# Version française du progiciel texinfo # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # # Laurent Bourbeau est le traducteur officiel mais depuis plus d'un # an, Michel assume la traduction avec l'accord de Laurent. # # Laurent Bourbeau , 2001. # Jean-Philippe Guérard , 2011-2013. # Jean-Charles Malahieude , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.8.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-29 14:00+0200\n" "Last-Translator: Jean-Charles Malahieude \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; options possibles :" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas été reconnue\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s%s » a besoin d'un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s : l'option a besoin d'un argument -- « %c »\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Trouvé" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Pas de correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression rationnelle incorrecte" # Cf. http://hapax.qc.ca/lexique.htm #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère combinatoire incorrect" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Classe de caractères incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Terminé par une barre oblique inverse" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Référence arrière incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de plage incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression rationnelle trop longue" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression rationnelle antérieure" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 msgid "Move forward a character" msgstr "Avance d'un caractère" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 msgid "Move backward a character" msgstr "Recule d'un caractère" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Va au début de cette ligne" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Va à la fin de cette ligne" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 msgid "Move forward a word" msgstr "Avance d'un mot" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 msgid "Move backward a word" msgstr "Recule d'un mot" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Supprime le caractère sous le curseur" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Supprime le caractère précédant le curseur" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annule ou quitte l'opération" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accepte (ou compléte) cette ligne" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insère le prochain caractère tel quel" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insère une tabulation" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permute les caractères autour de ce point" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Colle le contenu du dernier effacement" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Colle un effacement précédent" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Efface jusqu'à la fin de la ligne" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Efface jusqu'au début de la ligne" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Efface le mot après le curseur" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Efface le mot avant le curseur" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Aucune façon de compléter" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Incomplet" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Énumère les façons de compléter" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Une seule façon de compléter" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d façon de compléter :\n" msgstr[1] "%d façons de compléter :\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Complète" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Recherche des façons de compléter..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Fait défiler la fenêtre des façons de compléter" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "recherche du fichier « %s »" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "rechecrche du fichier %s dans %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "Trouve le fichier %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Impossible d'afficher les notes de bas de page" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montre les notes de bas de page de ce nœud dans une autre fenêtre" # Est-ce vraiment un message à traduire? NON. #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "----- Notes de bas de page ----" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Recherche des entrées d'index..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Recherche une chaîne dans l'index pour ce fichier" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Aucun index trouvé." #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Entrée d'index : " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Aucun index trouvé." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "« %s » trouvé dans %s (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain)." #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Va à la correspondance suivante de la commande « \\[index-search] »" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Aucune chaîne de recherche d'index précédente." #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Plus aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Parcours des index de « %s »..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Cherche une chaîne dans tous les index de fichiers info et construit un menu" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Description des index" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s » :\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Index virtuel\n" "*************\n" "\n" "Entrées d'index correspondant à « %s » :\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Placer dans l'index toutes les correspondances à une chaîne" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Sujet de l'index" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Aucune entrée d'index contenant « %s »." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "« %s » n'est présent dans aucun des index disponibles." #: info/info.c:278 info/session.c:2790 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Aucune entrée de menu « %s » dans le nœud « %s »." #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Impossible de trouver le nœud « %s »." #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Aucun nom de programme donné." #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "nombre invalide : %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "assignation de variable mal formée : %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s : variable inconnue" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "la valeur %s est invalide pour une variable %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Utilisez --help pour plus d'informations.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:940 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou supérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le diffuser.\n" "Aucune garantie n'est offerte, dans les limites permises par la loi.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "aucune entrée d'index trouvée pour « %s »\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... [ENTRÉE-DE-MENU...]\n" "\n" "Lit un document au format Info.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Options :\n" " -a, --all Cherche dans tous les manuels.\n" " -k, --apropos=CHAÎNE Cherche la CHAÎNE dans les index des manuels.\n" " -d, --directory=RÉP Ajoute le répertoire RÉP à INFOPATH.\n" " -f, --file=FICHIER Indique quel fichier Info visiter." #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help Affiche l'aide puis s'arrête.\n" " --index-search=CHAÎNE Cherche CHAÎNE dans l'index et va au\n" " nœud correspondant.\n" " -n, --node=NOMNŒUD Spécifie les nœuds du premier fichier\n" " Info visité.\n" " -o, --output=FICHIER Écrit les nœuds sélectionnés dans FICHIER." #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly Compatibilité avec les synthétiseurs vocaux." #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes Affichage récursif des entrées de menu.\n" " -v, --variable VAR=VALEUR Assigne VALEUR à la variable Info VAR.\n" " --version Affiche la version et s'arrête.\n" " -w, --where, --location Affiche l'emplacement du fichier Info." #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Le premier argument, hors options, s'il est présent, est l'entrée de menu\n" "où démarrer ; elle sera recherchée dans tous les fichiers « dir » trouvés\n" "en parcourant les répertoires de la variable INFOPATH.\n" "S'il n'est pas présent, info fusionne tous les fichiers « dir » et affiche\n" "le résultat.\n" "Tout argument restant sera considéré comme un nom d'entrée de menu\n" "relatif au premier nœud visité." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Pour obtenir un résumé des raccourcis clavier, entrer H depuis\n" "le programme." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr "" " info Affiche le menu du répertoire de\n" " plus haut niveau." #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd Affiche le manuel spécifique de ce lecteur Info." #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs Démarre au nœud Emacs du haut." #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" " info emacs buffers Sélectionne une entrée du menu buffers du\n" " manuel Emacs." #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files Démarre au nœud Files du manuel Emacs." #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info emacs -n Files Démarre au nœud Files du manuel Emacs." #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o copie.txt emacs\n" " Copie l'intégralité du manuel dans copie.txt." #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" " info -f ./foo.info Affiche ./foo.info, sans parcourir\n" " l'arborescence." #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:923 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Signalez (en anglais) toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org.\n" "Pour les discussions et questions générales, écrivez à help-texinfo@gnu.org.\n" "Site Texinfo : http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Impossible de trouver le nœud « (%s)%s »." #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossible de trouver une fenêtre !" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Le point n'apparaît pas dans le nœud de cette fenêtre !" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Impossible de détruire la dernière fenêtre." #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Aucun menu dans ce nœud." #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Aucune note de bas de page dans ce nœud." #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Aucun renvoi dans ce nœud." #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce nœud." #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Commande Info « %c » inconnue ; utilisez « ? » pour l'aide." # TERM=tty info #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Le terminal « %s » n'est pas assez évolué pour lancer Info." #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Vous êtes déjà à la dernière page de ce nœud." #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Vous êtes déjà à la première page de ce nœud." #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Une seule fenêtre." #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La fenêtre résultante serait trop petite." #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, veuillez détruire une fenêtre." #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Raccourcis Info de base\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Ferme cette fenêtre d'aide.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Quitte complètement Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Appel du tutoriel Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Monte d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Descend d'une ligne.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Recule d'une page.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avance d'une page.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Va au début de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Va à la fin de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Saute au prochain hyperlien.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Suit l'hyperlien sous le curseur.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Retourne au dernier nœud vu dans cette fenêtre.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Va au nœud précédent de ce document.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Va au nœud suivant de ce document.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Va au nœud précédent de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Va au nœud suivant de ce niveau.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Remonte d'un niveau.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Va au premier nœud (« top ») de ce document.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Va au nœud répertoire (« dir ») principal.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Choisit la première...neuvième entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Choisit la dernière entrée du menu de ce nœud.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Sélectionne une entrée de menu par son nom.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Suit le renvoi spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Va au nœud spécifié par son nom.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Recherche la chaîne indiquée vers l'avant.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Recherche l’occurrence précédente.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Recherche l'occurrence suivante.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Recherche la chaîne indiquée dans l'index et\n" " sélectionne le nœud correspondant à la première entrée.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Présente un menu des entrées d'index correspondantes.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Annule l'opération en cours.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Ceci est GNU Info version %s." #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Le chemin de recherche actuel est :\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans les fenêtres Info :\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Commandes disponibles dans la zone d'écho :\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes sont uniquement appelables via %s :\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Les commandes suivantes ne peuvent pas être appelées :\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Affiche le message d'aide" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visite le nœud Info « (info)Help »" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprime la documentation du RACCOURCI" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Décrit le raccourci : %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s n'est pas défini." #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montre ce qu'il faut entrer pour exécuter une commande donnée" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Où est la commande : " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "« %s » n'est affecté à aucun raccourci" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s peut uniquement être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s peut être invoqué via %s." #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Il n'y a aucune fonction nommée « %s »" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'initialisation %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "séquence de touches trop longue" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "séquence de touches manquante" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "le caractère NUL (\\000) est interdit" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "le caractère NUL (^%c) est interdit" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nom de l'action manquant" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "impossible d'affecter la séquence de touches à une clé de menu" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "action « %s » inconnue" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nom d'action trop long" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractères en surplus détectés après l'action « %s »" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nom de variable manquant" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "« = » manquant immédiatement après la variable" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nom de variable trop long" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "valeur trop longue" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "« %s », ligne %u : " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Lit le nom d'une commande Info et la décrit" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Décrire la commande : " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Lit le nom d'une commande dans la zone d'écho et l'exécute" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Impossible d'exécuter une commande de zone d'écho ici." #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Définit la hauteur de la fenêtre affichée" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Définit la hauteur de l'écran à (%d) : " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier comprennent :\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Impossible de manipuler le fichier %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu :\n" "\n" " (Fichier)Nœud Lignes Taille Fichier conteneur\n" " ------------- ------ ------ -----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Voici le menu de nœuds que vous avez visité récemment. Choisissez-en un,\n" "ou utilisez « \\[history-node] » dans une autre fenêtre.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crée une fenêtre contenant un menu de tous les nœuds déjà visités" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Sélectionne un nœud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Sélectionne un nœud visité : " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La référence a disparu ! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Impossible d'initialiser le terminal : %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Erreur lors de la conversion d'encodage de caractères du fichier." #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Erreur d'expression rationnelle : %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Afficher tous les fichiers correspondant" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Pas d'index de fichier" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Bienvenue à Info version %s. Tapez « \\[get-help-window] » pour l'aide, « \\[get-info-help-node] » pour un tutoriel." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Descend à la ligne suivante" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Monte à la ligne précédente" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Déplace le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Va à la fin de la ligne" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Va au début de la ligne" #: info/session.c:1428 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Va au début de ce nœud" #: info/session.c:1435 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Va à la fin de ce nœud" #: info/session.c:1526 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant et en fixe la taille par défaut" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière et en fixe la taille par défaut" #: info/session.c:1569 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en avant, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Fait défiler la fenêtre en arrière, en restant dans le nœud" #: info/session.c:1592 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Avance la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut" #: info/session.c:1619 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Recule la fenêtre dans ce nœud et définit la taille de fenêtre par défaut" #: info/session.c:1625 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Fait défiler vers le bas par lignes" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Fait défiler vers le haut par lignes" #: info/session.c:1643 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le bas par demi-écran" #: info/session.c:1670 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Fait défiler vers le haut par demi-écran" #: info/session.c:1676 msgid "Scroll the other window" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre" #: info/session.c:1697 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Fait défiler l'autre fenêtre en arrière" #: info/session.c:1811 msgid "Select the next window" msgstr "Sélectionne la fenêtre suivante" #: info/session.c:1848 msgid "Select the previous window" msgstr "Sélectionne la fenêtre précédente" #: info/session.c:1892 msgid "Split the current window" msgstr "Divise en deux la fenêtre courante" #: info/session.c:1937 msgid "Delete the current window" msgstr "Détruit la fenêtre courante" #: info/session.c:1942 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossible de détruire une fenêtre permanente" #: info/session.c:1973 msgid "Delete all other windows" msgstr "Détruit toutes les autres fenêtres" #: info/session.c:2019 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandit (ou réduit) cette fenêtre" #: info/session.c:2030 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Divise l'espace disponible entre les fenêtres visibles" #: info/session.c:2037 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Marche-arrêt du passage automatique à la ligne (fenêtre actuelle)" #: info/session.c:2191 msgid "Select this menu item" msgstr "Sélectionne cette entrée de menu" #: info/session.c:2221 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Il n'y a pas %d entrée dans ce menu." msgstr[1] "Il n'y a pas %d entrées dans ce menu." #: info/session.c:2230 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Sélectionne la dernière entrée de menu de ce nœud" #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Entrée de menu (%s) : " #: info/session.c:2340 msgid "Menu item: " msgstr "Entrée de menu : " #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Suit le renvoi (%s) : " #: info/session.c:2351 msgid "Follow xref: " msgstr "Suit le renvoi : " #: info/session.c:2428 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "La référence a disparu ! (%s)." #: info/session.c:2440 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Lit une entrée de menu et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2465 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Lit une note de bas de page ou un renvoi et sélectionne son nœud" #: info/session.c:2488 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Va au début du menu de ce nœud" #: info/session.c:2510 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visite d'un seul coup autant d'entrées de menu que possible" #: info/session.c:2610 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Va au renvoi précédent" #: info/session.c:2673 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Va au renvoi suivant" #: info/session.c:2734 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Sélectionne la référence ou l'entrée de menu de cette ligne" #: info/session.c:2768 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Aucun menu dans le nœud « %s »." #: info/session.c:2815 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Impossible de trouver le nœud référencé par « %s » dans « %s »." #: info/session.c:2871 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Lit une liste de menus, partant du répertoire « dir », et les suit" #: info/session.c:2873 msgid "Follow menus: " msgstr "Suit les menus : " #: info/session.c:2978 msgid "Select the Next node" msgstr "Sélectionne le nœud suivant (« Next »)" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Prev node" msgstr "Sélectionne le nœud précédent (« Prev »)" #: info/session.c:2992 msgid "Select the Up node" msgstr "Sélectionne le nœud supérieur (« Up »)" #: info/session.c:2998 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Sélectionne le dernier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Cette fenêtre n'a aucun nœud additionnel" #: info/session.c:3031 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud dans ce fichier" #: info/session.c:3165 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Aucun autre nœud dans ce document." #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Aucun nœud précédent ou supérieur pour ce nœud dans ce document." #: info/session.c:3269 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Avance ou descend dans la structure de nœuds" #: info/session.c:3286 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Recule ou monte dans la structure de nœuds" #: info/session.c:3309 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Lit un nom de nœud et le sélectionne" #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 msgid "Goto node: " msgstr "Va au nœud : " #: info/session.c:3546 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trouve le nœud décrivant l'appel du programme" #: info/session.c:3548 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trouve le nœud Invocation de [%s] : " #: info/session.c:3594 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Lit une référence de page de manuel et la sélectionne" #: info/session.c:3598 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obtenir la page de manuel :" #: info/session.c:3619 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Sélectionne le premier nœud (« Top ») de ce fichier" #: info/session.c:3625 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Sélectionne le nœud « (dir) »" #: info/session.c:3631 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Indique le nom de ficher complet du nœud affiché" #: info/session.c:3648 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Choisit le nœud le plus récemment sélectionné" #: info/session.c:3653 msgid "No earlier node in history" msgstr "Aucun nœud antérieur dans l'historique." #: info/session.c:3657 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Lit le nom d'un fichier et le sélectionne" #: info/session.c:3661 msgid "Find file: " msgstr "Trouve le fichier : " #: info/session.c:3678 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: info/session.c:3759 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %s »." #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "erreur d'écriture dans %s : %s" #: info/session.c:3794 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fermeture de %s" #: info/session.c:3834 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "écriture du nœud %s..." #: info/session.c:3880 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Envoie le contenu de ce nœud à la commande INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir un tube vers « %s »." #: info/session.c:3913 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "impression du nœud %s..." #: info/session.c:3921 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "impression du nœud « %s » terminée" #: info/session.c:3953 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Marche-arrêt des expressions rationnelles dans les recherches" #: info/session.c:3957 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "La recherche utilise des expressions rationnelles." #: info/session.c:3958 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "La recherche utilise des chaînes littérales." #: info/session.c:4161 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Poursuite de la recherche depuis la fin du document." #: info/session.c:4166 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Poursuite de la recherche depuis le début du document." #: info/session.c:4183 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "Search failed" msgstr "Échec de la recherche." #: info/session.c:4241 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s] : " #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche une expr. rationnelle" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " case-sensitively" msgstr " respectant la casse" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid " backward" msgstr " vers l'arrière" #: info/session.c:4247 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s : " #: info/session.c:4267 msgid "Search string too short" msgstr "Chaîne à rechercher trop courte" #: info/session.c:4461 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Va à la dernière correspondance à partir de %s" #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "No more matches" msgstr "Pas d'autre correspondance." #: info/session.c:4630 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Recherche une chaîne dans ce nœud et ses enfants." #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4637 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Recherche dans le sous-fichier « %s »..." #: info/session.c:4652 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Va à la correspondance suivante dans l'arborescence Info" #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 msgid "No active search" msgstr "Pas de recherche en cours" #: info/session.c:4664 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Va à la correspondance précédante dans l'arborescence Info" #: info/session.c:4677 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Lit une chaîne et la recherche en respectant la casse" #: info/session.c:4682 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche" #: info/session.c:4688 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Lit une chaîne et la recherche vers l'arrière" #: info/session.c:4696 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Recommence la dernière recherche dans la même direction" #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 msgid "No previous search string" msgstr "Aucune chaîne de recherche antérieure" #: info/session.c:4747 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Répète la dernière recherche dans la direction opposée" #: info/session.c:4800 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Efface les mises en surbrillance" #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Recherche interactive de la chaîne en cours de frappe" #: info/session.c:4942 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4943 msgid "I-search backward: " msgstr "Recherche arrière interactive : " #: info/session.c:4945 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Recherche interactive d'exp. ration. : " #: info/session.c:4946 msgid "I-search: " msgstr "Recherche interactive : " #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 msgid "Failing " msgstr "Échec " #: info/session.c:5339 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annule l'opération en cours" #: info/session.c:5346 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: info/session.c:5351 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Affiche la version d'Info en cours" #: info/session.c:5353 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "\"GNU Info version %s" #: info/session.c:5358 msgid "Redraw the display" msgstr "Redessine l'écran" #: info/session.c:5395 msgid "Quit using Info" msgstr "Quitte Info" #: info/session.c:5411 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Exécute la commande liée à la minuscule associée à cette touche" #: info/session.c:5422 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Commande inconnue (%s)." #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:5426 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "« %s » est invalide" #: info/session.c:5744 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant" #: info/session.c:5751 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Démarre (ou multiplie par 4) l'argument numérique courant" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "En position « On », les notes de bas de page sont affichées automatiquement" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "En position « On », créer ou détruire une fenêtre réajuste les autres" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "En position « On », le signal sonore est remplacé par un flash écran" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "En position « On », les erreurs provoquent un signal sonore" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "En position « On », Info supprime les fichiers qui ont dû être décompressés" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "En position « On », la portion de chaîne recherchée est surlignée" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin d'un nœud" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Identique à scroll-behaviour" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Nombre de lignes à faire défiler quand le curseur sort de la fenêtre" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Contrôle si scroll-behavior affecte les commandes de déplacement du curseur" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères latins ISO" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Comportement lorsque l'on essaie de faire défiler à la fin du dernier nœud" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longueur minimale d'une chaîne de recherche" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Sauter la fenêtre courante lors d'une recherche" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exclure les répertoires par défaut du cheminde recherche des fichiers" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Masquer certaines syntaxes des fichiers Info dna le texte des nœuds" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Temps d'attente, en millisecondes, pour le prochain octet d'une séquence avant d'indiquer qu'une touche a été enfoncée." #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Méthode à utiliser pour détecter les mouvements de souris" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Comment aller à un renvoi" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Mettre en surbrillance les recherches fructueuses" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Styles pour liens" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Styles pour liens actifs" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Styles des recherches fructueuses" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Comment afficher la ligne d'information en début de nœud" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explique l'utilisation d'une variable" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Décrire la variable : " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Fixe la valeur d'une variable Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Définir la variable : " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Donner à %s la valeur (%d) : " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Donner à %s la valeur (%s) : " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info : (), lignes ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s : fichier vide" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pour %s" #: install-info/install-info.c:493 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tUtilisez « %s --help » pour une liste complète d'options.\n" #: install-info/install-info.c:501 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER-INFO [FICHIER-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:503 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Ajoute ou supprime des entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR." #: install-info/install-info.c:504 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHIER-INFO et FICHIER-DIR sont obligatoires, sauf à fournir\n" "respectivement les options --info-file ou --dir-file (ou --info-dir)." #: install-info/install-info.c:508 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Options :\n" " --add-once Ajoute uniquement à la première section correspondante.\n" " --align=COLONNE Débute la description des nouvelles entrées à COLONNE.\n" " --calign=COLONNE Formate la deuxième ligne de description et les suivantes\n" " pour qu'elles débutent à COLONNE." #: install-info/install-info.c:515 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug Indique ce qui est fait.\n" " --delete Détruit les entrées du FICHIER-INFO dans FICHIER-DIR ;\n" " ne pas ajouter de nouvelles entrées.\n" " --defsection=TEXTE Identique à --section, avec utilisation de TEXTE si\n" " aucune section n'est trouvée dans FICHIER-INFO\n" " (remplace \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXTE Le TEXTE est la description de l'entrée ; avec l'option\n" " --name, devient synonyme de --entry.\n" " --dir-file=NOM Définit le nom de fichier du répertoire Info ;\n" " équivalent à l'argument FICHIER-DIR.\n" " --dry-run Identique à --test." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTE Insère le TEXTE en tant qu'entrée de répertoire Info,\n" " écrasant toute entrée correspondante de FICHIER-DIR.\n" " Le TEXTE est affiché comme une entrée de menu Info,\n" " éventuellement suivie par des lignes supplémentaires\n" " démarrant par un blanc.\n" " Si vous indiquez plus d'une entrée, elles seront toutes\n" " ajoutées.\n" " Si vous n'indiquez aucune entrée, elles seront\n" " identifiées à partir des informations du fichier Info." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --info-dir=RÉP Identique à --dir-file=RÉP/dir.\n" " --info-file=FICHIER Indique le fichier Info à installer dans le répertoire ;\n" " équivalent à l'utilisation de l'argument FICHIER-INFO.\n" " --item=TEXTE Identique à --entry=TEXTE.\n" " --keep-old Ne pas remplacer d'entrées ou supprimer les sections\n" " vides." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL Force le saut de ligne des descriptions\n" " à la colonne COL.\n" " --menuentry=TEXTE Identique à --name=TEXTE.\n" " --name=TEXTE Le nom de l'entrée est TEXTE ; utilisé avec --description,\n" " il est équivalent à l'option --entry.\n" " --no-indent Ne pas mettre en forme les nouvelles entrées dans le\n" " fichier DIR.\n" " --quiet Supprime les avertissements." #: install-info/install-info.c:553 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R Place les entrées de ce fichier dans toutes les\n" " sections correspondant à l'expression rationnelle R\n" " (sans tenir compte de la casse).\n" " --remove Identique à --delete.\n" " --remove-exactly Ne supprime que si le nom du fichier correspond\n" " exactement ; les suffixes comme .info et .gz ne sont\n" " pas ignorés.\n" " --section=SEC Place les entrées dans la section SEC du répertoire.\n" " Si vous indiquez plus d'une section, toutes les\n" " entrées seront ajoutées à chacune des sections.\n" " Si vous n'indiquez aucune section, les sections\n" " seront déterminées à partir du fichier Info ;\n" " utilisation de la valeur de --defsection si rien\n" " n'est trouvé, puis \"Miscellaneous\" en dernier recours.\n" " --section R SEC Équivalent à --regex=R --section=SEC --add-once." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent Supprime les avertissements.\n" " --test Ne met pas à jour FICHIER-DIR.\n" " --version Affiche la version puis s'arrête." #: install-info/install-info.c:602 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ceci est le fichier .../info/dir, qui contient le nœud le\n" "plus haut de la hiérarchie Info. Ce nœud est appelé (dir)Top.\n" "C'est de ce nœud que vous démarrez la première fois que\n" "vous utilisez Info.\n" "%c\n" "%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n" "\n" " Ceci (le nœud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n" " Entrez « q » pour quitter, « H » pour afficher toutes les commandes Info,\n" " « d » pour revenir ici ;, « h » affiche un guide d'initiation pour les\n" " nouveaux venus.\n" " « mEmacs » démarre une consultation du manuel Emacs, et cætera.\n" "\n" " Dans Emacs, vous pouvez cliquer avec le deuxième bouton de la souris\n" " sur une entrée de menu ou sur un renvoi pour le sélectionner.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:626 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s : impossible de lire (%s) et de créer (%s)" #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sans END-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:1156 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sans START-INFO-DIR-ENTRY correspondant" #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s : a déjà un fichier dir : %s\n" #: install-info/install-info.c:2137 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s : le fichier Info doit être indiqué une seule fois.\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expression rationnelle en surplus ; « %s » ignorée" #: install-info/install-info.c:2182 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Expression rationnelle « %s » incorrecte : %s" #: install-info/install-info.c:2244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument en trop sur la ligne de commande : « %s »" #: install-info/install-info.c:2248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier d'entrée indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2250 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Aucun fichier dir indiqué ; consultez l'aide (--help)." #: install-info/install-info.c:2271 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "impossible de lire %s." #: install-info/install-info.c:2418 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "aucune entrée de répertoire Info dans « %s »" #: install-info/install-info.c:2666 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "aucune entrée pour « %s » ; aucune suppression" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Utilisation : pod2texi [OPTION]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Convertir de la documentation Perl Pod en Texinfo. Il existe deux\n" "modes opératoires basiques. Tout d'abord, par défaut, chaque Pod est\n" "converti en manuel Texinfo indépendant.\n" "\n" "Ensuite, si --base-level est défini au-delà de 0, chaque Pod est\n" "converti en un fichier traitable par @include ainsi qu'est généré \n" "un fichier pour le menu principal et tous les @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Options :\n" " --appendix-sections utilise un sectionnage d'annexes" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NOM niveau des commandes head1 ; 0 par défaut" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM définit le niveau de débogage" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections sans commande de structuration pour les sections" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help affiche cette aide et sort" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps ne remplit pas les espaces inter-sections" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes utilise des ancres pour les section, non des nœuds" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus génère les menus de nœud" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NOM produit NOM pour le premier manuel ou le principal\n" " au lieu de la sortie standard" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=CHAINE insère CHAINE en paragraphe de début.\n" " Par défaut un entête minimal de document Texinfo." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename du document principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" " --subdir=NOM place les fichiers inclus dans le document principal\n" " dans NOM" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top « top » du document principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections ne numérote pas les sections" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version affiche l'information de version et sort" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s : argument de --base-level erroné\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s : impossible de créer les répertoires « %s » : %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s : argument fichier absent\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1315 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Consultez « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s : %s est vide, et ignoré\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1649 tp/texi2any.pl:1704 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #: tp/texi2any.pl:1613 tp/texi2any.pl:1724 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s : erreur de fermeture de %s : %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s : suppression de %s  car fichier d'entrée %s vide\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s : échec du renommage de %s : %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:584 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s : erreur de fermeture de stdout : %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9372 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9438 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9475 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10056 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10157 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10271 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:321 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1047 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9367 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10095 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10176 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:988 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1115 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2153 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "erreur lors de la fermeture de %s : %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s n'est pas un code de langue" #: tp/Texinfo/Common.pm:979 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s n'est pas un code de zone géographique" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1238 #, perl-format msgid "error loading %s: %s" msgstr "erreur de chargement de %s : %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "option obsolète : %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s : variable %s inconnue" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "variable en ligne de commande inconnue : %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s : formatage du contexte %s inconnu\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s : sortie incompatible avec des divisions" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "impossible de créer les répertoires « %s » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier texte image %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "fichier @image « %s » illisible : %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1246 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "fichier @image « %s » non trouvé ; utilisation de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5518 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "aucun argument spécifié à @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2957 tp/ext/epub3.pm:260 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "fichier @image « %s » (pour le HTML) non trouvé ; utilisation de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3979 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "le format brut %s n'est pas converti" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6782 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de param. des réf. html %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6810 msgid "missing type" msgstr "type manquant" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6814 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "type inconnu : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier de param. des réf. html %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6857 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "fichier %s de config. des réf. html introuvable" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7272 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Fonction de fichier et de définition d'itentifiant inconnue : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7286 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "fonction de formatage « %s » inconnue" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7522 msgid "string not closed in css file" msgstr "chaîne non terminée dans le fichier css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7524 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include s'est terminé dans un commentaire" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7526 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import non terminé dans le fichier css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7557 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "fichier CSS %s non trouvé" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7567 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir --include-file %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7583 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier CSS %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7767 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "nom de fichier de nœud défini par l'utilisateur non réglé pour « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8524 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "aucune entrée htmlxref.cnf trouvée pour « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8944 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s n'a aucun sens pour une sortie monolithique" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9349 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "impossible d'utiliser un chemin absolu ou l'URL « %s » pour JS_WEBLABELS_FILE dans la génération du fichier de libellés web" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9432 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier-cadre HTML %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9469 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier-cadre de table des matières (TOC) %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "échec du gestionnaire %s de l'étape %s priorité %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9949 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "vous devez indiquer un titre avec @top ou une commande de titrage" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10190 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s déjà présent mais pas un dossier" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10209 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "erreur lors de la copie de %s en %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10279 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier de redirection des nœuds %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "document sans nœud." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "document sans nœud Top." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "échec du renommage de %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:268 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s affiché plus d'une fois : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s hors de tout nœud" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:467 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "nom de @node ne doit pas contenir de « , » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:503 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "nom du @node %s ne doit pas contenir de « , » : %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2632 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "fichier @image « %s » (pour LaTeX) non trouvé" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nom de nœud vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s « %s » déjà défini" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "voici la définition précédente de @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3692 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argument vide dans @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1413 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Une entrée d'index dans @%s comporte un : qui produit de l'Info invalide : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1460 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2812 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "l'entrée de l'index « %s » est hors de tout nœud" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "un nom de nœud avec entrée d'index ne devrait pas contenir de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1585 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "fichier @image « %s.txt » et texte de remplacement non trouvés" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1959 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produit un renvoi parasite dans Info ; reformulez pour éviter cela" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2211 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "un nom de renvoi @%s ne devrait pas contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2256 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "un nom de nœud @%s ne devrait pas contenir de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref, pas %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2311 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "« . » ou « , » doit suivre @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3148 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « %s »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3159 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "un nom de nœud en entrée de menu ne devrait contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3181 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "une entrée de menu ne devrait pas contenir de « : »" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "impossible de lire %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:272 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "erreur de fermeture du fichier @verbatiminclude %s : %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3394 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s : impossible de trouver %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:263 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1229 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:300 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s multiples" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argument formel @%s erroné ou vide : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "syntaxe incorrecte de l'argument de @%s : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5050 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5896 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5909 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5923 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s a besoin d'un nom" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5053 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5899 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5926 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "mauvais nom pour @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1396 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s présent avant l'accolade clôturant @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1400 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s présent avant l'accolade clôturant @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s sans accolade fermante" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s sans séquence de délimiteur de fermeture : %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx ne doit pas débuter @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx doit suivre @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1786 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s contient du texte mais pas d'@item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "« @end » attendait « %s », mais a eu « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1847 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s présent avant @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "aucun « %cend %s » correspondant" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1873 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5358 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c mal placée" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1950 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3337 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "« %c%s » sans correspondance" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro « %s » appelée avec trop d'arguments" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s sans accolade fermante" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macro « %s » déclarée sans argument, mais appelée avec un argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "" "\\ dans l'expansion de @%s suivie par « %s » au lieu du nom du paramètre\n" "ou de \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3074 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "@%s sans nom" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "@%s sans catégorie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3119 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argument inattendu à la ligne @%s : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3130 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "multitable vide" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5994 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argument superflu à @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3172 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "mauvais argument à @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3184 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s nécessite un argument : le formateur %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "une commande @%s n'acceptant pas d'argument entre parenthèses ne devrait\n" "pas se trouver sur une ligne @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "commande d'accentuation « @%s » interdite en argument à @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3480 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5986 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s sans d'argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3327 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s inconnu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3447 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6082 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6189 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "mauvais argument à @%s : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3389 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3405 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "le codage « %s » n'est pas accepté par texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "codage « %s » non reconnu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3573 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s après le premier élément" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3580 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s n'a de sens que sur une ligne @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3624 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node précède @%s, mais des parties ne peuvent être associées à des nœuds" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "utilisation de la syntaxe de nœud externe pour « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3749 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "entrée de menu vide dans « %s »." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3757 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nœud vide dans l'entrée de menu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s ne devrait pas apparaître dans @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3972 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4047 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s ne peut apparaître qu'en début de ligne" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro « %s » déjà définie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "voici la définition précédente de « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "redéfinition de la commande Texinfo : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4051 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argument superflu à @%s %s : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4084 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sans caractère associé" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s défini sans ou avec plus d'un argument s'invoque avec {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "appel de macro trop profondément imbriqué (dérogation par MAX_NESTED_MACROS ; valeur actuelle %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "appel récursif de la macro %s interdit ; utiliser @rmacro si besoin" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4300 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4389 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s accolades attendues" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4312 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "commande « %s » inconnue" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "la commande « @%s » ne doit pas être suivie d'un saut de ligne" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4383 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s attend l'argument « i » ou « j », pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4528 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "drapeau indéfini : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4544 #, perl-format msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "syntaxe incorrecte pour %c%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4551 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s est obsolète" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s ne doit apparaître qu'en début de ligne" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4624 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s ne peut apparaître qu'en en-tête ou en pied de page" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s est réservé au contexte math" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4669 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s n'a aucun sens dans un bloc « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4676 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s dans une multitable vide" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab avant @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4685 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "trop de colonnes dans une entrée de multitable (%d max)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4716 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab non pris en compte hors de multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4720 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4869 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s en dehors d'une table ou d'une liste" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4764 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s interdit dans un bloc « @%s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s est réservé aux entrées d'index" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "seuls deux niveaux de sous-entrée d'index sont autorisés" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4932 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "il faut être après « @%s » pour utiliser « @%s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4975 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s n'a aucun sens hors des environnements « @titlepage » et « @quotation »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4979 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory après le premier nœud" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5143 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "il n'est pas possible de placer une région %s dans une région %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry après le premier nœud" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu au sein d'un contexte non valide" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "@ inattendu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s n'a aucun sens hors de l'environnement « @float »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5265 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s se place juste en dessous de « @float »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "@%s multiples ignorés" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5395 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "la commande @%s s'emploie sans argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5427 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "la commande @%s doit avoir un argument nœud ou manuel externe" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "dans @%s, nom de renvoi vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5454 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "dans @%s, titre du renvoi vide après expansion de « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image sans nom de fichier" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s sans premier argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "nombre non hex en argument à @U : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "moins de quatre nombres hex en argument à @U : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "l'argument à @U dépasse la limite Unicode de 0x10FFFF : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5732 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "arguments de nœud superflus" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5854 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "@end %s attendu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5938 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s ne devrait accepter en argument qu'une @-commande, pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argument restant à la ligne @%s : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6010 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "commande d'environnement %s en argument de @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6037 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vide" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fraction de colonne non numérique : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6054 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "l'argument de @sp doit être numérique, pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "%s est un nom d'index réservé" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "source d'index inconnue dans @%s : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "destination d'index inconnue dans @%s : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s conduit à une fusion de %s avec lui-même ; ignoré" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6137 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "index « %s » inconnu dans @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "impression d'un index « %s » fusionné dans un autre, « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex avant le début du document : @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6165 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Seuls @%s 10 ou 11 sont autorisés, pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "l'argument à @%s doit être « separate » ou « end », pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6181 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "l'argument de @%s doit être « on », « off » ou « odd », mais pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "l'argument de @paragraphindent doit être numérique, « none » ou « asis », pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "l'argument de @firstparagraphindent doit être « none » ou « insert », pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "l'argument de @exampleindent doit être numérique ou « asis », pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s peut être « on » ou « off », pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6243 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "l'argument de @kbdinputstyle doit être « code », « example » ou « distinct », pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "l'argument de @allowcodebreaks doit être « true » ou « false », pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "l'argument de @urefbreakstyle doit être « after », « before » ou « none », pas « %s »" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "l'argument de @%s doit être « top » ou « bottom », pas « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "remontée de la section de @%s qui est trop basse" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "pas de commande niveau chapitre avant @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "descente de la section de @%s qui apparaît après un élément subalterne" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "aucune commande de sectionnement associée à @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s n'est pas vide" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s pointe vers un nœud « %s » inexistant" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "entrée @%s du nœud nommé « %s » différente du nom de %s « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "nœud « %s » non référencé" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "le nœud %s pour « %s » est « %s » dans le sectionnement, mais pas dans le menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "le nœud « %s » est %s pour « %s » dans le menu mais pas dans le sectionnement" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "le pointeur %s pour « %s » renvoie à « %s » alors que %s est « %s » dans le menu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "le nœud « %s » n'a pas d'entrée de menu pour « %s », dont le « Up » le désigne" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "le pointeur %s « %s » (pour le nœud « %s ») diffère de %s nommé « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s fait référence à « %s » qui n'existe pas" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s pour « %s », différent de %s nommé « %s »" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "entrée d'index vide dans @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "impossible de protéger le caractère hash dans @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm : erreur lors de la fermeture de %s : %s" #: tp/ext/epub3.pm:282 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "fichier @image « %s » ne peut être copié" #: tp/ext/epub3.pm:294 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "impossible de créer le répertoire d'images « %s » : %s" #: tp/ext/epub3.pm:314 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "impossible de copier « %s » dans « %s » : %s" #: tp/ext/epub3.pm:376 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "erreur lors de la suppression du répertoire : %s : %s" #: tp/ext/epub3.pm:381 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "" "erreur lors de la suppression du répertoire : %s :\n" " supression du lien %s : %s" #: tp/ext/epub3.pm:422 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Archive::zip est requis pour une sortie EPUB" #: tp/ext/epub3.pm:512 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "erreur de création du répertoire : %s : %s" #: tp/ext/epub3.pm:517 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "erreur de création du répertoire : %s : création de %s : %s" #: tp/ext/epub3.pm:539 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub : absence de nom de fichier de sortie" #: tp/ext/epub3.pm:550 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "impossible de créer le répertoire de métadonnées « %s » : %s" #: tp/ext/epub3.pm:564 tp/ext/epub3.pm:600 tp/ext/epub3.pm:630 #: tp/ext/epub3.pm:740 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:584 tp/ext/epub3.pm:612 tp/ext/epub3.pm:710 #: tp/ext/epub3.pm:889 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "eupb3.pm : erreur lors de la fermeture de %s : %s" #: tp/ext/epub3.pm:841 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm : erreur de lecture de %s : %s" #: tp/ext/epub3.pm:909 tp/ext/epub3.pm:918 tp/ext/epub3.pm:931 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm : erreur lors de l'ajout de %s à l'archive" #: tp/ext/epub3.pm:940 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm : erreur d'écriture de l'archive %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ; %d étaient attendus" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h : le répertoire L2H_TMP contient un point" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h : le répertoire courant contient un point" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h : commande non définie" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h : commande en échec : %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h : extension d'image invalide : %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h : échec du renommage de %s en %s : %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm : fin de @%s texte %d non trouvé" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h : impossible d'extraire le fragment %d pour @%s, texte %d, partant de HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h : impossible de compiler %s : %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h : impossible de charger %s : %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h : erreur de chargement de %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h : impossible d'ouvrir %s en écriture : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm : type de conversion inconnu pour math : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm : type de conversion inconnu pour @tex : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm : type de conversion inconnu pour @latex : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:413 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:333 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm : impossible de passer dans le répertoire %s : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:346 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm : impossible de retourner au répertoire initial : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:360 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm : fichier de sortie absent : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:395 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm : commande en échec : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:400 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm : fermeture de communication en échec : %s : %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:449 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm : fin de %s, élément %d pour @%s non trouvé" #: tp/ext/tex4ht.pm:458 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "" "tex4ht.pm : le traitement a produit %d éléments HTML ;\n" " %d étaient attendus pour formater %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:493 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm : sortie sans élément HTML pour @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:510 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm : compteur de sortie non défini ; %d étaient attendus\n" " pour @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:514 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm : aucun élément attendu dans le document pour @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm : le traitement a récupéré %d éléments HTML ; %d retenus pour @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s : %s : analyse impossible de la ligne de langage" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s : aucun langage à mettre en surbrillance" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm : impossible d'ouvrir %s : %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm : commande en échec : %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "" "highlight_syntax.pm : %s : %d séparateurs\n" " pour %d attendus, nombre de fragments +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm : %s : fin de @%s, élément %d non trouvé" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "" "highlight_syntax.pm : %s : le traitement a produit %d éléments HTML ;\n" " %d étaient attendus" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "" "highlight_syntax.pm : la sortie a un élément HTML pour @%s\n" "mais pas de langue %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm : sortie sans élément HTML pour @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:423 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "impossible de lire le fichier init %s" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "impossible de lire l'extension du fichier %s" #: tp/texi2any.pl:665 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "valeur « %s » de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT non reconnue, ignorée.\n" #: tp/texi2any.pl:764 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:767 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Traduit une documentation source Texinfo en divers autres formats.\n" "Par défaut, en fichiers Info adaptés à une lecture en ligne avec Emacs\n" "ou avec le lecteur Info autonome GNU.\n" "\n" "Ce programme s'installe sous les noms de « makeinfo » et « texi2any » ;\n" "le comportement est identique et ne dépend pas du nom de l'installation.\n" #: tp/texi2any.pl:775 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Options générales :\n" " --document-language=TXT Paramètres régionaux utilisés pour traduire\n" " les mots-clefs Texinfo dans le document\n" " en sortie (par défaut : C).\n" " --error-limit=NB Quitte après NB erreurs (par défaut %d).\n" " --force Conserve la sortie même s'il y a des erreurs.\n" " --help Affiche ce message d'aide et s'arrête.\n" " --no-validate Supprime la validation des renvois.\n" " --no-warn Supprime les avertissements (mais pas les\n" " erreurs).\n" " --conf-dir=RÉP Cherche aussi les fichiers d'initialisation\n" " dans le répertoire RÉP.\n" " --init-file=FICHIER Charge FICHIER pour modifier le comportement\n" " par défaut.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL Affecte la valeur VAL à la\n" " variable de personnalisation VAR.\n" " -v, --verbose Explique ce qui est fait.\n" " --version Affiche la version du logiciel et s'arrête.\n" #: tp/texi2any.pl:791 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Options de sélection du format de sortie (format Info par défaut) :" #: tp/texi2any.pl:792 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook Écrire en XML DocBook." #: tp/texi2any.pl:793 msgid " --html output HTML." msgstr " --html Écrire en HTML." #: tp/texi2any.pl:794 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 Écrire en EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:795 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex Écrire en LaTeX." #: tp/texi2any.pl:796 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext Écrire en format texte." #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml Écrire en XML Texinfo." #: tp/texi2any.pl:798 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf Appeller texi2dvi pour produire le\n" " resultat demandé, après contrôle de\n" " validité de FICHIER-TEXINFO." #: tp/texi2any.pl:802 msgid "General output options:" msgstr "Options générales de sortie :" #: tp/texi2any.pl:804 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=FICHIER Écrit le fichier source après développement\n" " des macros dans FICHIER, sans tenir compte\n" " de l'utilisation de @setfilename." #: tp/texi2any.pl:807 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers Supprime les séparateurs de nœud Info, les\n" " lignes « Node » et les menus de la sortie\n" " au format Info (ce qui produit un format\n" " texte) ou du format HTML (ce qui produit\n" " une sortie plus courte). De plus, écrit par\n" " défaut sur la sortie standard si sortie Info." #: tp/texi2any.pl:813 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split Supprime la division des sorties en plusieurs\n" " fichiers, produisant un seul fichier de sortie." #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections Produit les numéros des chapitres et sections ;\n" " activé par défaut." #: tp/texi2any.pl:819 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DEST Écrit la sortie dans DEST.\n" " Pour un résultat multifichiers, crée le\n" " répertoire DEST et y dépose les fichiers.\n" " Pour un résultat monolithique, et si DEST\n" " est un répertoire déjà présent ou se termine\n" " par un /, y dépose le fichier résultant.\n" " Sinon, DEST sera le nom du fichier." #: tp/texi2any.pl:827 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" " --disable-encoding Ne pas conserver les caractères spéciaux et\n" " accentués dans la sortie Info (se basant\n" " sur @documentencoding)." #: tp/texi2any.pl:830 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" " --enable-encoding Se basant sur @documentencoding, produire les\n" " caractères spéciaux et accentués dans\n" " les sorties basées sur XML, ainsi que\n" " les caractères spéciaux en HTML au\n" " lieu de leur entité." #: tp/texi2any.pl:835 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Options pour les formats Info et texte :" #: tp/texi2any.pl:837 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" " --fill-column=NB Coupe les lignes Info tous les NB caractères\n" " (%d par défaut)." #: tp/texi2any.pl:839 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=STYLE Produit les notes de bas de page (pour le\n" " format Info) en fonction du STYLE :\n" " « separate » pour les placer dans leur propre\n" " nœud ;\n" " « end » pour les placer à la fin du nœud où\n" " ils sont définis (par défaut)." #: tp/texi2any.pl:844 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=NB Indente les paragraphes Info par NB espaces\n" " (par défaut %d). Si NB est « none », ne pas\n" " indenter ; si NB est « asis », préserver\n" " l'indentation existante." #: tp/texi2any.pl:848 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" " --split-size=NB Divise les fichiers Info à la taille NB (par\n" " défaut %d)." #: tp/texi2any.pl:856 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML