# Version française du progiciel texinfo # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent. # # Laurent Bourbeau , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-06 08:00-05:00\n" "Last-Translator: Laurent Bourbeau \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire virtuelle épuisée" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Avancer d'un caractère" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Reculer d'un caractère" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Se déplacer au début de cette ligne" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Avancer d'un mot" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Reculer d'un mot" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annuler ou opération de quitter" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Insérer ce caractère" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insérer un caractère TAB (tabulation)" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transposer les caractères en position du point courant" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Recoller un effacement antérieur" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Effacer le mot suivant le curseur" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Effacer le mot précédent le curseur" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Aucune complétion" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Non complet" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Énumérer les complétions possibles" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Une seule complétion" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Une complétion:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d complétions:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Insérer la complétion" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Construction des complétions..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----- Notes de bas de page ----" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Recherche des entrées d'index..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "Aucun indice retrouvé." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Entrée d'index: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Aller à prochaine référence d'index à partir de la dernière commande « \\[index-search] » " #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "Aucune entrée d'index." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Aucune entrée %sindex contenant « %s »." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "plus " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "« %s » repéré dans %s. (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Fouille des indices de « %s »..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Aucun fichier info disponible n'a « %s » dans leurs indices." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chaîne et construire un menu" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Index à-propos: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Noeuds dont les indices contiennent \"%s\":\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "aucune entrée d'index retrouvée pour « %s »\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" #: info/info.c:626 #, fuzzy msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly Être compatible au synthétiseur de voix.\n" #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n" "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « %s »." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « (%s)%s »." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Ne peut pas trouver une fenêtre permanente!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Le point courant n'apparaît pas dans ce noeud de fenêtre!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Ne peut pas éliminer la dernière fenêtre." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "Aucun menu dans ce noeud." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Aucune note de bas de page dans ce noeud." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce noeud." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Commande Info « %c> » inconnue; essayer « ? » pour de l'aide." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Le type de terminal « %s » n'est pas en mesure de rouler Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Vous êtes déjà au point terminal de ce noeud." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Vous êtes déjà au point initial de ce noeud." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Une seule fenêtre." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La fenêtre résultante sera trop petite." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, fermer svp une fenêtre." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:47 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Quitter complètement le mode Info.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Faire appel au tutoriel Info.\n" #: info/infodoc.c:51 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:52 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Avancer de 1 ligne.\n" #: info/infodoc.c:53 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:54 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Aller au point initial de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:58 #, fuzzy msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:59 #, fuzzy msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:60 #, fuzzy msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Aller au noeud « next » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Aller au noeud « next » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:66 #, fuzzy msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:67 #, fuzzy msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:68 #, fuzzy msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:70 #, fuzzy msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:71 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqué par le nom.\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom de la référence.\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud indiqué par le nom.\n" #: info/infodoc.c:76 #, fuzzy msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr " %-10s Fouiller vers l'avant pour une chaîne spécifiée,\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:79 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Choisir la chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce Info\n" " et sélectionner le noeud référencé par la première entrée trouvée.\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "Annuler l'opération courante" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Commandes de base en Info Windows\n" "---------------------------------\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Quitter ce menu d'aide.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « next » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Choisir un item menu à partir de son nom.\n" " Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Suivre une référence croisée. Lire le nom de la référence.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Se déplacer à l'intérieur d'un noeud:\n" "------------------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Avancer de 1 ligne.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Reculer de 1 ligne.\n" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Autres commandes:\n" "----------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n" #: info/infodoc.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Choisir la chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce Info\n" " et sélectionner le noeud référencé par la première entrée trouvée.\n" #: info/infodoc.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n" " Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans (FILENAME)NODENAME.\n" #: info/infodoc.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n" " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine occurrence.\n" #: info/infodoc.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n" " et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine occurrence.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles en Info Windows:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes peuvent être invoquées uniquement via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes ne peuvent pas être invoquées:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Afficher le message d'aide" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Visiter le noeud Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Décrire la clé: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s est non défini." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s est non défini." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s est défini à %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Où se trouve la commande: " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "« %s » ne se trouve pas sur une clé quelconque" #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s peut être invoqué uniquement via %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s peut être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée « %s »" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Sélection d'autres modes:\n" "------------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "nombre incorrect d'arguments" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »." #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »." #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "erreur d'écriture dans « %s »" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »." #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "séquence de clé trop longue" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "séquence de clé manquante" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Caractère NUL (\\000) n'est pas permis" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Caractère NUL (^%c) n'est pas permis" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nom de l'action manquant" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "section trop longue" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "action inconnue « %s »." #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nom de l'action trop long" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractères superflues détectés après l'action « %s »." #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nom de variable manquant" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "« = » manquant immédiatement après le nom de la variable" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nom de variable trop long" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "valeur trop longue" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », ligne %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-ENTRÉE]\n" "\n" "Compiler le fichier source infokey en un fichier infokey. Lire le FICHIER-ENTRÉE\n" "(par défaut $HOME/.infokey) et écrire le fichier de clé compilé à $HOME/.info. (par défaut)\n" "\n" "Options:\n" " --output FICHIER Produire la sortie dans le FICHIER au lieu de $HOME/.info\n" " --help Afficher le menu d'aide et quitter.\n" " --version Afficher le version du logiciel et quitter.\n" "\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop petit" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop gros" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey invalide « %s » (nombre magique erroné) -- exécuter infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Votre fichier infokey « %s » est désuet -- exécuter inforkey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey invalide « %s » (longueur de section erronée) -- exécuter infokey pour la mettre à jour" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Fichier infokey invalide « %s » (code de section erroné) -- exécuter infokey pour le mettre à jour" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques jumelages de clés ignorés" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Données erronées dans le fichier infokey -- quelques initialisations de variables ignorées" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Décrire la commande: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone « echo area » et l'exécuter" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Ne peut pas exécuter une commande « echo-area » en cet endroit." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "commandes indéfinie: %s" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n" " -------------- ------ ------ --------------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n" "Sélectionner en un de ce menu, ou utiliser « \\[history-node] » dans une autre fenêtre.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Sélectionner un noeud visité: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La référence est disparue! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "" "Bienvenue au mode Info version %s.\n" "Taper « \\[get-help-window] » pour obtenir de l'aide.\n" "Taper « \\[menu-item] » pour obtenir un item menu." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Descendre à la ligne suivante" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Monter à la ligne précédente" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Noeud « Next »" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Aucun autre noeud dans ce document." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Aucun noeud « Prev » pour ce noeud." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Aucun noeud « Prev » ou « Up » pour ce noeud dans ce document." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur de ce noeud" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud et en fixer la dimension par défaut" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Aller au point initial de ce noeud" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Aller au point terminal de ce noeud" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Défiler vers le bas par pas de N lignes" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Défiler vers le haut par pas de N lignes" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Défiler vers le bas par pas d'un demi écran" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Défiler vers le haut par pas d'un demi écran" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Éliminer la fenêtre courante" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Défiler l'autre fenêtre" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Défiler l'autre fenêtre à reculons" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "" #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "" #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Sélectionner le noeud « Next »" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Sélectionner le noeud « Prev »" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Sélectionner le noeud « Up »" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Sélectionner cet item menu" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Item menu (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Item menu: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Suivre xref (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Suivre xref: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lire une note de bas de page ou une référence croisée et sélectionner son noeud" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Aller au noeud: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Aucun menu dans le noeud « %s »." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Aucun item menu « %s » dans le noeud « %s »." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Incapable de trouver le noeud référencé par « %s » dans « %s »." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lire une liste de menus en partant de « dir » et les suivre" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Suivre les menus: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trouver le noeud décrivant l'invocation au programme" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obtenir la Page-manuel: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Sélectionner le noeud « Top » dans ce fichier" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Sélectionner le noeud « (dir) »" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Effacer le noeud (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Ne peut pas effacer le noeud « %s »" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Effacer ce noeud" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Trouver le fichier: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Ne peut pas trouver « %s »." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Écriture du noeud « %s »..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Ne peut ouvrir un tube de communication à « %s »." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Impression du noeud « %s »..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "" #: info/session.c:3905 #, fuzzy msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne" #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Fouille du sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et minuscules" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille à reculons" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s pour la chaîne [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 #, fuzzy msgid " case-sensitively" msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules " #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 #, fuzzy msgid " backward" msgstr "Fouiller à reculons" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Fouiller" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "Fouille infructueuse." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Répéter la dernière fouille dans la même direction" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "Aucune chaîne de fouille antérieure" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Répéter la dernière fouille dans la direction inverse" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez" #: info/session.c:4212 #, fuzzy msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Fouille I-search à reculons: " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "Fouille I-search à reculons: " #: info/session.c:4215 #, fuzzy msgid "Regexp I-search: " msgstr "Fouille I-search: " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "Fouille I-search: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Échec " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Aller à la référence croisée précédente" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Aller à la prochaine référence croisée" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annuler l'opération courante" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Redessiner l'affichage écran" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Quitter en utilisant Info" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Exécuter la commande liée à cette variante de touche en minuscule" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Commande inconnue (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numérique courant" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "lecture: Mémoire virtuelle épuisée!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "En position « On », les notes en bas de page apparaissent et disparaissent automatiquement" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "En position « On », créer ou effacer une fenêtre réajuste la dimension des autres fenêtres" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "En position « On », un clignotement d'écran est utilisé plutôt qu'un bruit de cloche" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "En position « On », les erreurs sont signalées par un bruit de cloche" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "En position « On », le ramasse-miette Info récolte les fichiers qui devaient être décomprimés" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "En position « On », la portion de la chaîne de fouille appariée est mise en surbrillance" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères ISO Latin" #: info/variables.c:81 #, fuzzy msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Expliquer l'usage d'une variable" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Décrire la variable: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Fixer la variable: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): " # Est-ce vraiment un message à traduire? #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), lignes ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Sous-fichier: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: avertissement: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " pour %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\\tUtiliser « %s --help » pour une liste complète des options.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" #: install-info/install-info.c:570 #, fuzzy msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n" "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n" "le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n" "La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n" "à partir de ce noeud.\n" "\n" "%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n" "\n" " Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n" " Taper « q » pour quitter, « ? » pour lister toutes les commandes Info,\n" " « d » pour revenir à cet endroit,\n" " « h » fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n" " « mEmacs » démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n" "\n" " En Emacs, vous pouvez cliquer avec le bouton-2 de la souris sur un item menu \n" " ou sur une référence croisée pour le sélectionner.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fichier vide" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: a déjà un fichier répertoire: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Spécifier le fichier Info seulement une fois.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "excédent d'argument de ligne de commande « %s »" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié; utiliser --help pour plus d'informations." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier dir spécifié; utiliser --help pour plus d'informations." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "aucune entrée répertoire Info dans « %s »" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "aucune entrée trouvée pour « %s »; rien n'a été éliminé" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "arguments à @%s ignorés" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "janvier" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "février" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "mars" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "avril" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "mai" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "juin" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "juillet" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "août" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "septembre" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "octobre" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "novembre" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "décembre" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "caractère %c improbable dans la macro @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argument de la macro @sc tout en majuscules, alors aucun effet" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "« { » attendu, mais a vu « %c »" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbe" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "« } » attendu, mais a vu « %c »" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produit une table douteuse de références croisées dans Info; réécrire pour éviter cela" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s est périmé" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "La macro @sp exige un argument numérique positif, pas « %s »" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Mauvais argument à %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4312 msgid "asis" msgstr "« asis »" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4314 msgid "none" msgstr "« none »" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Mauvais argument à @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "insérer" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Mauvais argument à @%s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Accolade « } » manquante dans @def arg" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Doit être dans une insertion « @%s » afin d'utiliser « @%s »." #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "« %s » omis avant le nom de fichier de sortie" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "« %s » omis avant l'écriture sur la sortie standard" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Tampon de sortie n'est pas vide." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Voir " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "« %c%s » nécessite un argument « {...} », non pas « %s » uniquement" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Accolade fermante « } » manquante pour la note de bas de page « %s »" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "La note de bas de page est définie sans noeud parent" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Les notes de bas de page récursives ne sont pas permises" # Est-ce vraiement un message à traduire? #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Notes de bas de page" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: ne peut ouvrir --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s%d: --css-file terminé dans le commentaire" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[inattendu] pas d'étiquette html à dépiler" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[inattendu] nom de noeud invalide: « %s »" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nom d'index inconnu « %s »" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info ne peut traiter « : » dans l'entrée d'index « %s »" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "L'index « %s » existe toujours" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nom d'index « %s » inconnu et/ou « %s » dans @synindex" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(ligne )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(ligne %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nom d'index « %s » inconnu dans @printindex" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Entrée pour l'index « %s » à l'extérieure de tout noeud" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(à l'extérieur de tout noeud)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item n'est pas permis dans l'agument @itemize" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Débordement de la pile d'énumérations" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "%cenvironnements float ne peuvent être imbriqués" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » s'attendait à « %s », mais a vu « %s »" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "« %cend %s » non apparié" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbatim" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens à l'extérieur de l'environnement « @float »" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu vu avant le premier @node, création du noeud « Top »" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "votre noeud @top devrait se retrouver peut-être dans @ifnottex plutôt que dans @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu vu avant le premier noeud, création du noeud « Top »" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s n'a aucun sens à l'extérieur des environnements « @titlepage » et « @quotation »" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens à l'extérieur de l'environnement « @titlepage »" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "« %c%s » non apparié" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "« %c%s » a besoin de quelque chose après lui" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Mauvais argument « %s » à « @%s » utilisant « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "macro @%s inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "macro @itemx inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nom d'encodage non reconnu « %s »" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "désolé, l'encodage « %s » n'est pas supporté" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "caractère encodé invalide « %s »" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s s'attend à argument « i » ou « j », non pas « %c »" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère « i » ou « j »" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro « %s » déjà définie précédemment" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ici se trouve la définition précédente de « %s »" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ dans l'expansion de macro suivie par « %s » au lieu du nom de paramètre" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro « %s » appelée à la ligne %d avec trop d'arguments" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "macro %cend non trouvée" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: avertissement: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2334 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c égarée ou mal placée" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utiliser « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n" "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info autonome\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Options générales:\n" " --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n" " --force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n" " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n" " --no-validate Supprimer la validation de la table de références.\n" " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les erreurs).\n" " --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %d).\n" " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n" " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Options de sélection de format de sortie (par défaut produire Info):\n" " --docbook Écrire en format DocBook XML plutôt qu'en format Info.\n" " --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format Info;\n" " --xml Produire en Texinfo XML plutôt qu'en format Info.\n" " --plaintext Produire en formast plein texte plutôt qu'en format Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Options générales de sortie:\n" " -E, --macro-expand FICHIER produire dans le FICHIER l'expension source de macro.\n" " ignorer tout @setfilename.\n" " --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et Node:\n" " lignes et écrire une sortie standard sans --output.\n" " --no-split suprimer les divisions de sortie Info ou HTML,\n" " générer seulement un seul fichier de sortie.\n" " --number-sections produire les numéros de chapitres et de sections.\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER (répertoire si division en HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options pour Info et texte:\n" " --enable-encoding produire les caractères accentués et spéciaux\n" " dans une sortie Info basée sur @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM briser les lignes Info à chaque NUM caractères (par défaut %d).\n" " --footnote-style=STYLE produire les notes des bas de page en Info selon le STYLE:\n" " « separate » pour les placer dans leur propre noeud;\n" " « end » pour les placer à la fin de leur noeud\n" " où ils sont définis (par défaut).\n" " --paragraph-indent=NUM indenter les paragraphes Info par NUM espaces (par défaut %d).\n" " Si NUM est « none », ne pas indenter; si NUM est\n" " « asis », préserver l'indentation existente.\n" " --split-size=NUM séparer les fichiers Info selon la taille NUM (par défaut %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML