# Version française du progiciel texinfo # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent. # # Laurent Bourbeau , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2011-2013. # Jean-Charles Malahieude , 2013-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-19 19:03+0200\n" "Last-Translator: Jean-Charles Malahieude \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; options possibles :" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas été reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » a besoin d'un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option a besoin d'un argument -- « %c »\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Trouvé" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" # Cf. http://hapax.qc.ca/lexique.htm #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère combinatoire incorrect" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caractères incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Terminé par une barre oblique inverse" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop longue" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle antérieure" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: info/echo-area.c:291 info/session.c:1368 msgid "Move forward a character" msgstr "Avance d'un caractère" #: info/echo-area.c:310 info/session.c:1381 msgid "Move backward a character" msgstr "Recule d'un caractère" #: info/echo-area.c:336 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Va au début de cette ligne" #: info/echo-area.c:341 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Va à la fin de cette ligne" #: info/echo-area.c:349 info/session.c:1396 msgid "Move forward a word" msgstr "Avance d'un mot" #: info/echo-area.c:389 info/session.c:1410 msgid "Move backward a word" msgstr "Recule d'un mot" #: info/echo-area.c:429 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprime le caractère sous le curseur" #: info/echo-area.c:449 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Supprime le caractère précédant le curseur" #: info/echo-area.c:476 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annule ou quitte l'opération" #: info/echo-area.c:491 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepte (ou compléte) cette ligne" #: info/echo-area.c:496 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insère le prochain caractère tel quel" #: info/echo-area.c:528 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insère une tabulation" #: info/echo-area.c:580 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permute les caractères autour de ce point" #: info/echo-area.c:649 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Colle le contenu du dernier effacement" #: info/echo-area.c:656 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: info/echo-area.c:669 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Colle un effacement précédent" #: info/echo-area.c:702 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Efface jusqu'à la fin de la ligne" #: info/echo-area.c:715 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Efface jusqu'au début de la ligne" #: info/echo-area.c:727 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Efface le mot après le curseur" #: info/echo-area.c:747 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Efface le mot avant le curseur" #: info/echo-area.c:979 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Aucune façon de compléter" #: info/echo-area.c:981 msgid "Not complete" msgstr "Incomplet" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Énumère les façons de compléter" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Une seule façon de compléter" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d façon de compléter :\n" msgstr[1] "%d façons de compléter :\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Complète" #: info/echo-area.c:1269 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Recherche des façons de compléter..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Fait défiler la fenêtre des façons de compléter" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "recherche du fichier « %s »" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "rechecrche du fichier %s dans %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "Trouve le fichier %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Impossible d'afficher les notes de bas de page" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montre les notes de bas de page de ce nœud dans une autre fenêtre" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----- Notes de bas de page ----" #: info/indices.c:123 info/indices.c:879 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Recherche des entrées d'index..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Recherche une chaîne dans l'index pour ce fichier" #: info/indices.c:215 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Aucun index trouvé." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Entrée d'index : " #: info/indices.c:322 info/indices.c:885 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Aucun index trouvé." #: info/indices.c:438 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "« %s » trouvé dans %s (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain)." #: info/indices.c:448 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Va à la correspondance suivante de la commande « \\[index-search] »" #: info/indices.c:459 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Aucune chaîne de recherche d'index précédente." #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Plus aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.c:588 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Parcours des index de « %s »..." #: info/indices.c:648 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Cherche une chaîne dans tous les index de fichiers info et construit un menu" #: info/indices.c:656 info/indices.c:658 msgid "Index apropos" msgstr "Description des index" #: info/indices.c:700 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s » :\n" #: info/indices.c:820 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Index virtuel\n" "*************\n" "\n" "Entrées d'index correspondant à « %s » :\n" #: info/indices.c:867 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Placer dans l'index toutes les correspondances à une chaîne" #: info/indices.c:891 info/indices.c:893 msgid "Index topic" msgstr "Sujet de l'index" #: info/indices.c:918 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.h:42 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "« %s » n'est présent dans aucun des index disponibles." #: info/info-utils.c:880 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Erreur lors de la conversion d'encodage de caractères du fichier." #: info/info.c:280 info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Aucune entrée de menu « %s » dans le nœud « %s »." #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s »." #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Aucun nom de programme donné." #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nombre invalide : %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "assignation de variable mal formée : %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:540 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s : variable inconnue" #: info/info.c:828 info/infokey.c:542 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "la valeur %s est invalide pour une variable %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Utilisez --help pour plus d'informations.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:888 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le diffuser.\n" "Aucune garantie n'est offerte, dans les limites permises par la loi.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "aucune entrée d'index trouvée pour « %s »\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE-DE-MENU...]\n" "\n" "Lit un document au format Info.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Options :\n" " -a, --all Cherche dans tous les manuels.\n" " -k, --apropos=CHAÎNE Cherche la CHAÎNE dans les index des manuels.\n" " -d, --directory=RÉP Ajoute le répertoire RÉP à INFOPATH.\n" " -f, --file=FICHIER Indique quel fichier Info visiter." #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help Affiche l'aide puis s'arrête.\n" " --index-search=CHAÎNE Cherche CHAÎNE dans l'index et va au\n" " nœud correspondant.\n" " -n, --node=NOMNŒUD Spécifie les nœuds du premier fichier\n" " Info visité.\n" " -o, --output=FICHIER Écrit les nœuds sélectionnés dans FICHIER." #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr "" " -O, --show-options, --usage Va au nœud des options de la ligne\n" " de commande." #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly Compatibilité avec les synthétiseurs vocaux." #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes Affichage récursif des entrées de menu.\n" " -v, --variable VAR=VALEUR Assigne VALEUR à la variable Info VAR.\n" " --version Affiche la version et s'arrête.\n" " -w, --where, --location Affiche l'emplacement du fichier Info." #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Le premier argument, hors options, s'il est présent, est l'entrée de menu\n" "où démarrer ; elle sera recherchée dans tous les fichiers « dir » trouvés\n" "en parcourant les répertoires de la variable INFOPATH.\n" "S'il n'est pas présent, info fusionne tous les fichiers « dir » et affiche\n" "le résultat.\n" "Tout argument restant sera considéré comme un nom d'entrée de menu\n" "relatif au premier nœud visité." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Pour obtenir un résumé des raccourcis clavier, entrer H depuis\n" "le programme." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exemples :\n" " info Affiche le menu du répertoire (« dir ») de\n" " plus haut niveau.\n" " info info-stnd Affiche le manuel spécifique de ce lecteur Info.\n" " info emacs Démarre au nœud Emacs du haut.\n" " info emacs buffers Sélectionne une entrée du menu buffers du\n" " manuel Emacs.\n" " info emacs -n Files Démarre au nœud Files du manuel Emacs.\n" " info '(emacs)Files' Autre moyen de démarrer au nœud Files.\n" " info --show-options emacs Démarre au nœud des options de ligne de\n" " commande d'Emacs.\n" " info --subnodes -o copie.txt emacs\n" " Copie l'intégralité du manuel dans copie.txt.\n" " info -f ./foo.info Affiche ./foo.info, sans parcourir\n" " l'arborescence." #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:876 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n" "Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Impossible de trouver le nœud « (%s)%s »." #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossible de trouver une fenêtre !" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Le point n'apparaît pas dans le nœud de cette fenêtre !" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Impossible de détruire la dernière fenêtre." #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Aucun menu dans ce nœud." #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Aucune note de bas de page dans ce nœud." #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Aucun renvoi dans ce nœud." #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce nœud." #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Commande Info « %c » inconnue ; utilisez « ? » pour l'aide." # TERM=tty info #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Le terminal « %s » n'est pas assez évolué pour lancer Info." #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Vous êtes déjà à la dernière page de ce nœud." #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Vous êtes déjà à la première page de ce nœud." #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Une seule fenêtre." #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La fenêtre résultante serait trop petite." #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, veuillez détruire une fenêtre." #: info/infodoc.c:41 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Raccourcis Info de base\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Ferme cette fenêtre d'aide.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Quitte complètement Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Appel du tutoriel Info.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Monte d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Descend d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Recule d'une page.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avance d'une page.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Va au début de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Va à la fin de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Saute au prochain hyperlien.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Suit l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Retourne au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Va au nœud précédent de ce document.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Va au nœud suivant de ce document.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Va au nœud précédent de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Va au nœud suivant de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Remonte d'un niveau.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Va au premier nœud (« top ») de ce document.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Va au nœud répertoire (« dir ») principal.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Suit le renvoi spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Va au nœud spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Recherche la chaîne indiquée vers l'avant.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Recherche l’occurrence précédente.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Recherche l'occurrence suivante.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n" " sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Présente un menu des entrées d'index correspondantes.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Annule l'opération en cours.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ceci est GNU Info version %s." #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Le chemin de recherche actuel est :\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans les fenêtres Info :\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans la zone d'écho :\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes sont uniquement appelables via %s :\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes ne peuvent pas être appelées :\n" "\n" #: info/infodoc.c:336 msgid "Display help message" msgstr "Affiche le message d'aide" #: info/infodoc.c:349 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visite le nœud Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:453 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprime la documentation du RACCOURCI" #: info/infodoc.c:464 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Décrit le raccourci : %s" #: info/infodoc.c:474 info/infodoc.c:510 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s n'est pas défini." #: info/infodoc.c:798 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montre ce qu'il faut entrer pour exécuter une commande donnée" #: info/infodoc.c:802 msgid "Where is command: " msgstr "Où est la commande : " #: info/infodoc.c:824 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "« %s » n'est affecté à aucun raccourci" #: info/infodoc.c:830 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s peut uniquement être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s peut être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Il n'y a aucune fonction nommée « %s »" #: info/infomap.c:599 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'initialisation %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "séquence de touches trop longue" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "séquence de touches manquante" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "le caractère NUL (\\000) est interdit" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "le caractère NUL (^%c) est interdit" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nom de l'action manquant" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "impossible d'affecter la séquence de touches à une clé de menu" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "action « %s » inconnue" #: info/infokey.c:485 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nom d'action trop long" #: info/infokey.c:498 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractères en surplus détectés après l'action « %s »" #: info/infokey.c:509 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nom de variable manquant" #: info/infokey.c:518 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "« = » manquant immédiatement après la variable" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nom de variable trop long" #: info/infokey.c:549 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valeur trop longue" #: info/infokey.c:595 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », ligne %u : " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lit le nom d'une commande Info et la décrit" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Décrire la commande : " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lit le nom d'une commande dans la zone d'écho et l'exécute" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Impossible d'exécuter une commande de zone d'écho ici." #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre affichée" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Définit la hauteur de l'écran à (%d) : " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier comprennent :\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Impossible de manipuler le fichier %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu :\n" "\n" " (Fichier)Nœud Lignes Taille Fichier conteneur\n" " ------------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Voici le menu de nœuds que vous avez visité récemment. Choisissez-en un,\n" "ou utilisez « \\[history-node] » dans une autre fenêtre.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crée une fenêtre contenant un menu de tous les nœuds déjà visités" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Sélectionne un nœud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Sélectionne un nœud visité : " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La référence a disparu ! (%s)." #: info/pcterm.c:225 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le terminal : %s\n" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Erreur d'expression rationnelle : %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Afficher tous les fichiers correspondant" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Pas d'index de fichier" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "" "Bienvenue à Info version %s. Entrez « \\[get-help-window] » pour l'aide,\n" " « \\[get-info-help-node] » pour un tutoriel." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "redirection des informations de débogage dans « %s »" #: info/session.c:1255 msgid "Move down to the next line" msgstr "Descend à la ligne suivante" #: info/session.c:1270 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Monte à la ligne précédente" #: info/session.c:1286 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Déplace le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre" #: info/session.c:1318 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Va à la fin de la ligne" #: info/session.c:1343 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Va au début de la ligne" #: info/session.c:1425 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Va au début de ce nœud" #: info/session.c:1432 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Va à la fin de ce nœud" #: info/session.c:1523 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant" #: info/session.c:1537 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière" #: info/session.c:1545 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant et en fixe la taille par défaut" #: info/session.c:1560 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière et en fixe la taille par défaut" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1589 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Avance la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut" #: info/session.c:1616 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Recule la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Fait défiler vers le bas par lignes" #: info/session.c:1628 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Fait défiler vers le haut par lignes" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le bas par demi-écran" #: info/session.c:1667 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le haut par demi-écran" #: info/session.c:1673 msgid "Scroll the other window" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre" #: info/session.c:1694 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre en arrière" #: info/session.c:1808 msgid "Select the next window" msgstr "Sélectionne la fenêtre suivante" #: info/session.c:1845 msgid "Select the previous window" msgstr "Sélectionne la fenêtre précédente" #: info/session.c:1889 msgid "Split the current window" msgstr "Divise en deux la fenêtre courante" #: info/session.c:1934 msgid "Delete the current window" msgstr "Détruit la fenêtre courante" #: info/session.c:1939 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossible de détruire une fenêtre permanente" #: info/session.c:1970 msgid "Delete all other windows" msgstr "Détruit toutes les autres fenêtres" #: info/session.c:2016 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandit (ou réduit) cette fenêtre" #: info/session.c:2027 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Divise l'espace disponible entre les fenêtres visibles" #: info/session.c:2034 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Marche-arrêt du passage automatique à la ligne (fenêtre actuelle)" #: info/session.c:2188 msgid "Select this menu item" msgstr "Sélectionne cette entrée de menu" #: info/session.c:2218 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Il n'y a pas %d entrée dans ce menu." msgstr[1] "Il n'y a pas %d entrées dans ce menu." #: info/session.c:2227 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Sélectionne la dernière entrée de menu de ce nœud" #: info/session.c:2334 info/session.c:2335 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Entrée de menu (%s) : " #: info/session.c:2338 msgid "Menu item: " msgstr "Entrée de menu : " #: info/session.c:2345 info/session.c:2346 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Suit le renvoi (%s) : " #: info/session.c:2349 msgid "Follow xref: " msgstr "Suit le renvoi : " #: info/session.c:2426 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "La référence a disparu ! (%s)." #: info/session.c:2438 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lit une entrée de menu et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2463 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lit une note de bas de page ou un renvoi et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2486 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Va au début du menu de ce nœud" #: info/session.c:2508 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visite d'un seul coup autant d'entrées de menu que possible" #: info/session.c:2608 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Va au renvoi précédent" #: info/session.c:2671 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Va au renvoi suivant" #: info/session.c:2732 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Sélectionne la référence ou l'entrée de menu de cette ligne" #: info/session.c:2766 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Aucun menu dans le nœud « %s »." #: info/session.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Impossible de trouver le nœud référencé par « %s » dans « %s »." #: info/session.c:2869 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lit une liste de menus, partant du répertoire « dir », et les suit" #: info/session.c:2871 msgid "Follow menus: " msgstr "Suit les menus : " #: info/session.c:2976 msgid "Select the Next node" msgstr "Sélectionne le nœud suivant (« Next »)" #: info/session.c:2983 msgid "Select the Prev node" msgstr "Sélectionne le nœud précédent (« Prev »)" #: info/session.c:2990 msgid "Select the Up node" msgstr "Sélectionne le nœud supérieur (« Up »)" #: info/session.c:2996 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Sélectionne le dernier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:3023 info/session.c:3056 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cette fenêtre n'a aucun nœud additionnel" #: info/session.c:3029 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:3163 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Aucun autre nœud dans ce document." #: info/session.c:3207 info/session.c:3246 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Aucun nœud précédent ou supérieur pour ce nœud dans ce document." #: info/session.c:3259 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Avance ou descend dans la structure de nœuds" #: info/session.c:3276 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Recule ou monte dans la structure de nœuds" #: info/session.c:3299 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lit un nom de nœud et le sélectionne" #: info/session.c:3353 info/session.c:3357 msgid "Goto node: " msgstr "Va au nœud : " #: info/session.c:3536 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trouve le nœud décrivant l'appel du programme" #: info/session.c:3538 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trouve le nœud Invocation de [%s] : " #: info/session.c:3583 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lit une référence de page de manuel et la sélectionne" #: info/session.c:3587 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obtenir la page de manuel :" #: info/session.c:3608 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud (« Top ») de ce fichier" #: info/session.c:3614 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Sélectionne le nœud « (dir) »" #: info/session.c:3620 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Indique le nom de ficher complet du nœud affiché" #: info/session.c:3637 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Choisit le nœud le plus récemment sélectionné" #: info/session.c:3642 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Aucun nœud antérieur dans l'historique." #: info/session.c:3646 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lit le nom d'un fichier et le sélectionne" #: info/session.c:3650 msgid "Find file: " msgstr "Trouve le fichier : " #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: info/session.c:3715 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %s »." #: info/session.c:3729 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans %s : %s" #: info/session.c:3738 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermeture de %s" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "écriture du nœud %s..." #: info/session.c:3833 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Envoie le contenu de ce nœud à la commande INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3861 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube vers « %s »." #: info/session.c:3866 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "impression du nœud %s..." #: info/session.c:3874 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "impression du nœud « %s » terminée" #: info/session.c:3906 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Marche-arrêt des expressions rationnelles dans les recherches" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "La recherche utilise des expressions rationnelles." #: info/session.c:3911 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "La recherche utilise des chaînes littérales." #: info/session.c:4116 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Poursuite de la recherche depuis la fin du document." #: info/session.c:4121 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Poursuite de la recherche depuis le début du document." #: info/session.c:4138 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:4174 info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Échec de la recherche." #: info/session.c:4191 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s] : " #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche une expr. rationnelle" #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid " case-sensitively" msgstr " respectant la casse" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " backward" msgstr " vers l'arrière" #: info/session.c:4197 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s : " #: info/session.c:4217 msgid "Search string too short" msgstr "Chaîne à rechercher trop courte" #: info/session.c:4408 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Va à la dernière correspondance à partir de %s" #: info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Pas d'autre correspondance." #: info/session.c:4577 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Recherche une chaîne dans ce nœud et ses enfants." #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4584 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:4599 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Va à la correspondance suivante dans l'arborescence Info" #: info/session.c:4603 info/session.c:4615 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Pas de recherche en cours" #: info/session.c:4611 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Va à la correspondance précédante dans l'arborescence Info" #: info/session.c:4624 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lit une chaîne et la recherche en respectant la casse" #: info/session.c:4629 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche" #: info/session.c:4635 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche vers l'arrière" #: info/session.c:4643 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Recommence la dernière recherche dans la même direction" #: info/session.c:4651 info/session.c:4696 msgid "No previous search string" msgstr "Aucune chaîne de recherche antérieure" #: info/session.c:4688 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Répète la dernière recherche dans la direction opposée" #: info/session.c:4735 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Efface les mises en surbrillance" #: info/session.c:4751 info/session.c:4757 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Recherche interactive de la chaîne en cours de frappe" #: info/session.c:4877 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4878 msgid "I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive : " #: info/session.c:4880 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Recherche interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4881 msgid "I-search: " msgstr "Recherche interactive : " #: info/session.c:4906 info/session.c:4909 msgid "Failing " msgstr "Échec " #: info/session.c:5274 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annule l'opération en cours" #: info/session.c:5281 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: info/session.c:5286 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Affiche la version d'Info en cours" #: info/session.c:5288 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "\"GNU Info version %s" #: info/session.c:5293 msgid "Redraw the display" msgstr "Redessine l'écran" #: info/session.c:5330 msgid "Quit using Info" msgstr "Quitte Info" #: info/session.c:5346 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Exécute la commande liée à la minuscule associée à cette touche" #: info/session.c:5357 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Commande inconnue (%s)." #: info/session.c:5360 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:5679 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant" #: info/session.c:5686 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Démarre (ou multiplie par 4) l'argument numérique courant" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "En position « On », les notes de bas de page sont affichées automatiquement" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "En position « On », créer ou détruire une fenêtre réajuste les autres" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "En position « On », le signal sonore est remplacé par un flash écran" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "En position « On », les erreurs provoquent un signal sonore" #: info/variables.c:85 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "En position « On », Info supprime les fichiers qui ont dû être décompressés" #: info/variables.c:88 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "En position « On », la portion de chaîne recherchée est surlignée" #: info/variables.c:92 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin d'un nœud" #: info/variables.c:97 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Identique à scroll-behaviour" #: info/variables.c:101 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Nombre de lignes à faire défiler quand le curseur sort de la fenêtre" #: info/variables.c:105 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Contrôle si scroll-behavior affecte les commandes de déplacement du curseur" #: info/variables.c:109 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères latins ISO" #: info/variables.c:113 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin du dernier nœud" #: info/variables.c:118 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longueur minimale d'une chaîne de recherche" #: info/variables.c:122 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Sauter la fenêtre courante lors d'une recherche" #: info/variables.c:126 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exclure les répertoires par défaut du cheminde recherche des fichiers" #: info/variables.c:130 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Masquer certaines syntaxes des fichiers Info dna le texte des nœuds" #: info/variables.c:134 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Temps d'attente, en millisecondes, pour le prochain octet d'une séquence avant d'indiquer qu'une touche a été enfoncée." #: info/variables.c:138 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Méthode à utiliser pour détecter les mouvements de souris" #: info/variables.c:142 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Comment aller à un renvoi" #: info/variables.c:146 msgid "Highlight search matches" msgstr "Mettre en surbrillance les recherches fructueuses" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for links" msgstr "Styles pour liens" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for active links" msgstr "Styles pour liens actifs" #: info/variables.c:158 msgid "Styles for search matches" msgstr "Styles des recherches fructueuses" #: info/variables.c:162 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Comment afficher la ligne d'information en début de nœud" #: info/variables.c:223 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explique l'utilisation d'une variable" #: info/variables.c:229 msgid "Describe variable: " msgstr "Décrire la variable : " #: info/variables.c:249 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Fixe la valeur d'une variable Info" #: info/variables.c:256 msgid "Set variable: " msgstr "Définir la variable : " #: info/variables.c:272 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Donner à %s la valeur (%d) : " #: info/variables.c:306 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Donner à %s la valeur (%s) : " #: info/window.c:909 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info : (), lignes ----, " #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s : fichier vide" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pour %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tUtilisez « %s --help » pour une liste complète d'options.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [FICHIER-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Ajoute ou supprime des entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHIER-INFO et FICHIER-DIR sont obligatoires, sauf à fournir\n" "respectivement les options --info-file ou --dir-file (ou --info-dir)." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Options :\n" " --add-once Ajoute uniquement à la première section correspondante.\n" " --align=COLONNE Débute la description des nouvelles entrées à COLONNE.\n" " --calign=COLONNE Formate la deuxième ligne de description et les suivantes\n" " pour qu'elles débutent à COLONNE." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug Indique ce qui est fait.\n" " --delete Détruit les entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR ;\n" " ne pas ajouter de nouvelles entrées.\n" " --defsection=TEXTE Identique à --section, avec utilisation de TEXTE si\n" " aucune section n'est trouvée dans FICHIER-INFO\n" " (remplace \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXTE Le TEXTE est la description de l'entrée ; avec l'option\n" " --name, devient synonyme de --entry.\n" " --dir-file=NOM Définit le nom de fichier du répertoire Info ;\n" " équivalent à l'argument FICHIER-DIR.\n" " --dry-run Identique à --test." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTE Insère le TEXTE en tant qu'entrée de répertoire Info,\n" " écrasant toute entrée correspondante de FICHIER-DIR.\n" " Le TEXTE est affiché comme une entrée de menu Info,\n" " éventuellement suivie par des lignes supplémentaires\n" " démarrant par un blanc.\n" " Si vous indiquez plus d'une entrée, elles seront toutes\n" " ajoutées.\n" " Si vous n'indiquez aucune entrée, elles seront\n" " identifiées à partir des informations du fichier Info." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --info-dir=RÉP Identique à --dir-file=RÉP/dir.\n" " --info-file=FICHIER Indique le fichier Info à installer dans le répertoire ;\n" " équivalent à l'utilisation de l'argument FICHIER-INFO.\n" " --item=TEXTE Identique à --entry=TEXTE.\n" " --keep-old Ne pas remplacer d'entrées ou supprimer les sections\n" " vides." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL Force le saut de ligne des descriptions\n" " à la colonne COL.\n" " --menuentry=TEXTE Identique à --name=TEXTE.\n" " --name=TEXTE Le nom de l'entrée est TEXTE ; utilisé avec --description,\n" " il est équivalent à l'option --entry.\n" " --no-indent Ne pas mettre en forme les nouvelles entrées dans le\n" " fichier DIR.\n" " --quiet Supprime les avertissements." #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R Place les entrées de ce fichier dans toutes les\n" " sections correspondant à l'expression rationnelle R\n" " (sans tenir compte de la casse).\n" " --remove Identique à --delete.\n" " --remove-exactly Ne supprime que si le nom du fichier correspond\n" " exactement ; les suffixes comme .info et .gz ne sont\n" " pas ignorés.\n" " --section=SEC Place les entrées dans la section SEC du répertoire.\n" " Si vous indiquez plus d'une section, toutes les\n" " entrées seront ajoutées à chacune des sections.\n" " Si vous n'indiquez aucune section, les sections\n" " seront déterminées à partir du fichier Info ;\n" " utilisation de la valeur de --defsection si rien\n" " n'est trouvé, puis \"Miscellaneous\" en dernier recours.\n" " --section R SEC Équivalent à --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent Supprime les avertissements.\n" " --test Ne met pas à jour FICHIER-DIR.\n" " --version Affiche la version puis s'arrête." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ceci est le fichier .../info/dir, qui contient le nœud le\n" "plus haut de la hiérarchie Info. Ce nœud est appelé (dir)Top.\n" "C'est de ce nœud que vous démarrez la première fois que\n" "vous utilisez Info.\n" "%c\n" "%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n" "\n" " Ceci (le nœud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n" " Entrez « q » pour quitter, « H » pour afficher toutes les commandes Info,\n" " « d » pour revenir ici ;, « h » affiche un guide d'initiation pour les\n" " nouveaux venus.\n" " « mEmacs » démarre une consultation du manuel Emacs, et cætera.\n" "\n" " Dans Emacs, vous pouvez cliquer avec le deuxième bouton de la souris\n" " sur une entrée de menu ou sur un renvoi pour le sélectionner.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s : impossible de lire (%s) et de créer (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sans END-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sans START-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s : a déjà un fichier dir : %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s : le fichier Info doit être indiqué une seule fois.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expression rationnelle en surplus ; « %s » ignorée" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte : %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument en trop sur la ligne de commande : « %s »" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier d'entrée indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier dir indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "impossible de lire %s." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "aucune entrée de répertoire Info dans « %s »" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "aucune entrée pour « %s » ; aucune suppression" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:849 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:326 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6575 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6599 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6980 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7039 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7195 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:302 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:456 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:863 msgid "recursion is always allowed" msgstr "la récursivité est toujours autorisée" #: tp/Texinfo/Common.pm:864 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "les arguments sont entre guillemets par défaut" #: tp/Texinfo/Common.pm:867 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "" "Vous devez déplacer la commande @contents pour que le contenu soit\n" "à la suite de la page de titre." #: tp/Texinfo/Common.pm:870 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "" "Vous devez déplacer les commandes @shortcontents et @contents\n" "pour que le contenu soit à la suite de la page de titre." #: tp/Texinfo/Common.pm:1094 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s n'est pas un code de langue" #: tp/Texinfo/Common.pm:1099 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s n'est pas un code de zone géographique" #: tp/Texinfo/Common.pm:1117 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s n'est pas une division valable" #: tp/Texinfo/Common.pm:1140 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "impossible de lire %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1159 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier @verbatiminclude %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1165 tp/Texinfo/Parser.pm:3178 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s : impossible de trouver %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1625 msgid "no node to be renamed" msgstr "aucun nœud à renommer" #: tp/Texinfo/Common.pm:1636 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "nœuds sans nouveau nom à la fin du fichier" #: tp/Texinfo/Common.pm:1646 tp/Texinfo/Parser.pm:862 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2166 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "impossible de protéger le caractère hash dans @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:386 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:405 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Variable %s obsolète\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:788 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s : sotie incompatible avec des divisions" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:870 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:903 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:362 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7006 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:914 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:191 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:219 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:282 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:475 tp/Texinfo/Parser.pm:2057 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "erreur lors de la fermeture de %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:981 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "impossible de créer les répertoires « %s » ou « %s » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:989 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "impossible de créer les répertoires « %s » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:984 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "fichier @image « %s » non trouvé ; utilisation de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1098 tp/Texinfo/Parser.pm:5222 msgid "no argument specified for @U" msgstr "aucun argument spécifié à @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1736 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "fichier @image « %s » (pour le HTML) non trouvé ; utilisation de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2437 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "le format brut %s n'est pas converti" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4680 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de param. des réf. html %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4708 msgid "missing type" msgstr "type manquant" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4711 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "type inconnu : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4728 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier de param. des réf. html %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5013 msgid "string not closed in css file" msgstr "chaîne non terminée dans le fichier css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5015 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include s'est terminé dans un commentaire" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5017 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import non terminé dans le fichier css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5043 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "fichier CSS %s non trouvé" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir --include-file %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5059 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier CSS %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5873 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5877 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "aucune entrée htmlxref.cnf trouvée pour « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6570 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier-cadre HTML %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6594 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier-cadre de table des matières (TOC) %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6709 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "échec du gestionnaire %s de l'étape %s priorité %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6914 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "vous devez indiquer un titre avec @top ou une commande de titrage" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier de redirection des nœuds %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7150 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "l'ancien nom de « %s » est un nœud de ce document" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7156 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "le nœud renommé « %s » est un fichier vide" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7170 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "nœud cible (nouveau nom de « %s ») absent du document : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7202 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier de redirection des nœuds renommés %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7240 msgid "empty node name" msgstr "nom de nœud vide" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7242 tp/Texinfo/Parser.pm:3510 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "utilisation de la syntaxe de nœud externe pour « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:110 msgid "document without nodes" msgstr "document sans nœud." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:127 msgid "document without Top node" msgstr "document sans nœud Top." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "échec du renommage de %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s affiché plus d'une fois : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:386 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s hors de tout nœud" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "nom de @node ne doit pas contenir de « , » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1252 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Une entrée d'index dans @%s comporte un : qui produit de l'Info invalide : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1299 tp/Texinfo/Parser.pm:2574 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "l'entrée de l'index « %s » est hors de tout nœud" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1411 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier texte image %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1416 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "fichier @image « %s » illisible : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "fichier @image « %s.txt » et texte de remplacement non trouvés" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1795 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produit un renvoi parasite dans Info ; reformulez pour éviter cela" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2026 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "un nom de renvoi @%s ne devrait pas contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2058 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "un nom de nœud @%s ne devrait pas contenir de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2091 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "le nom d'un nœud @%s ne devrait pas contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2137 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref, pas %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2140 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2923 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2934 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2954 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "une entrée de menu ne devrait pas contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1095 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nom de nœud vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1103 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s « %s » déjà défini" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1109 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "voici la définition précédente de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1128 tp/Texinfo/Parser.pm:3497 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argument vide dans @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Structuring.pm:416 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s multiples" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argument formel @%s erroné ou vide : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1267 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "syntaxe incorrecte de l'argument de @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1274 tp/Texinfo/Parser.pm:4696 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4722 tp/Texinfo/Parser.pm:5576 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5589 tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s a besoin d'un nom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1278 tp/Texinfo/Parser.pm:4699 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4725 tp/Texinfo/Parser.pm:5579 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5592 tp/Texinfo/Parser.pm:5606 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "mauvais nom pour @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1391 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s présent avant l'accolade clôturant @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s présent avant l'accolade clôturant @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1400 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s sans accolade fermante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1404 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s sans séquence de délimiteur de fermeture : %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1513 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne doit pas débuter @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1581 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx doit suivre @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1748 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s contient du texte mais pas d'@item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » attendait « %s », mais a eu « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1779 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s présent avant @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1783 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "aucun « %cend %s » correspondant" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1807 tp/Texinfo/Parser.pm:5066 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c mal placée" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1901 tp/Texinfo/Parser.pm:3130 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "« %c%s » sans correspondance" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2130 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro « %s » appelée avec trop d'arguments" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2152 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s sans accolade fermante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2160 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro « %s » déclarée sans argument, mais appelée avec un argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2193 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "" "\\ dans l'expansion de @%s suivie par « %s » au lieu du nom du paramètre\n" "ou de \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2834 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "@%s sans nom" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2839 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "@%s sans catégorie" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2874 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argument inattendu à la ligne @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2889 msgid "empty multitable" msgstr "multitable vide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2941 tp/Texinfo/Parser.pm:5682 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argument superflu à @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2947 tp/Texinfo/Parser.pm:5703 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "mauvais argument à @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2958 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s nécessite un argument : le formateur %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2963 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "une commande @%s n'acceptant pas d'argument entre parenthèses ne devrait\n" "pas se trouver sur une ligne @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2998 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "commande d'accentuation « @%s » interdite en argument à @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3106 tp/Texinfo/Parser.pm:3255 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5675 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s sans d'argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3120 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s inconnu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3143 tp/Texinfo/Parser.pm:3775 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argument superflu à @%s %s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3149 tp/Texinfo/Parser.pm:3230 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5768 tp/Texinfo/Parser.pm:5813 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5842 tp/Texinfo/Parser.pm:5883 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5961 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "mauvais argument à @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3173 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3185 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "le codage « %s » n'est pas accepté par texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3193 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "codage « %s » non reconnu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s après le premier élément" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s n'a de sens que sur une ligne @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3386 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s ne devrait pas être associé à @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3398 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node précède @%s, mais des parties ne peuvent être associées à des nœuds" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3533 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "entrée de menu vide dans « %s »." #: tp/Texinfo/Parser.pm:3541 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nœud vide dans l'entrée de menu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3612 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3769 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s ne peut apparaître qu'en début de ligne" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3790 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro « %s » déjà définie" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3793 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "voici la définition précédente de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3798 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redéfinition de la commande Texinfo : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3865 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sans caractère associé" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s défini sans ou avec plus d'un argument s'invoque avec {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "appel de macro trop profondément imbriqué (dérogation par MAX_NESTED_MACROS ; valeur actuelle %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3969 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "appel récursif de la macro %s interdit ; utiliser @rmacro si besoin" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "la commande d'accentuation « @%s » doit être suivie d'une espace" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4030 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "utiliser des accolades pour passer une commande en argument à « @%s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4043 tp/Texinfo/Parser.pm:5186 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s attend l'argument « i » ou « j », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4054 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "la commande d'accentuation « @%s » ne doit pas être suivie d'un saut de ligne" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4065 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s accolades attendues" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4222 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "drapeau indéfini : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4225 msgid "bad syntax for @value" msgstr "syntaxe de @value incorrecte" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4232 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s est obsolète." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4235 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s est obsolète ; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4244 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s ne doit apparaître qu'en début de ligne" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s interdit dans un bloc « @%s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4344 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s ne peut apparaître qu'en en-tête ou en pied de page" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4468 tp/Texinfo/Parser.pm:4485 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4535 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s n'a aucun sens dans un bloc « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4495 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s dans une multitable vide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4501 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab avant @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4504 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "trop de colonnes dans une entrée de multitable (%d max)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4541 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab non pris en compte hors de multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s en dehors d'une table ou d'une liste" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4585 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "il faut être après « @%s » pour utiliser « @%s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s n'a aucun sens hors des environnements « @titlepage » et « @quotation »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory après le premier nœud" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4836 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "il n'est pas possible de placer une région %s dans une région %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4853 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry après le premier nœud" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4861 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu au sein d'un contexte non valide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4867 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s vu avant le premier @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4870 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "votre nœud @top ne devrait-il pas être dans @ifnottex plutôt que @ifinfo ?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4933 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s est réservé au contexte math" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4941 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "commande « %s » inconnue" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4951 msgid "unexpected @" msgstr "@ inattendu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @float »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4984 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s se place juste en dessous de « @float »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4992 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "@%s multiples ignorés" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5110 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "la commande @%s s'emploie sans argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5134 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "la commande @%s doit avoir un argument nœud ou manuel externe" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5153 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "dans @%s, nom de renvoi vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5164 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "dans @%s, titre du renvoi vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5177 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image sans nom de fichier" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5208 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s sans premier argument" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5227 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "nombre non hex en argument à @U : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5233 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "moins de quatre nombres hex en argument à @U : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5250 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "l'argument à @U dépasse la limite Unicode de 0x10FFFF : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5456 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "arguments de nœud superflus" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5507 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "@end %s attendu" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s ne devrait accepter en argument qu'une @-commande, pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5628 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argument restant à la ligne @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5698 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "commande d'environnement %s en argument de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vide" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fraction de colonne non numérique : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5740 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "l'argument de @sp doit être numérique, pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5749 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "%s est un nom d'index réservé" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "source d'index inconnue dans @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "destination d'index inconnue dans @%s : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5808 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s conduit à une fusion de %s avec lui-même ; ignoré" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5821 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "index « %s » inconnu dans @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5827 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "impression d'un index « %s » fusionné dans un autre, « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5835 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex avant le début du document : @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5851 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "l'argument de @%s doit être « top » ou « bottom », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5859 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Seuls @%s 10 ou 11 sont autorisés, pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5867 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "l'argument à @%s doit être « separate » ou « end », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5875 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "l'argument de @%s doit être « on », « off » ou « odd », mais pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5893 tp/Texinfo/Parser.pm:5898 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "l'argument de @paragraphindent doit être numérique, « none » ou « asis », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "l'argument de @firstparagraphindent doit être « none » ou « insert », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5916 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "l'argument de @exampleindent doit être numérique ou « asis », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s peut être « on » ou « off », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5937 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "l'argument de @kbdinputstyle doit être « code », « example » ou « distinct », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5945 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "l'argument de @allowcodebreaks doit être « true » ou « false », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "l'argument de @urefbreakstyle doit être « after », « before » ou « none », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "remontée de la section de @%s qui est trop basse" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:187 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "pas de commande niveau chapitre avant @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:192 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "descente de la section de @%s qui apparaît après un élément subalterne" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:281 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "aucune commande de sectionnement associée à @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:309 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s n'est pas vide" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:366 tp/Texinfo/Structuring.pm:1187 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s pointe vers un nœud « %s » inexistant" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:373 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "entrée @%s du nœud nommé « %s » différente du nom de %s « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:492 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nœud « %s » non référencé" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:543 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "le nœud « %s » est %s pour « %s » dans le sectionnement, mais pas dans le menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:552 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "le nœud %s « %s » est différent dans le menu « %s » et dans le sectionnement « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:570 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "le nœud « %s » est %s pour « %s » dans le menu mais pas dans le sectionnement" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:625 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "le pointeur %s « %s » (pour le nœud « %s ») diffère de %s nommé « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:649 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s fait référence à « %s » qui n'existe pas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:670 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "le nœud « %s » n'a pas d'entrée de menu pour « %s », dont le « Up » le désigne" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:678 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "pour « %s », au-dessus dans le menu « %s » et au-dessus « %s » ne correspondent pas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1197 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s pour « %s », différent de %s nommé « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1449 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "entrée d'index vide dans @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm : erreur lors de la fermeture de %s : %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h : le répertoire L2H_TMP contient un point" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h : le répertoire courant contient un point" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h : commande en échec : %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h : extension d'image invalide : %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h : échec du renommage de %s en %s : %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm : fin de @%s élément %d non trouvé" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ; %d étaient attendus, correspondant au nombre d'éléments du document" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h : impossible de déterminer le fragment %d pour @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h : impossible d'extraire le fragment %d pour @%s avec un compteur HTML de sortie %d" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h : impossible de charger %s : %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm : impossible de passer dans le répertoire %s : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm : impossible de retourner au répertoire initial : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm : fichier de sortie absent : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm : commande en échec : %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm : fin de @%s, élément %d non trouvé" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ; %d étaient attendus, correspondant au nombre d'éléments du document pour @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm : sortie sans élément HTML pour @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm : le traitement a récupéré %d éléments HTML ; %d étaient attendus, correspondant au nombre d'éléments du document pour @%s" #: tp/texi2any.pl:398 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "erreur de chargement de %s : %s\n" #: tp/texi2any.pl:411 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s : variable %s inconnue" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s : variable %s obsolète\n" #: tp/texi2any.pl:430 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s : variable %s inconnue\n" #: tp/texi2any.pl:434 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "variable %s obsolète\n" #: tp/texi2any.pl:499 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "impossible de lire le fichier init %s" #: tp/texi2any.pl:662 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "valeur « %s » de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue, ignorée.\n" #: tp/texi2any.pl:745 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:748 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Traduit une documentation source Texinfo en divers autres formats.\n" "Par défaut, en fichiers Info adaptés à une lecture en ligne avec Emacs\n" "ou avec le lecteur Info autonome GNU.\n" "\n" "Ce programme s'installe sous les noms de « makeinfo » et « texi2any » ;\n" "le comportement est identique et ne dépend pas du nom de l'installation.\n" #: tp/texi2any.pl:754 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Options générales :\n" " --document-language=TXT Paramètres régionaux utilisés pour traduire\n" " les mots-clefs Texinfo dans le document\n" " en sortie (par défaut : C).\n" " --error-limit=NB Quitte après NB erreurs (par défaut %d).\n" " --force Conserve la sortie même s'il y a des erreurs.\n" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --no-validate Supprime la validation des renvois.\n" " --no-warn Supprime les avertissements (mais pas les\n" " erreurs).\n" " --conf-dir=RÉP Cherche aussi les fichiers d'initialisation\n" " dans le répertoire RÉP.\n" " --init-file=FICHIER Charge FICHIER pour modifier le comportement\n" " par défaut.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL Affecte la valeur VAL à la\n" " variable de personnalisation VAR.\n" " -v, --verbose Explique ce qui est fait.\n" " --version Affiche la version du logiciel et s'arrête.\n" #: tp/texi2any.pl:770 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Options de sélection du format de sortie (format Info par défaut) :\n" " --docbook Écrire en XML DocBook plutôt qu'en Info.\n" " --html Écrire en HTML plutôt qu'en Info.\n" " --plaintext Écrire en format texte plutôt qu'en Info.\n" " --xml Écrire en XML Texinfo plutôt qu'en Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf Appeller texi2dvi pour produire le\n" " resultat demandé, après contrôle de\n" " validité de FICHIER-TEXINFO.\n" #: tp/texi2any.pl:778 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Options générales de sortie :\n" " -E, --macro-expand=FICHIER Écrit le fichier source après développement\n" " des macros dans FICHIER, sans tenir compte\n" " de l'utilisation de @setfilename.\n" " --no-headers Supprime les séparateurs de nœud Info, les\n" " lignes « Node » et les menus de la sortie\n" " du format Info (ce qui produit un format\n" " texte) ou du format HTML (ce qui produit\n" " une sortie plus courte). De plus, écrit par\n" " défaut sur la sortie standard.\n" " --no-split Supprime la divisions des sorties Info et HTML\n" " en plusieurs fichiers, produisant un seul\n" " fichier de sortie.\n" " --[no-]number-sections Produit les numéros des chapitres et sections ;\n" " activé par défaut.\n" " -o, --output=DEST Écrit la sortie dans DEST.\n" " Pour un résultat multifichiers, crée le\n" " répertoire DEST et y dépose les fichiers.\n" " Pour un résultat monolithique, et si DEST\n" " est un répertoire déjà présent ou se termine\n" " par un /, y dépose le fichier résultant.\n" " Sinon, DEST sera le nom du fichier.\n" #: tp/texi2any.pl:798 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options pour les formats Info et texte :\n" " --disable-encoding Ne pas conserver les caractères spéciaux et\n" " accentués dans la sortie Info (se basant\n" " sur @documentencoding).\n" " --enable-encoding Outrepasse --disable-encoding (par défaut).\n" " --fill-column=NB Coupe les lignes Info tous les NB caractères\n" " (par défaut %d).\n" " --footnote-style=STYLE Produit les notes de bas de page (pour le\n" " format Info) en fonction du STYLE :\n" " « separate » pour les placer dans leur propre\n" " nœud ;\n" " « end » pour les placer à la fin du nœud où\n" " ils sont définis (par défaut).\n" " --paragraph-indent=NB Indente les paragraphes Info par NB espaces\n" " (par défaut %d). Si NB est « none », ne pas\n" " indenter ; si NB est « asis », préserver\n" " l'indentation existante.\n" " --split-size=NB Divise les fichiers Info à la taille NB (par\n" " défaut %d).\n" #: tp/texi2any.pl:815 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML