# translation of shadow-man.po to French # French translation of the shadow's man pages # Traduction des pages de manuel livrées avec shadow # Copyright (C) 2011, 2012 Debian French l10n team # # Certaines pages étaient déjà traduites: # chpasswd: Amand Tihon # faillog(5): Pascal Terjan # # Nicolas FRANÇOIS , 2004-2009. # Jean-Luc Coulon , 2008. # ABBAS.B , 2009. # Christian Perrier , 2009, 2012. # Thomas Blein , 2011, 2012, 2013. # Jean-Philippe MENGUAL , 2018. # chage: Olivier Marin, 2001. # chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997. # gpasswd: Maxime Mastin, 2001. # shadow(5): Thierry Vignaud , 1999. # useradd: Frédéric Delanoy, 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 21:55+0100\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. (itstool) path: author/firstname msgid "Julianne Frances" msgstr "Julianne Frances" #. (itstool) path: author/surname msgid "Haugh" msgstr "Haugh" #. (itstool) path: author/contrib msgid "Creation, 1990" msgstr "Création, 1990" #. (itstool) path: author/firstname msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #. (itstool) path: author/surname msgid "Kłoczko" msgstr "Kłoczko" #. (itstool) path: author/email msgid "kloczek@pld.org.pl" msgstr "kloczek@pld.org.pl" #. (itstool) path: author/contrib msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007" msgstr "Responsable de shadow-utils, 2000 - 2007" #. (itstool) path: author/firstname msgid "Nicolas" msgstr "Nicolas" #. (itstool) path: author/surname msgid "François" msgstr "François" #. (itstool) path: author/email msgid "nicolas.francois@centraliens.net" msgstr "nicolas.francois@centraliens.net" #. (itstool) path: author/contrib msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now" msgstr "Responsable de shadow-utils, 2007 - maintenant" #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle msgid "chage" msgstr "chage" #. (itstool) path: refmeta/manvolnum #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: citerefentry/manvolnum #. (itstool) path: para/replaceable msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo msgid "User Commands" msgstr "Commandes utilisateur" #. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo msgid "shadow-utils" msgstr "shadow-utils" #. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo msgid "4.20.0-rc2" msgstr "" #. (itstool) path: refnamediv/refpurpose msgid "change user password expiry information" msgstr "Modifier les informations de validité d'un mot de passe" #. (itstool) path: arg/replaceable #. (itstool) path: cmdsynopsis/arg msgid "options" msgstr "options" #. (itstool) path: arg/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/emphasis msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. (itstool) path: refsect1/title msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The chage command changes the number of days between " #| "password changes and the date of the last password change. This " #| "information is used by the system to determine when a user must change " #| "their password." msgid "" "The <_:command-1/> command changes password expiration information for a " "user. It sets the number of days between password changes and the date of " "the last password change. This information is used by the system to " "determine when the user must change their password." msgstr "" "La commande chage modifie le nombre de jours entre les " "changements de mot de passe et la date du dernier changement. Ces " "informations sont utilisées par le système pour déterminer le moment où un " "utilisateur doit changer son mot de passe." #. (itstool) path: refsect1/title #. (itstool) path: arg/replaceable msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "The options which apply to the su command are:" msgid "The options which apply to the <_:command-1/> command are:" msgstr "Les options applicables à la commande su sont :" #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-d" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--lastday" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "LAST_DAY" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>" msgstr "" #. (itstool) path: para/emphasis #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last " #| "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the " #| "format more commonly used in your area)." msgid "" "Set the date when the password was last changed. The value can be specified " "as a date in the YYYY-MM-DD format or as a number of days since 1970-01-01. " "The date is interpreted using the UTC timezone. If the <_:replaceable-1/> is " "set to <_:emphasis-2/>, the user is forced to change their password upon the " "next login." msgstr "" "Configurer le nombre du jour, à compter du 1er janvier 1970, où le mot de " "passe a été changé la dernière fois. La date peut aussi être exprimée dans " "le format AAAA-MM-JJ (ou le format utilisé plus communément dans votre " "région)." #. (itstool) path: para/emphasis #. (itstool) path: para/replaceable #, fuzzy #| msgid "1" msgid "-1" msgstr "1" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Passing the number -1 as " #| "MAX_DAYS will remove checking a password's " #| "validity." msgid "" "Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/" "> clears the value and removes the password change requirement." msgstr "" "Une valeur de -1 pour " "JOURS_MAX supprime la vérification de validité." #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-E" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--expiredate" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "EXPIRE_DATE" msgstr "" # NOTE: s/date// #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " #| "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in " #| "the format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A " #| "user whose account is locked must contact the system administrator before " #| "being able to use the system again." msgid "" "Set the date on which the user's password expires and their account will no " "longer be accessible. The value can be specified as a date in the YYYY-MM-DD " "format or as a number of days since 1970-01-01. The date is interpreted " "using the UTC timezone. If the password expires, the user must contact the " "system administrator to regain access to the system." msgstr "" "Configurer la date, ou le nombre de jours à compter du 1er janvier 1970, à " "partir de laquelle le compte de l'utilisateur ne sera plus accessible. La " "date peut aussi être exprimée dans le format AAAA-MM-JJ (ou le format plus " "communément utilisé dans votre région). Un utilisateur dont le compte est " "bloqué doit contacter l'administrateur système pour pouvoir utiliser à " "nouveau le système." #. (itstool) path: listitem/para msgid "" "For example, the following command sets an account to expire in 180 days:" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/programlisting msgid "chage -E $(date -d +180days +%F)" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Passing the number -1 as the " #| "EXPIRE_DATE will remove an account expiration " #| "date." msgid "" "Passing the value <_:emphasis-1/> or an empty string as the <_:replaceable-2/" "> removes the account expiration date." msgstr "" "Une valeur de -1 pour " "DATE_FIN_VALIDITÉ aura pour effet de supprimer la " "date de fin de validité." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option msgid "-h" msgstr "-h" #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option msgid "--help" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #, fuzzy #| msgid ", " msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/>" msgstr ", " #. (itstool) path: listitem/para msgid "Display help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-i" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--iso8601" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "When printing dates, use YYYY-MM-DD format." msgstr "" #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-I" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--inactive" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable #. (itstool) path: para/option msgid "INACTIVE" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the number of days of inactivity after a password has expired before " #| "the account is locked. The INACTIVE option is " #| "the number of days of inactivity. A user whose account is locked must " #| "contact the system administrator before being able to use the system " #| "again." msgid "" "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the " "account is locked. The <_:replaceable-1/> option is the number of days of " "inactivity. A user whose account is locked must contact the system " "administrator before being able to use the system again." msgstr "" "Configurer le nombre de jours d'inactivité, après qu'un mot de passe ait " "dépassé la date de fin de validité, avant que le compte ne soit bloqué. La " "valeur DURÉE_INACTIVITÉ est le nombre de jours " "d'inactivité. Un utilisateur dont le compte est bloqué doit contacter " "l'administrateur système avant de pouvoir utiliser de nouveau le système." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Passing the number -1 as the " #| "INACTIVE will remove an account's inactivity." msgid "" "Passing the number <_:emphasis-1/> as the <_:replaceable-2/> will remove an " "account's inactivity." msgstr "" "Une valeur de -1 pour " "DURÉE_INACTIVITÉ supprime la durée d'inactivité " "pour un compte." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option msgid "-l" msgstr "-l" #. (itstool) path: term/option msgid "--list" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Show account aging information." msgstr "Afficher les informations sur l'âge des comptes." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-m" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--mindays" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "MIN_DAYS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the minimum number of days between password changes to " #| "MIN_DAYS. A value of zero for this field " #| "indicates that the user may change their password at any time." msgid "" "Set the minimum number of days between password changes to <_:replaceable-1/" ">. A value of zero for this field indicates that the user may change their " "password at any time." msgstr "" "Définir le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe à " "MIN_JOURS. Une valeur de zéro pour ce champ " "indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le souhaite." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-M" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--maxdays" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "MAX_DAYS" msgstr "" #. (itstool) path: para/option #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-W" msgstr "-" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the maximum number of days during which a password is valid. When " #| "MAX_DAYS plus LAST_DAY is less than the current day, the user will be required to " #| "change their password before being able to use their account. This " #| "occurrence can be planned for in advance by use of the qui prévient l'utilisateur à l'avance par un " "message d'alerte." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Passing the number -1 as " #| "MAX_DAYS will remove checking a password's " #| "validity." msgid "" "Passing the number <_:emphasis-1/> as <_:replaceable-2/> will remove " "checking a password's validity." msgstr "" "Une valeur de -1 pour " "JOURS_MAX supprime la vérification de validité." #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-R" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--root" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "CHROOT_DIR" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Apply changes in the CHROOT_DIR directory and " #| "use the configuration files from the CHROOT_DIR directory." msgid "" "Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration " "files from the <_:replaceable-2/> directory. Only absolute paths are " "supported. No SELINUX support." msgstr "" "Appliquer les changements dans le répertoire RÉP_CHROOT et utiliser les fichiers de configuration du répertoire " "RÉP_CHROOT." #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-P" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--prefix" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "PREFIX_DIR" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "" "Apply changes to configuration files under the root filesystem found under " "the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is " "intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and " "LDAP users/groups are not verified. No SELINUX support." msgstr "" #. (itstool) path: term/option msgid "--warndays" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "WARN_DAYS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the number of days of warning before a password change is required. " #| "The WARN_DAYS option is the number of days " #| "prior to the password expiring that a user will be warned their password " #| "is about to expire." msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<_:replaceable-1/> option is the number of days prior to the password " "expiring that a user will be warned their password is about to expire." msgstr "" "Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot " "de passe ne soit obligatoire. La valeur JOUORS_AVERTISSEMENT est le nombre de jours précédant l'expiration et durant " "lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point " "d'arriver en fin de validité." #. (itstool) path: para/emphasis msgid "[ ]" msgstr "" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "If none of the options are selected, chage operates in " #| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for " #| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the " #| "line blank to use the current value. The current value is displayed " #| "between a pair of [ ] marks." msgid "" "If none of the options are selected, <_:command-1/> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<_:emphasis-2/> marks." msgstr "" "Si aucune de ces options n'est donnée, chage utilise un " "mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les valeurs de " "tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la valeur du champ, " "ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur actuelle. La valeur " "actuelle est affichée entre crochets." #. (itstool) path: refsect1/title msgid "NOTE" msgstr "NOTE" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The chage program requires a shadow password file to " #| "be available." msgid "" "The <_:command-1/> program requires a shadow password file to be available." msgstr "" "Le programme chage nécessite l'utilisation d'un fichier " "de mots de passe cachés (« shadow password file »)." #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "The chage program will report only the information from the shadow password " "file. This implies that configuration from other sources (e.g. LDAP or empty " "password hash field from the passwd file) that affect the user's login will " "not be shown in the chage output." msgstr "" #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command msgid "pwck" msgstr "pwck" #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "The <_:command-1/> program will also not report any inconsistency between " "the shadow and passwd files (e.g. missing x in the passwd file). The <_:" "command-2/> can be used to check for this kind of inconsistencies." msgstr "" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The chage command is restricted to the root user, " #| "except for the option, which may be used by an " #| "unprivileged user to determine when their password or account is due to " #| "expire." msgid "" "The <_:command-1/> command is restricted to the root user, except for the <_:" "option-2/> option, which may be used by an unprivileged user to determine " "when their password or account is due to expire." msgstr "" "La commande chage est réservée à l'utilisateur root, sauf " "pour l'option , qui peut être utilisée par un utilisateur " "non privilégié pour lui permettre de savoir quand son mot de passe ou son " "compte arrivera en fin de validité." #. (itstool) path: refsect1/title msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #. (itstool) path: para/filename #. (itstool) path: term/filename msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of this tool:" msgid "" "The following configuration variables in <_:filename-1/> change the behavior " "of this tool:" msgstr "" "Les variables de configuration suivantes dans /etc/login.defs modifient le comportement de cet outil :" #. (itstool) path: refsect1/title msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. (itstool) path: term/filename #. (itstool) path: para/filename msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" #. (itstool) path: listitem/para msgid "User account information." msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs." #. (itstool) path: term/filename #. (itstool) path: para/filename msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Secure user account information." msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs." #. (itstool) path: refsect1/title msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALEURS DE RETOUR" #. (itstool) path: listitem/para msgid "success" msgstr "succès" #. (itstool) path: listitem/para msgid "permission denied" msgstr "permission refusée" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: citerefentry/manvolnum msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: listitem/para msgid "invalid command syntax" msgstr "erreur de syntaxe" #. (itstool) path: term/replaceable msgid "15" msgstr "15" #. (itstool) path: listitem/para msgid "can't find the shadow password file" msgstr "impossible de trouver le fichier des mots de passe cachés" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The pwck command exits with the following values: " #| "" msgid "" "The <_:command-1/> command exits with the following values: <_:" "variablelist-2/>" msgstr "" "La commande pwck retourne les valeurs suivantes en " "quittant : " #. (itstool) path: refsect1/title msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: para/filename #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: para/replaceable msgid "passwd" msgstr "passwd" #. (itstool) path: citerefentry/manvolnum #. (itstool) path: refmeta/manvolnum #. (itstool) path: term/replaceable msgid "5" msgstr "5" #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: arg/replaceable #. (itstool) path: phrase/emphasis #. (itstool) path: para/replaceable #. (itstool) path: para/filename #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: para/emphasis msgid "shadow" msgstr "shadow" #. (itstool) path: refsect1/para msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>." msgstr "" #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: varlistentry/term msgid "chfn" msgstr "chfn" #. (itstool) path: refnamediv/refpurpose #, fuzzy #| msgid "change real user name and information" msgid "change full user name and information" msgstr "Modifier le nom complet et les informations associées à un utilisateur" #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle msgid "finger" msgstr "" #. (itstool) path: para/option #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-o" msgstr "-" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The chfn command changes user fullname, office room " #| "number, office phone number, and home phone number information for a " #| "user's account. This information is typically printed by " #| "finger1 and similar programs. A normal user may only " #| "change the fields for her own account, subject to the restrictions in " #| "/etc/login.defs. (The default configuration is to " #| "prevent users from changing their fullname.) The superuser may change any " #| "field for any account. Additionally, only the superuser may use the " #| " option to change the undefined portions of the GECOS " #| "field." msgid "" "The <_:command-1/> command changes the user's full name, office room number, " "office phone number, and home phone number information for an account in the " "respective fields of <_:filename-2/>. This information is typically printed " "by <_:citerefentry-3/> and similar programs. A normal user may only change " "the fields for her own account, subject to the restrictions in <_:filename-4/" ">. (The default configuration is to prevent users from changing their " "fullname.) The superuser may change any field for any account. Additionally, " "only the superuser may use the <_:option-5/> option to change the undefined " "portions of the GECOS field." msgstr "" "La commande chfn modifie le nom complet d'un utilisateur, " "son numéro de bureau, son numéro de téléphone professionnel, son extension, " "et son numéro de téléphone personnel. Ces informations sont généralement " "affichées par finger1 ou d'autres programmes " "similaires. Un utilisateur normal ne peut modifier que les informations " "associées à son propre compte, avec les restrictions précisées dans " "/etc/login.defs. (Par défaut, les utilisateurs ne " "peuvent pas modifier leur nom complet). Le superutilisateur peut modifier " "n'importe quel champ pour n'importe quel compte. De plus, seul le " "superutilisateur peut utiliser l'option pour modifier " "les parties non précisées du champ GECOS." #. (itstool) path: para/emphasis msgid "other" msgstr "" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "These fields must not contain any colons. Except for the other field, they should not contain any comma or " #| "equal sign. It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but " #| "this is only enforced for the phone numbers. The other field is used to store accounting " #| "information used by other applications." msgid "" "These fields must not contain any colons. Except for the <_:emphasis-1/> " "field, they should not contain any comma or equal sign. It is also " "recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only enforced for " "the phone numbers. The <_:emphasis-2/> field is used to store accounting " "information used by other applications." msgstr "" "Ces champs ne doivent contenir aucun « : ». À l'exception du champ autre, ils ne doivent contenir aucune virgule ou " "signe égal. Il est également recommandé d'éviter les caractères non US-" "ASCII, mais cela n'est imposé que pour les numéros de téléphone. Le champ " "autre est utilisé pour garder des " "informations de compte utilisées par d'autres applications." #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "If <_:replaceable-1/> is not specified, <_:command-2/> acts on the current " "user, and prompts for the current user's password." msgstr "" #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: cmdsynopsis/arg #. (itstool) path: para/option msgid "-f" msgstr "-f" #. (itstool) path: term/option msgid "--full-name" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable msgid "FULL_NAME" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Change the user's full name." msgstr "Modifier le nom complet de l'utilisateur." #. (itstool) path: term/option msgid "--home-phone" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable msgid "HOME_PHONE" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Change the user's home phone number." msgstr "Modifier le numéro de téléphone personnel de l'utilisateur." #. (itstool) path: term/option msgid "--other" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable msgid "OTHER" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "" "Change the user's other GECOS information. This field is used to store " "accounting information used by other applications, and can be changed only " "by a superuser." msgstr "" "Modifier les informations GECO de l'utilisateur. Ce champ est utilisé pour " "enregistrer les informations de l'utilisateur utilisées par d'autres " "applications et peut être changé seulement par un superutilisateur." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option msgid "-r" msgstr "-r" #. (itstool) path: term/option msgid "--room" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable msgid "ROOM_NUMBER" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Change the user's room number." msgstr "Modifier le numéro de bureau de l'utilisateur." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Apply changes in the CHROOT_DIR directory and " #| "use the configuration files from the CHROOT_DIR directory." msgid "" "Apply changes in the <_:replaceable-1/> directory and use the configuration " "files from the <_:replaceable-2/> directory. No SELINUX support." msgstr "" "Appliquer les changements dans le répertoire RÉP_CHROOT et utiliser les fichiers de configuration du répertoire " "RÉP_CHROOT." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-u" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-w" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--work-phone" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable msgid "WORK_PHONE" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Change the user's office phone number." msgstr "Modifier le numéro de téléphone professionnel de l'utilisateur." #. (itstool) path: para/emphasis msgid "[]" msgstr "" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "If none of the options are selected, chage operates in " #| "an interactive fashion, prompting the user with the current values for " #| "all of the fields. Enter the new value to change the field, or leave the " #| "line blank to use the current value. The current value is displayed " #| "between a pair of [ ] marks." msgid "" "If none of the options is selected, <_:command-1/> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<_:emphasis-2/> marks." msgstr "" "Si aucune de ces options n'est donnée, chage utilise un " "mode interactif, demandant confirmation à l'utilisateur pour les valeurs de " "tous les champs. Entrez la nouvelle valeur pour modifier la valeur du champ, " "ou laissez la ligne vide pour conserver la valeur actuelle. La valeur " "actuelle est affichée entre crochets." #. (itstool) path: listitem/para msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "" "Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »." #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: varlistentry/term msgid "chsh" msgstr "chsh" #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: para/filename #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname msgid "login.defs" msgstr "login.defs" #. (itstool) path: refsect1/para msgid "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:citerefentry-3/>." msgstr "" #. (itstool) path: author/contrib msgid "Creation, 2006" msgstr "Création, 2006" #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: varlistentry/term msgid "chgpasswd" msgstr "chgpasswd" #. (itstool) path: refmeta/manvolnum #. (itstool) path: citerefentry/manvolnum #. (itstool) path: term/replaceable msgid "8" msgstr "8" #. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo msgid "System Management Commands" msgstr "Commandes de gestion du système" #. (itstool) path: refnamediv/refpurpose msgid "update group passwords in batch mode" msgstr "Mettre à jour par lot des mots de passe des groupes" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The chgpasswd command reads a list of group name and " #| "password pairs from standard input and uses this information to update a " #| "set of existing groups. Each line is of the format:" msgid "" "The <_:command-1/> command reads a list of group name and password pairs " "from standard input and uses this information to update a set of existing " "groups. Each line is of the format:" msgstr "" "La commande chgpasswd lit une liste de paires de noms de " "groupes et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces " "informations pour mettre à jour un ensemble de groupes existants. Chaque " "ligne est au format suivant :" #. (itstool) path: para/emphasis msgid "group_name" msgstr "nom_groupe" #. (itstool) path: para/emphasis #, fuzzy #| msgid "passwd" msgid "password" msgstr "passwd" #. (itstool) path: refsect1/para msgid "<_:emphasis-1/>:<_:emphasis-2/>" msgstr "" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted " #| "by chgpasswd." msgid "" "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by " "<_:command-1/>." msgstr "" "Par défaut, le mot de passe doit être fourni en clair, et est chiffré par " "chgpasswd." #. (itstool) path: para/option #. (itstool) path: para/phrase #, fuzzy #| msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" msgid "ENCRYPT_METHOD" msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" #. (itstool) path: para/option #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-e" msgstr "-" #. (itstool) path: para/option #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: arg/replaceable msgid "-c" msgstr "-c" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " #| " variable of /etc/login.defs, and can be overwritten with the , , or options." msgid "" "The default encryption algorithm can be defined for the system with the <_:" "option-1/> variable of <_:filename-2/>, and can be overwritten with the <_:" "option-3/> or <_:option-4/> options." msgstr "" "L'algorithme de chiffrement peut être défini pour le système avec la " "variable de /etc/login.defs et peut être surchargé avec les options , " " ou ." #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are created at a single time." msgstr "" "Cette commande est destinée aux gros systèmes pour lesquels un nombre " "importants de comptes sont créés en une seule fois." #. (itstool) path: term/option msgid "--crypt-method" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Use the specified method to encrypt the passwords." msgstr "Utiliser la méthode précisée pour chiffrer les mots de passe." #. (itstool) path: phrase/replaceable msgid "BCRYPT" msgstr "" #. (itstool) path: para/phrase #, fuzzy #| msgid "-h " msgid "<_:replaceable-1/>," msgstr "-h " #. (itstool) path: para/replaceable msgid "DES" msgstr "" #. (itstool) path: para/replaceable msgid "MD5" msgstr "" #. (itstool) path: para/replaceable msgid "SHA256" msgstr "" #. (itstool) path: para/replaceable msgid "SHA512" msgstr "" #. (itstool) path: phrase/replaceable #, fuzzy #| msgid "DESCRIPTION" msgid "YESCRYPT" msgstr "DESCRIPTION" #. (itstool) path: para/replaceable msgid "NONE" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Note:  GID_MIN=10,GID_MAX=499 doesn't work yet." msgid "" "The available methods are <_:phrase-1/> <_:replaceable-2/>, <_:replaceable-3/" ">, <_:replaceable-4/>, <_:replaceable-5/>, <_:phrase-6/> and <_:" "replaceable-7/> if your libc supports these methods." msgstr "" "Remarque :  GID_MIN=10,GID_MAX=499 ne fonctionne pas pour l'instant." #. (itstool) path: term/option #, fuzzy #| msgid "encrypted password" msgid "--encrypted" msgstr "mot de passe chiffré" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Supplied passwords are in encrypted form." msgstr "Indiquer que les mots de passe fournis sont chiffrés." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-s" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--sha-rounds" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords." msgstr "Utiliser le nombre de rounds précisé pour chiffrer les mots de passe." #. (itstool) path: listitem/para msgid "" "You can only use this option with crypt method: <_:phrase-1/> <_:" "replaceable-2/> <_:replaceable-3/> <_:phrase-4/>" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS " #| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in /etc/login.defs." msgid "" "By default, the number of rounds for BCRYPT is defined by the " "BCRYPT_MIN_ROUNDS and BCRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>." msgstr "" "Par défaut, le nombre de rounds est défini par les variables " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS et SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS dans /etc/login.defs." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be " #| "enforced." msgid "" "A minimal value of 4 and a maximal value of 31 will be enforced for BCRYPT. " "The default number of rounds is 13." msgstr "" "Une valeur minimale de 1 000 et une valeur maximale de 999 999 999 seront " "imposées." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS " #| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in /etc/login.defs." msgid "" "By default, the number of rounds for SHA256 or SHA512 is defined by the " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <_:filename-1/>." msgstr "" "Par défaut, le nombre de rounds est défini par les variables " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS et SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS dans /etc/login.defs." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be " #| "enforced." msgid "" "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced " "for SHA256 and SHA512. The default number of rounds is 5000." msgstr "" "Une valeur minimale de 1 000 et une valeur maximale de 999 999 999 seront " "imposées." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS " #| "and SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in /etc/login.defs." msgid "" "By default, the number of rounds for YESCRYPT is defined by the " "YESCRYPT_COST_FACTOR in <_:filename-1/>." msgstr "" "Par défaut, le nombre de rounds est défini par les variables " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS et SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS dans /etc/login.defs." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be " #| "enforced." msgid "" "A minimal value of 1 and a maximal value of 11 will be enforced for " "YESCRYPT. The default number of rounds is 5." msgstr "" "Une valeur minimale de 1 000 et une valeur maximale de 999 999 999 seront " "imposées." #. (itstool) path: refsect1/title msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted " "files by other users." msgstr "" "Pensez à configurer les permissions ou umask afin d'empêcher la lecture des " "fichiers non chiffrés par les d'autres utilisateurs." #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "You should make sure the passwords and the encryption method respect the " "system's password policy." msgstr "" "Vous devez vous assurer que les mots de passe et la méthode de chiffrement " "respectent la politique de mot de passe du système." #. (itstool) path: term/filename #. (itstool) path: phrase/filename #. (itstool) path: para/filename #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Group account information." msgstr "Informations sur les groupes." #. (itstool) path: term/filename #. (itstool) path: phrase/filename #. (itstool) path: para/filename msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Secure group account information." msgstr "Informations sécurisées sur les groupes." #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: varlistentry/term msgid "gpasswd" msgstr "gpasswd" #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: varlistentry/term msgid "groupadd" msgstr "groupadd" #. (itstool) path: author/contrib msgid "Creation, 1991" msgstr "Création, 1991" #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle msgid "chpasswd" msgstr "chpasswd" #. (itstool) path: refnamediv/refpurpose msgid "update passwords in batch mode" msgstr "Mettre à jour des mots de passe par lot" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The chpasswd command reads a list of user name and " #| "password pairs from standard input and uses this information to update a " #| "group of existing users. Each line is of the format:" msgid "" "The <_:command-1/> command reads a list of user name and password pairs from " "standard input and uses this information to update a group of existing " "users. Each line is of the format:" msgstr "" "La commande chpasswd lit une liste de paires de noms " "d'utilisateurs et de mots de passe depuis l'entrée standard et utilise ces " "informations pour mettre à jour un groupe d'utilisateurs existants. Chaque " "ligne est au format suivant :" #. (itstool) path: para/emphasis msgid "user_name" msgstr "nom_utilisateur" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are " #| "encrypted by chpasswd. Also the password age will be " #| "updated, if present." msgid "" "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted " "by <_:command-1/>. Also the password age will be updated, if present." msgstr "" "Par défaut, les mots de passe doivent être fournis en clair, et sont " "chiffrés par chpasswd. L'âge du mot de passe sera " "également mis à jour, s'il est présent." #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) " #| "you can select a different encryption method with the , or options." msgid "" "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) " "you can select a different encryption method with the <_:option-1/> or <_:" "option-2/> options." msgstr "" "Par défaut les mots de passe sont chiffrés par PAM, mais (même si cela est " "déconseillé) vous pouvez sélectionner une méthode de chiffrement différente " "avec les options , ou , , or " #| " options are specified), the encryption method is " #| "defined by the or , " "ou n'est précisée), la méthode de chiffrement est " "définie par les variables ou " " de /etc/login.defs." #. (itstool) path: listitem/para msgid "" "Apply changes to configuration files under the root filesystem found under " "the directory <_:replaceable-1/>. This option does not chroot and is " "intended for preparing a cross-compilation target. Some limitations: NIS and " "LDAP users/groups are not verified. PAM authentication is using the host " "files. No SELINUX support." msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable msgid "ROUNDS" msgstr "" #. (itstool) path: term/filename msgid "/etc/pam.d/chpasswd" msgstr "/etc/pam.d/chpasswd" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "PAM configuration for passwd." msgid "PAM configuration for <_:command-1/>." msgstr "Configuration de PAM pour passwd." #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command msgid "newusers" msgstr "newusers" #. (itstool) path: para/phrase msgid "<_:citerefentry-1/>," msgstr "" #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command msgid "useradd" msgstr "useradd" #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "<_:citerefentry-1/>, <_:citerefentry-2/>, <_:phrase-3/> <_:citerefentry-4/>." msgstr "" #. (itstool) path: refnamediv/refpurpose msgid "change login shell" msgstr "Changer l'interpréteur de commandes initial" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The chsh command changes the user login shell. This " #| "determines the name of the user's initial login command. A normal user " #| "may only change the login shell for her own account; the superuser may " #| "change the login shell for any account." msgid "" "The <_:command-1/> command changes the user login shell. This determines the " "name of the user's initial login command. A normal user may only change the " "login shell for her own account; the superuser may change the login shell " "for any account." msgstr "" "La commande chsh modifie l'interpréteur de commandes " "initial (« login shell ») de l'utilisateur qui sera invoqué lors des " "connexions de l'utilisateur. Un utilisateur normal ne peut changer que " "l'interpréteur associé à son propre compte. Le superutilisateur peut changer " "l'interpréteur de commandes initial de n'importe quel compte." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option #, fuzzy #| msgid "pw_shell" msgid "--shell" msgstr "pw_shell" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/option msgid "SHELL" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." msgstr "" "Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de " "l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur " "de commandes initial par défaut." #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "If the option is not selected, chsh operates in an interactive fashion, prompting the user with the " #| "current login shell. Enter the new value to change the shell, or leave " #| "the line blank to use the current one. The current shell is displayed " #| "between a pair of [ ] marks." msgid "" "If the <_:option-1/> option is not selected, <_:command-2/> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current login shell. Enter " "the new value to change the shell, or leave the line blank to use the " "current one. The current shell is displayed between a pair of <_:emphasis-3/" "> marks." msgstr "" "Quand l'option n'est pas sélectionnée, chsh opère de façon interactive, demandant à l'utilisateur quel doit " "être le nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell »). " "L'utilisateur pourra entrer une nouvelle valeur pour modifier " "l'interpréteur, ou laisser la ligne blanche pour conserver l'interpréteur " "actuel. L'interpréteur actuel est indiqué entre crochets ([ ])." #. (itstool) path: para/filename #. (itstool) path: term/filename msgid "/etc/shells" msgstr "/etc/shells" #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "The only restriction placed on the login shell is that the command name must " "be listed in <_:filename-1/>." msgstr "" #. (itstool) path: para/filename #. (itstool) path: term/filename msgid "%vendordir%/shells" msgstr "" #. (itstool) path: para/filename msgid "%vendordir%/shells.d/*" msgstr "" #. (itstool) path: para/filename #, fuzzy #| msgid "/etc/shells" msgid "/etc/shells.d/*" msgstr "/etc/shells" #. (itstool) path: para/filename #, fuzzy #| msgid "/etc/shells" msgid "/etc/shells.d/@filename@" msgstr "/etc/shells" #. (itstool) path: para/filename msgid "%vendordir%/shells.d/@filename@" msgstr "" #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "If this file does not exist, the definitions are taken from the files <_:" "filename-1/>, <_:filename-2/> and <_:filename-3/> in that order. If <_:" "filename-4/> exists, then <_:filename-5/> will not be used." msgstr "" #. (itstool) path: para/filename msgid "/bin/rsh" msgstr "" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The only restriction placed on the login shell is that the command name " #| "must be listed in /etc/shells, unless the invoker is " #| "the superuser, and then any value may be added. An account with a " #| "restricted login shell may not change her login shell. For this reason, " #| "placing /bin/rsh in /etc/shells " #| "is discouraged since accidentally changing to a restricted shell would " #| "prevent the user from ever changing her login shell back to its original " #| "value." msgid "" "If the invoker is the superuser any value may be added regardless what is " "defined in the configuration files. An account with a restricted login shell " "may not change her login shell. For this reason, placing <_:filename-1/> in " "<_:filename-2/> is discouraged since accidentally changing to a restricted " "shell would prevent the user from ever changing her login shell back to its " "original value." msgstr "" "La seule restriction placée sur l'interpréteur de commandes initial (« login " "shell ») est que cette commande doit faire partie de /etc/shells, à moins qu'elle ne soit invoquée par le superutilisateur, qui " "peut ajouter n'importe quelle valeur. Un compte avec un interpréteur de " "commandes initial restreint ne peut pas changer son interpréteur. Pour cette " "raison, il est déconseillé de placer /bin/rsh dans " "/etc/shells, puisqu'une modification accidentelle vers " "un interpréteur restreint empêchera alors l'utilisateur de revenir ensuite à " "l'interpréteur précédent." #. (itstool) path: listitem/para msgid "List of valid login shells." msgstr "Liste des interpréteurs de commandes initiaux valables." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "List of valid login shells." msgid "User defined list of valid login shells." msgstr "Liste des interpréteurs de commandes initiaux valables." #. (itstool) path: listitem/para msgid "Default configuration file if <_:filename-1/> does not exist." msgstr "" #. (itstool) path: term/filename msgid "%vendordir%/shells.d" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Directory for additional vendor specific configuration files." msgstr "" #. (itstool) path: term/filename #, fuzzy #| msgid "/etc/shells" msgid "/etc/shells.d" msgstr "/etc/shells" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "Directory containing default files." msgid "Directory for additional user defined configuration files." msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut." #. (itstool) path: author/contrib msgid "Creation, 1989" msgstr "Création, 1989" #. (itstool) path: refmeta/refentrytitle #. (itstool) path: refnamediv/refname #. (itstool) path: citerefentry/refentrytitle #. (itstool) path: cmdsynopsis/command #. (itstool) path: para/command #. (itstool) path: para/filename msgid "faillog" msgstr "faillog" #. (itstool) path: refmeta/refmiscinfo #, fuzzy #| msgid "File Formats and Conversions" msgid "File Formats and Configuration Files" msgstr "Formats et conversions de fichiers" #. (itstool) path: refnamediv/refpurpose msgid "login failure logging file" msgstr "journal des échecs de connexion" #. (itstool) path: para/filename #. (itstool) path: term/filename msgid "/var/log/faillog" msgstr "/var/log/faillog" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "/var/log/faillog maintains a count of login failures " #| "and the limits for each account." msgid "" "<_:filename-1/> maintains a count of login failures and the limits for each " "account." msgstr "" "/var/log/faillog maintient un compte des échecs de " "connexion et les limites pour chaque compte." #. (itstool) path: refsect1/para msgid "" "The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each " "record contains the count of login failures since the last successful login; " "the maximum number of failures before the account is disabled; the line on " "which the last login failure occurred; the date of the last login failure; " "and the duration (in seconds) during which the account will be locked after " "a failure." msgstr "" "Le fichier contient un nombre constant d'enregistrements, triés par " "identifiant d'utilisateur numérique. Chaque enregistrement contient le " "nombre d'échecs de connexion depuis la dernière connexion réussie, le nombre " "maximum d'échecs de connexion avant désactivation du compte, la ligne sur " "laquelle a eu lieu le dernier échec de connexion, la date du dernier échec " "de connexion et la durée (en seconde) pendant laquelle le compte sera " "verrouillé après un échec." #. (itstool) path: refsect1/para msgid "The structure of the file is:" msgstr "La structure du fichier est la suivante :" #. (itstool) path: refsect1/programlisting #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "struct\tfaillog {\n" #| "\tshort fail_cnt;\n" #| "\tshort fail_max;\n" #| "\tchar fail_line[12];\n" #| "\ttime_t fail_time;\n" #| "\tlong fail_locktime;\n" #| "};" msgid "" "struct faillog { short fail_cnt; short fail_max; char fail_line[12]; time_t " "fail_time; long fail_locktime; };" msgstr "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt; /* compteur des échecs */\n" "\tshort fail_max; /* nb max avant désactivation */\n" "\tchar fail_line[12]; /* ligne du dernier échec */\n" "\ttime_t fail_time; /* date du dernier échec */\n" "\tlong fail_locktime;};" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Failure logging file." msgstr "Journal des échecs de connexion." #. (itstool) path: refnamediv/refpurpose msgid "display faillog records or set login failure limits" msgstr "" "Examiner le fichier faillog, et configurer les limites d'échecs de connexion" #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "faillog displays the contents of the failure log " #| "database (/var/log/faillog). It can also set the " #| "failure counters and limits. When faillog is run " #| "without arguments, it only displays the faillog records of the users who " #| "had a login failure." msgid "" "<_:command-1/> displays the contents of the failure log database (<_:" "filename-2/>). It can also set the failure counters and limits. When <_:" "command-3/> is run without arguments, it only displays the faillog records " "of the users who had a login failure." msgstr "" "faillog affiche le contenu du journal des échecs de " "connexion (/var/log/faillog). Il peut aussi configurer " "le décompte et les limitations de ces échecs. Exécuter faillog sans argument n'affiche que la liste des échecs des utilisateurs " "qui ont déjà eu un échec de connexion." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option #, fuzzy #| msgid "-" msgid "-a" msgstr "-" #. (itstool) path: term/option msgid "--all" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the " #| "faillog database." msgid "" "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the <_:" "filename-1/> database." msgstr "" "Afficher (ou agir sur) les enregistrements d'erreurs de connexion pour tous " "les utilisateurs ayant une entrée dans la base de données faillog." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The range of users can be restricted with the option." msgid "The range of users can be restricted with the <_:option-1/> option." msgstr "" "La liste des utilisateurs peut être limitée avec l'option , , , " #| " options, the users' records are changed, even if the " #| "user does not exist on the system. This is useful to reset records of " #| "users that have been deleted or to set a policy in advance for a range of " #| "users." msgid "" "With the <_:option-1/>, <_:option-2/>, <_:option-3/>, <_:option-4/> options, " "the users' records are changed, even if the user does not exist on the " "system. This is useful to reset records of users that have been deleted or " "to set a policy in advance for a range of users." msgstr "" "Avec les options , , les enregistrements des utilisateurs sont " "modifiés, même si l'utilisateur n'existe pas sur le système. C'est utile " "pour remettre à zéro les enregistrements des utilisateurs qui ont été " "supprimés ou pour mettre en place une politique préventive pour un ensemble " "d'utilisateurs." #. (itstool) path: term/option msgid "--lock-secs" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable #, fuzzy #| msgid "USE_TCB" msgid "SEC" msgstr "USE_TCB" # NOTE: s/to/during/ #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Lock account for SEC seconds after failed " #| "login." msgid "Lock account for <_:replaceable-1/> seconds after failed login." msgstr "" "Verrouiller le compte pendant SEC secondes après " "un échec de connexion." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Write access to /var/log/faillog is required for " #| "this option." msgid "Write access to <_:filename-1/> is required for this option." msgstr "" "L'accès en écriture sur /var/log/faillog est nécessaire " "pour cette option." #. (itstool) path: term/option msgid "--maximum" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "MAX" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to " #| "MAX." msgid "" "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to <_:" "replaceable-1/>." msgstr "" "Configurer le nombre maximum d'échecs de connexion après lequel le compte " "sera désactivé à MAX." #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Selecting a MAX value of 0 has the effect of " #| "not placing a limit on the number of failed logins." msgid "" "Selecting a <_:replaceable-1/> value of 0 has the effect of not placing a " "limit on the number of failed logins." msgstr "" "Sélectionner une valeur MAX de 0 a pour effet de " "ne placer aucune limite sur le nombre d'échecs de connexion." #. (itstool) path: para/emphasis msgid "root" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum failure count should always be 0 for root to prevent a denial of services attack against the system." msgid "" "The maximum failure count should always be 0 for <_:emphasis-1/> to prevent " "a denial of services attack against the system." msgstr "" "Le compteur d'erreurs maximum doit toujours être 0 pour root afin d'éviter les attaques de type déni de service sur le système." #. (itstool) path: term/option msgid "--reset" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para msgid "Reset the counters of login failures." msgstr "Remettre à zéro le compteur d'échecs de connexion." #. (itstool) path: term/option msgid "--time" msgstr "" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "DAYS" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Display faillog records more recent than DAYS." msgid "Display faillog records more recent than <_:replaceable-1/>." msgstr "" "Afficher les entrées de faillog plus récentes que JOURS." #. (itstool) path: term/option #. (itstool) path: para/option #, fuzzy #| msgid "user" msgid "--user" msgstr "utilisateur" #. (itstool) path: term/replaceable #. (itstool) path: para/replaceable msgid "RANGE" msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #, fuzzy #| msgid "" #| ",  UID" msgid "<_:option-1/>, <_:option-2/> <_:replaceable-3/>|<_:replaceable-4/>" msgstr "" ",  UID" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used " #| "with , or " #| "options) only for the specified user(s)." msgid "" "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used " "with <_:option-1/>, <_:option-2/> or <_:option-3/> options) only for the " "specified user(s)." msgstr "" "Afficher l'entrée de faillog ou maintient le décompte et les limitations " "(suivant que l'option , ou est utilisée) seulement pour les utilisateurs indiqués." #. (itstool) path: para/replaceable msgid "UID_MIN-UID_MAX" msgstr "" #. (itstool) path: para/replaceable msgid "-UID_MAX" msgstr "" #. (itstool) path: para/replaceable msgid "UID_MIN-" msgstr "" #. (itstool) path: listitem/para #, fuzzy #| msgid "" #| "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a " #| "RANGE of users. This RANGE of users can be specified with a min and max values " #| "(UID_MIN-UID_MAX), a max value (-" #| "UID_MAX), or a min value (UID_MIN-)." msgid "" "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a <_:" "replaceable-1/> of users. This <_:replaceable-2/> of users can be specified " "with a min and max values (<_:replaceable-3/>), a max value (<_:" "replaceable-4/>), or a min value (<_:replaceable-5/>)." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent être précisés par un nom de connexion, un " "identifiant numérique d'utilisateur ou un INTERVALLE d'utilisateurs. Cet INTERVALLE " "d'utilisateurs peut être précisé avec des valeurs minimale et maximale " "(UID_MIN-UID_MAX), seulement une valeur maximale " "(-UID_MAX) ou une valeur minimale " "(UID_MIN-)." #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "When none of the , , or , ou " " n'est utilisée, faillog affiche " "l'enregistrement des échecs de connexion des utilisateurs précisés." #. (itstool) path: refsect1/para #, fuzzy #| msgid "" #| "faillog only prints out users with no successful login " #| "since the last failure. To print out a user who has had a successful " #| "login since their last failure, you must explicitly request the user with " #| "the flag, or print out all users with the , ou " "demander l'affichage de tous les utilisateurs avec l'option