# Messages français pour sudo. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2013 # Frédéric Marchal , 2025 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.18b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-05 19:32-0600\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-08 11:18+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: lib/util/aix.c:84 lib/util/aix.c:164 msgid "unable to open userdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données utilisateurs" #: lib/util/aix.c:219 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impossible de basculer vers le registre « %s » pour %s" #: lib/util/aix.c:244 msgid "unable to restore registry" msgstr "impossible de rétablir le registre" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/gidlist.c:71 #: lib/util/json.c:50 lib/util/json.c:192 lib/util/sudo_conf.c:213 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:76 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:168 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:442 src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 #: src/exec_monitor.c:486 src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 #: src/exec_monitor.c:507 src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 #: src/exec_nopty.c:315 src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 #: src/exec_nopty.c:751 src/exec_preload.c:342 src/exec_ptrace.c:482 #: src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 src/exec_ptrace.c:1105 #: src/exec_ptrace.c:1281 src/exec_ptrace.c:1634 src/exec_ptrace.c:1661 #: src/exec_ptrace.c:1853 src/exec_pty.c:601 src/exec_pty.c:785 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:187 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:235 src/sesh.c:241 src/sesh.c:248 src/sesh.c:254 #: src/sesh.c:465 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 src/sudo.c:658 src/sudo.c:724 #: src/sudo.c:735 src/sudo.c:762 src/sudo.c:785 src/sudo.c:794 src/sudo.c:803 #: src/sudo.c:816 src/sudo.c:825 src/sudo.c:866 src/sudo.c:876 src/sudo.c:886 #: src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 src/sudo.c:1169 #: src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 src/sudo.c:2189 #: src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:267 lib/util/gidlist.c:61 lib/util/json.c:51 #: lib/util/json.c:193 lib/util/regex.c:168 lib/util/sudo_conf.c:214 #: lib/util/sudo_conf.c:299 lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:667 #: src/conversation.c:77 src/exec_intercept.c:107 src/exec_intercept.c:346 #: src/exec_intercept.c:522 src/exec_intercept.c:586 src/exec_intercept.c:710 #: src/exec_intercept.c:834 src/exec_iolog.c:117 src/exec_iolog.c:128 #: src/exec_iolog.c:205 src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:442 #: src/exec_monitor.c:450 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:465 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:486 #: src/exec_monitor.c:493 src/exec_monitor.c:500 src/exec_monitor.c:507 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 #: src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 #: src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 #: src/exec_nopty.c:301 src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:315 #: src/exec_nopty.c:323 src/exec_nopty.c:331 src/exec_preload.c:342 #: src/exec_ptrace.c:482 src/exec_ptrace.c:775 src/exec_ptrace.c:992 #: src/exec_ptrace.c:1661 src/exec_ptrace.c:1854 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1009 src/exec_pty.c:1016 #: src/exec_pty.c:1023 src/exec_pty.c:1030 src/exec_pty.c:1037 #: src/exec_pty.c:1044 src/exec_pty.c:1051 src/exec_pty.c:1058 #: src/exec_pty.c:1065 src/exec_pty.c:1072 src/exec_pty.c:1079 #: src/exec_pty.c:1087 src/load_plugins.c:95 src/load_plugins.c:120 #: src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:389 src/load_plugins.c:395 #: src/parse_args.c:166 src/parse_args.c:188 src/parse_args.c:263 #: src/parse_args.c:621 src/parse_args.c:643 src/parse_args.c:668 #: src/preserve_fds.c:41 src/preserve_fds.c:126 src/selinux.c:84 #: src/selinux.c:357 src/selinux.c:467 src/selinux.c:484 src/selinux.c:491 #: src/sesh.c:201 src/sesh.c:466 src/sudo.c:224 src/sudo.c:576 src/sudo.c:602 #: src/sudo.c:658 src/sudo.c:817 src/sudo.c:919 src/sudo.c:921 src/sudo.c:1148 #: src/sudo.c:1169 src/sudo.c:1460 src/sudo.c:1629 src/sudo.c:1856 #: src/sudo.c:2189 src/sudo_edit.c:84 src/sudo_edit.c:144 src/sudo_edit.c:425 #: src/sudo_edit.c:434 src/sudo_edit.c:535 src/sudo_edit.c:542 #: src/sudo_edit.c:687 src/sudo_edit.c:707 src/sudo_intercept_common.c:117 #: src/sudo_intercept_common.c:342 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impossible d'allouer la mémoire" #: lib/util/mkdir_parents.c:58 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:64 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s existe mais il n'est pas un répertoire (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:98 lib/util/sudo_conf.c:684 #: lib/util/sudo_conf.c:703 lib/util/sudo_conf.c:730 src/selinux.c:230 #: src/selinux.c:260 src/sudo.c:370 src/sudo_edit.c:490 src/sudo_edit.c:554 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:115 lib/util/mkdir_parents.c:156 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "impossible d'exécuter mkdir %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:125 lib/util/mkdir_parents.c:135 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "impossible d'ouvrir %.*s" #: lib/util/regex.c:158 msgid "regular expression too large" msgstr "l'expression régulière est trop grande" #: lib/util/strsignal.c:45 msgid "Unknown signal" msgstr "Signal inconnu" #: lib/util/strtoid.c:79 lib/util/strtomode.c:47 lib/util/strtonum.c:142 #: lib/util/strtonum.c:181 src/sesh.c:235 src/sesh.c:248 msgid "invalid value" msgstr "valeur incorrecte" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too large" msgstr "valeur trop grande" #: lib/util/strtomode.c:53 lib/util/strtonum.c:148 msgid "value too small" msgstr "valeur trop petite" #: lib/util/sudo_conf.c:232 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur de chemin « %s » incorrecte dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:398 lib/util/sudo_conf.c:451 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valeur « %2$s » incorrecte pour %1$s dans %3$s, ligne %4$u" #: lib/util/sudo_conf.c:419 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "source de groupe « %s » non supportée dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:435 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "groupes max « %s » incorrects dans %s, ligne %u" #: lib/util/sudo_conf.c:706 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #: lib/util/sudo_conf.c:709 src/copy_file.c:166 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s est la propriété du uid %u alors que ça devrait être %u" #: lib/util/sudo_conf.c:713 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s peut être écrit par tout le monde" #: lib/util/sudo_conf.c:716 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s peut être écrit par le groupe" #: src/apparmor.c:80 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "impossible de déterminer le confinement de AppArmor" #: src/apparmor.c:88 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "impossible de changer le profil de AppArmor en %s" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: tronquer %s à zéro octets ? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "n'écrase pas %s" #: src/copy_file.c:115 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impossible de lire depuis %s" #: src/copy_file.c:139 src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impossible d'écrire dans %s" #: src/copy_file.c:153 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s" #: src/copy_file.c:157 src/sesh.c:307 src/sudo_edit.c:192 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: pas un fichier régulier" #: src/copy_file.c:161 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mauvais mode de fichier : 0%o" #: src/edit_open.c:328 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impossible de rétablir le répertoire de travail actuel" #: src/exec.c:106 msgid "unable to set privileges" msgstr "impossible de définir les privilèges" #: src/exec.c:112 src/exec.c:117 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "impossible de définir la limite des privilèges" #: src/exec.c:140 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe de login %s inconnue" #: src/exec.c:152 msgid "unable to set user context" msgstr "impossible de changer le contexte utilisateur" #: src/exec.c:168 msgid "unable to set process priority" msgstr "impossible de changer la priorité du processus" #: src/exec.c:185 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impossible de changer root en %s" #: src/exec.c:198 src/exec.c:204 src/exec.c:211 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impossible de changer vers runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:233 src/sesh.c:194 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s" #: src/exec.c:238 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "au départ de %s" #: src/exec.c:273 src/exec.c:346 src/exec_monitor.c:570 src/exec_monitor.c:572 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1159 src/signal.c:139 src/signal.c:146 #: src/signal.c:160 src/suspend_parent.c:138 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impossible de spécifier le gestionnaire pour le signal %d" #: src/exec.c:442 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "le mode d'interception n'est pas supporté avec SELinux RBAC sur ce système" #: src/exec.c:447 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "impossible d'écrire les sous-commandes dans le journal avec SELinux RBAC sur ce système" #: src/exec_common.c:51 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impossible de supprimer PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:66 src/exec_iolog.c:158 src/exec_iolog.c:168 #: src/exec_iolog.c:213 src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:247 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:467 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:481 #: src/exec_monitor.c:488 src/exec_monitor.c:495 src/exec_monitor.c:502 #: src/exec_monitor.c:509 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:317 src/exec_nopty.c:325 src/exec_nopty.c:333 #: src/exec_nopty.c:392 src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:443 #: src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:607 src/exec_pty.c:1002 #: src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1018 src/exec_pty.c:1025 #: src/exec_pty.c:1032 src/exec_pty.c:1039 src/exec_pty.c:1046 #: src/exec_pty.c:1053 src/exec_pty.c:1060 src/exec_pty.c:1067 #: src/exec_pty.c:1074 src/exec_pty.c:1081 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impossible d'ajouter l'événement à la queue" #: src/exec_intercept.c:319 src/sudo.c:1054 msgid "command not set by the security policy" msgstr "commande pas définie par la politique de sécurité" #: src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:438 src/sudo.c:1272 #: src/sudo.c:1317 src/sudo.c:1361 msgid "command rejected by policy" msgstr "commande rejetée par la politique" #: src/exec_intercept.c:509 src/sudo.c:1959 msgid "approval plugin error" msgstr "erreur du greffon d'approbation" #: src/exec_intercept.c:534 src/sudo.c:1277 src/sudo.c:1322 src/sudo.c:1366 #: src/sudo.c:1440 msgid "policy plugin error" msgstr "erreur du greffon de politique" #: src/exec_intercept.c:563 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest invalide" #: src/exec_intercept.c:706 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "demande client trop grand : %zu" #: src/exec_intercept.c:748 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "impossible de décompresser %s avec une taille de %zu" #: src/exec_intercept.c:796 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valeur %d inattendue pour type_case dans %s de %s" #: src/exec_intercept.c:822 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "message serveur trop grand : %zu" #: src/exec_iolog.c:316 src/exec_iolog.c:356 src/exec_iolog.c:396 #: src/exec_iolog.c:447 src/exec_iolog.c:498 msgid "I/O plugin error" msgstr "erreur du greffon d'E/S" #: src/exec_iolog.c:320 src/exec_iolog.c:360 src/exec_iolog.c:400 #: src/exec_iolog.c:451 src/exec_iolog.c:502 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "commande rejetée par le greffon d'E/S" #: src/exec_iolog.c:550 msgid "error logging suspend" msgstr "l'enregistrement des erreurs est suspendu" #: src/exec_iolog.c:585 msgid "error changing window size" msgstr "erreur lors du changement de la taille de la fenêtre" #: src/exec_monitor.c:324 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erreur de lecture sur la paire de sockets" #: src/exec_monitor.c:336 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "réponse inattendue sur le backchannel : %d" #: src/exec_monitor.c:584 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impossible de choisir le tty de contrôle" #: src/exec_monitor.c:599 src/exec_nopty.c:578 src/exec_pty.c:1135 #: src/exec_pty.c:1144 msgid "unable to create sockets" msgstr "impossible de créer des sockets" #: src/exec_monitor.c:608 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impossible de recevoir un message du parent" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_nopty.c:612 src/exec_pty.c:1340 #: src/sudo_edit.c:356 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "erreur de fork" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_monitor.c:729 src/exec_nopty.c:715 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impossible de rétablir l'étiquette du tty" #: src/exec_monitor.c:638 src/exec_monitor.c:687 src/sesh.c:212 src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/exec_nopty.c:510 src/exec_nopty.c:520 src/exec_nopty.c:530 #: src/exec_nopty.c:569 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1255 #: src/exec_pty.c:1278 src/exec_pty.c:1296 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "impossible de créer le tube" #: src/exec_nopty.c:560 src/exec_pty.c:1166 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "le greffon de règles a échoué lors de l'initialisation de la session" #: src/exec_nopty.c:703 src/exec_pty.c:1441 msgid "error in event loop" msgstr "erreur dans la boucle des événements" #: src/exec_preload.c:163 src/net_ifs.c:201 src/net_ifs.c:367 src/net_ifs.c:428 #: src/net_ifs.c:615 src/net_ifs.c:847 src/sudo.c:489 src/sudo_edit.c:393 #: src/sudo_edit.c:401 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erreur interne, débordement %s" #: src/exec_ptrace.c:1089 src/exec_ptrace.c:1114 src/exec_ptrace.c:1938 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "impossible de définir les registres pour le processus %d" #: src/exec_ptrace.c:1109 src/exec_ptrace.c:1285 src/exec_ptrace.c:1638 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "le processus %d s'est terminé de manière inattendue" #: src/exec_ptrace.c:1219 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "impossible de définir le filtre seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1416 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "interpréteur d'argument, « %s » attendu, « %s » obtenu" #: src/exec_ptrace.c:1514 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "désaccord dans le nom du chemin, « %s » attendu, « %s » obtenu" #: src/exec_ptrace.c:1523 src/exec_ptrace.c:1530 src/exec_ptrace.c:1554 #: src/exec_ptrace.c:1562 src/exec_ptrace.c:1568 src/exec_ptrace.c:1574 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "désaccord dans %s[%d], « %s » attendu, « %s » obtenu" #: src/exec_ptrace.c:1642 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "le processus %d a retourné le statut inattendu 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1735 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "impossible d'obtenir le message de l'événement pour le processus %d" #: src/exec_ptrace.c:1742 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "impossible d'obtenir les registres pour le processus %d" #: src/exec_pty.c:75 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "impossible de rétablir les paramètres du terminal" #: src/exec_pty.c:117 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impossible d'allouer le pty" #: src/exec_pty.c:218 msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "impossible de spécifier le gestionnaire pour SIGCONT" #: src/exec_pty.c:267 #, c-format msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "impossible de spécifier le gestionnaire pour SIG%s" #: src/exec_pty.c:291 #, c-format msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "impossible de rétablir le gestionnaire pour SIG%s" #: src/exec_pty.c:319 msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "impossible de rétablir le gestionnaire pour SIGCONT" #: src/exec_pty.c:1389 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impossible d'envoyer le message au processus de monitoring" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:227 #: src/load_plugins.c:237 src/load_plugins.c:284 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erreur dans %s, ligne %d lors du chargement du greffon « %s »" #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:252 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon en double « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impossible de charger %s : %s" #: src/load_plugins.c:229 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impossible de trouver le symbole « %s » dans %s" #: src/load_plugins.c:239 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "greffon à la version majeure %d incompatible (%d attendu) trouvé dans %s" #: src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ignore le greffon de règles « %s » dans %s, ligne %d" #: src/load_plugins.c:260 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "un seul greffon de règles peut être spécifié" #: src/load_plugins.c:286 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "type de greffon %d inconnu dans %s" #: src/load_plugins.c:469 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "le greffon de règles %s ne contient pas de méthode check_policy" #: src/parse_args.c:208 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nom de variable d'environnement invalide: %s" #: src/parse_args.c:313 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argument à -C doit être un nombre plus grand ou égal à 3" #: src/parse_args.c:453 msgid "the -R option will be removed in a future version of sudo" msgstr "l'option -R sera retirée dans une version ultérieure de sudo" #: src/parse_args.c:552 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options -i et -s en même temps" #: src/parse_args.c:557 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier les options -i et -E en même temps" #: src/parse_args.c:567 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "l'option -E n'est pas valable en mode édition" #: src/parse_args.c:570 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vous ne pouvez pas spécifier de variable d'environnement en mode édition" #: src/parse_args.c:580 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "l'option -U ne peut être utilisée qu'avec l'option -l" #: src/parse_args.c:584 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "les options -A et -S ne peuvent pas être utilisées ensemble" #: src/parse_args.c:682 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit n'est pas pris en charge sur cette plate-forme" #: src/parse_args.c:741 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Seule une des options -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V peut être spécifiée" #: src/parse_args.c:754 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Seule une des options -K, -k ou -N peut être spécifiée" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – édite les fichiers en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:777 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s – exécute une commande en tant qu'un autre utilisateur\n" "\n" #: src/parse_args.c:782 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" #: src/parse_args.c:784 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utiliser un programme adjoint pour demander le mot de passe" #: src/parse_args.c:787 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utiliser le type d'authentification BSD spécifié" #: src/parse_args.c:791 msgid "run command in the background" msgstr "exécuter la commande en arrière-plan" #: src/parse_args.c:794 msgid "ring bell when prompting" msgstr "émettre un signal sonore lors d'une demande" #: src/parse_args.c:796 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "fermer tous les descripteurs de fichiers >= n°" #: src/parse_args.c:799 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "exécuter la commande avec la classe de login BSD" #: src/parse_args.c:802 msgid "change the working directory before running command" msgstr "changer le répertoire de travail avant d'exécuter la commande" #: src/parse_args.c:805 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "préserver l'environnement de l'utilisateur en exécutant la commande" #: src/parse_args.c:807 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "préserver les variables d'environnement spécifiques" #: src/parse_args.c:809 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "éditer les fichiers au lieu d'exécuter une commande" #: src/parse_args.c:812 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "exécuter la commande en tant que le nom ou ID de groupe spécifié" #: src/parse_args.c:815 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "assigner à la variable HOME le répertoire personnel de l'utilisateur cible" #: src/parse_args.c:818 msgid "display help message and exit" msgstr "afficher le message d'aide et terminer" #: src/parse_args.c:820 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "exécuter la commande sur l'hôte (si supporté par le greffon)" #: src/parse_args.c:823 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell de login comme l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:825 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "supprime complètement le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:828 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalide le fichier d'horodatage" #: src/parse_args.c:831 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "afficher les privilèges de l'utilisateur ou vérifie une commande spécifique. Utilisez deux fois pour une forme plus longue" #: src/parse_args.c:834 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mode non interactif, aucune invite utilisée" #: src/parse_args.c:837 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "préserve le vecteur des groupes au lieu de le changer en celui de la cible" #: src/parse_args.c:840 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utiliser l'invite de mot de passe spécifié" #: src/parse_args.c:842 msgid "change the root directory before running command" msgstr "changer le répertoire racine avant d'exécuter la commande" #: src/parse_args.c:845 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le rôle spécifié" #: src/parse_args.c:848 msgid "read password from standard input" msgstr "lire le mot de passe depuis l'entrée standard" #: src/parse_args.c:851 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "exécuter le shell en tant que l'utilisateur cible. Une commande peut aussi être spécifiée" #: src/parse_args.c:855 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "créer le contexte de sécurité SELinux avec le type spécifié" #: src/parse_args.c:858 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "terminer la commande après la limite de temps spécifiée" #: src/parse_args.c:861 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en mode liste, afficher les privilèges de l'utilisateur" #: src/parse_args.c:864 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "exécuter la commande (ou éditer le fichier) sous le nom d'utilisateur ou le ID spécifié" #: src/parse_args.c:866 msgid "display version information and exit" msgstr "afficher les informations de version et terminer" #: src/parse_args.c:869 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "mettre à jour l'horodatage de l'utilisateur sans exécuter de commande" #: src/parse_args.c:872 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "arrêter de traiter les arguments en ligne de commande" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "impossible d'ouvrir le système d'audit" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "impossible d'envoyer le message d'audit" #: src/selinux.c:124 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impossible d'exécuter fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s à changé des étiquettes" #: src/selinux.c:137 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impossible de rétablir le contexte de %s" #: src/selinux.c:185 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impossible d'ouvrir %s, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:189 src/selinux.c:234 src/selinux.c:264 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s n'est pas un périphérique caractères, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:198 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le contexte actuel du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:205 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe de sécurité « chr_file » inconnue, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:210 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte du tty, le tty n'est pas ré-étiqueté" #: src/selinux.c:219 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impossible de changer le nouveau contexte du tty" #: src/selinux.c:318 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vous devez spécifier un rôle pour le type %s" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impossible d'obtenir le type par défaut pour le rôle %s" #: src/selinux.c:336 msgid "failed to get new context" msgstr "échec de l'obtention du nouveau contexte" #: src/selinux.c:345 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau rôle %s" #: src/selinux.c:349 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "échec lors du changement du nouveau type %s" #: src/selinux.c:361 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s n'est pas un contexte valide" #: src/selinux.c:389 msgid "failed to get old context" msgstr "échec de l'obtention de l'ancien contexte" #: src/selinux.c:395 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impossible de déterminer le mode de contrainte" #: src/selinux.c:420 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte exec en %s" #: src/selinux.c:427 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impossible de changer le contexte de création de clé en %s" #: src/sesh.c:109 src/sesh.c:129 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Seule une des options -c ou -i peut être spécifiée" #: src/sesh.c:124 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numéro de descripteur de fichier invalide: %s" #: src/sesh.c:162 src/sesh.c:166 src/sesh.c:170 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "L'option -%c n'est pas valable en mode édition." #: src/sesh.c:179 src/sesh.c:184 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "L'option -%c ne peut être utilisée qu'en mode édition." #: src/sesh.c:289 src/sesh.c:389 src/sudo_edit.c:199 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: l'édition de liens symboliques n'est pas permise" #: src/sesh.c:292 src/sesh.c:392 src/sudo_edit.c:202 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: l'édition de fichiers dans un répertoire accessible en écriture n'est pas permis" #: src/sesh.c:376 src/sesh.c:397 src/sesh.c:406 src/sesh.c:414 #: src/sudo_edit.c:326 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contenu de la session d'édition laissé dans %s" #: src/sesh.c:471 src/sudo_edit.c:89 msgid "unable to get group list" msgstr "impossible d'obtenir la liste des groupes" #: src/signal.c:74 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impossible de sauvegarder le gestionnaire du signal %d" #: src/signal.c:96 src/suspend_parent.c:144 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impossible de rétablir le gestionnaire pour le signal %d" #: src/solaris.c:67 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "la limite de contrôle de la ressource a été atteinte" #: src/solaris.c:70 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utilisateur « %s » n'est pas un membre du projet « %s »" #: src/solaris.c:74 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tâche appelante est « final »" #: src/solaris.c:77 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impossible de joindre le projet « %s »" #: src/solaris.c:84 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "aucun pool de ressources acceptant les liaisons par défaut existe pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "le pool de ressources spécifié n'existe pas pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:92 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impossible de se lier au pool de ressources par défaut du projet « %s »" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject a échoué pour le projet « %s »" #: src/solaris.c:101 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "attention, l'assignement du contrôle de ressources a échoue pour le projet « %s »" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo version %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Options de configuration : %s\n" #: src/sudo.c:220 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erreur fatale, impossible de charger les greffons" #: src/sudo.c:266 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "le greffon n'a pas retourné une commande à exécuter" #: src/sudo.c:302 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mode sudo 0x%x inattendu" #: src/sudo.c:562 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "vous n'existez pas dans la base de données %s" #: src/sudo.c:630 msgid "unable to determine tty" msgstr "impossible de déterminer le tty" #: src/sudo.c:953 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Le fanion « no new privileges » (« pas de nouveau privilèges ») est défini. Il empêche sudo de s'exécuter en tant que root." #: src/sudo.c:955 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Si sudo est exécuté dans un conteneur, vous devrez ajuster la configuration du conteneur pour désactiver ce fanion." #: src/sudo.c:989 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s doit être la propriété du uid %d et avoir le bit setuid mis" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que %s est sur un système de fichiers avec l'option « nosuid » ou un système de fichiers NFS sans privilèges root ?" #: src/sudo.c:998 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "le uid effectif n'est pas %d. Est-ce que sudo est installé setuid root ?" #: src/sudo.c:1014 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impossible d'attribuer les ID de groupe supplémentaires" #: src/sudo.c:1021 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid effectif à runas gid %u" #: src/sudo.c:1027 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impossible de changer le gid à runas gid %u" #: src/sudo.c:1058 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv pas défini par la politique de sécurité" #: src/sudo.c:1062 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp pas défini par la politique de sécurité" #: src/sudo.c:1084 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condition de fin de l'enfant inconnue: %d" #: src/sudo.c:1196 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impossible d'initialiser le greffon de règles" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "le greffon de règles %s n'a pas de méthode « check_policy »" #: src/sudo.c:1303 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les privilèges de listage" #: src/sudo.c:1347 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas l'option -v" #: src/sudo.c:1385 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "le greffon de règles %s ne supporte pas les options -k/-K" #: src/sudo.c:1514 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S %s" #: src/sudo.c:1517 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon E/S" #: src/sudo.c:1666 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon d'audit %s" #: src/sudo.c:1745 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement d'erreur%s%s" #: src/sudo.c:1781 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement d'acceptation%s%s" #: src/sudo.c:1786 src/sudo.c:1824 msgid "audit plugin error" msgstr "erreur du greffon d'audit" #: src/sudo.c:1819 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: impossible d'enregistrer dans le journal l'événement de rejet%s%s" #: src/sudo.c:1879 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erreur à l'initialisation du greffon d'approbation %s" #: src/sudo.c:1949 msgid "command rejected by approver" msgstr "commande rejetée par l'approbateur" #: src/sudo_edit.c:108 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "aucun répertoire temporaire est disponible en écriture" #: src/sudo_edit.c:287 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s laissé tel quel" #: src/sudo_edit.c:300 src/sudo_edit.c:566 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s non modifié" #: src/sudo_edit.c:477 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erreur interne: nombre impaire de chemins" #: src/sudo_edit.c:479 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impossible de créer des fichiers temporaires" #: src/sudo_edit.c:481 src/sudo_edit.c:601 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: tué par un signal" #: src/sudo_edit.c:483 src/sudo_edit.c:604 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erreur %d inconnue" #: src/sudo_edit.c:594 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier les fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:598 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impossible de copier quelques fichiers temporaires à leurs emplacements d'origine" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impossible de changer le uid en root (%u)" #: src/sudo_edit.c:659 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers invalide pour sudoedit" #: src/sudo_edit.c:680 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erreur de greffon : liste de fichiers manquantes pour sudoedit" #: src/sudo_edit.c:723 src/sudo_edit.c:738 msgid "unable to read the clock" msgstr "impossible de lire l'horloge" #: src/sudo_intercept_common.c:367 msgid "intercept port not set" msgstr "port d'interception non défini" #: src/tgetpass.c:90 msgid "timed out reading password" msgstr "délai d'attente dépassé durant la lecture du mot de passe" #: src/tgetpass.c:93 msgid "no password was provided" msgstr "aucun mot de passe fourni" #: src/tgetpass.c:96 msgid "unable to read password" msgstr "impossible de lire le mot de passe" #: src/tgetpass.c:137 msgid "a terminal is required to read the password; either use ssh's -t option or configure an askpass helper" msgstr "un terminal est requis pour lire le mot de passe; utilisez soit l'option -t de ssh ou configurez un outil askpass de demande de mot de passe" #: src/tgetpass.c:140 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "un terminal est requis pour lire le mot de passe; utilisez soit l'option -S pour lire depuis l'entrée standard ou configurez un outil askpass de demande de mot de passe" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "pas de programme askpass spécifié, essayez avec SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impossible de changer le gid en %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impossible de changer le uid en %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impossible d'exécuter %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "impossible de sauvegarder stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impossible d'exécuter dup2 sur stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impossible de rétablir stdin" #, c-format #~ msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" #~ msgstr "impossible de trouver le nom du terminal pour le périphérique %u, %u" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s doit être la propriété du uid %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "seul le propriétaire doit pouvoir écrire dans %s" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "espace insuffisant pour les arguments de execve" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "impossible de lire execve %s pour le processus %d" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "exige au moins un argument" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "impossible d'exécuter %s comme un shell de login" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "impossible de dupliquer le fd intercepté" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: en-tête de message manquant" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: type de message %d attendu, %d obtenu" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "impossible de changer le contexte du tty en %s" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: écriture trop courte" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "impossible de lire le fichier temporaire" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "ignore le greffon de règles en double « %s » dans %s, ligne %d" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "pas de tty présent et pas de programme askpass spécifié" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u inconnu : qui êtes-vous ?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erreur lors de la lecture du tube signal" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "erreur interne, a tenté d'allouer zéro octets" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "impossible d'ouvrir la socket" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "erreur interne, emalloc2(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, ecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "erreur interne, erealloc3(0) a été tenté" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "erreur interne, erecalloc(0) a été tenté" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "valeur hors limites" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select a échoué" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: débordement détecté"