# French translation for tin. # Matt Anton , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-23 10:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-17 00:50+0100\n" "Last-Translator: Matt Anton \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. No active scope set yet #. TODO: include full line in error-message #: src/attrib.c:596 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "" #: src/attrib.c:881 #, fuzzy msgid "Processing attributes... " msgstr "Écriture du fichier attributes..." #: src/attrib.c:1089 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ne pas éditer ce commentaire\n" "#\n" #: src/attrib.c:1090 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n" #: src/attrib.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1096 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1098 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1099 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1100 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1101 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1102 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1103 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1104 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=TERME (pe. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:1105 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=TERME\n" #: src/attrib.c:1106 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n" #: src/attrib.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1109 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1117 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=TERME\n" #: src/attrib.c:1119 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1120 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1121 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1124 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1126 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=encodage_supporté" #: src/attrib.c:1133 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=TERME\n" #: src/attrib.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=TERME\n" #: src/attrib.c:1137 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=TERME\n" #: src/attrib.c:1138 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n" #: src/attrib.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1141 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_proc_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1158 src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgstr "# 0=subject (casse sensible) 1=subject (ignore la casse)\n" #: src/attrib.c:1159 src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgstr "# 2=from (casse sensible) 3=from (ignore la casse)\n" #: src/attrib.c:1160 src/attrib.c:1167 #, c-format msgid "# 4=msgid 5=lines\n" msgstr "# 4=msgid 5=lines\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=TERME\n" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/attrib.c:1168 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=TERME (%%s, %%S pour les initiales)\n" #: src/attrib.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=TERME (pe. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1175 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=TERME (pe. =linux)\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# show_info=NUM\n" msgstr "# show_info=NUM\n" #: src/attrib.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1220 #, fuzzy, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/attrib.c:1230 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/attrib.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/attrib.c:1232 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between textblocks\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1245 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n" #: src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n" "#\n" #: src/attrib.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/cook.c:624 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #. #. * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #. #: src/filter.c:603 src/filter.c:611 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Effacé de la règle précédente : " # TRANSLATION MISSING #: src/keymap.c:271 msgid "NULL" msgstr "" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 Réponse" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ne contient pas de groupes. Fermeture." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "tout " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Tous les groupes" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Article annulé (effacé)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Article effacé." #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:56 msgid "Article not posted!" msgstr "Article non posté !" #: src/lang.c:57 msgid "Article not saved" msgstr "Article non enregistré" #: src/lang.c:58 msgid "Article Level Commands" msgstr "Commandes pour articles" #: src/lang.c:59 msgid "Article has no parent" msgstr "Article orphelin" #: src/lang.c:60 msgid "Parent article has been killed" msgstr "L'article parent a été filtré" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "L'article parent est indisponible" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Article posté : %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)" #: src/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=article, %s=fil, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., %s=quitter : " #: src/lang.c:65 msgid "Article unavailable" msgstr "Article indisponible" #: src/lang.c:66 msgid "Article undeleted." msgstr "Article non effacé." #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Article %4d sur %4d" #: src/lang.c:69 msgid "articles" msgstr "articles" #: src/lang.c:70 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :" #: src/lang.c:71 msgid "article" msgstr "article" #: src/lang.c:72 msgid "Article" msgstr "Article" #: src/lang.c:73 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s envoyé --" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n" #: src/lang.c:76 msgid ", charset: " msgstr ", encodage : " #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n" #: src/lang.c:78 #, fuzzy msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Commandes pour articles" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Échec de l'authentification" #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s" #: src/lang.c:82 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Le serveur attend une authentification.\n" #: src/lang.c:83 msgid " Please enter password: " msgstr " Entrez votre mdp svp : " #: src/lang.c:84 msgid " Please enter username: " msgstr " Entrez votre identifiant svp : " #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Abonnement auto. à %s" #: src/lang.c:91 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n" #: src/lang.c:92 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..." #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Fichier active corrompu - %s" #: src/lang.c:95 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : " #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut non reconnu : %s" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide." #: src/lang.c:99 msgid "Base article" msgstr "Article initial" #: src/lang.c:100 msgid "Base article range" msgstr "Champ article initial" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée\n" #: src/lang.c:102 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:103 #, fuzzy msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:106 msgid "Cancelling article..." msgstr "Annulation de l'article..." #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Création de %s impossible" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Article initial %d introuvable" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Ouverture de %s impossible" #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible" #: src/lang.c:112 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postage non autorisé ***" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Postage non autorisé dans %s" #: src/lang.c:114 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Récupération de %s impossible" #: src/lang.c:115 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un répertoire" #: src/lang.c:116 msgid "Catchup" msgstr "Marquer lu" #: src/lang.c:117 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Effacement sur %s..." #: src/lang.c:118 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?" #: src/lang.c:119 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n" #: src/lang.c:121 msgid "Caughtup" msgstr "Caughtup" #: src/lang.c:122 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Vérification de l'article préparé" #: src/lang.c:123 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Vérification de nouveaux groupes... " #: src/lang.c:124 msgid "Checking for news..." msgstr "Vérification de articles..." #: src/lang.c:125 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : " #: src/lang.c:127 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Couleurs ANSI désactivées" #: src/lang.c:128 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Couleurs ANSI activées" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Échec commande : %s" #: src/lang.c:131 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Connexion à %s..." #: src/lang.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:134 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n" #: src/lang.c:135 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Création du fichier newsrc...\n" #: src/lang.c:137 src/lang.c:1225 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/lang.c:138 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?" #: src/lang.c:139 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Effacement des fichiers temporaires..." #: src/lang.c:141 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:142 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:143 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:144 #, fuzzy msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:145 #, fuzzy msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:146 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Fin du fil ***" #: src/lang.c:147 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > " #: src/lang.c:148 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Entrez le Message-ID à voir > " #: src/lang.c:149 msgid " and enter next unread thread" msgstr " et passer au fil non lu suivant" #: src/lang.c:150 #, fuzzy msgid " and enter next unread article" msgstr " et passer au fil non lu suivant" #: src/lang.c:151 msgid " and enter next unread group" msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu" #: src/lang.c:152 msgid "Enter option number> " msgstr "Entrez le numéro de l'option > " #: src/lang.c:153 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Entrez un champ [%s] > " #: src/lang.c:154 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n" #: src/lang.c:156 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n" #: src/lang.c:157 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n" #: src/lang.c:158 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n" #: src/lang.c:159 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n" #: src/lang.c:161 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Déverrouillage de %s impossible" #: src/lang.c:162 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:163 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:166 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Fichier %s corrompu" #: src/lang.c:168 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bug.\n" #: src/lang.c:169 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:170 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:171 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:172 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:173 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n" #: src/lang.c:174 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bug si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bug si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bug si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:177 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n" #: src/lang.c:178 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n" #: src/lang.c:179 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n" #: src/lang.c:180 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n" #: src/lang.c:181 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n" #: src/lang.c:182 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n" #: src/lang.c:183 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage global.\n" #: src/lang.c:184 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n" #: src/lang.c:185 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:186 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n" #: src/lang.c:187 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n" #: src/lang.c:188 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:189 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:190 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le paramètre.\n" #: src/lang.c:191 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n" #: src/lang.c:192 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type anciennes.\n" #: src/lang.c:193 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas autorisés.\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n" #: src/lang.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formated %s.\n" msgstr "" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:197 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n" " choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n" " correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:202 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n" " l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n" " changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n" " qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n" " changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n" #: src/lang.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête nom :\n" "%s\n" #: src/lang.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n" #: src/lang.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n" #: src/lang.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" #: src/lang.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n" "%s\n" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Réponse de la commande GROUP invalide, %s" #: src/lang.c:218 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s" #: src/lang.c:219 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes" #: src/lang.c:220 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !" #: src/lang.c:221 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n" #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fichier %s inexistant\n" #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n" #: src/lang.c:226 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)" #: src/lang.c:227 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour vous)\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s" #: src/lang.c:233 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/lang.c:234 msgid "Unknown display level" msgstr "Vue affichée inconnue" #: src/lang.c:235 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:236 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/lang.c:237 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "fermeture du client mail externe" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Extraction de %s..." #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché." #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d)..." #: src/lang.c:243 msgid "Rule created by: " msgstr "Règle créée par : " #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Entrez le réglage [%s] > " #: src/lang.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au %s suivant :\n" #: src/lang.c:246 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n" #: src/lang.c:247 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- message redirigé --\n" #: src/lang.c:248 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- fin du message redirigé --\n" #: src/lang.c:249 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format :\n" "# comment=TERME\tFacultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n" "#\t\t\tLes commentaires doivent êtres placés au\n" "#\t\t\tdébut de la règle, sinon ils seront déplacés\n" "#\t\t\tà la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n" "#\t\t\tvalide pour un commentaire !\n" "# group=TERME\tOgligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM\t\tOgligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1.\n" "# score=NUM|TERME\tObligatoire. Score à attribuer. Soit :\n" "# score=NUM\t- Un numéro (pe. 70). Ou :\n" "# score=TERME\t- Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n" "# subj=TERME\t\tFacultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un gourou).\n" "# from=TERME\t\tFacultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=TERME\tFacultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@ether.net>) avec\n" "#\t\t\tréférence complète.\n" "# msgid_last=TERME\tFacultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier MID.\n" "# msgid_only=TERME\tFacultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n" "# refs_only=TERME\tFacultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@ether.net>) sans\n" "#\t\t\tla ligne Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM\tFacultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont optionnels.\n" "# gnksa=[<>]?NUM\tFacultatif. Résultat du 'parse_from' du GNKSA. '<' ou '>'\n" "#\t\t\tsont optionnels.\n" "# xref=CHAÎNE\tFacultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n" "# time=NUM\t\tFacultatif. La valeur de time_t indique la durée de la règle.\n" "#\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : " #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:272 msgid "Full" msgstr "Tous" #: src/lang.c:273 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Commentaire (facultatif) : " #: src/lang.c:274 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Appliquer à : " #: src/lang.c:275 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:276 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:278 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n" #: src/lang.c:280 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:281 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Utilisez svp %.100s à la place" #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s pose problème" #: src/lang.c:283 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?" #: src/lang.c:284 msgid "groups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:285 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Relecture de %s..." #: src/lang.c:286 msgid "Top Level Commands" msgstr "Commandes niveau supérieur" #: src/lang.c:287 msgid "Group Selection" msgstr "Sélection du groupe" #: src/lang.c:288 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/lang.c:290 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Inclure un commentaire. pour ajouter une ligne ou continuer si vide." #: src/lang.c:291 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. change & valide." #: src/lang.c:292 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil." #: src/lang.c:293 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. change & valide." #: src/lang.c:294 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. change & valide." #: src/lang.c:295 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'." #: src/lang.c:296 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Sur quel en-tête appliquer ce terme. change & valide." #: src/lang.c:297 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Durée (en nombre de jours) du filtre. change & valide." #: src/lang.c:298 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. change & valide." #: src/lang.c:299 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Appliquer règle au groupe actuel ou à tous. change & valide." #: src/lang.c:300 msgid "kill an article via a menu" msgstr "filtrer un article via un menu" #: src/lang.c:301 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu" #: src/lang.c:302 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Voir les URLs dans l'article" #: src/lang.c:303 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t affiche les articles par numéro du fil actuel" #: src/lang.c:305 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel" #: src/lang.c:306 msgid "post followup to current article" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel" #: src/lang.c:307 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel" #: src/lang.c:308 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes" #: src/lang.c:309 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe" #: src/lang.c:311 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)" #: src/lang.c:312 msgid "display first article in current thread" msgstr "afficher le 1er article du fil actuel" #: src/lang.c:313 msgid "display first page of article" msgstr "afficher la 1ère page de l'article" #: src/lang.c:314 msgid "display last article in current thread" msgstr "afficher le dernier article du fil actuel" #: src/lang.c:315 msgid "display last page of article" msgstr "afficher la dernière page de l'article" #: src/lang.c:316 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant" #: src/lang.c:317 msgid "display next article" msgstr "afficher l'article suivant" #: src/lang.c:318 msgid "display first article in next thread" msgstr "afficher le 1er article du fil suivant" #: src/lang.c:319 msgid "display next unread article" msgstr "afficher le prochain article non lu" #: src/lang.c:320 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "aller à l'article parent" #: src/lang.c:321 msgid "display previous article" msgstr "afficher l'article précédent" #: src/lang.c:322 msgid "display previous unread article" msgstr "afficher l'article précédent non lu" #: src/lang.c:323 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:324 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:325 msgid "return to group selection level" msgstr "retourner à la vue sélection de groupe" #: src/lang.c:326 msgid "reply through mail to author" msgstr "répondre par email à l'auteur" #: src/lang.c:327 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur" #: src/lang.c:328 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes" #: src/lang.c:329 msgid "search backwards within this article" msgstr "recherche arrière dans cet article" #: src/lang.c:330 msgid "search forwards within this article" msgstr "recherche avant dans cet article" #: src/lang.c:331 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)" #: src/lang.c:332 msgid "skip next block of included text" msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte" #: src/lang.c:333 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)" #: src/lang.c:334 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots" #: src/lang.c:335 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel" #: src/lang.c:336 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8" #: src/lang.c:337 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel" #: src/lang.c:338 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées" #: src/lang.c:339 msgid "View/save multimedia attachments" msgstr "Voir/enregistrer les pj multimédia" #: src/lang.c:340 #, fuzzy msgid "choose first attribute in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:341 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro" #: src/lang.c:342 #, fuzzy msgid "choose last attribute in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:343 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "" #: src/lang.c:344 #, fuzzy msgid "search forwards for an attribute" msgstr "recherche avant d'un groupe" #: src/lang.c:345 #, fuzzy msgid "search backwards for an attribute" msgstr "recherche arrière d'un groupe" #: src/lang.c:346 #, fuzzy msgid "select attribute" msgstr "sélectionner le fil" #: src/lang.c:347 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "" #: src/lang.c:348 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "signaler un bug ou envoi d'un commentaires à %s" #: src/lang.c:349 #, fuzzy msgid "choose first option in list" msgstr "choisir le 1er groupe de la liste" #: src/lang.c:350 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro" #: src/lang.c:351 #, fuzzy msgid "choose last option in list" msgstr "choisir le dernier groupe de la liste" #: src/lang.c:352 #, fuzzy msgid "start scopes menu" msgstr "retourner au menu précédent" #: src/lang.c:353 #, fuzzy msgid "search forwards for an option" msgstr "recherche avant d'un groupe" #: src/lang.c:354 #, fuzzy msgid "search backwards for an option" msgstr "recherche arrière d'un groupe" #: src/lang.c:355 #, fuzzy msgid "select option" msgstr "sélection" #: src/lang.c:356 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "" #: src/lang.c:357 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:358 msgid "escape from command prompt" msgstr "quitter le prompt" #: src/lang.c:359 msgid "edit filter file" msgstr "éditer les filtres" #: src/lang.c:360 msgid "get help" msgstr "voir l'aide" #: src/lang.c:361 msgid "display last article viewed" msgstr "afficher le dernier article lu" #: src/lang.c:362 msgid "down one line" msgstr "descendre d'une ligne" #: src/lang.c:363 msgid "up one line" msgstr "monter d'une ligne" #: src/lang.c:364 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:365 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne" #: src/lang.c:366 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu des options réglables" #: src/lang.c:367 msgid "down one page" msgstr "descendre d'une page" #: src/lang.c:368 msgid "up one page" msgstr "monter d'une page" #: src/lang.c:370 msgid "post (write) article to current group" msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel" #: src/lang.c:371 msgid "post postponed articles" msgstr "poster les brouillons" #: src/lang.c:373 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)" #: src/lang.c:374 msgid "return to previous menu" msgstr "retourner au menu précédent" #: src/lang.c:375 msgid "quit tin immediately" msgstr "quitter tin immédiatement" #: src/lang.c:376 msgid "redraw page" msgstr "rafraîchir la page" #: src/lang.c:377 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier" #: src/lang.c:378 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander" #: src/lang.c:379 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "défiler une page par une page" #: src/lang.c:380 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "remonter une page par une page" #: src/lang.c:381 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par auteur" #: src/lang.c:382 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "recherche avant d'articles par auteur" #: src/lang.c:383 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)" #: src/lang.c:384 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (recherche ignore la casse et se cantonne à tous les articles)" #: src/lang.c:385 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet" #: src/lang.c:386 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "recherche avant d'articles par Sujet" #: src/lang.c:387 msgid "repeat last search" msgstr "relancer la dernière recherche" #: src/lang.c:388 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer" #: src/lang.c:389 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)" #: src/lang.c:390 msgid "toggle inverse video" msgstr "afficher ou non la vidéo inversée" #: src/lang.c:391 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide" #: src/lang.c:392 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun" #: src/lang.c:393 msgid "show version information" msgstr "afficher la version de tin" #: src/lang.c:394 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe" #: src/lang.c:395 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu" #: src/lang.c:396 msgid "choose first thread in list" msgstr "choisir le 1er fil de la liste" #: src/lang.c:397 msgid "choose last thread in list" msgstr "choisir le dernier fil de la liste" #: src/lang.c:398 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)" #: src/lang.c:399 msgid "mark article as unread" msgstr "marquer l'article comme non lu" #: src/lang.c:400 #, fuzzy msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme lus" #: src/lang.c:401 #, fuzzy msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme lus" #: src/lang.c:402 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:403 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:404 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés" #: src/lang.c:405 msgid "display next group" msgstr "afficher le groupe suivant" #: src/lang.c:406 msgid "display previous group" msgstr "afficher le groupe précédent" #: src/lang.c:407 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)" #: src/lang.c:408 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")" #: src/lang.c:409 msgid "select thread" msgstr "sélectionner le fil" #: src/lang.c:410 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné" #: src/lang.c:411 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi" #: src/lang.c:412 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties" #: src/lang.c:413 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t choisir le fil par numéro" #: src/lang.c:414 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger" #: src/lang.c:415 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus" #: src/lang.c:416 msgid "toggle selection of thread" msgstr "(dés)activer sélection du fil" #: src/lang.c:417 msgid "cycle through threading options available" msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles" #: src/lang.c:418 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "annuler toutes sélections (tout article)" #: src/lang.c:419 msgid "untag all tagged threads" msgstr "démarquer tout fil marqué" #: src/lang.c:420 msgid "add new scope" msgstr "" #: src/lang.c:421 #, fuzzy msgid "delete scope" msgstr "Règle s'appliquant à : " #: src/lang.c:422 #, fuzzy msgid "edit attributes file" msgstr "Écriture du fichier attributes..." #: src/lang.c:423 #, fuzzy msgid "choose first scope in list" msgstr "choisir le 1er groupe de la liste" #: src/lang.c:424 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro" #: src/lang.c:425 #, fuzzy msgid "choose last scope in list" msgstr "choisir le dernier groupe de la liste" #: src/lang.c:426 msgid "move scope" msgstr "" #: src/lang.c:427 msgid "rename scope" msgstr "" #: src/lang.c:428 #, fuzzy msgid "select scope" msgstr "accéder à un shell" #: src/lang.c:429 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marquer lu tous les articles du groupe" #: src/lang.c:430 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant" #: src/lang.c:431 msgid "choose first group in list" msgstr "choisir le 1er groupe de la liste" #: src/lang.c:432 msgid "choose group by name" msgstr "choisir le groupe par nom" #: src/lang.c:433 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro" #: src/lang.c:434 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:435 msgid "choose last group in list" msgstr "choisir le dernier groupe de la liste" #: src/lang.c:436 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi" #: src/lang.c:437 msgid "move chosen group within list" msgstr "déplacer le groupe sélectionné" #: src/lang.c:438 msgid "choose next group with unread news" msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus" #: src/lang.c:439 src/lang.c:1280 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/lang.c:440 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "quitter sans enregistrer les changements" #: src/lang.c:441 msgid "read chosen group" msgstr "lire le groupe choisi" #: src/lang.c:442 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)" #: src/lang.c:443 msgid "search backwards for a group name" msgstr "recherche arrière d'un groupe" #: src/lang.c:444 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (les recherches sont sensibles à la casse)" #: src/lang.c:445 msgid "search forwards for a group name" msgstr "recherche avant d'un groupe" #: src/lang.c:446 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "s'abonner au groupe sélectionné" #: src/lang.c:447 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:448 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles" #: src/lang.c:449 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description" #: src/lang.c:450 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu" #: src/lang.c:451 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "se désabonner du groupe sélectionné" #: src/lang.c:452 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:453 msgid "sort the list of groups" msgstr "trier la liste des groupes" #: src/lang.c:454 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés" #: src/lang.c:455 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro" #: src/lang.c:456 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes" #: src/lang.c:457 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant" #: src/lang.c:458 msgid "choose first article in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:459 msgid "choose last article in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" # TRANSLATION TOO LONG #: src/lang.c:460 #, fuzzy msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marquer l'article ou les articles marqués comme lus et aller au prochain article non lu" #: src/lang.c:461 #, fuzzy msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme lus" #: src/lang.c:462 #, fuzzy msgid "mark current thread as unread" msgstr "marquer le fil comme non lu" #: src/lang.c:463 msgid "read chosen article" msgstr "lire l'article choisi" #: src/lang.c:464 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Propriétés de l'affichage\n" "-------------------------" #: src/lang.c:465 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Divers\n" "------" #: src/lang.c:466 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Navigation\n" "----------" #: src/lang.c:467 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n" "--------------------------------------------" #: src/lang.c:468 #, fuzzy msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Propriétés de l'affichage\n" "-------------------------" #: src/lang.c:469 #, fuzzy msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Propriétés de l'affichage\n" "-------------------------" #: src/lang.c:470 #, fuzzy msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Propriétés de l'affichage\n" "-------------------------" #: src/lang.c:472 msgid "Group Level Commands" msgstr "Commandes du niveau Groupe" #: src/lang.c:473 msgid "Kill filter added" msgstr "Filtre ajouté" #: src/lang.c:474 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté" #: src/lang.c:475 msgid "All parts tagged" msgstr "Toutes les parties sont marquées" #: src/lang.c:476 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard" #: src/lang.c:477 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Entrez un caractère valide svp" #: src/lang.c:478 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Partie manquante #%d" #: src/lang.c:479 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Aucun brouillon ***" #: src/lang.c:480 msgid "Not a multi-part message" msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties" #: src/lang.c:481 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe" #: src/lang.c:482 msgid "No previous expression" msgstr "Pas d'expression précédente" #: src/lang.c:483 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Opération désactivée en mode lecture" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n" #: src/lang.c:486 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n" " Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative dans\n" " le Menu Option.\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée" #: src/lang.c:489 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "Article encodé en TeX2Iso" #: src/lang.c:490 msgid "incomplete " msgstr "incomplet " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n" "spool local (p.e. /news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n" "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les options\n" "principales de la ligne de commande.\n" "\n" "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n" "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible depuis\n" "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n" "\n" "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. Utilisez\n" "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n" "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n" "\n" "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n" "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n" "enregistrés (commande 's'), passés dans un tuyau (commande '|').\n" "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes 'f'/'F'\n" "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes 'r'/'R'\n" "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n" "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n" "\n" "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n" "README, INSTALL, TODO et FTP.\n" "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous plaît\n" "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n" #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois." # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:510 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "" #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "En-tête Sender: %s invalide" #: src/lang.c:515 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Vidéo inversée désactivée" #: src/lang.c:516 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Vidéo inversée activée" #: src/lang.c:518 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Définition manquante pour %s\n" #: src/lang.c:519 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:520 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:521 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n" #: src/lang.c:522 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:523 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:524 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Créer un filtre" #: src/lang.c:525 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:526 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filtre s'appliquant à : " #: src/lang.c:527 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:528 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Texte à filtrer : " #: src/lang.c:529 msgid "Kill time in days : " msgstr "Durée du filtre : " #: src/lang.c:531 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/lang.c:532 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Dernière réponse --" #: src/lang.c:533 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "%s lignes " #: src/lang.c:535 msgid "Mail" msgstr "Envoyer" #: src/lang.c:536 msgid "mailbox " msgstr "bàl" #: src/lang.c:537 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > " #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Envoi de l'historique à %s\n" #: src/lang.c:539 msgid "Mail bug report..." msgstr "Envoi d'un rapport de bug..." #: src/lang.c:540 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Signaler LE BUG à %s ?" #: src/lang.c:541 msgid "Mailed" msgstr "Envoyé" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Envoi à %s..." #: src/lang.c:543 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n" "# celui du fichier news active :\n" "# nom_groupe max.numéro_art min.numéro_art /répertoire\n" "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n" "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n" #: src/lang.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s marqué comme non lu" #: src/lang.c:547 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s marqué comme non lu" #: src/lang.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d marqué(s) sur %d sélectionné(s) %s comme lu(s)" #: src/lang.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d marqué(s) sur %d sélectionné(s) %s comme lu(s)" #: src/lang.c:550 src/lang.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?" #: src/lang.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?" #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?" #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "%s groupes correspondants..." #: src/lang.c:556 src/lang.c:560 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél." #: src/lang.c:557 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil" #: src/lang.c:558 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas" #: src/lang.c:559 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu" #: src/lang.c:562 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "" #: src/lang.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage" #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes" #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu" #: src/lang.c:569 msgid "--More--" msgstr "-- Suite --" #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Déplacement de %s..." # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:571 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "" #: src/lang.c:572 msgid "Message-ID: line " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:573 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "" #: src/lang.c:575 msgid ", name: " msgstr ", nom : " #: src/lang.c:576 #, c-format msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgstr "Aller dans le groupe [%s]> " #: src/lang.c:577 msgid "newsgroups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:579 msgid "newsgroup" msgstr "groupe" #: src/lang.c:580 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?" #: src/lang.c:581 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement annulé." #: src/lang.c:582 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n" #: src/lang.c:583 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Réponse suivante --" #: src/lang.c:584 msgid "No " msgstr "Non " #: src/lang.c:585 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Aucun article ***" #: src/lang.c:586 msgid "No articles have been posted" msgstr "Aucun article n'a été posté" #: src/lang.c:587 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Aucune description ***" #: src/lang.c:588 msgid "No filename" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/lang.c:589 msgid "No group" msgstr "Pas de groupe" #: src/lang.c:590 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Aucun groupe ***" #: src/lang.c:591 msgid "No more groups to read" msgstr "Plus de groupes à lire" #: src/lang.c:592 msgid "No last message" msgstr "Aucun dernier message" #: src/lang.c:593 msgid "No mail address" msgstr "Aucune adresse email" #: src/lang.c:594 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Aucun article marqué à enregistrer" #: src/lang.c:595 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/lang.c:596 msgid "No more groups" msgstr "Plus de groupes" #: src/lang.c:597 msgid "No newsgroups" msgstr "Aucun groupe" #: src/lang.c:598 msgid "No next unread article" msgstr "Aucun article non lu suivant" #: src/lang.c:599 msgid "No previous group" msgstr "Aucun groupe précédent" #: src/lang.c:600 msgid "No previous unread article" msgstr "Aucun article non lu précédent" #: src/lang.c:601 msgid "No responses" msgstr "Aucune réponse" #: src/lang.c:602 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel" #: src/lang.c:603 #, fuzzy msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Aucun groupe ***" #: src/lang.c:604 msgid "No search string" msgstr "Aucun terme à rechercher" #: src/lang.c:605 msgid "No subject" msgstr "Aucun sujet" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:609 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:610 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n" #: src/lang.c:614 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active" #: src/lang.c:616 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:617 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n" "# liste des alias pour %s %s\n" "#\n" "# le format de ce fichier est le suivant :\n" "# ...