ "password, effectively disabling the password. You can't use this option " #~ "with or ." #~ msgstr "" #~ "Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un " #~ "« ! » devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. " #~ "Vous ne pouvez pas utiliser cette option avec ou " #~ "." #~ msgid "" #~ "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), " #~ "you should also set the EXPIRE_DATE to " #~ "1." #~ msgstr "" #~ "Remarque : pour verrouiller le compte (et pas seulement l'accès au compte " #~ "par un mot de passe), il est également nécessaire de placer " #~ "DATE_FIN_VALIDITÉ à 1." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." #~ msgstr "" #~ "Déplacer le contenu du répertoire personnel de l'utilisateur vers un " #~ "nouvel emplacement." #~ msgid "" #~ "This option is only valid in combination with the (or " #~ ") option." #~ msgstr "" #~ "Cette option ne fonctionne que lorsqu'elle est combinée avec l'option " #~ " (ou )." #~ msgid "" #~ "usermod will try to adapt the ownership of the files " #~ "and to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes " #~ "might be needed afterwards." #~ msgstr "" #~ "usermod essayera d'adapter les permissions des " #~ "fichiers et de copier les modes, ACL et attributs étendus. Cependant, " #~ "vous risquez de devoir procéder à des modifications vous-même." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "When used with the option, this option allows to " #~ "change the user ID to a non-unique value." #~ msgstr "" #~ "En combinaison avec l'option , cette option permet de " #~ "changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée." #~| msgid "" #~| ", PASSWORD" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "PASSWORD" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "MOT_DE_PASSE" #~ msgid "" #~ "The encrypted password, as returned by " #~ "crypt3." #~ msgstr "" #~ "Mot de passe chiffré, comme renvoyé par " #~ "crypt3." #~ msgid "" #~ "Note: This option is not recommended " #~ "because the password (or encrypted password) will be visible by users " #~ "listing the processes." #~ msgstr "" #~ "Remarque : l'utilisation de cette " #~ "option est déconseillée car le mot de passe (ou le mot de passe chiffré) " #~ "peut être visible des utilisateurs qui affichent la liste des processus. " #~ msgid "" #~ "The password will be written in the local /etc/passwd or /etc/shadow file. This might differ " #~ "from the password database configured in your PAM configuration." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe sera écrit dans le fichier /etc/passwd local ou le fichier /etc/shadow. Cela peut " #~ "être différent de la base de données de mots de passe définie dans la " #~ "configuration de PAM." #~ msgid "" #~ "You should make sure the password respects the system's password policy." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de vérifier si le mot de passe respecte la politique de " #~ "mots de passe du système." #~| msgid "" #~| ", SHELL" #~ msgid "" #~ ",  SHELL" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "INTERPRÉTEUR" #~ msgid "" #~ "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank " #~ "causes the system to select the default login shell." #~ msgstr "" #~ "Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de " #~ "l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera " #~ "l'interpréteur de commandes initial par défaut." #~| msgid "" #~| ", UID" #~ msgid "" #~ ",  UID" #~ msgstr "" #~ ",  UID" #~ msgid "The new numerical value of the user's ID." #~ msgstr "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "This value must be unique, unless the option is used. " #~ "The value must be non-negative." #~ msgstr "" #~ "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option " #~ "ne soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative." #~ msgid "" #~ "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are " #~ "located in the user's home directory will have the file user ID changed " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "La boîte aux lettres et tous les fichiers possédés par l'utilisateur et " #~ "qui sont situés dans son répertoire personnel verront leur identifiant " #~ "d'utilisateur automatiquement modifié." #~ msgid "" #~ "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Le propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de " #~ "l'utilisateur doit être modifié manuellement." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to the , " #~ ", , or " #~ " from /etc/login.defs." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de , , ou " #~ " du fichier /etc/login.defs." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " #~ "password. You can't use this option with or ." #~ msgstr "" #~ "Déverrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cela supprime le « ! » " #~ "situé devant le mot de passe chiffré. Vous ne pouvez pas utiliser cette " #~ "option avec ou ." #~ msgid "" #~ "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a " #~ "password), you should also set the EXPIRE_DATE " #~ "(for example to 99999, or to the " #~ " value from /etc/default/useradd)." #~ msgstr "" #~ "Remarque : pour déverrouiller le compte (et pas seulement l'accès au " #~ "compte via un mot de passe), vous devriez définir la valeur " #~ "DATE_FIN_VALIDITÉ (par exemple à " #~ "99999 ou à la valeur " #~ "dans /etc/default/useradd)." #~| msgid "" #~| ", LOGIN|RANGE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "FIRST-LAST" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "PREMIER-DERNIER" #~ msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account." #~ msgstr "Ajouter une plage d'identifiants subordonnés au compte utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a " #~ "users account." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour ajouter plusieurs " #~ "plages à un compte utilisateur." #~| msgid "" #~| "No checks will be performed with regard to the , " #~| ", , or " #~| " from /etc/login.defs." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to , " #~ ", or from /etc/" #~ "login.defs." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de , ou " #~ "du fichier /etc/login.defs." #~| msgid "" #~| ", LOGIN|RANGE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "FIRST-LAST" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "PREMIER-DERNIER" #~ msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account." #~ msgstr "" #~ "Retirer une plage d'identifiants subordonnés d'un compte utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to " #~ "a users account. When both and are specified, the removal of all subordinate uid " #~ "ranges happens before any subordinate uid range is added." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour retirer plusieurs " #~ "plages à un compte utilisateur. Quand les deux options et sont spécifiées en même " #~ "temps, le retrait de l'ensemble des plages d'identifiants subordonnés est " #~ "effectué avant l'ajout des plages d'identifiants subordonnés." #~| msgid "" #~| ", LOGIN|RANGE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "FIRST-LAST" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "PREMIER-DERNIER" #~ msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account." #~ msgstr "" #~ "Ajouter une plage d'identifiants de groupe subordonnés au compte " #~ "utilisateur." #~| msgid "" #~| "No checks will be performed with regard to the , " #~| ", , or " #~| " from /etc/login.defs." #~ msgid "" #~ "No checks will be performed with regard to , " #~ ", or from /etc/" #~ "login.defs." #~ msgstr "" #~ "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de , ou, LOGIN|RANGE" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "FIRST-LAST" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "PREMIER-DERNIER" #~| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." #~ msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account." #~ msgstr "" #~ "Retirer une plage d'identifiants de groupe subordonnés d'un compte " #~ "utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to " #~ "a users account. When both and are specified, the removal of all subordinate gid " #~ "ranges happens before any subordinate gid range is added." #~ msgstr "" #~ "Cette option peut être spécifiée plusieurs fois pour retirer plusieurs " #~ "plages à un compte utilisateur. Quand les deux options et sont spécifiées en même " #~ "temps, le retrait de l'ensemble des plages d'identifiants de groupe " #~ "subordonnés est effectué avant l'ajout des plages d'identifiants de " #~ "groupe subordonnés." #~| msgid "" #~| ", SEUSER" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "SEUSER" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "UTILISATEUR_SELINUX" #~ msgid "The new SELinux user for the user's login." #~ msgstr "" #~ "Le nouvel utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "A blank SEUSER will remove the SELinux user " #~ "mapping for user LOGIN (if any)." #~ msgstr "" #~ "Un paramètre SEUSER vide éliminera " #~ "l'association de l'utilisateur SELinux pour l'utilisateur " #~ "LOGIN (si spécifiée)" #~ msgid "CAVEATS" #~ msgstr "AVERTISSEMENTS" #~ msgid "" #~ "You must make certain that the named user is not executing any processes " #~ "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " #~ "user's name, or the user's home directory is being changed. " #~ "usermod checks this on Linux, but only check if the " #~ "user is logged in according to utmp on other architectures." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de contrôler que l'identifiant indiqué n'a pas de " #~ "processus en cours d'exécution si cette commande est utilisée pour " #~ "modifier l'identifiant numérique de l'utilisateur, son identifiant " #~ "(login) ou son répertoire personnel. usermod effectue " #~ "ce contrôle sous Linux mais vérifie seulement les informations d'utmp sur " #~ "les autres architectures." #~ msgid "" #~ "You must change the owner of any crontab files or " #~ "at jobs manually." #~ msgstr "" #~ "Il est nécessaire de changer manuellement le propriétaire des fichiers " #~ "crontab ou des travaux programmés par at." #~ msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." #~ msgstr "" #~ "Les modifications qui concernent NIS doivent être effectuées sur le " #~ "serveur NIS." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when " #~ "its corresponding user account is modified or deleted. If not specified, " #~ "a compile-time default is used." #~ msgstr "" #~ "Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce " #~ "paramètre est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le " #~ "compte d'un utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, " #~ "une valeur par défaut définie à la compilation est utilisée." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "Defines the location of the users mail spool files relatively to their " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "Définir l'emplacement des boîtes aux lettres des utilisateurs " #~ "relativement à leur répertoire personnel." #~ msgid "" #~ "The and variables " #~ "are used by useradd, usermod, and " #~ "userdel to create, move, or delete the user's mail " #~ "spool." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres et " #~ "sont utilisés par useradd, usermod " #~ "et userdel pour créer, déplacer ou supprimer les " #~ "boîtes aux lettres des utilisateurs." #~ msgid "" #~ "If is set to yes, they are also used to define the MAIL " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Si est réglé sur yes, ces variables servent également à définir la variable " #~ "d'environnement MAIL." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " #~ "entry (line) is started in /etc/group (with the same " #~ "name, same password, and same GID)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de membres par entrée de groupe. Lorsque le maximum est " #~ "atteint, une nouvelle entrée de groupe (ligne) est démarrée dans " #~ "/etc/group (avec le même nom, même mot de passe, et " #~ "même GID)." #~ msgid "" #~ "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " #~ "members in a group." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut est 0, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limites " #~ "pour le nombre de membres dans un groupe." #~ msgid "" #~ "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the " #~ "group file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not " #~ "larger than 1024 characters." #~ msgstr "" #~ "Cette fonctionnalité (groupe découpé) permet de limiter la longueur des " #~ "lignes dans le fichier de groupes. Ceci est utile pour s'assurer que les " #~ "lignes pour les groupes NIS ne sont pas plus grandes que 1024 caractères." #~ msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez besoin de configurer cette limite, vous pouvez utiliser 25." #~ msgid "" #~ "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " #~ "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." #~ msgstr "" #~ "Remarque : les groupes découpés ne sont peut-être pas pris en charge par " #~ "tous les outils (même dans la suite d'outils Shadow). Vous ne devriez pas " #~ "utiliser cette variable, sauf si vous en avez vraiment besoin." #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "If /etc/subuid exists, the commands " #~ "useradd and newusers (unless the " #~ "user already have subordinate group IDs) allocate to " #~ " for each new user." #~ msgstr "" #~ "Si /etc/subuid existe, les commandes " #~ "useradd et newusers (sauf si " #~ "l'utilisateur a déjà des identifiants de groupe subordonnés) allouent " #~ " identifiants de groupe inutilisés à partir " #~ "de la plage à " #~ "pour chaque nouvel utilisateur." #~| msgid "" #~| "The default value for (resp. " #~| ") is 101 (resp. -1)." #~ msgid "" #~ "The default values for , are respectively 100000, " #~ "600100000 and 10000." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs par défaut pour , " #~ " et sont " #~ "respectivement 100000, 600100000 and 10000." #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~| msgid " (number)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "If /etc/subuid exists, the commands " #~ "useradd and newusers (unless the " #~ "user already have subordinate user IDs) allocate to " #~ " for each new user." #~ msgstr "" #~ "Si /etc/subuid existe, les commandes " #~ "useradd et newusers (sauf si " #~ "l'utilisateur a déjà des identifiants subordonnés) allouent " #~ " identifiants inutilisés à partir de la " #~ "plage à pour " #~ "chaque nouvel utilisateur." #~| msgid "" #~| "The default value for (resp. " #~| ") is 101 (resp. -1)." #~ msgid "" #~ "The default values for , are respectively 100000, " #~ "600100000 and 10000." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs par défaut pour , " #~ " et sont " #~ "respectivement 100000, 600100000 and 10000." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "if ( UID is less than 1000) {\n" #~ " use /etc/tcb/user\n" #~ "} else if ( UID is less than 1000000) {\n" #~ " kilos = UID / 1000\n" #~ " use /etc/tcb/:kilos/user\n" #~ " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" #~ "} else {\n" #~ " megas = UID / 1000000\n" #~ " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" #~ " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" #~ " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "si ( UID est inférieur à 1000) {\n" #~ " utiliser /etc/tcb/user\n" #~ "} sinon, et si ( UID est inférieur à 1000000) {\n" #~ " kilos = UID / 1000\n" #~ " utiliser /etc/tcb/:kilos/user\n" #~ " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n" #~ "} sinon {\n" #~ " megas = UID / 1000000\n" #~ " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" #~ " utiliser /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" #~ " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If yes, the location of the user tcb directory " #~ "to be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be " #~ "computed depending on the UID of the user, according to the following " #~ "algorithm: " #~ msgstr "" #~ "Si yes (« oui »), l'emplacement du répertoire " #~ "tcb de l'utilisateur à créer ne sera pas automatiquement configuré à /etc/" #~ "tcb/user, mais sera calculé en fonction de l'UID de l'utilisateur, à " #~ "l'aide de l'algorithme suivant : " #~ msgid "/etc/login.defs" #~ msgstr "/etc/login.defs" #~ msgid "Shadow password suite configuration." #~ msgstr "" #~ "Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »." #~| msgid "/etc/suauth" #~ msgid "/etc/subgid" #~ msgstr "/etc/subgid" #~| msgid "/etc/suauth" #~ msgid "/etc/subuid" #~ msgstr "/etc/subuid" #~| msgid "" #~| "chfn1, chsh1, " #~| "passwd1, crypt3, " #~| "gpasswd8, groupadd8, " #~| "groupdel8, groupmod8, " #~| "login.defs5, useradd8, " #~| "userdel8." #~ msgid "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, crypt3, " #~ "gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, groupmod8, " #~ "login.defs5, subgid5, " #~ "subuid5, useradd8, " #~ "userdel8." #~ msgstr "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, crypt3, " #~ "gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, groupmod8, " #~ "login.defs5, subgid5, " #~ "subuid5, useradd8, " #~ "userdel8." #~ msgid "userdel" #~ msgstr "userdel" #~ msgid "delete a user account and related files" #~ msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés" #~ msgid "" #~ "The userdel command modifies the system account files, " #~ "deleting all entries that refer to the user name LOGIN. The named user must exist." #~ msgstr "" #~ "La commande userdel modifie les fichiers " #~ "d'administration des comptes du système, en supprimant les entrées qui se " #~ "réfèrent à LOGIN. L'utilisateur nommé " #~ "doit exister." #~ msgid "" #~ "The options which apply to the userdel command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles de la commande userdel sont :" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "This option forces the removal of the user account, even if the user is " #~ "still logged in. It also forces userdel to remove the " #~ "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " #~ "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. " #~ "If is defined to yes in /etc/login.defs and if " #~ "a group exists with the same name as the deleted user, then this group " #~ "will be removed, even if it is still the primary group of another user." #~ msgstr "" #~ "Cette option impose la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore " #~ "connecté. Elle force également userdel à supprimer son " #~ "répertoire personnel et sa file d'attente des courriels, même si un autre " #~ "utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur " #~ "précisé n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si " #~ "USERGROUPS_ENAB vaut yes dans /etc/login.defs et si un groupe " #~ "existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe sera " #~ "supprimé, même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur." #~ msgid "" #~ "Note: This option is dangerous and may leave your " #~ "system in an inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Remarque : Cette option est dangereuse, elle peut " #~ "laisser votre système dans un état incohérent." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Files in the user's home directory will be removed along with the home " #~ "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " #~ "systems will have to be searched for and deleted manually." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur " #~ "seront supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le " #~ "répertoire d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer " #~ "vous-même les fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "The mail spool is defined by the variable in " #~ "the login.defs file." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable " #~ " dans login.defs." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, this command is run when removing a user. It should remove " #~ "any at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as " #~ "the first argument)." #~ msgstr "" #~ "Si définie, la commande est exécutée lors de la suppression d'un " #~ "utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches périodiques cron ou " #~ "at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur (qui sera fourni " #~ "comme premier paramètre)." #~ msgid "The return code of the script is not taken into account." #~ msgstr "Le code de retour du script n'est pas pris en compte." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "#! /bin/sh\n" #~ "\n" #~ "# Check for the required argument.\n" #~ "if [ $# != 1 ]; then\n" #~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n" #~ "\texit 1\n" #~ "fi\n" #~ "\n" #~ "# Remove cron jobs.\n" #~ "crontab -r -u $1\n" #~ "\n" #~ "# Remove at jobs.\n" #~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" #~ "# even if it was shared by a different username.\n" #~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" #~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" #~ "\n" #~ "# Remove print jobs.\n" #~ "lprm $1\n" #~ "\n" #~ "# All done.\n" #~ "exit 0\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "#! /bin/sh\n" #~ "\n" #~ "# Check for the required argument.\n" #~ "if [ $# != 1 ]; then\n" #~ "\techo \"Usage: $0 username\"\n" #~ "\texit 1\n" #~ "fi\n" #~ "\n" #~ "# Remove cron jobs.\n" #~ "crontab -r -u $1\n" #~ "\n" #~ "# Remove at jobs.\n" #~ "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" #~ "# even if it was shared by a different username.\n" #~ "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" #~ "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" #~ "\n" #~ "# Remove print jobs.\n" #~ "lprm $1\n" #~ "\n" #~ "# All done.\n" #~ "exit 0\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print " #~ "jobs: " #~ msgstr "" #~ "Voici un script exemple, qui supprime le fichier d'entrée de cron et d'at " #~ "ainsi que les travaux d'impression en attente ;" #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " #~ "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid " #~ "is the same as gid, and username is the same as the primary group name." #~ msgstr "" #~ "Activer la mise en place de bits de masque de groupe (« umask group " #~ "bits ») identiques à ceux du propriétaire (exemple : 022 -> 002, 077 -" #~ "> 007) pour les utilisateurs non privilégiés, si l'UID est identique " #~ "au GID et que l'identifiant de connexion est identique au groupe " #~ "principal." #~ msgid "" #~ "If set to yes, userdel will " #~ "remove the user's group if it contains no more members, and " #~ "useradd will create by default a group with the name " #~ "of the user." #~ msgstr "" #~ "Si cette variable est configurée à yes, " #~ "userdel supprimera le groupe de l'utilisateur s'il ne " #~ "contient pas d'autres membres, et useradd créera par " #~ "défaut un groupe portant le nom de l'utilisateur." #~ msgid "EXIT VALUES" #~ msgstr "VALEURS DE RETOUR" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "success" #~ msgstr "succès" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "" #~ "The userdel command exits with the following values: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "La commande userdel retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : " #~ msgid "" #~ "userdel will not allow you to remove an account if " #~ "there are running processes which belong to this account. In that case, " #~ "you may have to kill those processes or lock the user's password or " #~ "account and remove the account later. The option can " #~ "force the deletion of this account." #~ msgstr "" #~ "userdel ne permet pas la suppression d'un compte si " #~ "des processus actifs lui appartiennent encore. Dans ce cas, il peut être " #~ "nécessaire de tuer ces processus ou de simplement verrouiller le mot de " #~ "passe ou le compte de l'utilisateur, afin de supprimer le compte plus " #~ "tard. L'option permet de forcer la suppression du " #~ "compte." #~ msgid "" #~ "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " #~ "owned by this user." #~ msgstr "" #~ "Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par l'utilisateur " #~ "ne subsiste sur tous les systèmes de fichiers." #~ msgid "" #~ "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " #~ "performed on the NIS server." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit " #~ "être effectué sur le serveur NIS." #~ msgid "" #~ "If is defined to yes in /etc/login.defs, " #~ "userdel will delete the group with the same name as " #~ "the user. To avoid inconsistencies in the passwd and group databases, " #~ "userdel will check that this group is not used as a " #~ "primary group for another user, and will just warn without deleting the " #~ "group otherwise. The option can force the deletion of " #~ "this group." #~ msgstr "" #~ "Si vaut yes (« oui ») dans /etc/login.defs, " #~ "userdel supprimera le groupe ayant le même nom que " #~ "l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd " #~ "et group, userdel vérifiera que le groupe n'est pas " #~ "utilisé comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un " #~ "avertissement sera affiché et le groupe ne sera pas supprimé. L'option " #~ " permet d'imposer la suppression du groupe." #~| msgid "" #~| "chfn1, chsh1, " #~| "passwd1, crypt3, " #~| "gpasswd8, groupadd8, " #~| "groupdel8, groupmod8, " #~| "login.defs5, useradd8, " #~| "userdel8." #~ msgid "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, login.defs5, " #~ "gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, groupmod8, subgid5, " #~ "subuid5, useradd8, " #~ "usermod8." #~ msgstr "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, login.defs5, " #~ "gpasswd8, groupadd8, " #~ "groupdel8, groupmod8, subgid5, " #~ "subuid5, useradd8, " #~ "usermod8." #~ msgid "useradd" #~ msgstr "useradd" #~ msgid "create a new user or update default new user information" #~ msgstr "" #~ "créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut " #~ "appliquées aux nouveaux utilisateurs" #~ msgid "-D" #~ msgstr "-D" #~ msgid "" #~ "When invoked without the option, the " #~ "useradd command creates a new user account using the " #~ "values specified on the command line plus the default values from the " #~ "system. Depending on command line options, the useradd " #~ "command will update system files and may also create the new user's home " #~ "directory and copy initial files." #~ msgstr "" #~ "Quand elle est invoquée sans l'option , la commande " #~ "useradd crée un nouveau compte utilisateur qui utilise " #~ "les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut " #~ "du système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande " #~ "useradd fera la mise à jour des fichiers du système, " #~ "elle pourra créer le répertoire personnel et copier les fichiers initiaux." #~ msgid "" #~ "By default, a group will also be created for the new user (see , , , and " #~ ")." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, un groupe sera également créé pour le nouvel utilisateur " #~ "(voir , , , et " #~ ")" #~ msgid "" #~ "The options which apply to the useradd command are:" #~ msgstr "" #~ "Les options disponibles pour la commande useradd sont :" #~| msgid "" #~| ", BASE_DIR" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "BASE_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "RÉP_BASE" #~| msgid "" #~| "The default base directory for the system if option is " #~| "not used, BASE_DIR must exist." #~ msgid "" #~ "The default base directory for the system if  " #~ "HOME_DIR is not specified. " #~ "BASE_DIR is concatenated with the account name " #~ "to define the home directory. If the option is not " #~ "used, BASE_DIR must exist." #~ msgstr "" #~ "Répertoire de base par défaut du système si l'option " #~ "n'est pas utilisée, RÉP_BASE doit exister." #~ msgid "" #~ "If this option is not specified, useradd will use the " #~ "base directory specified by the variable in " #~ "/etc/default/useradd, or /home " #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Si cette option n'est pas précisée, useradd utilisera " #~ "le répertoire de base précisé par la variable dans " #~ "/etc/default/useradd ou /home " #~ "par défaut." #~ msgid "" #~ "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " #~ "currently used as the field for the user's full name." #~ msgstr "" #~ "Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du " #~ "compte, elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de " #~ "l'utilisateur." #~| msgid "" #~| ", HOME_DIR" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "HOME_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  RÉP_PERSO" #~ msgid "" #~ "The new user will be created using HOME_DIR as " #~ "the value for the user's login directory. The default is to append the " #~ "LOGIN name to BASE_DIR and use that as the login directory name. The directory " #~ "HOME_DIR does not have to exist but will not " #~ "be created if it is missing." #~ msgstr "" #~ "Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant RÉP_PERSO comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le " #~ "comportement par défaut est de concaténer UTILISATEUR au répertoire RÉP_BASE, et de " #~ "l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas " #~ "nécessaire que le répertoire RÉP_PERSO existe " #~ "mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." #~ msgstr "" #~ "Consultez ci-dessous la sous-section « Modifier les valeurs par défaut »." #~ msgid "" #~ "If not specified, useradd will use the default expiry " #~ "date specified by the variable in /etc/" #~ "default/useradd, or an empty string (no expiry) by default." #~ msgstr "" #~ "Si non précisé, useradd utilisera la date d'expiration " #~ "par défaut précisée par la variable dans " #~ "/etc/default/useradd ou une chaîne vide (pas " #~ "d'expiration) par défaut." #~ msgid "" #~ "The number of days after a password expires until the account is " #~ "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the " #~ "password has expired, and a value of -1 disables the feature." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel " #~ "le compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le " #~ "compte dès que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une " #~ "valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." #~ msgid "" #~ "If not specified, useradd will use the default " #~ "inactivity period specified by the variable in " #~ "/etc/default/useradd, or -1 by default." #~ msgstr "" #~ "Si non précisé, useradd utilisera la période " #~ "d'inactivité par défaut précisée par la variable variable in /etc/login." #~ "defs. If this variable is set to yes (or is specified on the " #~ "command line), a group will be created for the user, with the same name " #~ "as her loginname. If the variable is set to no " #~ "(or is specified on the command " #~ "line), useradd will set the primary group of the new user to the value " #~ "specified by the variable in /etc/" #~ "default/useradd, or 100 by default." #~ msgstr "" #~ "Si non précisé, le comportement de useradd dépendra de " #~ "la variable dans /etc/login." #~ "defs. Si cette variable est configurée à yes (ou si est précisée sur la " #~ "ligne de commandes), un groupe sera créé pour l'utilisateur, avec le même " #~ "nom que son identifiant. Si la variable est configurée à no (ou si est précisé sur " #~ "la ligne de commandes), useradd configurera le groupe primaire du nouvel " #~ "utilisateur à la valeur précisée par la variable " #~ "dans /etc/default/useradd, ou 100 par défaut." #~ msgid "" #~ "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " #~ "group is separated from the next by a comma, with no intervening " #~ "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group " #~ "given with the option. The default is for the user to " #~ "belong only to the initial group." #~ msgstr "" #~ "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " #~ "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " #~ "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que " #~ "celles de l'option . Le comportement par défaut pour " #~ "l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial." #~| msgid "" #~| ", SKEL_DIR" #~ msgid "" #~ ",  SKEL_DIR" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "RÉP_SQUELETTE" #~ msgid "" #~ "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied " #~ "in the user's home directory, when the home directory is created by " #~ "useradd." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire squelette, qui contient les fichiers et répertoires qui " #~ "seront copiés dans le répertoire personnel de l'utilisateur, quand le " #~ "répertoire personnel est créé par useradd." #~ msgid "" #~ "This option is only valid if the (or ) option is specified." #~ msgstr "" #~ "Cette option n'est valable que si l'option (ou " #~ ") est utilisée." #~ msgid "" #~ "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " #~ " variable in /etc/default/useradd or, by default, /etc/skel." #~ msgstr "" #~ "Si cette option n'est pas précisée, le répertoire squelette est défini " #~ "par la variable dans /etc/default/" #~ "useradd ou, par défaut, /etc/skel." #~ msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." #~ msgstr "Si possible, les ACL et les attributs étendus seront copiés." #~| msgid "" #~| ", KEY=VALUE" #~ msgid "" #~ ",  KEY=VALUE" #~ msgstr "" #~ ",  CLÉ=VALEUR" #~| msgid "" #~| "Overrides /etc/login.defs defaults " #~| "(, , and others). " #~| "Example: PASS_MAX_DAYS=-1 can be used when creating " #~| "system account to turn off password ageing, even though system account " #~| "has no password at all. Multiple options can be " #~| "specified, e.g.: UID_MIN=100, , " #~ " and others). Example: " #~ " PASS_MAX_DAYS=-1 can be used when creating " #~ "system account to turn off password ageing, even though system account " #~ "has no password at all. Multiple options can be " #~ "specified, e.g.:  UID_MIN=100  " #~ "UID_MAX=499" #~ msgstr "" #~ "Overrides /etc/login.defs defaults (, , " #~ " and others). Example: " #~ " PASS_MAX_DAYS=-1 peut être utilisé pour la " #~ "création de comptes système pour désactiver la gestion de la durée de " #~ "validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont pas de mot " #~ "de passe. Plusieurs options peuvent être précisées, " #~ "comme par exemple :  UID_MIN=100  " #~ "UID_MAX=499" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " #~ "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, les entrées de l'utilisateur dans les bases de données " #~ "lastlog et faillog sont remises à zéro pour éviter de réutiliser les " #~ "entrées d'un utilisateur précédemment supprimé." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " #~ "directories contained in the skeleton directory (which can be defined " #~ "with the option) will be copied to the home directory." #~ msgstr "" #~ "Créé le répertoire personnel de l'utilisateur s'il n'existe pas. Les " #~ "fichiers et les répertoires contenus dans le répertoire squelette (qui " #~ "peut être défini avec l'option ) sera copié dans le " #~ "répertoire personnel." #~ msgid "" #~ "By default, if this option is not specified and ) " #~ "is set to yes." #~ msgstr "" #~ "Ne crée pas le répertoire personnel de l'utilisateur, même si la " #~ "configuration globale au système contenue dans /etc/login.defs () est configurée à " #~ "yes." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to " #~ "the group specified by the option or by the " #~ " variable in /etc/default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Ne crée pas de groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, mais " #~ "ajoute l'utilisateur au groupe précisé par l'option " #~ "ou par la variable dans /etc/default/" #~ "useradd." #~ msgid "" #~ "The default behavior (if the , , " #~ "and options are not specified) is defined by the " #~ " variable in /etc/login.defs." #~ msgstr "" #~ "Le comportement par défaut (si les options , , et ne sont pas précisées) est défini par " #~ "la variable dans /etc/login." #~ "defs." #~ msgid "" #~ "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." #~ msgstr "" #~ "Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») " #~ "dupliqué (non unique)." #~ msgid "" #~ "This option is only valid in combination with the " #~ "option." #~ msgstr "Cette option n'est valable qu'avec l'option ." #~ msgid "" #~ "The encrypted password, as returned by " #~ "crypt3. The default is to disable the password." #~ msgstr "" #~ "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par " #~ "crypt3. Le comportement par défaut est de désactiver " #~ "le mot de passe." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Create a system account." #~ msgstr "Créer un compte système." #~ msgid "" #~ "System users will be created with no aging information in /etc/" #~ "shadow, and their numeric identifiers are chosen in the " #~ "- range, defined " #~ "in /etc/login.defs, instead of (and their " #~ "counterparts for the creation of groups)." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs système seront créés sans information d'expiration dans " #~ "/etc/shadow, et leur identifiant numérique est " #~ "choisi dans l'intervalle -" #~ ", défini dans /etc/login.defs, au lieu de - " #~ "(et leurs équivalents pour la création des groupes)." #~ msgid "" #~ "Note that useradd will not create a home directory for " #~ "such an user, regardless of the default setting in /etc/login." #~ "defs (). You have to specify the " #~ " options if you want a home directory for a system " #~ "account to be created." #~ msgstr "" #~ "Notez que useradd ne créera pas de répertoire " #~ "personnel pour ces utilisateurs, indépendamment de la configuration par " #~ "défaut dans /etc/login.defs ( si vous voulez " #~ "qu'un répertoire personnel soit créé pour un compte système." #~ msgid "" #~ "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " #~ "blank, which causes the system to select the default login shell " #~ "specified by the variable in /etc/" #~ "default/useradd, or an empty string by default." #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login " #~ "shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le " #~ "système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut indiqué par la " #~ "variable dans /etc/default/useradd, ou une chaîne vide par défaut." #~ msgid "" #~ "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless " #~ "the option is used. The value must be non-negative. " #~ "The default is to use the smallest ID value greater than or equal to " #~ " and greater than every other user." #~ msgstr "" #~ "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit " #~ "être unique, sauf si l'option est utilisée. La valeur " #~ "ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser la " #~ "plus petite valeur d'identifiant à la fois supérieure ou égale à " #~ " et supérieure aux identifiants de tous les " #~ "autres utilisateurs." #~ msgid "" #~ "See also the option and the " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi aussi l'option et la description de " #~ "." #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "" #~ "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Crée un groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, et ajoute " #~ "l'utilisateur à ce groupe." #~ msgid "" #~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " #~ "blank, which causes the system to select the default SELinux user." #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur. Le " #~ "comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le système " #~ "sélectionnera alors l'utilisateur SELinux par défaut." #~ msgid "Changing the default values" #~ msgstr "Modifier les valeurs par défaut" #~ msgid "" #~ "When invoked with only the option, useradd will display the current default values. When invoked with " #~ " plus other options, useradd will " #~ "update the default values for the specified options. Valid default-" #~ "changing options are:" #~ msgstr "" #~ "Quand il est invoqué avec seulement l'option , " #~ "useradd affichera les valeurs actuelles par défaut. " #~ "Quand il est invoqué avec l'option et d'autres " #~ "options, useradd mettra à jour les valeurs par défaut " #~ "des options précisées. Les options valables sont :" #~ msgid "" #~ "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " #~ "affixed to the end of BASE_DIR to form the new " #~ "user's home directory name, if the option is not used " #~ "when creating a new account." #~ msgstr "" #~ "Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux " #~ "utilisateurs. Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de " #~ "RÉP_PERSO pour créer le nom du nouveau " #~ "répertoire personnel si l'option n'est pas utilisée " #~ "pendant la création d'un nouveau compte." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans /" #~ "etc/default/useradd." #~ msgid "The date on which the user account is disabled." #~ msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans " #~ "/etc/default/useradd." #~ msgid "" #~ "The number of days after a password has expired before the account will " #~ "be disabled." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le " #~ "compte ne soit désactivé." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans " #~ "/etc/default/useradd." #~ msgid "" #~ "The group name or ID for a new user's initial group (when the is used or when the est " #~ "utilisée ou quand la variable est " #~ "configurée à no dans /etc/login." #~ "defs). Le nom du groupe doit exister, et un identifiant de " #~ "groupe numérique doit avoir une entrée existante." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans /" #~ "etc/default/useradd." #~ msgid "The name of a new user's login shell." #~ msgstr "Le nom de l'interpréteur de commandes du nouvel utilisateur." #~ msgid "" #~ "This option sets the variable in /etc/" #~ "default/useradd." #~ msgstr "" #~ "Cette option configure la variable dans /" #~ "etc/default/useradd." #~ msgid "NOTES" #~ msgstr "NOTES" #~ msgid "" #~ "The system administrator is responsible for placing the default user " #~ "files in the /etc/skel/ directory (or any other " #~ "skeleton directory specified in /etc/default/useradd " #~ "or on the command line)." #~ msgstr "" #~ "L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par " #~ "défaut dans le répertoire /etc/skel (ou tout autre " #~ "répertoire de modèles indiqué dans /etc/default/useradd ou sur la ligne de commande)." #~ msgid "" #~ "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on " #~ "the corresponding server." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS ou LDAP. Cela " #~ "doit être effectué sur le serveur correspondant." #~ msgid "" #~ "Similarly, if the username already exists in an external user database " #~ "such as NIS or LDAP, useradd will deny the user " #~ "account creation request." #~ msgstr "" #~ "De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de " #~ "données externe, telle que NIS ou LDAP, useradd " #~ "refusera de créer le compte d'utilisateur." #~ msgid "" #~ "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed " #~ "by lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with " #~ "a dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #~ msgstr "" #~ "Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un " #~ "tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des " #~ "chiffres, des « underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent " #~ "se terminer par un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression " #~ "rationnelle : [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #~ msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." #~ msgstr "Les noms d'utilisateur sont limités à 16 caractères." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (boolean)" #~ msgid "" #~ "Indicate if a home directory should be created by default for new users." #~ msgstr "" #~ "Indiquer si un répertoire personnel doit être créé par défaut pour les " #~ "nouveaux utilisateurs." #~ msgid "" #~ "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Ce réglage ne s'applique pas pour les utilisateurs système, et peut être " #~ "annulé sur la ligne de commande." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " #~ "useradd, groupadd, or " #~ "newusers." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes " #~ "useradd, groupadd ou " #~ "newusers peuvent utiliser pour la création des groupes " #~ "normaux." #~ msgid "" #~ "The default value for (resp. (respectivement " #~ ") est 1000 (respectivement 60000)." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "The maximum number of days a password may be used. If the password is " #~ "older than this, a password change will be forced. If not specified, -1 " #~ "will be assumed (which disables the restriction)." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, " #~ "une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, " #~ "la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " #~ "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " #~ "will be assumed (which disables the restriction)." #~ msgstr "" #~ "Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. " #~ "Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est " #~ "rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui " #~ "enlève toute restriction)." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "The number of days warning given before a password expires. A zero means " #~ "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means " #~ "no warning is given. If not specified, no warning will be provided." #~ msgstr "" #~ "Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement " #~ "avant que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur " #~ "négative signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas " #~ "précisé, aucun avertissement n'est donné." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of group IDs used for the creation of system groups by " #~ "useradd, groupadd, or " #~ "newusers." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes " #~ "useradd, groupadd ou " #~ "newusers peuvent utiliser pour la création de groupes " #~ "système." #~ msgid "" #~ "The default value for (resp. " #~ ") is 101 (resp. -1)." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut pour (respectivement " #~ ") est 101 (respectivement (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of user IDs used for the creation of system users by " #~ "useradd or newusers." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes " #~ "useradd ou newusers peuvent " #~ "utiliser pour la création d'utilisateurs système." #~ msgid "" #~ "The default value for (resp. " #~ ") is 101 (resp. -1)." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut pour (respectivement " #~ ") est 101 (respectivement (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "If yes, newly created tcb shadow files will be " #~ "group owned by the auth group." #~ msgstr "" #~ "Si yes, le fichier shadow de tcb nouvellement " #~ "créé appartiendra au groupe auth." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "Range of user IDs used for the creation of regular users by " #~ "useradd or newusers." #~ msgstr "" #~ "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes " #~ "useradd ou newusers peuvent " #~ "utiliser pour la création d'utilisateurs normaux." #~ msgid "" #~ "The default value for (resp. (respectivement " #~ ") est 1000 (respectivement 60000)." #~ msgid " (number)" #~ msgstr " (nombre)" #~ msgid "" #~ "The file mode creation mask is initialized to this value. If not " #~ "specified, the mask will be initialized to 022." #~ msgstr "" #~ "Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, " #~ "le masque des permissions sera initialisé à 022." #~ msgid "" #~ "useradd and newusers use this mask " #~ "to set the mode of the home directory they create" #~ msgstr "" #~ "useradd et newusers utilisent ce " #~ "masque pour définir les permissions d'accès des répertoires personnels " #~ "qu'ils créent." #~ msgid "" #~ "It is also used by login to define users' initial " #~ "umask. Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " #~ " is set) or by the specification of a limit " #~ "with the K identifier in " #~ "limits5." #~ msgstr "" #~ "Il est également utilisé par login pour définir " #~ "l'umask initial de l'utilisateur. Veuillez noter que cet umask peut être " #~ "redéfini par les GECOS de l'utilisateur (si " #~ "est activé) ou en précisant une limite avec l'identifiant K dans limits5." #~ msgid "" #~ "It is also used by pam_umask as the default umask " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Il est également utilisé par pam_umask en tant que " #~ "valeur d'umask par défaut." #~ msgid "/etc/default/useradd" #~ msgstr "/etc/default/useradd" #~ msgid "Default values for account creation." #~ msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes." #~ msgid "/etc/skel/" #~ msgstr "/etc/skel/" #~ msgid "Directory containing default files." #~ msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "invalid argument to option" #~ msgstr "paramètre non valable pour l'option" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "UID already in use (and no )" #~ msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option )" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "username already in use" #~ msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "" #~ "The useradd command exits with the following values: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "La commande useradd retourne les valeurs suivantes en " #~ "quittant : " #~| msgid "" #~| "chfn1, chsh1, " #~| "passwd1, crypt3, " #~| "groupadd8, groupdel8, " #~| "groupmod8, login.defs5, " #~| "newusers8, userdel8, " #~| "usermod8." #~ msgid "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, crypt3, " #~ "groupadd8, groupdel8, " #~ "groupmod8, login.defs5, " #~ "newusers8, subgid5, " #~ "subuid5, userdel8, " #~ "usermod8." #~ msgstr "" #~ "chfn1, chsh1, " #~ "passwd1, crypt3, " #~ "groupadd8, groupdel8, " #~ "groupmod8, login.defs5, " #~ "newusers8, subgid5, " #~ "subuid5, userdel8, " #~ "usermod8." #~ msgid "Creation, 1996" #~ msgstr "Création, 1996" #~ msgid "suauth" #~ msgstr "suauth" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "File Formats and Conversions" #~ msgstr "Formats et conversions de fichiers" #~ msgid "detailed su control file" #~ msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su" #~ msgid "/etc/suauth" #~ msgstr "/etc/suauth" #~ msgid "" #~ "The file /etc/suauth is referenced whenever the su " #~ "command is called. It can change the behaviour of the su command, based " #~ "upon:" #~ msgstr "" #~ "Le fichier /etc/suauth est lu chaque fois que su est " #~ "exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en " #~ "fonction de :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " 1) the user su is targetting\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 1) l'utilisateur cible de su\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member " #~ "of)" #~ msgstr "" #~ "2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est " #~ "membre)" #~ msgid "" #~ "The file is formatted like this, with lines starting with a # being " #~ "treated as comment lines and ignored;" #~ msgstr "" #~ "Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un " #~ "« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " to-id:from-id:ACTION\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " vers-id:par-id:ACTION\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Where to-id is either the word ALL, a list of " #~ "usernames delimited by \",\" or the words ALL EXCEPT " #~ "followed by a list of usernames delimited by \",\"." #~ msgstr "" #~ "Où vers-id peut être le mot ALL, une liste de noms " #~ "d'utilisateurs séparés par une virgule ou ALL EXCEPT " #~ "suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule." #~ msgid "" #~ "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " #~ "GROUP is recognised. ALL EXCEPT GROUP is perfectly valid too. Following GROUP " #~ "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient " #~ "to have primary group id of the relevant group, an entry in " #~ "/etc/group5 is neccessary." #~ msgstr "" #~ "par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-" #~ "clé GROUP. ALL EXCEPT GROUP est " #~ "également accepté. GROUP est suivi d'un ou plusieurs " #~ "noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir " #~ "comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans " #~ "/etc/group5 est nécessaire." #~ msgid "Action can be one only of the following currently supported options." #~ msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :" #~ msgid "DENY" #~ msgstr "DENY" #~ msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." #~ msgstr "" #~ "La tentative de changement d'utilisateur est arrêtée avant que le mot de " #~ "passe ne soit demandé." #~ msgid "NOPASS" #~ msgstr "NOPASS" #~ msgid "" #~ "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." #~ msgstr "" #~ "La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est " #~ "demandé." #~ msgid "OWNPASS" #~ msgstr "OWNPASS" #~ msgid "" #~ "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " #~ "password. They are told this." #~ msgstr "" #~ "Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son " #~ "propre mot de passe. Ceci lui est demandé." #~ msgid "" #~ "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " #~ "must surround this colon. Also note that the file is examined " #~ "sequentially line by line, and the first applicable rule is used without " #~ "examining the file further. This makes it possible for a system " #~ "administrator to exercise as fine control as he or she wishes." #~ msgstr "" #~ "Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas " #~ "accoler d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est " #~ "examiné séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle " #~ "applicable est utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. " #~ "Ceci permet à l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin " #~ "qu'il le souhaite." #~ msgid "EXAMPLE" #~ msgstr "EXEMPLE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " # sample /etc/suauth file\n" #~ " #\n" #~ " # A couple of privileged usernames may\n" #~ " # su to root with their own password.\n" #~ " #\n" #~ " root:chris,birddog:OWNPASS\n" #~ " #\n" #~ " # Anyone else may not su to root unless in\n" #~ " # group wheel. This is how BSD does things.\n" #~ " #\n" #~ " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" #~ " #\n" #~ " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" #~ " # owned by the same person.\n" #~ " # Access can be arranged between them\n" #~ " # with no password.\n" #~ " #\n" #~ " terry:birddog:NOPASS\n" #~ " birddog:terry:NOPASS\n" #~ " #\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " # exemple de fichier /etc/suauth\n" #~ " #\n" #~ " # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n" #~ " # devenir root avec leur propre mot de passe.\n" #~ " #\n" #~ " root:chris,birddog:OWNPASS\n" #~ " #\n" #~ " # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n" #~ " # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n" #~ " # Ceci correspond au comportement des BSD.\n" #~ " #\n" #~ " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" #~ " #\n" #~ " # terry et birddog sont des comptes possédés\n" #~ " # par la même personne.\n" #~ " # Un accès sans mot passe est aménagé\n" #~ " # entre ces deux comptes.\n" #~ " #\n" #~ " terry:birddog:NOPASS\n" #~ " birddog:terry:NOPASS\n" #~ " #\n" #~ " " #~ msgid "BUGS" #~ msgstr "BOGUES" #~ msgid "" #~ "There could be plenty lurking. The file parser is particularly " #~ "unforgiving about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart " #~ "from beginning and end of lines), and a specific token delimiting " #~ "different things." #~ msgstr "" #~ "Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est " #~ "particulièrement impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise " #~ "d'espace qu'en début et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique " #~ "doit être utilisé." #~ msgid "DIAGNOSTICS" #~ msgstr "DIAGNOSTICS" #~ msgid "" #~ "An error parsing the file is reported using " #~ "syslogd8 as level ERR on facility AUTH." #~ msgstr "" #~ "Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via " #~ "syslogd8 au niveau ERR dans la catégorie AUTH." #~ msgid "" #~ "su1." #~ msgstr "" #~ "su1." #~ msgid "Creation, 1989" #~ msgstr "Création, 1989" #~ msgid "su" #~ msgstr "su" #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Commandes utilisateur" #~ msgid "change user ID or become superuser" #~ msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur" #~ msgid "username" #~ msgstr "nom_utilisateur" #~ msgid "" #~ "The su command is used to become another user during a " #~ "login session. Invoked without a , su defaults to becoming the superuser. The optional argument " #~ " may be used to provide an environment similar to what " #~ "the user would expect had the user logged in directly." #~ msgstr "" #~ "La commande su permet de devenir un autre utilisateur " #~ "pour la durée d'une session. Invoqué sans nom d' " #~ "permet d'obtenir un environnement similaire à celui que l'utilisateur " #~ "aurait obtenu lors d'une connexion directe." #~ msgid "" #~ "Additional arguments may be provided after the username, in which case " #~ "they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument " #~ "of will cause the next argument to be treated as a " #~ "command by most command interpreters. The command will be executed by the " #~ "shell specified in /etc/passwd for the target user." #~ msgstr "" #~ "Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de " #~ "l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes " #~ "de connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre «  argument to separate su options from the arguments supplied to the shell." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser le paramètre pour séparer les " #~ "options de su des paramètres fournis par " #~ "l'interpréteur de commandes." #~ msgid "" #~ "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid " #~ "passwords will produce an error message. All attempts, both valid and " #~ "invalid, are logged to detect abuse of the system." #~ msgstr "" #~ "Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de " #~ "passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, " #~ "réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système." #~ msgid "" #~ "The current environment is passed to the new shell. The value of " #~ "$PATH is reset to /bin:/usr/bin for " #~ "normal users, or /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin for " #~ "the superuser. This may be changed with the and " #~ " definitions in /etc/login.defs." #~ msgstr "" #~ "L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La " #~ "valeur de $PATH est réinitialisée à /bin:/usr/" #~ "bin pour les utilisateurs normaux, ou à /sbin:/bin:/" #~ "usr/sbin:/usr/bin pour le superutilisateur. Ce comportement " #~ "peut être modifié avec les paramètres ENV_PATH et " #~ "ENV_SUPATH dans /etc/login.defs. " #~ msgid "" #~ "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " #~ "character of the login shell. The given home directory will be used as " #~ "the root of a new file system which the user is actually logged into." #~ msgstr "" #~ "Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » " #~ "comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le " #~ "répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de " #~ "fichiers dans lequel l'utilisateur sera connecté." #~ msgid "The options which apply to the su command are:" #~ msgstr "Les options applicables à la commande su sont :" #~| msgid "" #~| ", COMMAND" #~ msgid "" #~ ",  " #~ "COMMAND" #~ msgstr "" #~ ",  " #~ "COMMANDE" #~ msgid "" #~ "Specify a command that will be invoked by the shell using its " #~| msgid "" #~| "The executed command will have no controlling terminal. This option " #~| "cannot be used to execute interractive programs which need a controlling " #~| "TTY." #~ msgid "" #~ "The executed command will have no controlling terminal. This option " #~ "cannot be used to execute interactive programs which need a controlling " #~ "TTY." #~ msgstr "" #~ "La commande exécutée n'aura aucun terminal de contrôle. Cette option ne " #~ "peut pas être utilisée pour exécuter des programmes interactifs qui ont " #~ "besoin d'un terminal de contrôle." #~ msgid ", , " #~ msgstr ", , " #~ msgid "" #~ "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " #~ "logged in directly." #~ msgstr "" #~ "Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait " #~ "obtenu s'il s'était connecté directement." #~| msgid "" #~| "When is used, it must be specified as the last " #~| "su option. The other forms ( and " #~| ") do not have this restriction." #~ msgid "" #~ "When is used, it must be specified before any " #~ ". For portability it is recommended to use it as " #~ "last option, before any . The other forms " #~ "( and ) do not have this " #~ "restriction." #~ msgstr "" #~ "Lorsque est utilisé, il doit être indiqué avant tout " #~ ". Pour des questions de compatibilité il est " #~ "recommandé de l'utiliser en dernière option, avant tout et is used, the shell specified " #~ "by the $SHELL environment variable." #~ msgstr "" #~ "Si est utilisé, l'interpréteur de " #~ "commandes indiqué par la variable d'environnement $SHELL " #~ "sera utilisé." #~ msgid "" #~ "The shell indicated in the /etc/passwd entry for the " #~ "target user." #~ msgstr "" #~ "Interpréteur de commandes indiqué dans /etc/passwd " #~ "pour l'utilisateur cible." #~ msgid "" #~ "/bin/sh if a shell could not be found by any above " #~ "method." #~ msgstr "" #~ "/bin/sh si aucun interpréteur de commandes ne peut " #~ "être trouvé par l'une des méthodes ci-dessus." #~ msgid "" #~ "The invoked shell is chosen from (highest priority first): " #~ msgstr "" #~ "L'interpréteur de commandes à appeler est choisi parmi (le choix de plus " #~ "haute priorité en tête) : " #~ msgid "" #~ "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " #~ "user's entry in /etc/passwd is not listed in " #~ "/etc/shells), then the " #~ "option or the $SHELL environment variable won't be taken " #~ "into account, unless su is called by root." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par " #~ "exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans /etc/" #~ "passwd n'est pas renseigné dans /etc/shells), alors, ni l'option ni la variable " #~ "d'environnement $SHELL ne seront prises en compte à moins " #~ "que su ne soit appelé par le superutilisateur." #~ msgid "" #~ ", , , , or (see below);" #~ msgstr "" #~ "réinitialise suivant les options ou " #~ " dans /etc/login.defs " #~ "(voir ci-dessous) :" #~ msgid "$IFS" #~ msgstr "$IFS" #~ msgid "" #~ "reset to <space><tab><newline>, if it " #~ "was set." #~ msgstr "" #~ "réinitialise à <space><tab><newline>, " #~ "s'il a été défini." #~ msgid "Preserve the current environment, except for: " #~ msgstr "Préserver l'environnement actuel, sauf pour : " #~ msgid "" #~ "If the target user has a restricted shell, this option has no effect " #~ "(unless su is called by root)." #~ msgstr "" #~ "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, " #~ "cette option n'a aucun effet (à moins que su ne soit " #~ "appelé par le superutilisateur)." #~ msgid "" #~ "The $HOME, $SHELL, $USER, " #~ "$LOGNAME, $PATH, and $IFS " #~ "environment variables are reset." #~ msgstr "" #~ "Les variables d'environnement $HOME, $SHELL, $USER, $LOGNAME, $PATH et $IFS sont réinitialisées." #~ msgid "" #~ "If is not used, the environment is copied, " #~ "except for the variables above." #~ msgstr "" #~ "Si n'est pas utilisée, l'environnement est copié " #~ "sauf pour les variables ci-dessus." #~ msgid "" #~ "If is used, the $TERM, " #~ "$COLORTERM, $DISPLAY, and " #~ "$XAUTHORITY environment variables are copied if they were " #~ "set." #~ msgstr "" #~ "Si est utilisée, les variables d'environnement " #~ "$TERM, $COLORTERM, $DISPLAY " #~ "et $XAUTHORITY sont copiées si elles ont été définies." #~ msgid "" #~ "If is used, the $TZ, $HZ, and $MAIL environment variables are set according " #~ "to the /etc/login.defs options , , and " #~ " (see below)." #~ msgstr "" #~ "Si est utilisée, les variables d'environnement " #~ "$TZ, $HZ et $MAIL sont " #~ "configurées en accord avec les options , " #~ ", et is used, other environment variables might be " #~ "set by the file (see below)." #~ msgstr "" #~ "Si est utilisée, les autres variables " #~ "d'environnement peuvent être configurées par le fichier " #~ " (voir ci-dessous)." #~ msgid "Other environments might be set by PAM modules." #~ msgstr "" #~ "D'autres environnements peuvent être configurés par des modules PAM." #~ msgid "" #~ "Note that the default behavior for the environment is the following: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Notez que le comportement par défaut pour l'environnement est le " #~ "suivant : " #~ msgid "" #~ "This version of su has many compilation options, only " #~ "some of which may be in use at any particular site." #~ msgstr "" #~ "Cette version de su a de nombreuses options de " #~ "compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées " #~ "sur votre site." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, either full pathname of a file containing device names (one " #~ "per line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be " #~ "allowed only upon these devices." #~ msgstr "" #~ "Si définie, soit un chemin complet du fichier contenant les noms de " #~ "périphériques (un par ligne), soit une liste de noms du périphérique " #~ "délimitée par des « : ». Les connexions d'un administrateur ne seront " #~ "autorisées que depuis ces périphériques." #~ msgid "If not defined, root will be allowed on any device." #~ msgstr "" #~ "S'il n'est pas défini, root pourra se connecter depuis n'importe quel " #~ "périphérique." #~ msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix." #~ msgstr "Le périphérique doit être précisé sans le préfixe /dev/." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging " #~ "in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is " #~ "none. Use with caution - it is possible for users to " #~ "gain permanent access to these groups, even when not logged in on the " #~ "console." #~ msgstr "" #~ "Une liste de groupes à rajouter aux groupes supplémentaires de " #~ "l'utilisateur lors d'une connexion sur une console (déterminé par le " #~ "paramètre CONSOLE). Par défaut, aucun groupe n'est ajouté. À utiliser avec précaution : il est possible que les utilisateurs aient " #~ "un accès permanent à ces groupes, et cela même s'ils ne sont pas " #~ "connectés sur la console." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. " #~ "Default is no." #~ msgstr "" #~ "Indiquer si la connexion est permise si on ne peut pas accéder au " #~ "répertoire personnel. Le réglage par défaut est « no »." #~ msgid "" #~ "If set to yes, the user will login in the root " #~ "(/) directory if it is not possible to cd to her " #~ "home directory." #~ msgstr "" #~ "Si elle est configurée à yes, l'utilisateur va " #~ "se connecter dans le répertoire racine (/) s'il " #~ "n'est pas possible d'accéder à son répertoire personnel." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " #~ "login. The value must be preceded by HZ=. A " #~ "common value on Linux is HZ=100." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement HZ " #~ "lorsqu'un utilisateur se connecte. La valeur doit être précédée par " #~ "HZ=. Une valeur commune sur Linux est " #~ "HZ=100." #~ msgid "" #~ "The HZ environment variable is only set when the user (the " #~ "superuser) logs in with sulogin." #~ msgstr "" #~ "La variable d'environnement HZ est uniquement définie " #~ "quand l'utilisateur (le super-utilisateur) se connecte avec " #~ "sulogin." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If this file exists and is readable, login environment will be read from " #~ "it. Every line should be in the form name=value." #~ msgstr "" #~ "Si ce fichier existe et est lisible, l'environnement de connexion sera lu " #~ "à  partir de lui. Chaque ligne doit être sous la forme nom=valeur." #~ msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored." #~ msgstr "" #~ "Les lignes commençant par un « # » sont considérées comme des " #~ "commentaires, et sont ignorées." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " #~ "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for " #~ "example /bin:/usr/bin) and can be preceded by " #~ "PATH=. The default value is PATH=/" #~ "bin:/usr/bin." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " #~ "quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur est une liste de " #~ "chemins séparés par des deux points (par exemple /bin:/usr/" #~ "bin) et peut être précédée par PATH=. La valeur par défaut est PATH=/bin:/usr/bin." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " #~ "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for " #~ "example /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin) and can " #~ "be preceded by PATH=. The default value is " #~ "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " #~ "quand le super-utilisateur se connecte. La valeur est une liste de " #~ "chemins séparés par deux points (par exemple /sbin:/bin:/usr/" #~ "sbin:/usr/bin) et peut être précédée par " #~ "PATH=. La valeur par défaut est " #~ "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " #~ "login. The value can be the name of a timezone preceded by " #~ "TZ= (for example TZ=CST6CDT), or the full path to the file containing the timezone " #~ "specification (for example /etc/tzname)." #~ msgstr "" #~ "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement TZ " #~ "quand un utilisateur se connecte. La valeur peut être le nom d'un fuseau " #~ "horaire précédé par TZ= (par exemple " #~ "TZ=CST6CDT), ou le chemin complet vers le " #~ "fichier contenant la spécification du fuseau horaire (par exemple " #~ "/etc/tzname)." #~ msgid "" #~ "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be " #~ "read, the default is to use TZ=CST6CDT." #~ msgstr "" #~ "Si un chemin complet est spécifié mais que le fichier n'existe pas ou ne " #~ "peut pas être lu, la valeur par défaut utilisée est " #~ "TZ=CST6CDT." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "The string used for prompting a password. The default is to use " #~ "\"Password: \", or a translation of that string. If you set this " #~ "variable, the prompt will not be translated." #~ msgstr "" #~ "La chaîne de caractères utilisée pour l'invite de mot de passe. La valeur " #~ "par défaut est d'utiliser \"Password: \" (« mot de passe : »), ou une " #~ "traduction de cette chaîne. Si vous définissez cette variable, l'invite " #~ "ne sera pas traduite." #~ msgid "" #~ "If the string contains %s, this will be " #~ "replaced by the user's name." #~ msgstr "" #~ "Si la chaîne contient %s, ces caractères " #~ "seront remplacés par le nom de l'utilisateur." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." #~ msgstr "" #~ "Activer le contrôle et l'affichage du statut de la boîte aux lettres " #~ "durant la connexion." #~ msgid "" #~ "You should disable it if the shell startup files already check for mail " #~ "(\"mailx -e\" or equivalent)." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez le désactiver si les fichiers de démarrage de l'interpréteur " #~ "de commandes vérifient déjà la présence de courriers (« mail -e » ou " #~ "équivalent)." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable setting of resource limits from /etc/limits " #~ "and ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field." #~ msgstr "" #~ "Activer la mise en place de limites de resources depuis /etc/" #~ "limits et ulimit, umask et niveau nice depuis les champs gecos " #~ "de passwd." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "If defined, all su activity is logged to this file." #~ msgstr "" #~ "Si définie, les activités de su seront enregistrées dans le fichier." #~ msgid " (string)" #~ msgstr " (chaîne de caractères)" #~ msgid "" #~ "If defined, the command name to display when running \"su -\". For " #~ "example, if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the " #~ "command is \"-su\". If not defined, then \"ps\" would display the name of " #~ "the shell actually being run, e.g. something like \"-sh\"." #~ msgstr "" #~ "Si définie, le nom de la commande à afficher lorsque « su - » est " #~ "exécutée. Par exemple, si elle est définie à « su » alors un « ps » " #~ "affichera la commande comme « -su ». Si non définie, alors « ps » " #~ "affichera le nom du shell qui sera en fait exécuté, par exemple quelque " #~ "chose comme « -sh »." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "If yes, the user must be listed as a member of " #~ "the first gid 0 group in /etc/group (called " #~ "root on most Linux systems) to be able to " #~ "su to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is " #~ "empty, no one will be able to su to uid 0." #~ msgstr "" #~ "Si yes, l'utilisateur doit faire partie des " #~ "membres du groupe avec le premier gid 0 dans /etc/group (appelé root sur la plupart des " #~ "systèmes Linux) pour être capable de su vers des " #~ "comptes à uid 0. Si ce groupe n'existe pas ou est vide, personne ne " #~ "pourra su vers un uid 0." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "" #~ "Enable \"syslog\" logging of su activity - in addition " #~ "to sulog file logging." #~ msgstr "" #~ "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de su - en plus de la journalisation sulog." #~ msgid "" #~ "On success, su returns the exit value of the command " #~ "it executed." #~ msgstr "" #~ "En cas de succès, su renvoie la valeur de sortie de la " #~ "commande qu'il a exécutée." #~ msgid "" #~ "If this command was terminated by a signal, su returns " #~ "the number of this signal plus 128." #~ msgstr "" #~ "Si cette commande s'est terminée par un signal, su y " #~ "ajoute 128 et renvoie le résultat." #~ msgid "" #~ "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the " #~ "command did not terminate in time), su returns 255." #~ msgstr "" #~ "Si su doit tuer la commande (parce qu'il a été demandé " #~ "de terminer et que la commande ne s'est pas terminée à temps), " #~ "su renvoie 255." #~ msgid "success ( only)" #~ msgstr "succès ( uniquement)" #~ msgid "126" #~ msgstr "126" #~ msgid "The requested command was not found" #~ msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée." #~ msgid "127" #~ msgstr "127" #~ msgid "The requested command could not be executed" #~ msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée." #~ msgid "" #~ "Some exit values from su are independent from the " #~ "executed command: " #~ msgstr "" #~ "Certaines valeurs de retour de su sont indépendantes " #~ "de la commande exécutée : " #~ msgid "" #~ "login1, login.defs5, " #~ "sg1, sh1." #~ msgstr "" #~ "login1, login.defs5, " #~ "sg1, sh1." #~ msgid "sg" #~ msgstr "sg" #~ msgid "execute command as different group ID" #~ msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "-c" #~ msgstr "-c" #~ msgid "group command" #~ msgstr "groupe commande" #~ msgid "" #~ "The sg command works similar to newgrp but accepts a command. The command will be executed with the " #~ "/bin/sh shell. With most shells you may run " #~ "sg from, you need to enclose multi-word commands in " #~ "quotes. Another difference between newgrp and " #~ "sg is that some shells treat newgrp " #~ "specially, replacing themselves with a new instance of a shell that " #~ "newgrp creates. This doesn't happen with sg, so upon exit from a sg command you are " #~ "returned to your previous group ID." #~ msgstr "" #~ "La commande sg fonctionne de la même manière que " #~ "newgrp, mais prend une commande comme paramètre. Cette " #~ "commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes /bin/" #~ "sh. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant " #~ "d'exécuter sg, si la commande comporte plusieurs mots, " #~ "il faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence " #~ "entre newgrp et sg est que certains " #~ "interpréteurs de commandes traitent newgrp de façon " #~ "particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un " #~ "interpréteur que newgrp crée. Ceci n'est pas le cas de " #~ "sg, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à " #~ "la sortie de sg." #~ msgid " (boolean)" #~ msgstr " (booléen)" #~ msgid "Enable \"syslog\" logging of sg activity." #~ msgstr "" #~ "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de sg." #~ msgid "" #~ "id1, login1, " #~ "newgrp1, su1, " #~ "gpasswd1, group5, gshadow5." #~ msgstr "" #~ "id1, login1, " #~ "newgrp1, su1, " #~ "gpasswd1, group5, gshadow5." #~ msgid "shadow" #~ msgstr "shadow" #~ msgid "" #~ "shadow is a file which contains the password " #~ "information for the system's accounts and optional aging information." #~ msgstr "" #~ "shadow est un fichier qui contient les informations " #~ "cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de " #~ "validité." #~ msgid "" #~ "This file must not be readable by regular users if password security is " #~ "to be maintained." #~ msgstr "" #~ "Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs " #~ "normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers " #~ "pour prévenir les attaques par dictionnaires." #~ msgid "" #~ "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (:), in the following order:" #~ msgstr "" #~ "Chaque ligne de ce fichier contient 9 champs, séparés par des deux-points " #~ "(:), dans l'ordre suivant :" #~ msgid "login name" #~ msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)" #~ msgid "It must be a valid account name, which exist on the system." #~ msgstr "Ce doit être un nom de compte valable, qui existe sur le système." #~ msgid "" #~ "Refer to crypt3 for details on how this string is interpreted." #~ msgstr "" #~ "Consultez crypt3 pour plus d'informations sur le traitement de " #~ "cette chaîne." #~ msgid "" #~ "If the password field contains some string that is not a valid result of " #~ "crypt3, for instance ! or *, the user will not be able " #~ "to use a unix password to log in (but the user may log in the system by " #~ "other means)." #~ msgstr "" #~ "Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un " #~ "résultat valable de crypt3, par exemple si " #~ "elle contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas " #~ "utiliser son mot de passe UNIX pour se connecter (mais il se peut que " #~ "l'utilisateur puisse se connecter au système par d'autres moyens)." #~ msgid "" #~ "This field may be empty, in which case no passwords are required to " #~ "authenticate as the specified login name. However, some applications " #~ "which read the /etc/shadow file may decide not to " #~ "permit any access at all if the password field is empty." #~ msgstr "" #~ "Ce champ peut être vide. Dans ce cas aucun mot de passe n'est nécessaire " #~ "pour s'authentifier avec l'identifiant de connexion indiqué. Cependant, " #~ "certaines applications qui lisent le fichier /etc/shadow peuvent n'autoriser aucun accès si le mot de passe est vide." #~ msgid "" #~ "A password field which starts with a exclamation mark means that the " #~ "password is locked. The remaining characters on the line represent the " #~ "password field before the password was locked." #~ msgstr "" #~ "Un champ de mot de passe qui commence avec un point d'exclamation indique " #~ "que le mot de passe est bloqué. Les caractères restants sur la ligne " #~ "représentent le champ de mot de passe avant que le mot de passe n'ait été " #~ "bloqué." #~ msgid "" #~ "The date of the last password change, expressed as the number of days " #~ "since Jan 1, 1970." #~ msgstr "" #~ "La date du dernier changement de mot de passe, exprimée en nombre de " #~ "jours depuis le 1er janvier 1970." #~ msgid "" #~ "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change " #~ "her pasword the next time she will log in the system." #~ msgstr "" #~ "La valeur 0 a une signification particulière : l'utilisateur devra " #~ "changer son mot de passe la prochaine fois qu'il se connectera au système." #~ msgid "An empty field means that password aging features are disabled." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide indique que les fonctionnalités de vieillissement de mot de " #~ "passe sont désactivées." #~ msgid "" #~ "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " #~ "before she will be allowed to change her password again." #~ msgstr "" #~ "L'âge minimum du mot de passe est la durée (en jour) que l'utilisateur " #~ "devra attendre avant de pouvoir le changer de nouveau." #~ msgid "" #~ "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'âge minimum " #~ "pour le mot de passe." #~ msgid "" #~ "The maximum password age is the number of days after which the user will " #~ "have to change her password." #~ msgstr "" #~ "L'âge maximum du mot de passe est la durée (en jour) après laquelle " #~ "l'utilisateur devra changer son mot de passe." #~ msgid "" #~ "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. " #~ "The user should be asked to change her password the next time she will " #~ "log in." #~ msgstr "" #~ "Une fois cette durée écoulée, le mot de passe restera valable. Il sera " #~ "demandé à l'utilisateur de le changer la prochaine fois qu'il se " #~ "connectera." #~ msgid "" #~ "An empty field means that there are no maximum password age, no password " #~ "warning period, and no password inactivity period (see below)." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide signifie qu'il n'y a pour le mot de passe aucune limite " #~ "d'âge, aucune période d'avertissement d'expiration et aucune période " #~ "d'inactivité (voir ci-dessous)." #~ msgid "" #~ "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the " #~ "user cannot change her password." #~ msgstr "" #~ "Si l'âge maximum du mot de passe est plus petit que l'âge minimum du mot " #~ "de passe, l'utilisateur ne pourra pas changer son mot de passe." #~ msgid "password warning period" #~ msgstr "période d'avertissement d'expiration du mot de passe" #~ msgid "" #~ "The number of days before a password is going to expire (see the maximum " #~ "password age above) during which the user should be warned." #~ msgstr "" #~ "La durée (en jour) pendant laquelle l'utilisateur sera averti avant que " #~ "le mot de passe n'expire (voir l'âge maximum du mot de passe ci-dessus)." #~ msgid "" #~ "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y aura pas de période " #~ "d'avertissement d'expiration du mot de passe." #~ msgid "" #~ "The number of days after a password has expired (see the maximum password " #~ "age above) during which the password should still be accepted (and the " #~ "user should update her password during the next login)." #~ msgstr "" #~ "La durée (en jour) pendant laquelle le mot de passe sera quand même " #~ "accepté après son expiration (voir l'âge maximum du mot de passe ci-" #~ "dessus). L'utilisateur devra mettre à jour son mot de passe à la " #~ "prochaine connexion." #~ msgid "" #~ "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, " #~ "no login is possible using the current user's password. The user should " #~ "contact her administrator." #~ msgstr "" #~ "Après expiration du mot de passe suivie de la période d'expiration, plus " #~ "aucune connexion n'est possible en utilisant le mot de passe de " #~ "l'utilisateur. L'utilisateur doit contacter son administrateur." #~ msgid "" #~ "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Un champ vide signifie qu'aucune période d'inactivité n'est imposée." #~ msgid "" #~ "The date of expiration of the account, expressed as the number of days " #~ "since Jan 1, 1970." #~ msgstr "" #~ "La date d'expiration du compte, exprimé en nombre de jours depuis le " #~ "1er janvier 1970." #~ msgid "" #~ "Note that an account expiration differs from a password expiration. In " #~ "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In " #~ "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que l'expiration d'un compte diffère de l'expiration d'un " #~ "mot de passe. En cas d'expiration d'un compte, l'utilisateur ne sera plus " #~ "autorisé à se connecter. En cas d'expiration d'un mot de passe, " #~ "l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter en utilisant son mot de " #~ "passe." #~ msgid "An empty field means that the account will never expire." #~ msgstr "Un champ vide signifie que le compte n'expirera jamais." #~ msgid "" #~ "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " #~ "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970." #~ msgstr "" #~ "La valeur 0 ne doit pas être utilisée puisqu'elle peut être interprétée " #~ "soit comme un compte sans expiration, soit comme ayant expiré le " #~ "1er janvier 1970." #~ msgid "reserved field" #~ msgstr "champ réservé" #~ msgid "This field is reserved for future use." #~ msgstr "Ce champ est réservé pour une utilisation future." #~ msgid "/etc/shadow-" #~ msgstr "/etc/shadow-" #~ msgid "Backup file for /etc/shadow." #~ msgstr "Fichier de sauvegarde pour /etc/shadow." #~ msgid "" #~ "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not " #~ "by all user and password management tools." #~ msgstr "" #~ "Notez que ce fichier est utilisé par les outils de la suite d'outils " #~ "shadow, mais pas par tous les outils de gestion d'utilisateurs et de mot " #~ "de passes." #~ msgid "" #~ "chage1, login1, " #~ "passwd1, passwd5, " #~ "pwck8, pwconv8, " #~ "pwunconv8, su1, " #~ "sulogin8." #~ msgstr "" #~ "chage1, login1, " #~ "passwd1, passwd5, " #~ "pwck8, pwconv8, " #~ "pwunconv8, su1, " #~ "sulogin8." #~ msgid "Library Calls" #~ msgstr "Appels de bibliothèque" #~ msgid "getspnam" #~ msgstr "getspnam" #~ msgid "SYNTAX" #~ msgstr "SYNTAX" #~ msgid "#include <shadow.h>" #~ msgstr "#include <shadow.h>" #~ msgid "struct spwd *getspent();" #~ msgstr "struct spwd *getspent();" #~ msgid "struct spwd *getspnam(char" #~ msgstr "struct spwd *getspnam(char" #~ msgid "*name" #~ msgstr "*nom" #~ msgid ");" #~ msgstr ");" #~ msgid "void setspent();" #~ msgstr "void setspent();" #~ msgid "void endspent();" #~ msgstr "void endspent();" #~ msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" #~ msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" #~ msgid "*fp" #~ msgstr "*fp" #~ msgid "struct spwd *sgetspent(char" #~ msgstr "struct spwd *sgetspent(char" #~ msgid "*cp" #~ msgstr "*cp" #~ msgid "int putspent(struct spwd" #~ msgstr "int putspent(struct spwd" #~ msgid "*p," #~ msgstr "*p," #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHIER" #~ msgid "int lckpwdf();" #~ msgstr "int lckpwdf();" #~ msgid "int ulckpwdf();" #~ msgstr "int ulckpwdf();" #~ msgid "" #~ "shadow manipulates the contents of the " #~ "shadow password file, /etc/shadow. The structure in " #~ "the #include file is:" #~ msgstr "" #~ "shadow manipule le contenu du fichier " #~ "des mots de passe cachés, /etc/shadow. La structure " #~ "définie dans le fichier inclus est :" #~ msgid "" #~ "struct spwd {\n" #~ " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" #~ " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" #~ " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" #~ " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" #~ " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" #~ " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" #~ " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" #~ " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" #~ " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "struct spwd {\n" #~ " char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n" #~ " char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n" #~ " long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n" #~ " long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de " #~ "passe */\n" #~ " long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot " #~ "de passe */\n" #~ " long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de " #~ "validité */\n" #~ " long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n" #~ " long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n" #~ " unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future " #~ "*/\n" #~ "}\n" #~ " " #~ msgid "The meanings of each field are:" #~ msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :" #~ msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" #~ msgstr "" #~ "sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire " #~ "(« null-terminated »)" #~ msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" #~ msgstr "" #~ "sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire " #~ "(« null-terminated »)" #~ msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" #~ msgstr "" #~ "sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis " #~ "la dernière modification du mot de passe" #~ msgid "sp_max - days after which password must be changed" #~ msgstr "" #~ "sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être " #~ "changé" #~ msgid "" #~ "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of " #~ "pending password expiration" #~ msgstr "" #~ "sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de " #~ "validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de " #~ "la validité de son mot de passe" #~ msgid "" #~ "sp_inact - days after password expires that account is considered " #~ "inactive and disabled" #~ msgstr "" #~ "sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant " #~ "de considérer que le compte est inactif et soit désactivé" #~ msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" #~ msgstr "" #~ "sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après " #~ "lesquels le compte sera désactivé" #~ msgid "sp_flag - reserved for future use" #~ msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future" #~ msgid "" #~ "getspent, getspname, " #~ "fgetspent, and sgetspent each " #~ "return a pointer to a struct spwd. " #~ "getspent returns the next entry from the file, and " #~ "fgetspent returns the next entry from the given " #~ "stream, which is assumed to be a file of the proper format. " #~ "sgetspent returns a pointer to a struct " #~ "spwd using the provided string as input. getspnam searches from the current position in the file for an entry " #~ "matching name." #~ msgstr "" #~ "Getspent, getspname, " #~ "fgetspent, et sgetspent " #~ "renvoient tous un pointeur vers une structure struct spwd. Getspent renvoie l'entrée suivante du " #~ "fichier, et fgetspent renvoie l'entrée suivante du " #~ "flux qui est considéré comme étant un fichier au format correct. " #~ "Sgetspent renvoie un pointeur vers une structure " #~ "struct spwd en utilisant la chaîne de caractère " #~ "fournie en entrée. Getspnam cherche à partir de la " #~ "position courante une entrée correspondant à nom " #~ "dans le fichier fourni en entrée." #~ msgid "" #~ "setspent and endspent may be " #~ "used to begin and end, respectively, access to the shadow password file." #~ msgstr "" #~ "Setspent et endspent peuvent " #~ "être utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de " #~ "passe cachés." # TBD: vérifier tous les remap #~ msgid "" #~ "The lckpwdf and ulckpwdf " #~ "routines should be used to insure exclusive access to the /etc/" #~ "shadow file. lckpwdf attempts to acquire " #~ "a lock using pw_lock for up to 15 seconds. It " #~ "continues by attempting to acquire a second lock using " #~ "spw_lock for the remainder of the initial 15 " #~ "seconds. Should either attempt fail after a total of 15 seconds, " #~ "lckpwdf returns -1. When both locks are acquired 0 " #~ "is returned." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions lckpwdf et ulckpwdf doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au " #~ "fichier /etc/shadow. Lckpwdf " #~ "essaie de placer un verrou avec pw_lock pendant 15 " #~ "secondes. Il essaie ensuite de placer un second verrou en utilisant " #~ "spw_lock pendant le reste de ces 15 secondes. Si un " #~ "de ces verrous ne peut être placé, lckpwdf renvoie " #~ "-1. Quand les deux verrous peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée." #~ msgid "" #~ "Routines return NULL if no more entries are available or if an error " #~ "occurs during processing. Routines which have int as " #~ "the return value return 0 for success and -1 for failure." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si " #~ "une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur " #~ "de retour est un int renvoient 0 en cas de succès et " #~ "-1 en cas d'échec." #~ msgid "" #~ "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow " #~ "password file is restricted." #~ msgstr "" #~ "Ces fonctions peuvent n'être utilisées que par le superutilisateur car " #~ "l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint." #~ msgid "" #~ "getpwent3, shadow5." #~ msgstr "" #~ "getpwent3, shadow5." #~ msgid "pwconv" #~ msgstr "pwconv" #~ msgid "pwunconv" #~ msgstr "pwunconv" #~ msgid "grpconv" #~ msgstr "grpconv" #~ msgid "grpunconv" #~ msgstr "grpunconv" #~ msgid "convert to and from shadow passwords and groups" #~ msgstr "" #~ "Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés" #~ msgid "" #~ "The pwconv command creates shadow from passwd and an optionally existing shadow." #~ msgstr "" #~ "La commande pwconv crée le fichier shadow à partir du fichier passwd et d'un éventuel fichier shadow." #~ msgid "" #~ "pwconv does not work with " #~ "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use " #~ "pwconv to convert to shadowed passwords by disabling " #~ " in login.defs and then " #~ "convert to tcb password using tcb_convert (and re-" #~ "enable in login.defs.)" #~ msgstr "" #~ "pwconv ne fonctionne pas avec " #~ "activée. Pour convertir les mots de passe vers tcb, vous devez d'abord " #~ "utiliser pwconv pour les convertir vers les mots de " #~ "passe cachés en désactivant dans login." #~ "defs puis les convertir en mots de passe tcb avec " #~ "tcb_convert (et en réactivant " #~ "dans login.defs)." #~ msgid "" #~ "The pwunconv command creates passwd from passwd and shadow and then removes " #~ "shadow." #~ msgstr "" #~ "La commande pwunconv crée le fichier passwd à partir des fichiers passwd et shadow " #~ "puis supprime shadow." #~ msgid "" #~ "pwunconv does not work with " #~ "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords " #~ "using tcb_unconvert, and then disable