# French translations for GNU Solfege Manual. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the solfege package. # Etienne Bourrez , 2005. # Odile Bénassy , 2009,2010,2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU solfege-manual 3.19.3\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-24 23:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 23:31+0100\n" "Last-Translator: Odile Bénassy \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help/C/twelvetone.xml:2(title) msgid "Sing 12 random notes" msgstr "Chanter 12 notes au hasard" #: help/C/twelvetone.xml:13(para) msgid "In this exercise, the program will display all the twelve tones in the scale in a random order and play the first one. Then you should sing all the notes and see if the last note matches. So this is more like an exam in sight singing than an exercise for learning how to sing the intervals. For that you should try some of the other interval exercises." msgstr "Dans cet exercice, le logiciel affiche tous les 12 tons de la gamme dans un ordre aléatoire et joue le premier. Vous devez alors chanter toutes les notes et à la fin vous constatez si la dernière note correspond. Il s'agit donc d'une sorte de test de votre capacité à chanter à vue plutôt que d'un exercice pour apprendre à chanter les intervalles. Vous trouverez d'autres exercices sur les intervalles." #: help/C/trainingset-editor.xml:2(title) msgid "Training set editor" msgstr "Editeur de jeu de test" #: help/C/trainingset-editor.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the trainingset-editor window." msgstr "Copie d'écran de la fenêtre d'edition des jeux de test." #: help/C/trainingset-editor.xml:15(para) msgid "The training set editor let you create MIDI/WAV/MP3/OGG files of questions so that you can upload them to your pda, cell phone or MP3 player. A solution sheet will be generated for you to print out. Then you can let the MP3 player play the tracks by random order, and you can use the solution sheet to check if you recognized the music correctly." msgstr "Sur l'interface d'édition des jeux de test, vous pouvez créer des fichiers de travail au format MIDI/WAV/MP3/OGG que vous pouvez ensuite transférer sur votre agenda électronique, téléphone portable ou lecteur MP3. Un fichier de solutions, à imprimer, est généré. Alors vous demandez à votre lecteur MP3 de vous passer les pistes dans un ordre aléatoire, et vous utilisez la page des solutions pour vérifier que vous avez bien reconnu les extraits musicaux." #: help/C/trainingset-editor.xml:21(para) msgid "You use the training set editor to define which exercises to generate. You can save your definition in a file for later use. Each time you click Export a new set of files are generated in a directory of your choice. You have to manually upload the generated sound files to you mobile device." msgstr "Utilisez l'interface d'édition de matériel d'entraînement pour définir quels sont les exercices à générer. Vous pouvez conserver vos choix dans un fichier pour le ré-utiliser plus tard. Chaque fois que vous cliquer sur Export, de nouveaux fichiers sont générés dans le répertoire de votre choix. Vous devez transférer manuellement les fichiers son générés sur votre lecteur mobile." #: help/C/trainingset-editor.xml:27(para) msgid "The program let you generate questions from as many lesson files as you like, but the most typical usage would be to generate lots of questions from just a single, or just a few files." msgstr "Vous pouvez si vous voulez demander au programme de générer des questions à partir d'autant de fichiers de leçons que vous voulez, mais il est plus habituel de générer un grand nombre de questions à partir d'une seule leçon, ou de quelques-unes." #: help/C/trainingset-editor.xml:31(para) msgid "The programs used to convert between the different file formats are defined in Gui page of the preferences window. Please check the definitions there if you have problems converting the MIDI files to WAV, MP3 or OGG format." msgstr "Les convertisseurs de formats de fichier sont définis sur l'interface, page fenêtre de préférences. C'est donc là qu'il faut aller vérifier le paramétrage au cas où vous rencontrez des problèmes de conversion - depuis le format MIDI vers les formats WAV, MP3 ou OGG." #: help/C/trainingset-editor.xml:38(title) msgid "Table headings explained" msgstr "Explication des entêtes du tableau" #: help/C/trainingset-editor.xml:40(term) msgid "Count" msgstr "Nombre" #: help/C/trainingset-editor.xml:41(para) msgid "The number of questions to generate from the lesson file." msgstr "Le nombre de questions à générer à partir du fichier de leçon." #: help/C/trainingset-editor.xml:45(term) msgid "Repeat" msgstr "Répéter" #: help/C/trainingset-editor.xml:46(para) msgid "The number of times to repeat each question." msgstr "Le nombre de fois qu'il faut répéter chaque question." #: help/C/trainingset-editor.xml:50(term) msgid "Delay" msgstr "Temps d'attente" #: help/C/trainingset-editor.xml:50(para) msgid "How long delay it will be between the questions. Measured in the length of quarter-notes." msgstr "La longueur du temps d'attente entre les questions. Mesurée en noires." #: help/C/solfege.xml:21(title) msgid "&app; &appversion; User Manual" msgstr "&app; &appversion; Manuel utilisateur" #: help/C/solfege.xml:23(year) help/C/solfege.xml:32(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: help/C/solfege.xml:27(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: help/C/solfege.xml:28(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: help/C/solfege.xml:29(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: help/C/solfege.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: help/C/solfege.xml:31(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: help/C/solfege.xml:33(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: help/C/solfege.xml:34(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: help/C/solfege.xml:35(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: help/C/solfege.xml:36(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: help/C/solfege.xml:37(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: help/C/solfege.xml:52(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version. The full text of the License is available in ." msgstr "Le droit de copier, de distribuer, et/ou de modifier ce document est consenti conformément aux termes de la licence GNU General Public License, publiée par la Free Software Fundation ; soit la version 2 de la license, ou, ou choix, toute version plus récente. Le texte complet de la licence est disponible à ." #: help/C/solfege.xml:63(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: help/C/solfege.xml:66(title) msgid "Welcome to GNU Solfege" msgstr "Bienvenue dans GNU Solfege" #: help/C/solfege.xml:67(para) msgid "Solfege is a free eartraining program. The program is part of the GNU Project. Check for info on mailinglists and where to get the latest version of Solfege." msgstr "Solfege est un logiciel libre d'entraînement de l'oreille musicale. Il fait partie du Projet GNU. Regardez pour en savoir plus sur les listes de diffusions et où trouver la dernière version de Solfege." #: help/C/solfege.xml:73(para) msgid "One of the ideas of this program is that you can extend the program without having to dig into the source code. If you want to practise some special chords or want to practise dictation with some music not included, you can write lesson files and put them into a lessonfiles/ subdirectory in your $HOME directory. If you create good lesson files, you really should consider contributing them by sending them to the mailinglist so I can add them to the next version of this program." msgstr "L'une des idées de ce logiciel, c'est que vous pouvez l'étendre sans avoir à vous plonger dans le code source. Si vous voulez travailler certains accords particuliers, ou composer des dictées sur une musique qui n'est pas présente, vous pouvez écrire vos propres leçons. Placez-les alors dans un sous-répertoire lessonfiles/ de votre répertoire $HOME. Si vous écrivez de bonnes leçons, pensez à les partager en les envoyant à la liste de diffusion : je pourrai alors les ajouter à la prochaine version du logiciel." #: help/C/solfege.xml:101(title) msgid "Help sections for the exercises" msgstr "Explications sur chaque exercice" #: help/C/singinterval.xml:2(title) msgid "Sing interval" msgstr "Chanter un intervalle" #: help/C/singinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the sing interval exercise." msgstr "Copie d'écran de l'exercice Chanter un intervalle." #: help/C/singinterval.xml:15(para) msgid "In this exercise, Solfege will display one or more intervals, and you should sing them. Unfortunately, it is not yet possible to sing into a microphone and let Solfege decide if you sing correct, so you have to decide yourself if you are correct or wrong." msgstr "Dans cet exercice, Solfege va afficher un ou plusieurs intervalles, et vous devrez les chanter. Malheureusement, il n'est pas actuellement possible de chanter dans un microphone et de laisser Solfege décider si ce que vous chantez est correct, donc il vous faudra juger par vous-même si ce que vous chantez est correct ou non." #: help/C/singinterval.xml:17(title) help/C/idtone.xml:58(title) msgid "Config" msgstr "Configuration" #: help/C/singinterval.xml:18(para) msgid "The program will try to make a question where all tones are within the range the user can sing, as configured in the preferences window. Sometimes, it is not possible to keep the question within this range, for example when the exercise is configured to create many intervals where all intervals go upwards." msgstr "Le programme va essayer de poser une question telle que toutes les notes soient dans l'intervalle que l'utilisateur doit pouvoir chanter conformément à la configuration effectuée dans la fenêtre des préférences. Parfois, il n'est pas possible de respecter l'intervalle, par exemple lorsque l'exercice est configuré pour créer plusieurs intervalles tous ascendants." #: help/C/singchord.xml:2(title) msgid "Sing chord" msgstr "Chanter un accord" #: help/C/singchord.xml:11(phrase) help/C/idtone.xml:10(phrase) #: help/C/idproperty.xml:11(phrase) help/C/idbyname-intonation.xml:10(phrase) #: help/C/idbyname-chords.xml:10(phrase) #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program." msgstr "Copie d'écran du logiciel." #: help/C/singchord.xml:17(para) msgid "If you are conducting a choir, you have to sing the starting tones for the different voices, and if you don't have a piano near by, you have to use a tuning fork. If you are a male, you will sing the tones for the women, one octave deeper, and visa versa." msgstr "Si vous dirigez un choeur, vous devez chanter les notes de départ des différentes voix, et si vous n'avez pas de piano a proximité, vous devez utiliser un diapason. Si vous êtes un homme, vous chanterez les notes de femmes une octave plus bas, et vice versa. " #: help/C/singchord.xml:22(para) msgid "The program will play the tone A (440 hz) for you, and display a chord that you must sing. Solfege does not yet have support for microphone, so you will have to decide yourself if your answer is correct or not." msgstr "Le programme va jouer la note La (440 Hz), et afficher un accord que vous devez chanter. Solfege ne permet pas pour l'instant d'utiliser un microphone, il vous faudra donc juger par vous-même si la réponse est juste ou non." #: help/C/scales.xml:2(title) help/C/music-theory.xml:4(title) msgid "Scales" msgstr "Gammes" #: help/C/scales.xml:3(para) msgid "Scales are a complex matter. For example is the greek lydian (C-D-E-F-G-A-B-C) different from the medieval and modern lydian (C-D-E-F#-G-A-B-C). You can read about all the scales used in GNU Solfege here." msgstr "Les gammes sont un sujet complexe. Par exemple, la gamme lydienne grecque (do-ré-mi-fa-sol-la-sib-do) est différente des gammes lydiennes médiévale et moderne (do-ré-mi-fa#-sol-la-sib-do). La table suivante décrit les gammes utilisées dans cette version de GNU Solfege. " #: help/C/scales.xml:6(para) msgid "Solfege has three variants of scale exercises so far." msgstr "Solgege a pour l'instant trois variantes d'exercices de gammes et d'échelles." #: help/C/scales.xml:8(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the scale by clicking on the button with the scale name." msgstr "Solfege va jouer une échelle, et vous devrez l'identifier en cliquant sur le bouton portant son nom." #: help/C/scales.xml:11(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the structure of the scale. You will be presented a collection of buttons labeled with a number of '1', '2' and '3'. These numbers represent the intervals minor second, major second and minor third that are between the tones of the scale." msgstr "Solfege va jouer une échelle, et vous devrez identifier sa structure. Une série de boutons s'affichera avec pour libellés les nombres '1', '2' et '3'. Ces nombres représentent respectivement la seconde mineure, la seconde majeure et la tierce mineure entre les notes de l'échelle." #: help/C/scales.xml:12(para) msgid "Solfege will play a scale, and you should identify the grade. For example may Solfege take the natural minor scale, and play it from any of the tones one the scale, and you must tell which tone it starts on." msgstr "Solfege va jouer une échelle, et vous devrez identifier la note de départ. Par exemple, si Solfege joue la gamme mineure naturelle à partir d'une des notes de cette échelle, vous devez déterminer quelle est cette note de départ." #: help/C/rhythm.xml:2(title) msgid "Rhythm" msgstr "Rythme" #: help/C/rhythm.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the chord exercise." msgstr "Copie d'écran de l'exercice Accords." #: help/C/rhythm.xml:16(para) msgid "The program play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by clicking on buttons representing different rhythmic elements." msgstr "Le programme joue un rythme aléatoire, et l'utilisateur doit reproduire ce rythme. L'utilisateur entre le rythme en cliquant sur des boutons représentant différents éléments rythmiques." #: help/C/rhythm.xml:20(para) msgid "When you have entered enough rhythm elements, Solfege will check your answer. If everything is correct is will display a happy face, otherwise a sad face, and all wrong rhythms will be marked." msgstr "Lorsque vous avez entré suffisamment d'éléments rythmiques, Solfege vérifie votre réponse. Si tout est exact, il affiche un visage souriant, sinon un visage triste et tous les rythmes inexacts sont repérés." #: help/C/rhythm.xml:24(para) msgid "If some of your answer was wrong, everything from the first wrong element will be removed (preserving any correct rhythms in the beginning of your answer) when you click on the sad face, or when you click on the rhythm buttons on top of the page." msgstr "Si une partie de votre réponse est inexacte, tout ce qui est après le premier élément inexact est effacé (mais les rythmes corrects dans le début de votre réponse sont conservés) losque vous cliquez sur le visage triste, ou lorsque vous cliquez sur les boutons des éléments rythmiques. " #: help/C/rhythm.xml:29(para) msgid "You can click the 'Play' button to hear your suggestion." msgstr "Vous pouvez cliquer sur 'Jouer' pour écouter votre proposition." #: help/C/rhythm.xml:31(para) msgid "The questions made by this exercise are at the moment made by selecting rhythm elements randomly. This is not the best way to do it, and we hope a more clever way of generating questions will be made in a later release." msgstr "Les questions posées par cet exercice sont pour le moment construites en sélectionnant les éléments au hasard. Ce n'est pas le meilleur moyen de le faire, et nous espérons qu'une façon plus intelligente de construire les questions sera disponible dans une prochaine version." #: help/C/rhythmtapping2.xml:2(title) msgid "Tap the rhythm" msgstr "Taper le rythme" #: help/C/rhythmtapping2.xml:3(para) msgid "The program will play a randomly generated rhythm, and the user should reproduce the rhythm. The user enters the rhythm by tapping on the button labeled Tap here." msgstr "Le programme joue un rythme aléatoire, et l'utilisateur doit reproduire ce rythme. L'utilisateur entre le rythme en frappant sur le bouton avec le libellé Frapper ici." #: help/C/profile-manager.xml:2(title) msgid "Profile Manager" msgstr "Gestionnaire de profils" #: help/C/profile-manager.xml:12(para) msgid "The profile manager let multiple Solfege users share a login on your operating system. The profiles will share the config file, but they will have separate statistics and test results." msgstr "Grâce au gestionnaire de profil, il est possible de faire partager à plusieurs utilisateurs un même compte sur le système d'exploitation. Les profils d'utilisateurs partagent le même fichier de configuration mais chacun d'entre eux a ses propres statistiques et ses résultats de tests." #: help/C/profile-manager.xml:17(para) msgid "The profile manager will display at program startup if more than one profile exists. You can also access the profile manager by selecting Profile Manager from the File." msgstr "Lorsqu'il existe plusieurs profils, le gestionnaire de profils s'affiche au démarrage du logiciel. On peut aussi y accéder en sélectionnant Gestionnaire de profils, dans le menu Fichier." #: help/C/profile-manager.xml:23(para) msgid "Check Don't ask at startup if you don't want to see the profile manager at startup. It will then remember the last profile selected when you close the profile manager and start the program with that profile." msgstr "Cochez Ne pas demander au démarrage si vous ne souhaitez pas voir le gestionnaire de profils au démarrage. Dans ce cas le logiciel se souviendra du dernier profil sélectionné avant sa fermeture, et démarrera sur ce profil." #: help/C/preferences-window.xml:2(title) msgid "Preferences window" msgstr "Fenêtre des préférences" #: help/C/preferences-window.xml:4(title) msgid "Instruments" msgstr "Instruments" #: help/C/preferences-window.xml:12(phrase) msgid "Screenshot of the 'Midi' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Midi' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:18(title) msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #. translators: don't translate the module names in this paragraph. #: help/C/preferences-window.xml:20(para) msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios. These values are used by exercises written with these exercise modules: compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Other exercises will either have the tempo set in the lesson file or on the config page of the exercise." msgstr "Régler le tempo (en battements par minute) de la musique et des arpèges. Ces valeurs sont utilisée dans les exercices qui sont écrits avec les modules suivants : compareintervals, harmonicintervals, idtone, melodicinterval, singchord, singinterval, twelvetone, rhythm, identifybpm, nameinterval. Dans les autres exercices, le tempo eest réglé soit dans le fichier leçon, soit dans la page de configuration de l'exercice." #: help/C/preferences-window.xml:37(title) msgid "Preferred instrument" msgstr "Instrument préféré" #: help/C/preferences-window.xml:38(para) msgid "Set the midi instrument and volume used for most exercises." msgstr "Choisit l'instrument Midi et le volume pour la plupart des exercices." #: help/C/preferences-window.xml:41(title) msgid "Chord instruments" msgstr "Instruments harmoniques" #: help/C/preferences-window.xml:42(para) msgid "Solfege can use three different instruments when playing chords. One for the highest tone, one for the tones in the middle and one for the bass tone. This can be helpful if you find it difficult to hear individual tones in chords." msgstr "Solfege peut utiliser trois instruments différents pour jouer les accords. L'un pour la note la plus haute, l'autre pour la note du milieu et le dernier pour la basse. Ceci vous aidera si vous avez du mal à entendre les notes individuelles des accords." #: help/C/preferences-window.xml:48(title) msgid "Preferred percussion instruments" msgstr "Instrument à percussion favori" #: help/C/preferences-window.xml:49(para) msgid "Set the percussion instrument used for count-in before rhythm questions, and the instrument used to play the question." msgstr "Choisissez l'instrument de percussion qui sera utilisé pour compter avant le début des questions rythmiques, et l'instrument qui sera utilisé pour jouer la question." #: help/C/preferences-window.xml:57(title) msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: help/C/preferences-window.xml:65(phrase) msgid "Screenshot of the 'User' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Utilisateur' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:71(para) msgid "Solfege uses this info in some exercises where the user is supposed to sing." msgstr "Solfege utilise cette information dans les quelques exercices au cours lesquels l'utilisateur doit chanter." #: help/C/preferences-window.xml:73(title) msgid "Lowest/highest tone the user can sing" msgstr "Note la plus basse/haute que l'utilisateur peut chanter." #: help/C/preferences-window.xml:74(para) msgid "These spin buttons tell Solfege the highest and lowest tone the user can sing. These values are only considered advisory by the program. If for example the values are set to c to c' and you have configured the program to ask you to sing minor and major tenths, you will have to sing tones outside this range." msgstr "Ces boutons défilants indiquent à Solfege la note la plus haute et la note la plus basse que l'utilisateur peut chanter . Ces valeurs sont utilisées par le logiciel seulement dans la mesure du possible. Par exemple, si les notes en question sont fixées au do2 (sous la clé de fa) et au do3 (médian), et que vous avez configuré le programme pour qu'il vous demande de chanter des dixièmes, il faudra tout de même chanter certaines notes en dehors de l'intervalle pré-défini. " #: help/C/preferences-window.xml:81(title) msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: help/C/preferences-window.xml:82(para) msgid "Solfege need to know if the user is male or female when creating some of the questions where the user will sing the answer. This because the male voice sound one octave lower than the female voice." msgstr "Solfege a besoin de savoir si l'utilisateur est un homme ou une femme pour pouvoir créer certaines questions dans lesquelles l'utilisateur devra chanter la réponse. En effet, la voix masculine se situe généralement une octave en-dessous de la voix féminine." #: help/C/preferences-window.xml:89(title) msgid "External programs" msgstr "Programmes externes" #: help/C/preferences-window.xml:97(phrase) msgid "Screenshot of the 'External programs' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Programmes externes' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:103(para) msgid "Solfege will search the PATH for the programs you enter on this page. So you only have to enter the full path if the programs are installed outside the PATH." msgstr "Solfege va rechercher dans le PATH les programmes que vous avez entrés sur cette page. Il n'est donc pas nécessaire d'indiquer le chemin complet, sauf si les programmes sont installés en dehors du PATH." #: help/C/preferences-window.xml:109(title) msgid "Converters" msgstr "Filtres de conversion" #: help/C/preferences-window.xml:110(para) msgid "Give command lines that can convert between different audio formats. %(in)s will be replaced with the name of the file we convert from, and %(out)s with the name we convert to. It is not necessary to enter %(out)s if the program automatically saved to a new file with the correct file extension." msgstr "Founissez les lignes de commande qui permettent de convertir entre divers formats audio. %(in)s sera remplacé par le nom du fichier à convertir, et %(out)s par le nom du fichier résultat de la conversion. Dans le cas où le logiciel sauvegarde automatiquement dans un nouveau fichier avec l'extension correcte, il n'est pas nécessaire de fournir %(out)s." #: help/C/preferences-window.xml:118(title) msgid "Audio players" msgstr "Lecteurs audio" #: help/C/preferences-window.xml:119(para) msgid "Command lines that can play different audio formats. %s will be replaced with the name of the file to be played. The file name will be appended to the end of the string if you do not include a %s." msgstr "Les lignes de commande qui peuvent lire divers formats audio. %s sera remplacé par le nom du fichier à lire. Si vous n'incluez pas un %s, le nom du fichier sera ajouté à la fin de la chaîne." #: help/C/preferences-window.xml:127(title) msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: help/C/preferences-window.xml:128(para) msgid "A few exercises make use of the programs CSound and MMA. Lilypond-book is required to make ear training test printouts, and latex is required if the printout should be created in dvi format. Without latex, you can still create html output." msgstr "Quelques exercices utilisent les programmes CSound et MMA. IL faut Lilypond-book pour pouvoir imprimer les les exercices de dictée musicale, et LaTeX si on les veut au format DVI - sinon c'est du HTML." #: help/C/preferences-window.xml:134(para) msgid "If the file entered is a file ending with .py, then the script will be run by the same python interpreter as Solfege itself." msgstr "Si le fichier que vous fournissez se termine par .py, alors votre script tournera sur le même interpréteur que Solfege lui-même." #: help/C/preferences-window.xml:138(para) msgid "\"Mail program\" defines the command that starts the mail program when you click on email addresses in the user manual." msgstr "\"Logiciel de messagerie\" définit la commande qui lance le logiciel de messagerie quand vous cliquez sur une adresse électronique dans le manuel utilisateur." #: help/C/preferences-window.xml:145(title) msgid "Interface" msgstr "Interface" #: help/C/preferences-window.xml:153(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:176(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:202(phrase) msgid "Screenshot of the 'Interface' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'Interface' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:159(para) msgid "Display user manual in web browser: Use this as an alternative to the help browser included with the program." msgstr "Afficher le manuel utilisateur dans le navigateur : c'est une alternative à l'affichage dans le navigateur spécial incorporé dans le logiciel." #: help/C/preferences-window.xml:161(para) msgid "Resizeable main window: Allow the user to resize the main solfege window." msgstr "Fenêtre principale redimensionnable : Permet à l'utilisateur de redimensionner la fenêtre principale de Solfege." #: help/C/preferences-window.xml:163(para) msgid "Select language: You can manually select the language you want if Solfege does not detect this correctly, or if you want to run Solfege with a different language that your operating system." msgstr "Choisissez la langue : Vous pouvez choisir manuellement la langue que vous voulez au cas où Solfege ne détecte pas correctement la vôtre, ou encore si vous voulez faire fonctionner le programme dans une langue qui n'est pas celle de votre système d'exploitation." #: help/C/preferences-window.xml:168(title) msgid "Identify tone keyboard accelerators" msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:181(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the «Identify tone» exercise. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:187(para) #: help/C/preferences-window.xml:214(para) msgid "The «Dvorak» and «ASCII» buttons will set the accelerators to the default values for Dvorak and ASCII keyboards." msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:194(title) msgid "Interval keyboard accelerators" msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:207(para) msgid "Here you can change the keyboard accelerators for the interval exercises, like the «Harmonic interval» and «Melodic interval» exercises. Click on a row to select the tone you want to change the accelerator for, then click again on the second column of the row. Finally you can press the key you want to set as the accel for the tone." msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:223(title) msgid "Practise" msgstr "S'entraîner" #: help/C/preferences-window.xml:231(phrase) msgid "Screenshot of the 'Practise' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de l'exercice 'Entraînement' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:236(para) msgid "Not allow new question before the old is solved: Disable the 'new' button until the question is answered correctly or the user clicks \"give up\"." msgstr "Ne pas autoriser à passer une nouvelle question tant que la question courante n'est pas traitée correctement : Inactive le bouton 'nouveau' jusqu'à ce qu'il ait été répondu correctement à la question ou que l'utilisateur clique sur \"abandonner\"." #: help/C/preferences-window.xml:237(para) msgid "Repeat question if the answer was wrong: Play the sound again when the user gives an incorrect answer." msgstr "Répéter la question si la réponse est mauvaise : Répète le son à nouveau lorsque l'utilisateur donne une réponse inexacte." #: help/C/preferences-window.xml:238(para) msgid "Expert mode: Enabling this option in exercises using the idbyname and idproperty modules will let you select to practise only a subset of the questions in the lesson file. Practising with expert mode enabled will not save any statistics." msgstr "Mode expert : dans les exercices utilisant les modules idbyname et idproperty, choisir cette option vous permet de vous entraîner sur un sous-ensemble des questions du fichier leçon. En mode expert, aucune statistique n'est générée." #: help/C/preferences-window.xml:247(title) msgid "Sound setup" msgstr "Configuration du son" #: help/C/preferences-window.xml:255(phrase) #: help/C/preferences-window.xml:320(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window." msgstr "Copie d'écran de la page 'configuration du son' de la fenêtre des préférences." #: help/C/preferences-window.xml:267(phrase) msgid "Screenshot of the 'Sound setup' page of the preferences window, running on MS Windows XP." msgstr "Copie d'écran de la page 'configuration du son' de la fenêtre des préférences. Prise sur MS Windows XP" #: help/C/preferences-window.xml:273(title) msgid "Midi setup" msgstr "Paramètres Midi" #: help/C/preferences-window.xml:275(title) #, fuzzy msgid "The exercises that generate sound have several ways to play sound:" msgstr "Il y a trois façons de créer le son :" #: help/C/preferences-window.xml:277(term) msgid "No sound:" msgstr "Pas de son :" #: help/C/preferences-window.xml:279(para) msgid "Use this for debugging or when you are porting Solfege. No sounds are played, the midi events are printed to stdout." msgstr "A utiliser pour le débogage ou lorsque vous portez Solfege sur un autre système. Aucun son n'est émis et les évènements midi sont imprimés sur stdout. " #: help/C/preferences-window.xml:283(term) #, fuzzy msgid "Use ALSA device" msgstr "Utiliser le périphérique :" #: help/C/preferences-window.xml:285(para) msgid "If you have the Python modules for ALSA installed, you can use the ALSA sequencer. If your operating system is Linux, you have a menu item on the Help menu that can download and compile the modules for you." msgstr "" #: help/C/preferences-window.xml:291(term) msgid "Use device:" msgstr "Utiliser le périphérique :" #: help/C/preferences-window.xml:293(para) msgid "The best choice here is usually /dev/music because it has the best support for percussion instruments. /dev/sequencer2 is usually a symbolic link to /dev/music. If your system don't have /dev/music, you can create it with this command as root (if you run the linux kernel version 2.2 or later):" msgstr "Le meilleur choix est habituellement /dev/music car il a le meilleur support pour les instruments de percussion. /dev/sequencer2 est généralement un lien symbolique vers /dev/music. Si votre système n'a pas /dev/music, vous pouvez le créer en tant que root avec cette commande (si vous utilisez le noyau linux version 2.2 ou supérieure) : " #: help/C/preferences-window.xml:298(para) msgid "cd /dev mknod music u 14 8" msgstr "cd /dev mknod music u 14 8" #: help/C/preferences-window.xml:299(para) msgid "On MS Windows this choise is labeled Windows multimedia output." msgstr "Sous MS Windows, ce choix porte l'étiquette Windows multimedia output." #: help/C/preferences-window.xml:303(term) msgid "Use external midiplayer:" msgstr "Utiliser un lecteur Midi externe :" #: help/C/preferences-window.xml:305(para) msgid "This can be useful when porting to systems that don't use OSS, or if you have a bad midi synth on your soundcard and want to use timidity." msgstr "Cela peut être utile pour des systèmes qui n'utilisent pas OSS, ou si vous avez un mauvais synthétiseur Midi sur votre carte son et désirez utiliser timidity." #: help/C/preferences-window.xml:312(title) #: help/C/preferences-window.xml:335(title) msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: help/C/preferences-window.xml:326(title) msgid "Statistics from 3.15 and older" msgstr "Statistiques des version 3.15 et antérieures" #: help/C/preferences-window.xml:327(para) msgid "Versions of Solfege before 3.16.0 saved statistics in many small files. Solfege 3.16.0 and newer will import these files into the new database file the first time the program is run, but it will leave the old files on your computer. It is safe to delete these files after you have run solfege 3.16.0 or newer once. The files are stored in the statistics directory of the application data directory." msgstr "Avant la version 3.16.0, Solfege sauvegardait les statistiques dans plusieurs petits fichiers. À partir de la version 3.16.0, le logiciel est capable d'importer, quand il s'ouvre pour la première fois, ces anciens fichiers de statistiques mais il les laisse sur votre disque dur. Il est préférable - plus sûr - de les supprimer une fois l'importation réalisée. Ces fichiers se trouvent dans le sous-répertoire statistics du répertoire application data." #: help/C/preferences-window.xml:336(para) msgid "Statistics are now saved in a file statistics.sqlite in the application data directory. The exact location of the directory can be found by selecting File Locations on the Help menu. Click Delete to reset you statistics and start with an empty statistics.sqlite file." msgstr "À présent, les statistiques sont enregistrées dans un fichier nommé statistics.sqlite, dans le répertoire application data. Pour connaître l'emplacement exact sur le répertoire, sélectionnez Emplacement des fichiers dans le menu Aide. Cliquez sur Effacer pour ré-initialiser vos statistiques et démarrer avec un fichier statistics.sqlite vierge." #: help/C/online-resources.xml:2(title) msgid "Online resources" msgstr "Ressources en ligne" #: help/C/online-resources.xml:3(para) msgid "The homepage for Solfege is http://www.solfege.org. There is also a smaller page with more static info at http://www.gnu.org/software/solfege/." msgstr "La page d'accueil de Solfege est http://www.solfege.org. Il y a aussi une page moins fournie avec de l'info plus statique à http://www.gnu.org/software/solfege/." #: help/C/online-resources.xml:5(title) msgid "Download Solfege" msgstr "Télécharger Solfege" #: help/C/online-resources.xml:6(para) msgid "The source code is available from http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. If you are adventurous, you can try the unstable (buggy, but might contain new stuff) releases from http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. These releases might have more bugs, but then you get the chance to try new stuff and find and report bugs." msgstr "Le code source est disponible depuis http://ftp.gnu.org/gnu/solfege. Si vous aimez l'aventure, vous pouvez essayer les versions instables depuis http://alpha.gnu.org/gnu/solfege. Ces versions peuvent contenir plus de bogues, mais vous aurez aussi l'occasion d'essayer de nouvelles fonctionnalités, de détecter des bogues et d'en faire le rapport. " #: help/C/online-resources.xml:7(para) msgid "Source code and some precompiled binaries are available from http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465." msgstr "Le code source et des fichiers binaires précompilés sont disponibles à l'URL : http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=1465" #: help/C/online-resources.xml:8(para) msgid "If you run Debian you can apt-get install solfege to download and install the program." msgstr "Si vous utilisez Debian, vous pouvez exécuter apt-get install solfege pour télécharger et installer le programme." #: help/C/online-resources.xml:11(title) msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de diffusion" #: help/C/online-resources.xml:14(para) msgid "Very low traffic, moderated and will be used to announce stable releases of Solfege. (Subscription | Archive)" msgstr "Très peu de trafic, modérée et utilisée pour annoncer les versions stables de Solfege. (Inscription | Archive)" #: help/C/online-resources.xml:18(para) msgid "If you want to report problems installing or running Solfege, or have questions, comments or ideas on how to improve Solfege, please post to this list instead of using the message forum at Sourceforge or the author directly. You can post to solfege-devel without subscribing. (Subscription | Archive)" msgstr "Si vous voulez rapporter un problème d'installation ou d'execution de Solfege, ou si vous avez des questions, des commentaires ou des idées sur la façon d'améliorer Solfege, merci de poster un message vers cette liste plutôt que vers le forum de Sourceforge ou que directement vers l'auteur. Vous pouvez poster des messages à solfege-devel sans vous inscrire. (Inscription | Archive)" #: help/C/online-resources.xml:22(para) msgid "The standard GNU address to send bug reports. This list is at the moment forwarded to solfege-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "L'adresse GNU standard pour envoyer des rapports de bogues. Cette liste est actuellement renvoyée vers solfege-devel@lists.sourceforge.net" #: help/C/nameinterval.xml:2(title) msgid "Name intervals" msgstr "Intervalles par leurs noms" #: help/C/nameinterval.xml:10(phrase) help/C/melodicinterval.xml:10(phrase) #: help/C/interval-config-help.xml:16(phrase) #: help/C/harmonicinterval.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program practising intervals using the buttons interface." msgstr "Copies d'écran du logiciel montrant l'exercice sur les intervalles avec l'interface à boutons." #: help/C/nameinterval.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will display and play an interval, and you should identify the interval. This is a music theory exercise, and not an ear training exercise. To learn how to name intervals you should read ." msgstr "Dans cet exercice, Solfege va afficher, puis jouer, un intervalle, et vous devrez l'identifier. Il s'agit là d'un exercice de théorie de la musique et non pas d'un exercice d'entraînement de l'oreille. Pour apprendre à nommer les intervalles, lisez ." #: help/C/nameinterval.xml:22(para) msgid "You identify the interval by clicking on one button telling the specific name and the general name." msgstr "Pour identifier un intervalle, cliquez sur l'un des boutons qui donne le nom spécifique et le nom général." #: help/C/music-theory.xml:2(title) msgid "Music theory" msgstr "Théorie de la musique" #: help/C/music-theory.xml:5(para) msgid "Davide Bonetti has contributed a large set of scale exercises and some pages describing all the scales. You can see the pages here." msgstr "Davide Bonetti est l'auteur d'une large part des exercices sur les échelles et de quelques-unes des pages d'explications les concernant. Vous pouvez lire ces pages ici." #: help/C/music-theory.xml:10(title) msgid "Intervals" msgstr "Intervalles" #: help/C/music-theory.xml:11(para) msgid "In music theory we use the word interval when we talk about the pitch difference between two notes. We call them harmonic intervals if two tones sound simultaneously and melodic intervals if they sound successively." msgstr "En théorie de la musique, on utilise le mot « intervalle » pour désigner la différence de hauteur entre deux notes. Ils sont appelés intervalles harmoniques si les deux sons sont entendus simultanément, et mélodiques s'ils sont entendus successivement." #. translators: This paragraph is messy because the author is writing #. in english, and english is not his mother language. Write this paragraph #. so that is as clear and simple as possible, describing only what is relevant #. for your language #: help/C/music-theory.xml:20(para) msgid "Interval names consist of two parts. Some examples are \"major third\" and \"perfect fifth\". In Walter Piston's \"Harmony\" the two parts are called the specific name and the general name part. Wikipedia talks about interval quality and interval number. I have seen people talking about an interval's numerical size." msgstr "Les noms d'intervalle sont en deux parties : par exemple, une \"tierce majeure\" ou une \"quinte juste\". Dans \"Harmony\" de Walter Piston, les 2 parties se nomment nom générique et qualification. Wikipedia parle du nom et du qualificatif. " #: help/C/music-theory.xml:27(para) msgid "You find the general name by counting the steps on the staff, ignoring any accidentals. So if the interval you want to name goes from E to G#, then we count to 3 (E F G) and see that the general name is third." msgstr "Pour déterminer le nom d'un intervalle, on compte les notes sur la portée sans se préoccuper des altérations. Donc si l'intervalle que vous voulez nommer s'étend du mi au sol dièse, on compte jusqu'à 3 (mi fa sol) et on en déduit que l'intervalle est une tierce." #: help/C/music-theory.xml:40(para) msgid "The specific name tells the exact size of the interval. Unisons, fourths, fifths and octaves can be diminished, pure or augmented. Seconds, thirds, sixths and sevenths can be minor, major, diminished or augmented. A minor interval is one semitone smaller than a major interval. A diminished interval is one semitone smaller than a pure or a minor interval, and an augmented interval is one semitone larger than a pure or major interval." msgstr "Le rôle de la qualification est de spécifier la taille exacte de l'intervalle. Les unissons, les quartes, les quintes et les octaves peuvent être diminués, justes ou augmentés. Un intervalle mineur contient un demi-ton de moins que son correspondant majeur. Un intervalle diminué contient un demi-ton de moins que son équivalent juste ou mineur, et un intervalle augmenté contient un demi-ton de plus qu'un intervalle juste ou majeur." #: help/C/music-theory.xml:48(para) msgid "Accidentals change the size of intervals. The interval becomes one semitone larger if you add a sharp to the highest tone or a flat to the lowest tone. And it becomes one semitone smaller if you add a flat to the highest tone or a sharp to the lowest tone. In the following sections naming of the intervals will be shown in greater detail." msgstr "Les altérations modifient la taille des intervalles. L'ajout d'un dièse à la note supérieure d'un intervalle l'agrandit d'un demi-ton. Il en est de même pour l'ajout d'un bémol à sa note inférieure. Et l'ajout d'un bémol à la note supérieure - ou d'un dièse à la note inférieure - réduit d'un demi-ton la taille de cet intervalle. Dans les paragraphes suivants, le nommage des intervalles est expliqué plus en détail." #: help/C/music-theory.xml:57(title) msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: help/C/music-theory.xml:58(para) msgid "Seconds are easy to recognise: the two notes are neighbours on the staff. One note is on a staff line, and the other one is in the space above or below. A minor second is one semitone step, also called a half step. A major second is two semitone steps, also called a whole step." msgstr "Les secondes sont faciles à reconnaître : les deux notes sont voisines sur la portée. Une des deux notes se trouve sur une ligne et l'autre dans l'interligne immédiatement supérieur ou inférieur. A une seconde mineure correspond un intervalle conjoint d'un demi-ton. A une seconde majeure correspond un intervalle conjoint d'un ton et contient deux demi-tons." #: help/C/music-theory.xml:63(para) msgid "To learn to identify seconds, you first have to learn which seconds there are between the natural tones. As you can see in , only the intervals E-F and B-C are minor seconds. The rest are major intervals. You can check that is correct by looking at a piano. You will see that there are no black keys between E and F and between B and C." msgstr "Pour apprendre à identifier les secondes, il faut d'abord se souvenir des types d'intervalle conjoint (ton ou demi-ton) qui se trouvent entre les notes successives de la gamme. Ainsi que vous pouvez le voir dans la , seuls les intervalles mi-fa et si-do font un demi-ton (secondes mineures), tous les autres font un ton (secondes majeures). Vous pouvez le vérifier en regardant le clavier d'un piano : vous verrez qu'il n'y a pas de touche noire entre mi et fa, ni entre si et do." #: help/C/music-theory.xml:79(para) msgid "If the second has accidentals, then we have to examine them to find out how they change the size of the interval. Let us identify a few intervals!" msgstr "Si la seconde a des altérations, il faut se demander si ces altérations modifient la taille de l'intervalle. Voici quelques exemples." #: help/C/music-theory.xml:92(para) msgid "We remove the accidental from the interval in and see that the interval F-G is a major second. When we add the flat to the highest tone, the interval becomes one semitone smaller, turning into a minor second." msgstr "On enlève l'altération de l'intervalle comme indiqué dans la , on constate que fa-sol est une seconde majeure. Ensuite, en remettant le bémol à la note supérieure, l'intervalle, s'étant réduit d'un demi-ton, se transforme en seconde mineure." #: help/C/music-theory.xml:106(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval A-B is a major second. You still remember , don't you? Then we add the flat to the A, and the interval becomes an augmented second. And when we add the flat to the B, the interval becomes a major second." msgstr "On enlève les altérations, on constate que l'intervalle la-si est une seconde majeure. Vous vous souvenez de la , n'est-ce pas ? Ensuite on remet le bémol à la note la, et l'intervalle se transforme en seconde augmentée. Finalement, en remettant aussi le bémol à la note si, on obtient une seconde majeure." #: help/C/music-theory.xml:121(para) msgid "We remove the accidentals, and see that the interval E-F is a minor second. When we add a flat to the lowest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into a major second. And when we add a sharp to the highest tone, the interval becomes one semitone larger, turning into an augmented second." msgstr "On enlève les altérations, on constate que l'intervalle mi-fa est une seconde mineure. Ensuite on remet le bémol de la note inférieure, l'intervalle est augmenté d'un demi-ton et devient une seconde majeure. Finalement, on remet le dièse à la note supérieure ce qui agrandit l'intervalle d'un demi-ton et le transforme en seconde augmentée." #: help/C/music-theory.xml:134(title) msgid "Thirds" msgstr "Tierces" #: help/C/music-theory.xml:135(para) msgid "A minor third is one minor and one major second, or three semitones. A major third are two major seconds, or four semitone steps. shows the thirds between all the natural tones. You should memorise the major intervals, C-E, F-A and G-B. Then you know that the other four intervals are minor." msgstr "Une tierce mineure se décompose en une seconde mineure plus une seconde majeure, soit trois demi-tons au total. Une tierce majeure se décompose en deux secondes majeures, ou quatre demi-tons. La décrit toutes les tierces de la gamme de do majeur. Retenez que les tierces do-mi, fa-la et sol-si sont majeures. Les quatres tierces qui restent sont mineures." #: help/C/music-theory.xml:150(para) msgid "Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Ensuite, examinez les altérations pour voir si elles changent la qualification de l'intervalle. La méthode est exactement la même que pour les secondes." #: help/C/music-theory.xml:158(title) msgid "Fourth" msgstr "Quarte" #: help/C/music-theory.xml:159(para) msgid "A pure fourth is 2½ steps, or two major seconds and a minor second. shows all fourths between natural tones. You should memorise that the fourth F-B is augmented, and that the other six are pure." msgstr "La quarte juste comporte deux tons et un demi-ton. Elle se décompose en deux secondes majeures plus une seconde mineure. La décrit toutes les quartes de la gamme de do majeur. Retenez que la quarte fa-si est augmentée. Toutes les autres sont justes." #: help/C/music-theory.xml:178(title) msgid "Fifth" msgstr "Quinte" #: help/C/music-theory.xml:179(para) msgid "A pure fifth is 3½ steps, or three major seconds and a minor second. shows all fifths between natural tones. You should remember that all those intervals are pure, except B-F that is diminished." msgstr "Une quinte juste comprend 3 tons et un demi-ton et se décompose en trois secondes majeures plus une seconde mineure. La décrit toutes les quintes de la gamme de do majeur. Retenez que toutes ces quintes sont justes, sauf fa-si qui est diminuée." #: help/C/music-theory.xml:193(para) msgid "If an interval has accidentals, then we must examine them to see how they change the size of the interval. A diminished fifth is one semitone smaller than a pure interval, and an augmented fifth is one semitone larger. Below you will find a few examples:" msgstr "Quand un intervalle comporte des altérations, il faut examiner les effets de ces altérations sur la taille de l'intervalle. La quinte dinimuée a un demi-ton de moins que la quinte juste, et la quinte augmentée comporte un demi-ton de plus. Voici quelques exemples :" #: help/C/music-theory.xml:207(para) msgid "We remember from that the interval B-F is a diminished fifth. The lowest tone in is preceded by a flat that makes the interval one semitone larger and changes the interval from a diminished to a pure fifth." msgstr "D'après la , nous savons que l'intervalle si-fa est une quinte diminuée. Le son le plus bas de la est précédé d'un bémol qui agrandit l'intervalle d'un demi-ton pour en faire une quinte juste." #: help/C/music-theory.xml:222(para) msgid "We know from that interval E-B is a perfect fifth. In the E has a flat in front of it, making the interval augmented. But then the B is preceded by a double flat that makes the interval two semitone steps smaller and changes the interval to a diminished fifth." msgstr "D'après la , l'intervalle mi-si est une quinte juste. Dans la , le mi est précédé d'un bémol, ce qui produit un intervalle augmenté. Mais le si est également précédé d'un double bémol, ce qui réduit l'intervalle de 2 demi-tons et le transforme en quinte dinimuée." #: help/C/music-theory.xml:230(title) msgid "Sixths" msgstr "Sixtes" #: help/C/music-theory.xml:231(para) msgid "Sixths are easiest identified by inverting the interval and identifying the third. Then the following rule applies:" msgstr "Pour identifier les sixtes, le plus simple est de renverser l'intervalle et d'identifier la tierce. Alors la règle suivante s'applique :" #: help/C/music-theory.xml:236(para) msgid "If the third is diminished, then the sixth is augmented" msgstr "Si la tierce est diminuées, la sixte est augmentée" #: help/C/music-theory.xml:237(para) msgid "If the third is minor, then the sixth is major" msgstr "Si la tierce est mineure, la sixte est majeure" #: help/C/music-theory.xml:238(para) msgid "If the third is major, then the sixth is minor" msgstr "Si la tierce est majeure, la sixte est mineure" #: help/C/music-theory.xml:239(para) msgid "If the third is augmented, then the sixth is diminished" msgstr "Si la tierce est augmentée, la sixte est diminuée" #: help/C/music-theory.xml:242(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals E-C, A-F and B-G are minor. The other four are major. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Si vous trouvez difficile de renverser les intervalles, souvenez-vous que les sixtes mi-do, la-fa et si-sol sont mineures, les quatre autres étant majeures. Ensuite vous examinez les altérations pour voir si elles modifient la qualification de l'intervalle. La méthode est la même que pour les secondes." #: help/C/music-theory.xml:259(title) msgid "Sevenths" msgstr "Septièmes" #: help/C/music-theory.xml:260(para) msgid "Sevenths are identified the same way as sixths. When you invert a seventh, you get a second." msgstr "La méthode de qualification des septièmes est la même que pour les sixtes ; si vous renversez une septième, vous obtenez une seconde." #: help/C/music-theory.xml:263(para) msgid "If you find inverting intervals difficult, then you can memorise that the intervals C-B and F-E are major. The other five are minor. Then you examine the accidentals to see if they change the specific name. This is done exactly the same way as for seconds." msgstr "Si vous trouvez difficile de renverser les intervalles, souvenez-vous que les septièmes do-si et fa-mi sont majeures, les cinq autres étant majeures. Ensuite vous examinez les altérations pour voir si elles modifient la qualification de l'intervalle. La méthode est la même que pour les secondes." #: help/C/music-theory.xml:283(title) msgid "Inverting intervals" msgstr "Renverser un intervalle" #: help/C/music-theory.xml:284(para) msgid "You invert an interval when you move the lowest tone of an interval one octave higher or the highest tone one octave lower. The general name changes this way:" msgstr "Renverser un intervalle, c'est déplacer sa note la plus basse une octave au-dessus ou sa note la plus haute une octave au-dessous. Le nom générique de l'intervalle change de la manière suivante :" #: help/C/music-theory.xml:287(para) msgid "Second becomes seventh." msgstr "La seconde devient une septième." #: help/C/music-theory.xml:288(para) msgid "Third becomes sixth." msgstr "La tierce devient une sixte." #: help/C/music-theory.xml:289(para) msgid "Forth becomes fifth." msgstr "La quarte deviant une quinte." #: help/C/music-theory.xml:290(para) msgid "Fifth becomes fourth." msgstr "La quinte devient une quarte." #: help/C/music-theory.xml:291(para) msgid "Sixth becomes third." msgstr "La sixte devient une tierce." #: help/C/music-theory.xml:292(para) msgid "Seventh becomes second." msgstr "La septième devient une seconde." #: help/C/music-theory.xml:295(para) msgid "The specific name changes this way:" msgstr "La qualification change de la manière suivante :" #: help/C/music-theory.xml:297(para) msgid "Diminished becomes augmented." msgstr "Diminué devient augmenté." #: help/C/music-theory.xml:298(para) msgid "Minor becomes major." msgstr "Mineur devient majeur." #: help/C/music-theory.xml:299(para) msgid "Perfect stays perfect." msgstr "Juste reste juste." #: help/C/music-theory.xml:300(para) msgid "Major becomes minor." msgstr "Majeur devient mineur." #: help/C/music-theory.xml:301(para) msgid "Augmented becomes diminished." msgstr "Augmenté devient dinimué." #: help/C/music-theory.xml:304(para) msgid "Below are two examples, a major third is inverted and becomes a minor sixth, and a minor seventh is inverted and becomes a major second." msgstr "Ci-dessous deux exemples : une tierce majeure, renversée, devient une sixte mineure et une septième mineure, renversée, devient une seconde majeure." #: help/C/melodicinterval.xml:2(title) msgid "Melodic interval" msgstr "Intervalle mélodique" #: help/C/melodicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise creates random intervals and you should try to identify them." msgstr "Cet exercice crée des intervalles aléatoires et vous devez essayer de les identifier." #: help/C/melodicinterval.xml:18(para) help/C/harmonicinterval.xml:22(para) msgid "If you are using the buttons interface, then you can right-click on the buttons to hear the interval they represent." msgstr "Si vous utilisez l'interface à boutons, vous pouvez alors cliquer avec le bouton droit de la souris pour entendre l'intervalle." #: help/C/interval-config-help.xml:2(title) msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: help/C/interval-config-help.xml:3(para) msgid "On the config page of the exercise, there is a combo box where you can select different ways to answer the question. Currently there is a piano, guitar, bass and a few types of accordion in addition to the default buttons interface. Below is a screenshot showing the piano interface." msgstr "Sur l'onglet de configuration de l'exercice, il y a une liste où vous pouvez sélectionner différentes façons de répondre à la question. Pour l'instant, il y a un piano, une guitare, une basse et plusieurs types d'accordéons en plus de l'interface par défaut à boutons. Voyez ci-dessous une copie d'écran montrant l'interface de piano." #: help/C/idtone.xml:2(title) msgid "Identify tone" msgstr "Identifier la note" #: help/C/idtone.xml:16(para) msgid "This is a combined tone memory and interval exercise. Some people believe this kind of exercise can give you perfect pitch (absolute pitch), but I don't believe so." msgstr "C'est un exercice combiné d'intervalle et de mémorisation de note. Certaines personnes pensent que ce genre d'exercice peut vous donner l'oreille absolue, mais je ne le pense pas personnellement." #: help/C/idtone.xml:22(para) msgid "The basics are: the program play a tone and you must identify it by comparing it with the last tone played for you." msgstr "Le fonctionnement est le suivant : le programme joue une note, et vous devez l'identifier en la comparant à la précédente note jouée." #: help/C/idtone.xml:26(para) msgid "To get you started the program will play one tone and display its name on the status bar. You identify the tones by clicking on the piano keyboard or using the keyboard shortcuts that are the letters written on each key." msgstr "Pour commencer, le programme joue une note et affiche son nom. Vous identifiez les notes en cliquant sur le clavier de piano ou en utilisant les raccourcis clavier qui sont les lettres écrites sur chaque touche." #: help/C/idtone.xml:31(para) msgid "Right click on the piano keyboard to hear a note without actually guessing it. (Some will call that cheating....)" msgstr "Faites un clic droit sur le clavier du piano pour entendre une note sans répondre réellement. (Certains esprits mal intentionnés pourraient appeler cela tricher...)" #: help/C/idtone.xml:35(title) msgid "Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" #: help/C/idtone.xml:37(para) msgid "You can configure this exercise as you like if you select select “Configure yourself” front the default front page." msgstr "Vous pouvez configurer cet exercice à votre idée en choisissant « Configurer soi-même » dans la page d'accueil." #: help/C/idtone.xml:40(para) msgid "There are several ways you can use this exercise. Personally, I have not used this exercise very much, and the sections below are only suggestions." msgstr "Il y a plusieurs façons d'utiliser cet exercice. Personnellement, je ne l'ai pas vraiment beaucoup utilisé, et les sections ci dessous sont seulement des suggestions." #: help/C/idtone.xml:44(title) msgid "Note by note" msgstr "Note par note" #: help/C/idtone.xml:45(para) msgid "Start with only the notes c-d-e at weight 1. When your score is at least 96% correct, you add the tone f and continue. Exercises are defined that will add one and one tone until you practise with all 12 tones." msgstr "Démarrez avec simplement les notes do, ré et mi, avec un poids de 1. Lorsque votre score est d'au moins 96%, ajoutez le fa. Les exercices sont prévus pour que vous puissiez continuer ainsi juqu'aux 12 notes." #: help/C/idtone.xml:52(title) msgid "Heavy A" msgstr "La fréquent" #: help/C/idtone.xml:54(para) msgid "Configure with the tone a at weight 11 (or higher) and the rest of the tones at weight 1. This way the program will play the tone a very often, so you will remember the tone, and then you use a as a reference tone to identify the other tones. When you have practised a while, you can reduce the weight of a to make the exercise harder." msgstr "Configurez la note La avec un poids de 11 (ou plus) et les autres notes avec un poids de 1. De cette façon, le programme joue la note La très souvent, donc vous vous en souvenez et l'utilisez comme note de référence pour identifier les autres notes. Après vous être entraîné suffisamment, vous pouvez réduire le poids de la note La pour rendre l'exercice plus difficile. " #: help/C/idtone.xml:60(para) msgid "If run from “Configure yourself”, on the top of the config page you tell the program how important the different tones are. If you for example give the tone a 11 points and the rest 1 point each, then (11+11*1)/11*100 = 50% of the random tones will be an a." msgstr "En haut de la page de configuration (en mode \"Configurez vous-même\"), vous indiquez au logiciel l'importance relative des différentes notes. Si par exemple vous donnez à la note La un poids de 11 points et 1 point à toutes les autres, alors 11/(11+11*1)*100 = 50% des notes aléatoires seront un La." #: help/C/idtone.xml:65(para) msgid "Below that you select what octaves the random tones can be from." msgstr "En dessous, vous sélectionnez de quel octave les notes aléatoires peuvent provenir." #: help/C/idtone.xml:67(para) msgid "Then you can select if Solfege should give you a new question automatically when you have solved the old." msgstr "Ensuite, vous pouvez indiquer si Solfege doit automatiquement vous poser une nouvelle question lorsque vous avez résolu la précédente." #: help/C/idtone.xml:70(para) msgid "In the frame below you can set some pretty self explaining options about what happens if you answer wrong." msgstr "Dans le cadre en dessous vous pouvez choisir différentes options à propos de ce qui se passe si vous donnez une réponse inexacte." #: help/C/idtone.xml:73(para) msgid "The keyboard shortcuts can be configured from the preferences window." msgstr "Les raccourcis clavier se configurent dans la fenêtre des préférences." #: help/C/idproperty.xml:2(title) msgid "Multiple choice answers to music" msgstr "Multiples choix pour les réponses en musique" #: help/C/idproperty.xml:17(para) msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idproperty exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Ceci est une page d'explications générique pour tous les exercices qui utilisent le module idproperty. Ces exercices comportent en général plus d'autres explications qui leur sont propres." #: help/C/idproperty.xml:21(para) msgid "The screenshot above show one example of how an exercise can look like." msgstr "La copie d'écran ci-dessus vous permet de voir à quoi peut ressembler un exercice." #: help/C/idproperty.xml:24(para) msgid "The exercise will display a question and play some music, and you have to select one answer from each column in the table of buttons. When you select the correct answer in a column, the label will turn bold, and the message \"Correct\" will be flashed in the status bar." msgstr "L'exercice affiche une question et joue un peu de musique, alors vous devez choisir une réponse dans chacune des colonnes du tableau de boutons. Quand vous avez choisi la bonne réponse, le libellé du bouton se met en gras et le message « Correct » clignote dans la barre d'état." #: help/C/idproperty.xml:29(para) msgid "The exercise will have a Repeat arpeggio if one or more of the questions is of a type the program can play arpeggiated." msgstr "Quand l'une des questions au moins peut être jouée arpégée par le programme, l'exercice comporte un bouton Rejouer arpégé." #: help/C/identifybpm.xml:2(title) msgid "Beats per minute" msgstr "Pulsations par minute" #: help/C/identifybpm.xml:13(para) msgid "The program will play a tempo, like a metronome. You should try to guess how many beats per minute is played. Each button represents one tempo, and the program will only play in tempos that has a button with bold text. Right-click on buttons to change the status of a tempo." msgstr "Le logiciel joue un tempo, comme un métronome. Vous devez alors essayer de deviner combien de pulsations par minute sont jouées. Chaque bouton représente un tempo et le logiciel ne joue que les tempos correspondant à un bouton en gras. Cliquez avec le bouton droit pour changer le statut d'un tempo." #: help/C/identifybpm.xml:18(para) msgid "Note: the rhythm depends on the gtk timeout_add function to play the rhythm, so it is not very precise." msgstr "Note : le rythme dépend de la fonction gtk timeout_add qui joue les rythmes, par conséquent il n'est pas très précis." #: help/C/idbyname.xml:2(title) msgid "Answer questions by clicking on buttons" msgstr "" #: help/C/idbyname.xml:3(para) #, fuzzy msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the idbyname exercise module. Exercises will typically write more specialized help text than this." msgstr "Ceci est une page d'explications générique pour tous les exercices qui utilisent le module idproperty. Ces exercices comportent en général plus d'autres explications qui leur sont propres." #: help/C/idbyname.xml:7(para) msgid "Click on the button representing the answer of the question played or displayed. Exercises will often display a heading telling the purpose of the exercise." msgstr "" #: help/C/idbyname-intonation.xml:2(title) msgid "Intonation" msgstr "Intonation" #: help/C/idbyname-intonation.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play a interval, and you should tell how the interval is intonated. You do this by clicking on one of the buttons labeled 'too small', 'pure' or 'too large'. It is also possible that one of these three buttons are missing." msgstr "Dans cet exercice, Solfege joue un intervalle et vous devez apprécier la justesse de cet intervalle. Vous l'indiquez en cliquant sur l'un des boutons libellés 'trop petit', 'juste' ou 'trop grand'. Il est aussi possible que l'un de ces trois boutons soit absent. " #: help/C/idbyname-chords.xml:2(title) msgid "Identify the chord" msgstr "Identifier l'accord" #: help/C/idbyname-chords.xml:16(para) msgid "The purpose of this exercise is to identify the chord being played." msgstr "Le but de cet exercice est d'identifier l'accord joué." #: help/C/idbyname-chords.xml:17(para) msgid "Start the exercise by pressing New. Solfege will then play a chord, and you should identify it by clicking one of the buttons below the empty staff line." msgstr "Commencez l'exercice en pressant le bouton Nouveau. Solfege va jouer un accord et vous devrez l'identifier en cliquant sur l'un des boutons situés sous la portée vide." #: help/C/idbyname-chords.xml:19(para) msgid "If you guess correct, the program will display the chord on the staff line and flash the message \"Correct\" in the status bar. Then you can click the button New to get a new question." msgstr "Si vous avez deviné, le programme va afficher l'accord sur la portée avec le message \"Très Bien\". Vous pourrez alors presser le bouton Nouveau pour passer à la question suivante." #: help/C/idbyname-chords.xml:21(para) msgid "If you guess wrong the message \"Wrong\" will be displayed in the status bar." msgstr "Si vous n'avez pas deviné, le message \"Faux\" sera affiché." #: help/C/idbyname-cadences.xml:2(title) msgid "Identify the cadence" msgstr "Identifier la cadence" #: help/C/idbyname-cadences.xml:3(para) msgid "Identify the cadence by clicking on the button with its name. As acknowledged in bug #5 we need cadence exercises in Solfege." msgstr "Identifier la cadence en cliquant sur le bouton portant son nom. Ainsi que nous le reconnaissons sur bug #5, nous avons besoin pour Solfege de plus d'exercices de cadence." #: help/C/idbyname-cadences.xml:8(para) msgid "In this release of Solfege, we only have one exercise with cadences in major. In this exercise, a major scale is played to establish the tonic. Maybe this is too little? Do we need a complete I-IV-V-I before the question? Or maybe it is better to write real music that ends in the cadence we want to practise? This are things we need to decide before we release 3.12.0. Comments and music can be added to bug #5." msgstr "Dans cette version de Solfege, nous n'avons qu'un seul exercice sur les cadences en majeur. Dans cet exercice, une échelle majeure est jouée pour établir la tonique. Peut-être est-ce trop peu ? Faudrait-il jouer la séquence complète I-IV-V-I avant de poser la question ? Ou encore, serait-il préférable d'écrire de la vraie musique terminant par la cadence que nous voulons apprendre à reconnaître ? Nous aurions besoin de vos commentaires et de votre aide pour prendre de bonnes décisions en vue de la version 3.12.0. Commentaires et extraits musicaux peuvent être proposés ici : bug #5." #: help/C/harmonicinterval.xml:2(title) msgid "Harmonic interval" msgstr "Intervalle harmonique" #: help/C/harmonicinterval.xml:16(para) msgid "This exercise is one of the exercises you can use to practise intervals. The concept is pretty simple: You press the New interval button to play a random interval, and then you should tell what interval it was." msgstr "Cet exercice est l'un de ceux que vous pouvez utiliser pour pratiquer les intervalles. Le concept est assez simple : vous pressez le bouton Nouvel intervalle pour jouer un intervalle aléatoire, puis vous devez dire de quel intervalle il s'agissait." #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:2(title) msgid "Harmonic progression dictation" msgstr "Dictée de progression harmonique" #: help/C/elembuilder-harmonic-progressions.xml:16(para) msgid "In this exercise, Solfege will play some music, and you must click on the buttons to build a representation of the harmonic progressions in the exercise." msgstr "Dans cet exercice, Solfege joue un peu de musique et vous devez cliquer sur els boutons pour construire une représentation des progressions harmoniques de l'exercice." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:2(title) msgid "Ear training test print-out editor" msgstr "Editeur d'exercices d'entraînement de l'oreille à imprimer" #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:3(para) msgid "This tool is available on the File menu. Use it to create ear training tests to print out on paper. Solfege will generate two versions of the document: one for the students to complete, and one with the correct answer already written." msgstr "Cet outil est disponible à partir du menu Fichier. Utilisez-le pour créer des tests d'entraînement auditif à imprimer sur papier. Solfege génère deux version du même document : l'une à compléter, pour les étudiants, et l'autre déjà complétée avec la réponse correcte." #: help/C/ear-training-test-printout-editor.xml:10(para) msgid "The Add button will pop up a menu with all exercises from the active front page that this tool can create exercises from. When writing this, the exercise modules idbyname, melodicinterval and harmonicinterval. From lesson files written for the idbyname module, only chord, rvoice and voice music objects are supported." msgstr "Le bouton Ajouter fait surgir un petit menu avec tous les exercices de la page en cours pour lesquels cet outil peut créer des exercices. Au moment où nous écrivons, ceci concerne les modules d'exercices reconnaître par son nom, intervalle mélodique et intervalle harmonique. En ce qui concerne les leçons écrites pour le module reconnaître par son nom, les seuls objets musicaux implémentés sont accord, voix répétée et voix." #: help/C/dictation.xml:2(title) msgid "Dictation" msgstr "Dictée de notes" #: help/C/dictation.xml:10(phrase) msgid "Screenshot of the program running the dictation exercise." msgstr "Copies d'écran du programme montrant l'exercice dictée de notes." #: help/C/dictation.xml:19(para) msgid "You can let Solfege play some music for you that you are supposed to write down on paper. Click on the buttons with a quarter note pixmap to repeat smaller parts of the music. You have to click on the Show button and check your notes yourself to see if you made any mistakes." msgstr "Solfege vous joue de la musique que vous êtes sensé écrire sur papier. Cliquez sur les boutons montrant une noire (la valeur de note) pour rejouer des petits bouts de l'extrait musical. Vous devez cliquer sur le bouton Afficher et vérifier vous même vos notes pour voir si vous avez fait des erreurs." #: help/C/dictation.xml:25(para) msgid "You can use this exercise to practise sight singing: When you start the exercise, press Show and then try to sing the music. Then you can use the Play the whole music button or the quarter note buttons to let the program play the music. You have to decide yourself if you think you succeeded." msgstr "Vous pouvez utiliser cet exercice pour vous entraîner à la lecture à vue. Au début de l'exercice, cliquez sur Afficher et essayez de chanter la musique. Puis vous pouvez utiliser le bouton Jouer toute la musique, ou les boutons portant des noires, pour que le programme joue tout l'extrait. C'est à vous de juger si vous pensez avoir réussi." #: help/C/dictation.xml:16(para) msgid "This exercise is called the dictation exercise, but if the necessary lesson files are written it can be used in several ways: " msgstr "Cet exercice est appelé dictée, mais si les fichiers de leçons nécessaires sont écrits, il peut être utilisé de plusieurs manières : " #: help/C/bug-reporting.xml:2(title) msgid "Bugs" msgstr "Bogues" #: help/C/bug-reporting.xml:3(para) msgid "Report bugs to the bug tracker at http://bugs.solfege.org. Alternately, you can send an email to bug-solfege@gnu.org. General questions and patches should be sent to solfege-devel@lists.sourceforge.net." msgstr "Informez-nous des bogues rencontrés en utilisant le bug tracker sur cette page http://bugs.solfege.org. Vous pouvez aussi envoyer un courrier électronique à l'adresse bug-solfege@gnu.org. Les questions générales et les patches doivent être envoyés à solfege-devel@lists.sourceforge.net." #: help/C/bug-reporting.xml:9(para) msgid "Please make your bug reports detailed. ''I get an error message in a window when I try to start the program.'' is not usable to me. When reporting bugs:" msgstr "Merci de faire des rapports de bogues détaillés. ''J'ai un message d'erreur dans une fenêtre lorsque j'essaye de lancer le programme'' ne m'est d'aucune utilité. Lorsque vous rapportez des bogues : " #: help/C/bug-reporting.xml:14(para) msgid "Tell me what version of Solfege you run. Please check if a newer release is available. If you only want to run stable releases, then you don't have to test newer development releases." msgstr "Dites moi quelle version de Solfege vous utilisez. Vérifiez SVP si une nouvelle version est disponible. Si vous voulez seulement utiliser des versions stables, n'essayez pas les versions de développement les plus récentes." #: help/C/bug-reporting.xml:15(para) msgid "What operating system are you running? Version?" msgstr "Quel système d'exploitation utilisez vous ? Quelle version ?" #: help/C/bug-reporting.xml:16(para) msgid "Describe exactly what you are doing when the error happens." msgstr "Décrivez exactement ce que vous faisiez lorsque l'erreur est apparue." #: help/C/bug-reporting.xml:17(para) msgid "Send an exact copy of the error messages. They make sense to the Solfege author even if you think they look cryptic to you." msgstr "Envoyez une copie exacte du message d'erreur. Si vous n'y comprenez rien, dites-vous bien que c'est différent pour les développeurs." #: help/C/about-statistics.xml:2(title) msgid "About statistics" msgstr "À propos des statistiques" #: help/C/about-statistics.xml:3(para) msgid "Some exercises will show some statistics for different periods of time: Session, Today, Last 7 days and Total. The program uses two different kind of tables." msgstr "Certains exercices montrent des statistiques pour différentes périodes de temps : Session, Journée,7 derniers jours et Total. Le logiciel utilise deux sortes de tableaux." #: help/C/about-statistics.xml:15(phrase) msgid "Screenshot of the percentages table of a statistics page." msgstr "Saisie d'un écran de statistiques : tableau des pourcentages" #: help/C/about-statistics.xml:20(para) msgid "The first table, as shown in the screenshot above, have one row for each question in the lesson file. Percent is the percentage of the times the question have been answered correctly. Count is the number of times the question have been asked." msgstr "*Comme vous pouvez le voir sur la saisie d'écran ci-dessus, le premier tableau comporte une rangée par question du fichier de leçon. Pourcentage donne le nombre de réponses justes, en pourcentage, tandis que Nombre donne le nombre de fois où la question a été posée." #: help/C/about-statistics.xml:27(para) msgid "In the second type of table, the columns have the same labels as the rows, but the labels are not displayed because it will make the table too wide. So in the screenshot above, column 1 should have the label m3↑ and column 2 M3↑. For the questions identified by the label of each row, each column tell how many times the user have answered the different possible answers. The bold number is the number of times the correct answer have been give." msgstr "Dans le second type de tableaux, les colonnes ont les mêmes libellés que les rangées mais ces libellés ne sont pas affichés parce que cela dépasserait en largeur. Donc, dans la copie d'écran ci-dessus, la 1ère colonne devrait porter le libellé m3↑, et la 2ème colonne le libellé M3↑. Pour chaque question identifiée par le libellé d'une rangée, chaque colonne contient le nombre de fois que l'utilisateur a répondu les diverses possibilités de réponse, le nombre en gras correspondant aux nombre de réponses justes." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: help/C/about-statistics.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Crédits - traducteur : Etienne Bourrez, 2006,\n" "Odile Bénassy , 2009, 2010, 2011" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "New: Altn" #~ msgstr "Nouveau : Altn" #~ msgid "Play first note: Altp" #~ msgstr "Jouer la première note : Altj" #~ msgid "Play last note: Altl" #~ msgstr "Jouer la dernière note : Altd" #~ msgid "Play all: Alta" #~ msgstr "Tout jouer :Altt" #~ msgid "New interval: Altn" #~ msgstr "Nouvel intervalle : Altn" #~ msgid "New interval, last was correct: Altn" #~ msgstr "Nouvel intervalle, le dernier était juste : Altn" #~ msgid "New interval, last was wrong: Altw" #~ msgstr "Nouvel intervalle, le dernier était faux : Altf" #~ msgid "Repeat first tone: Altr" #~ msgstr "Rejouer la première note :Altr" #~ msgid "Play answer: Altp" #~ msgstr "Jouer la réponse :Altj" #~ msgid "Play last tone: Altl" #~ msgstr "Jouer la dernière note : Altl" #~ msgid "440hz: Altz" #~ msgstr "440hz : Altz" #~ msgid "Repeat answer: Altp" #~ msgstr "Rejouer la réponse : Altp" #~ msgid "Repeat: Altr" #~ msgstr "Répéter : Altr" #~ msgid "Repeat slowly: Alts" #~ msgstr "Rejouer lentement : Altl" #~ msgid "Give up: Altg" #~ msgstr "Abandonner : Alta" #~ msgid "Backspace: Backspace" #~ msgstr "Effacer : Backspace" #~ msgid "New question: Altn" #~ msgstr "Nouvelle question : Altn" #~ msgid "Minor second: 1" #~ msgstr "Seconde mineure : 1" #~ msgid "Perfect fourth: 2" #~ msgstr "Quarte juste : 2" #~ msgid "Major sixth: 3" #~ msgstr "Sixième majeure : 3" #~ msgid "Minor ninth: 4" #~ msgstr "Neuvième mineure : 4" #~ msgid "Major second: q" #~ msgstr "Seconde majeure : q" #~ msgid "Tritone: w" #~ msgstr "Triton : w" #~ msgid "Minor seventh: e" #~ msgstr "Septième mineure : e" #~ msgid "Major ninth: r" #~ msgstr "Neuvième majeure : r" #~ msgid "Minor third: a" #~ msgstr "Tierce mineure : a" #~ msgid "Perfect fifth: s" #~ msgstr "Quinte juste : s" #~ msgid "Major seventh: d" #~ msgstr "Septième majeure : d" #~ msgid "Minor tenth: f" #~ msgstr "Dixième mineure : f" #~ msgid "Major third: z" #~ msgstr "Tierce majeure : z" #~ msgid "Minor sixth: x" #~ msgstr "Sixième mineure : x" #~ msgid "Perfect octave: c" #~ msgstr "Octave juste : c" #~ msgid "Major tenth: v" #~ msgstr "Dixième majeure : d" #~ msgid "New tempo: Altn" #~ msgstr "Nouveau tempo : Altn" #~ msgid "Show: Alts" #~ msgstr "Afficher : Altf" #~ msgid "Repeat melodic: Altm" #~ msgstr "Rejouer mélodiquement : Altm" #~ msgid "Play the whole music: Altp" #~ msgstr "Jouer tout l'extrait : Altt" #~ msgid "New chord: Altn" #~ msgstr "Nouvel accord : Altn" #~ msgid "Repeat arpeggio: Alta" #~ msgstr "Rejouer arpégé : Altp" #~ msgid "Select a exercise from the menu to start practising, or click here to read the user manual." #~ msgstr "Sélectionnez un exercice depuis le menu Exercices pour commencer l'entraînement, ou cliquez ici pour lire le manuel utilisateur" #~ msgid "About the manual" #~ msgstr "A propos du manuel" #~ msgid "This user guide is available from inside GNU Solfege on the Help menu. The html viewer included in the program is limited in several ways, for example when it comes to CSS style sheets, so you might want to view it in a real web browser. You can find the install directory of the user manual from File locations on the Help menu." #~ msgstr "Ce manuel utilisateur est disponible depuis le logiciel GNU Solfege, dans le menu Aide. Le visionneur HTML inclus dans le logiciel étant soumis à plusieurs limitations notamment en ce qui concerne les feuilles de style CSS, vous voudrez peut-être le consulter dans un vrai navigateur. Vous trouverez l'emplacement du répertoire de l'aide dans le manuel utilisateur, dans l'entrée Emplacement fichiers du menu Aide." #~ msgid "Not really documentation..." #~ msgstr "Pas tout à fait de la documentation..." #~ msgid "This appendix contain the file that is displayed when the program starts, before the user selects an exercise." #~ msgstr "Cet appendice contient le fichier qui est affiché quand le programme démarre, avant que l'utilisateur choisisse un exercice." #~ msgid "Set the tempo (beats per minute) for music and arpeggios." #~ msgstr "Fixe le tempo, en pulsations par minute, pour la musique et les arpèges" #~ msgid "Expert mode: On many exercises, you will be able to select to practise only a subset of the questions in the lesson file." #~ msgstr "Mode expert : Sur de nombreux exercices, il vous sera possible de vous entraîner sur un sous-ensemble des questions de la leçon." #~ msgid "Minor decim: f" #~ msgstr "Dixième mineure : f" #~ msgid "Major decim: v" #~ msgstr "Dixième majeure : v" #~ msgid "You can configure the idbyname exercise as you like if you select MiscConfigure yourselfId tone." #~ msgstr "Vous pouvez configurer l'exercice nommer comme vous le souhaitez en sélectionnant DiversConfigurer moi-mêmeId.note." #~ msgid "'Heavy A' describes another way to practise. It requires that you select MiscConfigure yourselfId tone." #~ msgstr "'La fréquent' est un autre moyen de s'entraîner. Il faut alors sélectionner DiversConfigurer moi-mêmeId.note." #~ msgid "The keyboard shortcuts can be configured from config file. You can find its location from HelpFile locations." #~ msgstr "Les raccourcis clavier peuvent être configurés à partir d'un fichier de configuration. Vous trouverez son emplacement dansAideEmplacement fichiers." #~ msgid "Identify the chord type." #~ msgstr "Identifier le type d'accord" #~ msgid "What is the inversion?" #~ msgstr "Qu'est-ce qu'un renversement" #~ msgid "Which tone is the highest tone in the chord?" #~ msgstr "Quelle note est la plus haute de l'accord ?" #~ msgid "This page is a generic help page for all exercises written using the chord exercise module. These exercises can ask the user for three things: chord type, inversion and top tone. The idea is that you answer this in three steps: It is important that you take your time, maybe sing the chord, and identify the chord type before you try to find the inversion." #~ msgstr "Cette page est une page d'aide générique pour tous les exercices utilisant le module accord. Ces exercices peuvent demander trois choses à l'utilisateur : le type d'accord, le renversement et la note la plus haute. L'idée est que que vous y répondiez en trois étapes : Il est important que vous preniez votre temps, peut-être que vous devriez chanter l'accord et que identifier le type d'accord avant d'essayer de trouver son renversement." #~ msgid "Please notice that is is also possible that an exercise will only ask for the chord type and inversion, or even only inversion and top tone." #~ msgstr "Notez qu'il est aussi possible que l'exercice vous demande uniquement le type d'accord et le renversement, ou encore uniquement le renversement et la note la plus haute." #~ msgid "Midi stuff" #~ msgstr "Paramètres Midi" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Gui" #~ msgstr "Interface utilisateur" #~ msgid "Screenshot of the 'Gui' page of the preferences window." #~ msgstr "Copie d'écran de la page 'interface utilisateur' de la fenêtre des préférences." #~ msgid "Expert mode: Let the user select what questions from the lesson files to practise. No statistics is stored in ''expert mode''." #~ msgstr "Mode expert : Permet à l'utilisateur de sélectionner, parmi les questions de la leçon, celles qu'il souhaite pratiquer. En « mode expert », les statistiques ne sont pas conservées." #~ msgid "Extra options" #~ msgstr "Autres options" #~ msgid "Check the ''My sound card is Sound Blaster AWE32, AWE64 or pnp32'' check button if you have this kind of sound card. This will give you real percussion in the rhythm exercise. Code still has to be added for other sound cards. This option is only necessary if you use /dev/sequencer to play midi sounds." #~ msgstr "Cochez la case « Ma carte son est une Sound Blaster AWE32, AWE64 ou pnp32 » si vous avez ce type de carte son. Cela vous donnera de réelles percussions dans l'exercice de rythmes. Il y a encore du code à écrire pour les autres cartes son. Cette option n'est nécessaire que si vous utilisez /dev/sequencer pour jouer les sons Midi." #, fuzzy #~ msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the &app; application or this manual, please visit SITS (Solfege Issue Tracking System), email bug-solfege@gnu.org or the mailing lists." #~ msgstr "Pour rapporter un bogue ou faire une suggestion à propos de l'application GNU Solfege ou de ce manuel, visitez SVP SITS (Solfege Issue Tracking System - Système de suivi des versions)." #, fuzzy #~ msgid "There are two ways to report bugs or request an enhancement regarding the GNU Solfege application or the user manual: send an email to bug-solfege@gnu.org or open a new bug on SITS (Solfege Issue Tracking System). General questions and patches should be sent to solfege-devel@lists.sourceforge.net." #~ msgstr "Pour rapporter un bogue ou faire une suggestion à propos de l'application GNU Solfege ou de ce manuel, visitez SVP SITS (Solfege Issue Tracking System - Système de suivi des versions)." #~ msgid "Tom Eykens" #~ msgstr "Tom Eykens" #~ msgid "Tom Cato Amundsen" #~ msgstr "Tom Cato Amundsen" #~ msgid "Tom Cato" #~ msgstr "Tom Cato" #~ msgid "Amundsen" #~ msgstr "Amundsen" #~ msgid "tca@gnu.org" #~ msgstr "tca@gnu.org" #~ msgid "solfege-announce@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "solfege-announce@lists.sourceforge.net" #~ msgid "solfege-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgstr "solfege-devel@lists.sourceforge.net" #~ msgid "bug-solfege@gnu.org" #~ msgstr "bug-solfege@gnu.org" #~ msgid "'Heavy A' describes another way to practise. It require that you select 'Expert mode' on the 'Practise' page of the preferences window. (We hope to get rid of 'Expert mode' before we release Solfege 3.2)." #~ msgstr "'La fréquent' est une autre façon de s'entraîner. Elle nécessite de sélectionner le 'mode expert' sur la page 'Exercices' de la fenêtre des préférences. (Nous espérons être débarassés du mode expert pour la version 3.2 de Solfege). " #, fuzzy #~ msgid "GNU Solfege Manual V3.9.0" #~ msgstr "Manuel de GNU Solfege V3.1.0" #, fuzzy #~ msgid "GNU Solfege Manual V 3.9.1" #~ msgstr "Manuel de GNU Solfege V 3.1.0" #~ msgid "2005-10-22" #~ msgstr "22-10-2005" #~ msgid "Tom Cato Amundsen tca@gnu.org" #~ msgstr "Tom Cato Amundsen tca@gnu.org" #, fuzzy #~ msgid "This manual describes version 3.9.1 of GNU Solfege." #~ msgstr "Ce manuel décrit la version 3.1.0 de GNU Solfege." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Retour d'expérience" #~ msgid "Click on the check boxes in the frame on the config page to select what rhythms will be used to compose the question." #~ msgstr "Cliquez dans les cases de l'ongle de configuration pour sélectionner les rythmes utilisés pour composer la question." #~ msgid "Ionian scale" #~ msgstr "Gamme Ionienne" #~ msgid "c d e f g a b c" #~ msgstr "do ré mi fa sol la si do" #~ msgid "Dorian scale" #~ msgstr "Gamme Dorienne" #~ msgid "d e f g a b c d" #~ msgstr "ré mi fa sol la si do ré" #~ msgid "Phrygian scale" #~ msgstr "Gamme Phrygienne" #~ msgid "e f g a b c d e" #~ msgstr "mi fa sol la si do ré mi" #~ msgid "Lydian scale" #~ msgstr "Gamme Lydienne" #~ msgid "f g a b c d e f" #~ msgstr "fa sol la si do ré mi fa" #~ msgid "Mixolydian scale" #~ msgstr "Gamme Mixolydienne" #~ msgid "g a b c d e f g" #~ msgstr "sol la si do ré mi fa sol" #~ msgid "Aeolian scale" #~ msgstr "Gamme Aeolienne" #~ msgid "a b c d e f g a" #~ msgstr "la si do ré mi fa sol la" #~ msgid "Locrian scale" #~ msgstr "Gamme Locrienne" #~ msgid "b c d e f g a b" #~ msgstr "si do ré mi fa sol la si" #~ msgid "Harmonic minor scale" #~ msgstr "Gamme harmonique mineure" #~ msgid "c d es f g as b c" #~ msgstr "do ré mib fa sol lab si do" #~ msgid "Melodic minor scale" #~ msgstr "Gamme mélodique mineure" #~ msgid "c d es f g a b c bes as g f es d c" #~ msgstr "do ré mib fa sol la si do sib lab sol fa mib ré do" #~ msgid "Mixolydian bebop scale" #~ msgstr "Gamme mixolydienne be-bop" #~ msgid "c d e f g a bes b c" #~ msgstr "do ré mi fa sol la sib si do" #~ msgid "Dorian bebop scale" #~ msgstr "Gamme dorienne be-bop" #~ msgid "c d es e f g a bes c" #~ msgstr "do re mib mi fa sol la sib do" #~ msgid "Major bebop scale" #~ msgstr "Gamme majeure bebop" #~ msgid "c d e f g as a b c" #~ msgstr "do ré mi fa sol labla si do" #~ msgid "Defaults for excercises that don't have a specified configuration." #~ msgstr "Paramètres par défaut pour les exercices qui n'ont pas de configuration spécifique" #~ msgid "%comment%" #~ msgstr "%commentaire%" #~ msgid "This is the GNU Solfege user's guide. This is just a skeleton right now, but I'll migrate and rewrite documentation." #~ msgstr "Ceci est le guide de l'utilisateur de GNU Solfege." #~ msgid "Identify chord" #~ msgstr "Identifier l'accord" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU Licence Publique Générale" #~ msgid "Version 2, June 1991" #~ msgstr "Version 2, Juin 1991" #~ msgid "1989, 1991" #~ msgstr "1989, 1991" #~ msgid "Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "51 Franklin Street, Fifth Floor" #~ msgstr "51 Franklin Street, Fifth Floor" #~ msgid "Boston" #~ msgstr "Boston" #~ msgid "MA" #~ msgstr "MA" #~ msgid "02110-1301" #~ msgstr "02110-1301" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Free Software Foundation, Inc. , , " #~ msgstr "Free Software Foundation, Inc. , , " #~ msgid "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed." #~ msgstr "Note : This is an unofficial translation of the GNU General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU GPL better.Note : Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL -- seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL.Cette traduction française est due à Benjamin Drieu, Mélanie Clément-Fontaine, Arnaud Fontaine, Loïc Dachary, Frédéric CouchetChacun est autorisé à copier et distribuer des copies intégrales de ce document de license, mais la modification n'est pas permise " #~ msgid "Preamble" #~ msgstr "Préambule" #~ msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too." #~ msgstr "Les licences de la plupart des logiciels sont conçues pour vous enlever toute liberté de les partager et de les modifier. A contrario, la Licence Publique Générale est destinée à garantir votre liberté de partager et de modifier les logiciels libres, et à assurer que ces logiciels soient libres pour tous leurs utilisateurs. La présente Licence Publique Générale s'applique à la plupart des logiciels de la Free Software Foundation, ainsi qu'à tout autre programme pour lequel ses auteurs s'engagent à l'utiliser. (Certains autres logiciels de la Free Software Foundation sont couverts par la GNU Lesser General Public License à la place). Vous pouvez aussi l'appliquer aux programmes qui sont les vôtres." #~ msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things." #~ msgstr "Quand nous parlons de logiciels libres, nous parlons de liberté, non de prix. Nos licences publiques générales sont conçues pour vous donner l'assurance d'être libres de distribuer des copies des logiciels libres (et de facturer ce service, si vous le souhaitez), de recevoir le code source ou de pouvoir l'obtenir si vous le souhaitez, de pouvoir modifier les logiciels ou en utiliser des éléments dans de nouveaux programmes libres et de savoir que vous pouvez le faire." #~ msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it." #~ msgstr "Pour protéger vos droits, il nous est nécessaire d'imposer des limitations qui interdisent à quiconque de vous refuser ces droits ou de vous demander d'y renoncer. Certaines responsabilités vous incombent en raison de ces limitations si vous distribuez des copies de ces logiciels, ou si vous les modifiez." #~ msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights." #~ msgstr "Par exemple, si vous distribuez des copies d'un tel programme, à titre gratuit ou contre une rémunération, vous devez accorder aux destinataires tous les droits dont vous disposez. Vous devez vous assurer qu'eux aussi reçoivent ou puissent disposer du code source. Et vous devez leur montrer les présentes conditions afin qu'ils aient connaissance de leurs droits." #~ msgid "copyright the software, and" #~ msgstr "nous sommes titulaires des droits d'auteur du logiciel, et" #~ msgid "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software." #~ msgstr "nous vous delivrons cette licence, qui vous donne l'autorisation légale de copier, distribuer et/ou modifier le logiciel." #~ msgid "We protect your rights with two steps: " #~ msgstr "Nous protégeons vos droits en deux étapes : " #~ msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations." #~ msgstr "En outre, pour la protection de chaque auteur ainsi que la nôtre, nous voulons nous assurer que chacun comprenne que ce logiciel libre ne fait l'objet d'aucune garantie. Si le logiciel est modifié par quelqu'un d'autre puis transmis à des tiers, nous voulons que les destinataires soient mis au courant que ce qu'ils ont reçu n'est pas le logiciel d'origine, de sorte que tout problème introduit par d'autres ne puisse entacher la réputation de l'auteur originel." #~ msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all." #~ msgstr "En définitive, un programme libre restera à la merci des brevets de logiciels. Nous souhaitons éviter le risque que les redistributeurs d'un programme libre fassent des demandes individuelles de licence de brevet, ceci ayant pour effet de rendre le programme propriétaire. Pour éviter cela, nous établissons clairement que toute licence de brevet doit être concédée de façon a ce que l'usage en soit libre pour tous ou bien qu'aucune licence ne soit concédée." #~ msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow." #~ msgstr "Les termes exacts et les conditions de copie, distribution et modification suivent." #~ msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" #~ msgstr "CONDITIONS DE COPIE, DISTRIBUTION ET MODIFICATION" #~ msgid "This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such program or work, and a work based on the Program means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term modification .) Each licensee is addressed as you." #~ msgstr "La présente Licence s'applique à tout programme ou tout autre ouvrage contenant un avis, apposé par le titulaire des droits d'auteur, stipulant qu'il peut être distribué au titre des conditions de la présente Licence Publique Générale. Ci-après, le \"Programme\" désigne l'un quelconque de ces programmes ou ouvrages, et un ouvrage fondé sur le Programme désigne soit le Programme, soit un ouvrage qui en dérive au titre des lois sur le droit d'auteur : en d'autres termes, un ouvrage contenant le Programme ou une partie de ce dernier, soit à l'identique, soit avec des modifications et/ou traduit dans un autre langage. (Ci-après, le terme modification implique, sans s'y réduire, le terme traduction). Chaque concessionaire sera désigné par vous." #~ msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does." #~ msgstr "Les activités autres que la copie, la distribution et la modification ne sont pas couvertes par la présente Licence ; elles sont hors de son champ d'application. L'opération consistant à exécuter le Programme n'est soumise à aucune limitation et les sorties du programme ne sont couvertes que si leur contenu constitue un ouvrage fondé sur le Programme (indépendamment du fait qu'il ait été réalisé par l'exécution du Programme). La validité de ce qui précède dépend de ce que fait le Programme." #~ msgid "Section 1" #~ msgstr "Section 1" #~ msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program." #~ msgstr "Vous pouvez copier et distribuer des copies à l'identique du code source du Programme tel que vous l'avez reçu, sur n'importe quel support, du moment que vous apposiez sur chaque copie, de manière ad hoc et parfaitement visible, l'avis de droit d'auteur adéquat et une exonération de garantie ; que vous gardiez intacts tous les avis faisant référence à la présente Licence et à l'absence de toute garantie ; et que vous fournissiez à tout destinataire du Programme autre que vous même un exemplaire de la présente Licence en même temps que le Programme." #~ msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." #~ msgstr "Vous pouvez faire payer l'acte physique de transmission d'une copie, et vous pouvez, à votre discrétion, proposer une garantie contre rémunération." #~ msgid "Section 2" #~ msgstr "Section 2" #~ msgid "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change." #~ msgstr " Vous devez munir les fichiers modifiés d'avis bien visibles stipulants que vous avez modifié ces fichiers, ainsi que la date de chaque modification;" #~ msgid "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License." #~ msgstr "Vous devez prendre les dispositions nécessaires pour que tout ouvrage que vous distribuez ou publiez, et qui, en totalité ou en partie, contient ou est fondé sur le Programme - ou une partie quelconque de ce dernier - soit concédé comme un tout, à titre gratuit, à n'importe quel tiers, au titre des conditions de la présente Licence." #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Exception:" #~ msgid "If the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.)" #~ msgstr "Si le Programme est lui-même interactif mais n'imprime pas habituellement une telle annonce, votre ouvrage fondé sur le Programme n'est pas obligé d'imprimer une annonce." #~ msgid "If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. " #~ msgstr "Si le programme modifié lit habituellement des instructions de façon interactive lorsqu'on l'exécute, vous devez, quand il commence son exécution pour ladite utilisation interactive de la manière la plus usuelle, faire en sorte qu'il imprime ou affiche une annonce comprenant un avis de droit d'auteur ad hoc, et un avis stipulant qu'il n'y a pas de garantie (ou bien indiquant que c'est vous qui fournissez la garantie), et que les utilisateurs peuvent redistribuer le programme en respectant les présentes obligations, et expliquant à l'utilisateur comment voir une copie de la présente Licence." #~ msgid "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: " #~ msgstr "Vous pouvez modifier votre copie ou des copies du Programme ou n'importe quelle partie de celui-ci, créant ainsi un ouvrage fondé sur le Programme, et copier et distribuer de telles modifications ou ouvrage selon les termes de la Section 1 ci-dessus, à condition de vous conformer également à chacune des obligations suivantes:" #~ msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it." #~ msgstr "Ces obligations s'appliquent à l'ouvrage modifié pris comme un tout. Si des éléments identifiables de cet ouvrage ne sont pas fondées sur le Programme et peuvent raisonnablement être considérées comme des ouvrages indépendants distincts en eux mêmes, alors la présente Licence et ses conditions ne s'appliquent pas à ces éléments lorsque vous les distribuez en tant qu'ouvrages distincts.Mais lorsque vous distribuez ces mêmes éléments comme partie d'un tout, lequel constitue un ouvrage fondé sur le Programme, la distribution de ce tout doit être soumise aux conditions de la présente Licence, et les autorisations qu'elle octroie aux autres concessionaires s'étendent à l'ensemble de l'ouvrage et par conséquent à chaque et toute partie indifférement de qui l'a écrite. " #~ msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program." #~ msgstr "Par conséquent, l'objet du présent article n'est pas de revendiquer des droits ou de contester vos droits sur un ouvrage entièrement écrit par vous; son objet est plutôt d'exercer le droit de contrôler la distribution d'ouvrages dérivés ou d'ouvrages collectifs fondés sur le Programme. " #~ msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License." #~ msgstr "De plus, la simple proximité du Programme avec un autre ouvrage qui n'est pas fondé sur le Programme (ou un ouvrage fondé sur le Programme) sur une partition d'un espace de stockage ou un support de distribution ne place pas cet autre ouvrage dans le champ d'application de la présente Licence. " #~ msgid "Section 3" #~ msgstr "Section 3" #~ msgid "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," #~ msgstr "L'accompagner de l'intégralité du code source correspondant, sous une forme lisible par un ordinateur, lequel doit être distribué au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels; ou," #~ msgid "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," #~ msgstr "L'accompagner d'une proposition écrite, valable pendant au moins trois ans, de fournir à tout tiers, à un tarif qui ne soit pas supérieur à ce que vous coûte l'acte physique de réaliser une distribution source, une copie intégrale du code source correspondant sous une forme lisible par un ordinateur, qui sera distribuée au titre des termes des Articles 1 et 2 ci-dessus, sur un support habituellement utilisé pour l'échange de logiciels; ou, " #~ msgid "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)" #~ msgstr "L'accompagner des informations reçues par vous concernant la proposition de distribution du code source correspondant. (Cette solution n'est autorisée que dans le cas d'une distribution non-commerciale et seulement si vous avez reçu le programme sous forme de code objet ou d'éxécutable accompagné d'une telle proposition - en conformité avec le sous-Article b ci-dessus.) " #~ msgid "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2 in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: " #~ msgstr "Vous pouvez copier et distribuer le Programme (ou un ouvrage fondé sur lui, selon la Section 2 ) sous forme de code objet ou d'exécutable, selon les termes des Sections 1 et 2 ci-dessus, à condition que vous accomplissiez l'un des points suivants :" #~ msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable." #~ msgstr "Le code source d'un ouvrage désigne la forme favorite pour travailler à des modifications de cet ouvrage. Pour un ouvrage exécutable, le code source intégral désigne la totalité du code source de la totalité des modules qu'il contient, ainsi que les éventuels fichiers de définition des interfaces qui y sont associés, ainsi que les scripts utilisés pour contrôler la compilation et l'installation de l'exécutable. Cependant, par exception spéciale, le code source distribué n'est pas censé inclure quoi que ce soit de normalement distribué (que ce soit sous forme source ou binaire) avec les composants principaux (compilateur, noyau, et autre) du système d'exploitation sur lequel l'exécutable tourne, à moins que ce composant lui-même n'accompagne l'exécutable. " #~ msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code." #~ msgstr "Si distribuer un exécutable ou un code objet consiste à offrir un accès permettant leur copie depuis un endroit particulier, alors l'offre d'un accès équivalent pour copier le code source depuis le même endroit compte comme une distribution du code source - même si les tiers ne sont pas contraints de copier le source en même temps que le code objet. " #~ msgid "Section 4" #~ msgstr "Section 4" #~ msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." #~ msgstr "Vous ne pouvez copier, modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme, sauf tel qu'expressément prévu par la présente Licence. Toute tentative de copier, modifier, concéder en sous-licence, ou distribuer le Programme d'une autre manière est réputée non valable, et met immédiatement fin à vos droits au titre de la présente Licence. Toutefois, les tiers ayant reçu de vous des copies, ou des droits, au titre de la présente Licence ne verront pas leurs autorisations résiliées aussi longtemps que ledits tiers se conforment pleinement à elle. " #~ msgid "Section 5" #~ msgstr "Section 5" #~ msgid "You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it." #~ msgstr "Vous n'êtes pas obligé d'accepter la présente Licence étant donné que vous ne l'avez pas signée. Cependant, rien d'autre ne vous accorde l'autorisation de modifier ou distribuer le Programme ou les ouvrages fondés sur lui. Ces actions sont interdites par la loi si vous n'acceptez pas la présente Licence. En conséquence, en modifiant ou distribuant le Programme (ou un ouvrage quelconque fondé sur le Programme), vous signifiez votre acceptation de la présente Licence en le faisant, et de toutes ses conditions concernant la copie, la distribution ou la modification du Programme ou d'ouvrages fondés sur lui." #~ msgid "Section 6" #~ msgstr "Section 6" #~ msgid "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License." #~ msgstr "Chaque fois que vous redistribuez le Programme (ou n'importe quel ouvrage fondé sur le Programme), une licence est automatiquement concédée au destinataire par le concédant originel de la licence, l'autorisant à copier, distribuer ou modifier le Programme, sous réserve des présentes conditions. Vous ne pouvez imposer une quelconque limitation supplémentaire à l'exercice des droits octroyés au titre des présentes par le destinataire. Vous n'avez pas la responsabilité d'imposer le respect de la présente Licence à des tiers." #~ msgid "Section 7" #~ msgstr "Section 7" #~ msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program." #~ msgstr "Si, conséquement à une décision de justice ou l'allégation d'une transgression de brevet ou pour toute autre raison (non limitée à un probleme de brevet), des obligations vous sont imposées (que ce soit par jugement, conciliation ou autre) qui contredisent les conditions de la présente Licence, elles ne vous excusent pas des conditions de la présente Licence. Si vous ne pouvez distribuer de manière à satisfaire simultanément vos obligations au titre de la présente Licence et toute autre obligation pertinente, alors il en découle que vous ne pouvez pas du tout distribuer le Programme. Par exemple, si une licence de brevet ne permettait pas une redistribution sans redevance du Programme par tous ceux qui reçoivent une copie directement ou indirectement par votre intermédiaire, alors la seule façon pour vous de satisfaire à la fois à la licence du brevet et à la présente Licence serait de vous abstenir totalement de toute distribution du Programme." #~ msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances." #~ msgstr "Si une partie quelconque de cet article est tenue pour nulle ou inopposable dans une circonstance particulière quelconque, l'intention est que le reste de l'article s'applique. La totalité de la section s'appliquera dans toutes les autres circonstances." #~ msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice." #~ msgstr "Cet article n'a pas pour but de vous induire à transgresser un quelconque brevet ou d'autres revendications à un droit de propriété ou à contester la validité de la moindre de ces revendications ; cet article a pour seul objectif de protéger l'intégrité du système de distribution du logiciel libre, qui est mis en oeuvre par la pratique des licenses publiques. De nombreuses personnes ont fait de généreuses contributions au large spectre de logiciels distribués par ce système en se fiant à l'application cohérente de ce système ; il appartient à chaque auteur/donateur de décider si il ou elle veut distribuer du logiciel par l'intermédiaire d'un quelconque autre système et un concessionaire ne peut imposer ce choix." #~ msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License." #~ msgstr "Cet article a pour but de rendre totalement limpide ce que l'on pense être une conséquence du reste de la présente Licence." #~ msgid "Section 8" #~ msgstr "Section 8" #~ msgid "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License." #~ msgstr "Si la distribution et/ou l'utilisation du Programme est limitée dans certains pays que ce soit par des brevets ou par des interfaces soumises au droit d'auteur, le titulaire originel des droits d'auteur qui décide de couvrir le Programme par la présente Licence peut ajouter une limitation géographique de distribution explicite qui exclue ces pays afin que la distribution soit permise seulement dans ou entre les pays qui ne sont pas ainsi exclus. Dans ce cas, la présente Licence incorpore la limitation comme si elle était écrite dans le corps de la présente Licence. " #~ msgid "Section 9" #~ msgstr "Section 9" #~ msgid "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns." #~ msgstr "La Free Software Foundation peut, de temps à autre, publier des versions révisées et/ou nouvelles de la Licence Publique Générale. De telles nouvelles versions seront similaires à la présente version dans l'esprit mais pourront différer dans le détail pour prendre en compte de nouvelles problématiques ou inquiétudes." #~ msgid "Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and \"any later version\", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation." #~ msgstr "Chaque version possède un numéro de version la distinguant. Si le Programme précise le numéro de version de la présente Licence qui s'y applique et \"une version ultérieure quelconque\", vous avez le choix de suivre les conditions de la présente version ou de toute autre version ultérieure publiée par la Free Software Foundation. Si le Programme ne spécifie aucun numéro de version de la présente Licence, vous pouvez choisir une version quelconque publiée par la Free Software Foundation à quelque moment que ce soit." #~ msgid "Section 10" #~ msgstr "Section 10" #~ msgid "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally." #~ msgstr "Si vous souhaitez incorporer des parties du Programme dans d'autres programmes libres dont les conditions de distribution sont différentes, écrivez à l'auteur pour lui en demander l'autorisation. Pour les logiciels dont la Free Software Foundation est titulaire des droits d'auteur, écrivez à la Free Software Foundation ; nous faisons parfois des exceptions dans ce sens. Notre décision sera guidée par le double objectif de préserver le statut libre de tous les dérivés de nos logiciels libres et de promouvoir le partage et la réutilisation des logiciels en général." #~ msgid "NO WARRANTY Section 11" #~ msgstr "ABSENCE DE GARANTIE Section 11" #~ msgid "BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION." #~ msgstr "COMME LA LICENCE DU PROGRAMME EST CONCEDEE A TITRE GRATUIT, AUCUNE GARANTIE NE S'APPLIQUE AU PROGRAMME, DANS LES LIMITES AUTORISEES PAR LA LOI APPLICABLE. SAUF MENTION CONTRAIRE ECRITE, LES TITULAIRES DU DROIT D'AUTEUR ET/OU LES AUTRES PARTIES FOURNISSENT LE PROGRAMME \"EN L'ETAT\", SANS AUCUNE GARANTIE DE QUELQUE NATURE QUE CE SOIT, EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIABILITE ET DE LA CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. VOUS ASSUMEZ LA TOTALITE DES RISQUES LIES A LA QUALITE ET AUX PERFORMANCES DU PROGRAMME. SI LE PROGRAMME SE REVELAIT DEFECTUEUX, LE COUT DE L'ENTRETIEN, DES REPARATIONS OU DES CORRECTIONS NECESSAIRES VOUS INCOMBENT INTEGRALEMENT." #~ msgid "Section 12" #~ msgstr "Section 12" #~ msgid "IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #~ msgstr "EN AUCUN CAS, SAUF LORSQUE LA LOI APPLICABLE OU UNE CONVENTION ECRITE L'EXIGE, UN TITULAIRE DE DROIT D'AUTEUR QUEL QU'IL SOIT, OU TOUTE PARTIE QUI POURRAIT MODIFIER ET/OU REDISTRIBUER LE PROGRAMME COMME PERMIS CI-DESSUS, NE POURRAIT ETRE TENU POUR RESPONSABLE A VOTRE EGARD DES DOMMAGES, INCLUANT LES DOMMAGES GENERIQUES, SPECIFIQUES, SECONDAIRES OU CONSECUTIFS, RESULTANT DE L'UTILISATION OU DE L'INCAPACITE D'UTILISER LE PROGRAMME (Y COMPRIS, MAIS SANS Y ETRE LIMITE, LA PERTE DE DONNEES, OU LE FAIT QUE DES DONNEES SOIENT RENDUES IMPRECISES, OU LES PERTES EPROUVEES PAR VOUS OU PAR DES TIERS, OU LE FAIT QUE LE PROGRAMME ECHOUE A INTEROPERER AVEC UN AUTRE PROGRAMME QUEL QU'IL SOIT) MEME SI LE DIT TITULAIRE DU DROIT D'AUTEUR OU LE PARTIE CONCERNEE A ETE AVERTI DE L'EVENTUALITE DE TELS DOMMAGES." #~ msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" #~ msgstr "FIN DES CONDITIONS" #~ msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" #~ msgstr "Comment appliquer ces conditions à vos nouveaux programmes" #~ msgid "If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms." #~ msgstr "Si vous développez un nouveau programme, et si vous voulez qu'il soit de la plus grande utilité possible pour le public, le meilleur moyen d'y parvenir est d'en faire un logiciel libre que chacun peut redistribuer et modifier au titre des présentes conditions." #~ msgid "To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found." #~ msgstr "Pour ce faire, munissez le programme des avis qui suivent. Le plus sûr est de les ajouter au début de chaque fichier source pour véhiculer le plus efficacement possible l'absence de toute garantie ; chaque fichier devrait aussi contenir au moins la ligne \"copyright\" et une indication de l'endroit où se trouve l'avis complet." #~ msgid "<one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) <year> <name of author>" #~ msgstr "<Une ligne donnant le nom du programme et une courte idée de ce qu'il fait.> Copyright (C) <année> <nom de l'auteur>" #~ msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque." #~ msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #~ msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." #~ msgstr "Ajoutez aussi des informations sur la manière de vous contacter par courrier électronique et courrier postal." #~ msgid "If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode:" #~ msgstr "Si le programme est interactif, faites en sorte qu'il affiche un court avis tel que celui-ci lorsqu'il démarre en mode interactif :" #~ msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details." #~ msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) année nom de l'auteur Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails tapez \"show w\". Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer en respectant certaines obligations ; pour plus de détails tapez \"show c\"." #~ msgid "The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program." #~ msgstr "Les instructions hypothétiques \"show w\" et \"show c\" sont supposées montrer les parties ad hoc de la Licence Publique Générale. Bien entendu, les instructions que vous utilisez peuvent porter d'autres noms que \"show w\" et \"show c\" ; elles peuvent même être des clics de souris ou des éléments d'un menu ou tout ce qui convient à votre programme." #~ msgid "You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names:" #~ msgstr "Vous devriez aussi obtenir de votre employeur (si vous travaillez en tant que développeur) ou de votre école, si c'est le cas, qu'il (ou elle) signe une \"renonciation aux droits d'auteur\" concernant le programme, si nécessaire. Voici un exemple (changez les noms) :" #~ msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." #~ msgstr "Yoyodyne, Inc., déclare par la présente renoncer à toute prétention sur les droits d'auteur du programme \"Gnomovision\" (qui fait des avances aux compilateurs) écrit par James Hacker." #~ msgid "<signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice" #~ msgstr "<signature de Ty Coon>, 1er avril 1989 Ty Coon, President du Vice" #~ msgid "This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Library General Public License instead of this License." #~ msgstr "La présente Licence Publique Générale n'autorise pas l'incorporation de votre programme dans des programmes propriétaires. Si votre programme est une bibliothèque de sous-programmes, vous pouvez considérer plus utile d'autoriser l'édition de liens d'applications propriétaires avec la bibliothèque. Si c'est ce que vous voulez faire, utilisez la GNU Lesser General Public License au lieu de la présente Licence." #~ msgid "Copyright notice" #~ msgstr "Notice de Copyright" #~ msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See for more details." #~ msgstr "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il soit utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIABILITE ni de REPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER. Voir pour plus de détails." #~ msgid "Solfege is Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Tom Cato Amundsen." #~ msgstr "Solfege est Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Tom Cato Amundsen." #~ msgid "The documentation distributed with this program is Copyright ©2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Tom Cato Amundsen. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "La documentation distribuée avec ce programme est Copyright ©2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Tom Cato Amundsen. Il est donné permission de copier, distribuer et/ou modifier ce document sous les termes de la licence GNU General Public License publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à votre gré) toute autre version plus récente."