\n" "#\n" "# si n'inclus pas le chemin,\n" "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n" "#\n" "# exemples :\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:625 msgid "Only" msgstr "Actuel" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s." #: src/lang.c:627 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:628 #, fuzzy msgid "Options Menu Commands" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:631 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s" #: src/lang.c:634 msgid "Post a followup..." msgstr "Postage du suivi..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:636 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n" "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n" "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande ^O.\n" #: src/lang.c:639 msgid "Posted articles history" msgstr "Historique des articles postés" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> " #: src/lang.c:641 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- post-traitement lancé --" #: src/lang.c:642 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- post-traitement terminé --" #: src/lang.c:643 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Poster le sujet [%s] > " #: src/lang.c:644 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis tin.\n" #: src/lang.c:645 msgid "Posting article..." msgstr "Postage de l'article..." #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:647 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "%s sélectionné" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s marqué" #: src/lang.c:649 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s non marqué" #: src/lang.c:650 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:651 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : " #: src/lang.c:653 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?" #: src/lang.c:656 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?" #: src/lang.c:657 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Ajouter rapidement une règle ?" #: src/lang.c:658 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : " #: src/lang.c:660 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?" #: src/lang.c:661 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : " #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : " #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : " #: src/lang.c:664 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?" #: src/lang.c:667 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide" #: src/lang.c:668 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?" #: src/lang.c:669 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?" #: src/lang.c:670 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Lecture de %sarticles..." #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n" #: src/lang.c:674 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Lecture du fichier filter...\n" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lecture de %s groupes..." #: src/lang.c:676 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n" #: src/lang.c:677 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Lecture du fichier keymap...\n" #: src/lang.c:678 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... " #: src/lang.c:679 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... " #: src/lang.c:680 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lecture du fichier newsgroups... " #: src/lang.c:681 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Lecture du fichier newsrc..." #: src/lang.c:682 msgid "References: line " msgstr "l'en-tête 'References:'" #: src/lang.c:684 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d restant)" #: src/lang.c:686 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Effacement du groupe corrompu %s." #: src/lang.c:687 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Erreur : renommer %s à %s" #: src/lang.c:688 msgid "Reply to author..." msgstr "Répondre à l'auteur..." #: src/lang.c:689 msgid "Repost" msgstr "Reposter" #: src/lang.c:690 msgid "Reposting article..." msgstr "Repostage de l'article..." #: src/lang.c:691 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s]> " #: src/lang.c:692 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Réinitialiser newsrc ?" #: src/lang.c:693 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants" #: src/lang.c:694 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : " #: src/lang.c:696 msgid "Press to continue..." msgstr "Appuyez sur pour continuer..." #: src/lang.c:698 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:699 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:700 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Créer une règle" #: src/lang.c:701 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr " MID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:702 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Règle s'appliquant à : " #: src/lang.c:703 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:704 msgid "Select text pattern : " msgstr "Texte ou terme : " #: src/lang.c:705 msgid "Select time in days : " msgstr "Durée de la règle : " #: src/lang.c:706 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# Fichier de configuration serveur de %s\n" "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement apporté\n" "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n" "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n" "############################################################################\n" #: src/lang.c:712 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus" #: src/lang.c:713 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:714 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:715 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:717 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?" #: src/lang.c:718 msgid "Save filename> " msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > " #: src/lang.c:719 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: src/lang.c:720 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n" #: src/lang.c:721 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Enregistrement de %s...\n" #: src/lang.c:722 msgid "Nothing was saved" msgstr "Rien n'a été enregistré" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s de %d %s\n" #: src/lang.c:724 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --" #: src/lang.c:726 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran" #: src/lang.c:729 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s : l'écran est trop petit\n" #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte\n" #: src/lang.c:732 #, fuzzy msgid "Delete scope?" msgstr "Règle s'appliquant à : " #: src/lang.c:733 #, fuzzy msgid "Enter scope> " msgstr "Entrez le numéro de l'option > " #: src/lang.c:734 #, fuzzy msgid "Select new position> " msgstr "Texte ou terme : " #: src/lang.c:735 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "" #: src/lang.c:736 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "" #: src/lang.c:737 msgid "Rename scope> " msgstr "" #: src/lang.c:738 #, fuzzy msgid "Select scope> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:739 #, fuzzy msgid "Scopes Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:740 #, fuzzy msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Commandes niveau supérieur" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière [%s] > " #: src/lang.c:742 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > " #: src/lang.c:743 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant [%s] > " #: src/lang.c:744 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/lang.c:745 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..." #: src/lang.c:746 msgid "Select article> " msgstr "Sélectionner l'article > " #: src/lang.c:747 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis . 'q' pour quitter." #: src/lang.c:748 msgid "Select group> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:749 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > " #: src/lang.c:750 msgid "Select thread > " msgstr "Sélectionner le fil > " #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: envoi d'un rapport de bug DÉTAILLÉ à %s\n" #: src/lang.c:752 msgid "servers active-file" msgstr "fichier active des serveurs" #: src/lang.c:753 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..." #: src/lang.c:754 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:755 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Démarrage : (%s)" #: src/lang.c:756 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)" #: src/lang.c:757 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Fil (%.*s)" #: src/lang.c:758 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > " #: src/lang.c:759 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "Abonné à %d groupes" #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: src/lang.c:761 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnement... " #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:763 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:764 msgid "Superseding article ..." msgstr "Remplacement de l'article..." #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n" #: src/lang.c:767 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d jours" #: src/lang.c:768 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:769 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:770 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n" #: src/lang.c:771 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: complète\n" "# 5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n" "# 6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n" "# global=ON/OFF ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe actuel\n" "# case=ON/OFF ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n" "# expire=ON/OFF ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n" #: src/lang.c:784 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la dernière\n" "# ligne\n" #: src/lang.c:785 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne pas toucher)\n" #: src/lang.c:786 msgid "There is no news\n" msgstr "Rien de neuf\n" #: src/lang.c:787 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/lang.c:788 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Commandes pour fil" #: src/lang.c:789 msgid "Thread deselected" msgstr "Fil désélectionné" #: src/lang.c:790 msgid "Thread selected" msgstr "Fil sélectionné" #: src/lang.c:792 msgid "threads" msgstr "fils" #: src/lang.c:794 msgid "thread" msgstr "fil" #: src/lang.c:795 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr " Fil %4s sur %4s" #: src/lang.c:796 msgid "Threading articles..." msgstr "Regroupement des articles..." #: src/lang.c:797 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "(Dés)activer surbrillance %s" #: src/lang.c:798 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "(Dés)activer codage rot13" #: src/lang.c:799 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s" #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d" #: src/lang.c:802 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d essaye de déverrouiller %s" #: src/lang.c:803 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d essaye de verrouiller %s" #: src/lang.c:805 msgid " h=help\n" msgstr " h=aide\n" #: src/lang.c:807 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: src/lang.c:808 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Terme joker pour se désabonner > " #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s" #: src/lang.c:810 msgid "No end." msgstr "Pas de fin." #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s décodé avec succès." #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:813 msgid "unread " msgstr "non lu" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "désabonné de %d groupes" #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Désabonné de %s" #: src/lang.c:816 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Désabonnement... " #: src/lang.c:817 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Dégroupement des articles..." #: src/lang.c:818 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: src/lang.c:820 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:822 msgid "Updating" msgstr "Rafraîchissement" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "Opening %s\n" msgstr "Ouverture de %s\n" #: src/lang.c:824 msgid "No more URL's in this article" msgstr "Plus d'URL dans cet article" #: src/lang.c:825 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?" #: src/lang.c:826 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche de fond)" #: src/lang.c:827 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:828 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes" #: src/lang.c:829 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture" #: src/lang.c:830 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ne pas afficher les descriptions des groupes" #: src/lang.c:831 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G nombre d'articles par groupe limite" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H aide à propos de %s" #: src/lang.c:833 msgid " -h this help message" msgstr " -h ce message d'aide" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I rép. répertoire du fichier index [défaut=%s]" #: src/lang.c:835 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u màj des fichiers index (en tâche de fond)" #: src/lang.c:836 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m rép. répertoire des bàl [défaut=%s]" #: src/lang.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Envoyez par mail vos rapports de bugs/suggestions à %s" #: src/lang.c:838 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:839 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]" #: src/lang.c:841 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x mode postage OFF" #: src/lang.c:842 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w poster un article puis quitter" #: src/lang.c:843 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o poster tous les brouillons puis quitter" #: src/lang.c:844 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R lire les articles enregistrés via l'option -S" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s rép. répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]" #: src/lang.c:846 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche de fond)" #: src/lang.c:847 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z lancer si articles non lus" #: src/lang.c:848 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Un lecteur UseNet.\n" "Usage : %s [options] [groupe[,...]]" #: src/lang.c:849 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v sortie détaillée pour options en tâche de fond" #: src/lang.c:850 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V afficher infos date & version" #: src/lang.c:851 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:853 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0" #: src/lang.c:856 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Vue '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première dépassant :\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:859 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Attention : article inchangé après son édition\n" #: src/lang.c:860 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n" #: src/lang.c:861 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de \"References:\".\n" #: src/lang.c:863 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n" " avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n" #: src/lang.c:866 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. Cela effacera\n" " cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a aucune\n" " garantie que cela marche.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:870 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n" " quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n" " votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n" " elle ne sera pas encodée correctement.\n" #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n" "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:877 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n" "ont peut-être changées !\n" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Attention : tin a modifié quelque groupes dans votre\n" "\t%s\n" "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n" "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n" "votre %s avant de relancer tin !\n" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les signatures\n" " ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent d'être\n" " le plus court possible.\n" #: src/lang.c:890 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, %s=annuler ?" #: src/lang.c:891 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- \\n'.\n" #: src/lang.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:893 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Écriture du fichier attributes..." #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d Réponses" #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s ajouté(s)" #: src/lang.c:898 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher" #: src/lang.c:899 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés" #: src/lang.c:900 msgid "Yes " msgstr "Oui " #: src/lang.c:901 msgid " You have mail\n" msgstr " Nouveau mail\n" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n" " sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n" " article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n" " article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n" " problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n" " via le M)enu.\n" #: src/lang.c:917 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mode mode debug" #: src/lang.c:921 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par vous. Cela\n" " effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n" " La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire complètement.\n" " Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n" "geste.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:930 msgid "toggle color" msgstr "(dés)activer la couleur" #: src/lang.c:931 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n" "# 0 = noir\n" "# 1 = rouge\n" "# 2 = vert\n" "# 3 = marron\n" "# 4 = bleu\n" "# 5 = rose\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = blanc\n" "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n" "# 8 = gris\n" "# 9 = rouge gras\n" "# 10 = vert gras\n" "# 11 = jaune\n" "# 12 = bleu grasn# 13 = rose gras\n" "# 14 = cyan gras\n" "# 15 = blanc gras\n" "\n" #: src/lang.c:951 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a change la couleur" #: src/lang.c:955 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:959 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n" " pas apparaître dans ce groupe !\n" "\n" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:966 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu." #: src/lang.c:967 msgid "Missing parts." msgstr "Parties manquantes." #: src/lang.c:968 msgid "No beginning." msgstr "Pas de début." #: src/lang.c:969 msgid "No data." msgstr "Pas de données." #: src/lang.c:970 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/lang.c:973 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)" #: src/lang.c:978 msgid "Reading mail active file... " msgstr "Lecture du fichier active mail... " #: src/lang.c:979 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Lecture du fichier mailgroups... " #: src/lang.c:983 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article" #: src/lang.c:984 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : " #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : " #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)" #: src/lang.c:988 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées" #: src/lang.c:990 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:991 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:992 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:994 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:995 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:996 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1000 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1001 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1015 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n" #: src/lang.c:1016 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n" #: src/lang.c:1017 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable" #: src/lang.c:1018 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Connexion à %s:%u..." #: src/lang.c:1019 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Déconnexion du serveur...\n" #: src/lang.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "Nom de groupe erroné dans la réponse de la cmd GROUP, %s pour %s" #: src/lang.c:1021 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..." #: src/lang.c:1022 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Fermeture de la connexion" #: src/lang.c:1023 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n" #: src/lang.c:1024 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?" #: src/lang.c:1025 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n" "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER" #: src/lang.c:1026 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A force l'authentication à la connexion" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]" #: src/lang.c:1029 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -npd" #: src/lang.c:1030 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut" #: src/lang.c:1031 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)" #: src/lang.c:1032 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP" #: src/lang.c:1034 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "problème de socket ou de connexion\n" #: src/lang.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Connexion à %s : " #: src/lang.c:1037 msgid "Giving up...\n" msgstr "Abandon...\n" #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n" #: src/lang.c:1043 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n" #: src/lang.c:1046 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP.\n" #: src/lang.c:1052 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -qd" #: src/lang.c:1053 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)" #: src/lang.c:1054 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool" #: src/lang.c:1055 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n" #: src/lang.c:1059 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?" #: src/lang.c:1060 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s imprimé" #: src/lang.c:1065 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante" #: src/lang.c:1066 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/lang.c:1067 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/lang.c:1071 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande" #: src/lang.c:1072 msgid "No command" msgstr "Aucune commande" #: src/lang.c:1073 msgid "Pipe" msgstr "Passer (pipe)" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Passer à la commande [%.*s] > " #: src/lang.c:1075 msgid "Piping..." msgstr "Passage..." #: src/lang.c:1077 msgid "Piping not enabled." msgstr "Passage non activé." #: src/lang.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n" " Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n" " du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n" " noms de groupes.\n" #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n" " Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n" " Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1091 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n" " C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n" " acceptée par tous les serveurs.\n" " Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n" " seule ligne.\n" #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n" " être enlevés.\n" #: src/lang.c:1100 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de temps pour le nettoyer\n" " afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront que vous êtes un peu bête !\n" " La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du texte cité.\n" " Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet d'éviter\n" " d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront coupées de façons aléatoires\n" " rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces simples\n" " règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n" #: src/lang.c:1113 msgid "shell escape" msgstr "accéder à un shell" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Commande shell (%s)" #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Commande shell [%s] > " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n" #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:1125 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Groupe %.*s..." #: src/lang.c:1129 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Service indisponible\n" #: src/lang.c:1135 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1138 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1139 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1143 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1144 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1146 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1153 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs" #: src/lang.c:1158 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Essai %s" #: src/lang.c:1172 src/lang.c:1198 src/lang.c:1214 src/lang.c:1423 #: src/refs.c:288 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lang.c:1173 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/lang.c:1174 msgid "References" msgstr "Références" #: src/lang.c:1175 msgid "Both Subject and References" msgstr "Sujet et Références" #: src/lang.c:1176 msgid "Multipart Subject" msgstr "Sujet multiparties" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1177 msgid "Percentage Match" msgstr "" #: src/lang.c:1189 src/lang.c:1269 src/lang.c:1328 msgid "No" msgstr "Non" #: src/lang.c:1190 src/lang.c:1330 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/lang.c:1191 msgid "Hide All" msgstr "Tout masquer" #: src/lang.c:1199 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1200 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/lang.c:1201 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse et Nom" #: src/lang.c:1208 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/lang.c:1209 msgid "Sum" msgstr "Addition" #: src/lang.c:1210 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/lang.c:1215 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: src/lang.c:1216 msgid "Score" msgstr "Score" #: src/lang.c:1217 msgid "Lines & Score" msgstr "Lignes & Score" #: src/lang.c:1226 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/lang.c:1227 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/lang.c:1228 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/lang.c:1229 msgid "Brown" msgstr "Marron" #: src/lang.c:1230 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/lang.c:1231 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/lang.c:1232 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1233 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/lang.c:1234 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/lang.c:1235 msgid "Light Red" msgstr "Rouge gras" #: src/lang.c:1236 msgid "Light Green" msgstr "Vert gras" #: src/lang.c:1237 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/lang.c:1238 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu gras" #: src/lang.c:1239 msgid "Light Pink" msgstr "Rose gras" #: src/lang.c:1240 msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan gras" #: src/lang.c:1241 msgid "Light White" msgstr "Blanc gras" #: src/lang.c:1249 src/lang.c:1334 src/lang.c:1348 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/lang.c:1251 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/lang.c:1258 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1259 msgid "Best highlighting" msgstr "Meilleure surbrillance" #: src/lang.c:1260 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/lang.c:1261 msgid "Reverse video" msgstr "Vidéo inversée" #: src/lang.c:1262 msgid "Blinking" msgstr "Clignotement" #: src/lang.c:1263 msgid "Half bright" msgstr "Moins lumineux" #: src/lang.c:1264 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/lang.c:1270 msgid "Cc" msgstr "" #: src/lang.c:1271 msgid "Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1272 msgid "Cc and Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1289 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/lang.c:1278 msgid "commands" msgstr "commandes" #: src/lang.c:1279 msgid "select" msgstr "sélection" #: src/lang.c:1281 msgid "commands & quit" msgstr "commandes & quitter" #: src/lang.c:1282 msgid "commands & select" msgstr "commandes & sélection" #: src/lang.c:1283 msgid "quit & select" msgstr "quitter & sélection" #: src/lang.c:1284 msgid "commands & quit & select" msgstr "commandes, quitter & sélection" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1290 msgid "PageDown" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1291 msgid "PageNextUnread" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1292 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1297 #, fuzzy msgid "Don't trim article body" msgstr "Trier les articles par" #: src/lang.c:1298 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1299 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1300 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "" #: src/lang.c:1301 msgid "Compact multiple between text" msgstr "" #: src/lang.c:1302 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "" #: src/lang.c:1303 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "" #: src/lang.c:1304 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "" #: src/lang.c:1329 msgid "Shell archive" msgstr "Archive shell" #: src/lang.c:1335 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject : (descendant)" #: src/lang.c:1336 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject : (ascendant)" #: src/lang.c:1337 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (descendant)" #: src/lang.c:1338 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (ascendant)" #: src/lang.c:1339 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (descendant)" #: src/lang.c:1340 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (ascendant)" #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1349 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (descendant)" #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1350 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (ascendant)" #: src/lang.c:1343 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (descendant)" #: src/lang.c:1344 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (ascendant)" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1351 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1352 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "" #: src/lang.c:1357 msgid "Always Keep" msgstr "Toujours garder" #: src/lang.c:1358 msgid "Always Remove" msgstr "Toujours effacer" #: src/lang.c:1359 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection" #: src/lang.c:1364 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:1365 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1366 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher" #: src/lang.c:1371 msgid "Nothing special" msgstr "Rien de spécial" #: src/lang.c:1372 msgid "Compress quotes" msgstr "Citations compressées" #: src/lang.c:1373 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer les signatures" #: src/lang.c:1374 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Compresser les citations, citer les signatures" #: src/lang.c:1375 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citer les lignes vides" #: src/lang.c:1376 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides" #: src/lang.c:1377 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer les signatures & les lignes vides" #: src/lang.c:1378 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées" #: src/lang.c:1416 msgid "no" msgstr "non" #: src/lang.c:1417 msgid "with headers" msgstr "avec les en-têtes" #: src/lang.c:1418 msgid "without headers" msgstr "sans les en-têtes" #: src/lang.c:1425 src/lang.c:1431 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1426 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1427 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1428 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1439 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: src/lang.c:1446 msgid "Color Options" msgstr "Options des couleurs" #: src/lang.c:1453 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Options des articles" #: src/lang.c:1459 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Options de postage/messagerie" #: src/lang.c:1465 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Options d'enregistrement/d'impression" #: src/lang.c:1471 msgid "Expert Options" msgstr "Options avancées" #: src/lang.c:1477 msgid "Filtering Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/lang.c:1482 src/lang.c:1513 src/lang.c:1519 src/lang.c:1545 #: src/lang.c:1597 src/lang.c:1603 src/lang.c:1613 src/lang.c:1624 #: src/lang.c:1642 src/lang.c:1717 src/lang.c:1907 src/lang.c:1913 #: src/lang.c:1919 src/lang.c:1925 src/lang.c:1937 src/lang.c:1944 #: src/lang.c:1998 src/lang.c:2007 src/lang.c:2013 src/lang.c:2020 #: src/lang.c:2027 src/lang.c:2034 src/lang.c:2041 src/lang.c:2048 #: src/lang.c:2055 src/lang.c:2062 src/lang.c:2069 src/lang.c:2076 #: src/lang.c:2083 src/lang.c:2090 src/lang.c:2097 src/lang.c:2104 #: src/lang.c:2111 src/lang.c:2118 src/lang.c:2125 src/lang.c:2132 #: src/lang.c:2139 src/lang.c:2146 src/lang.c:2153 src/lang.c:2160 #: src/lang.c:2167 src/lang.c:2174 src/lang.c:2182 src/lang.c:2198 #: src/lang.c:2205 src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2225 #: src/lang.c:2231 src/lang.c:2248 src/lang.c:2260 src/lang.c:2294 #: src/lang.c:2347 src/lang.c:2361 src/lang.c:2367 src/lang.c:2392 #: src/lang.c:2409 src/lang.c:2425 src/lang.c:2461 src/lang.c:2497 #: src/lang.c:2517 src/lang.c:2552 src/lang.c:2562 src/lang.c:2587 #: src/lang.c:2603 src/lang.c:2622 src/lang.c:2635 src/lang.c:2646 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2690 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " change, valide, annule." #: src/lang.c:1483 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage" #: src/lang.c:1484 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n" "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n" #: src/lang.c:1489 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Afficher une brève description pour chaque groupe. change & valide." #: src/lang.c:1490 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Voir description de chaque groupe" #: src/lang.c:1491 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n" "# la vue de sélection des groupes\n" #: src/lang.c:1496 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Affiche le sujet & l'auteur dans le menu groupe. change & valide." #: src/lang.c:1497 msgid "In group menu, show author by" msgstr "Dans vue groupe, voir auteur par" #: src/lang.c:1498 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Partie du champ from à afficher\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = nom complet\n" "# 3 les deux\n" #: src/lang.c:1507 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Affiche -> ou une barre de sélection. change & valide." #: src/lang.c:1508 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre" #: src/lang.c:1509 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n" #: src/lang.c:1514 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes" #: src/lang.c:1515 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n" "# vues\n" #: src/lang.c:1520 msgid "Thread articles by" msgstr "Regrouper les articles par" # TRANSLATION OUTDATED #: src/lang.c:1521 #, fuzzy msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Regrouper les articles par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# 1 = Sujet\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n" "# 4 = Sujet multipartie\n" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1532 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1533 msgid "Thread percentage match" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1534 #, c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80%% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1546 msgid "Score of a thread" msgstr "Score d'un fil" #: src/lang.c:1547 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Regrouper les scores\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = somme\n" "# 2 = moyenne\n" #: src/lang.c:1555 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Trie les articles d'après un en-tête. change & valide." #: src/lang.c:1556 msgid "Sort articles by" msgstr "Trier les articles par" #: src/lang.c:1557 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Trie les article par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = rien\n" "# 1 = Sujet descendant\n" "# 2 = Sujet ascendant\n" "# 3 = De descendant\n" "# 4 = De ascendant\n" "# 5 = Date descendant\n" "# * 6 = Date ascendant\n" "# 7 = Score descendant\n" "# 8 = Score ascendant\n" "# 9 = Lignes descendant\n" "# 10 = Lignes ascendant)\n" #: src/lang.c:1573 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. change & valide." #: src/lang.c:1574 msgid "Sort threads by" msgstr "Trier les fils par" # TRANSLATION OUTDATED #: src/lang.c:1575 #, fuzzy msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Trier les fils par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# * 1 = Score descendant\n" "# 2 = Score ascendant\n" #: src/lang.c:1585 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Place le curseur sur le 1er article non lu. change & valide." #: src/lang.c:1586 msgid "Goto first unread article in group" msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe" #: src/lang.c:1587 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n" #: src/lang.c:1591 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. change & valide." #: src/lang.c:1592 msgid "Show only unread articles" msgstr "Afficher articles non lus seulement" #: src/lang.c:1593 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n" #: src/lang.c:1598 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Voir groupes avec articles non lus" #: src/lang.c:1599 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n" #: src/lang.c:1604 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer quel article" #: src/lang.c:1605 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filtrer quels articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n" "# 1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n" "# 2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1614 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1615 msgid "" "# Go to the unread article with folling key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:1625 #, fuzzy msgid "How to treat blank lines" msgstr "Couleur du texte" #: src/lang.c:1626 msgid "" "# Trim the article body, remove unecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between textblocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1643 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Lister le fil via la flèche droite" #: src/lang.c:1644 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n" "# droite.\n" #: src/lang.c:1648 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles effacés. valide, annule." #: src/lang.c:1649 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Caractère pour articles effacés" #: src/lang.c:1650 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1655 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles inclus. valide, annule." #: src/lang.c:1656 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Caractère pour articles non inclus" #: src/lang.c:1657 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1662 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant que l'article sera retourné. valide, annule." #: src/lang.c:1663 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Caractère pour articles retournés" #: src/lang.c:1664 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1669 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:1670 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Caractère pour articles sélect." #: src/lang.c:1671 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut '*')\n" "# _est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1676 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles récents. valide, annule." #: src/lang.c:1677 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Caractère pour articles récents" #: src/lang.c:1678 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n" "# _est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1683 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles non lus. valide, annule." #: src/lang.c:1684 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Caractère pour articles non lus" #: src/lang.c:1685 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n" "# _est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1690 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus. valide, annule." #: src/lang.c:1691 msgid "Character to show read articles" msgstr "Caractère pour articles lus" #: src/lang.c:1692 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n" "# _est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1697 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles filtrés. valide, annule." #: src/lang.c:1698 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:1699 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1704 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:1705 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus" #: src/lang.c:1706 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n" "# d'être lu (defaut ':')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:1711 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Largeur max. à afficher des noms des groupes. valide." #: src/lang.c:1712 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Largeur max. des noms des groupes" #: src/lang.c:1713 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Largeur maximum à afficher des noms des groupes.\n" #: src/lang.c:1718 msgid "Show lines/score in listings" msgstr "Afficher dans les différentes vues" #: src/lang.c:1719 msgid "" "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = lines\n" "# 2 = score\n" "# 3 = lines & score\n" msgstr "" "# Quelles informations doivent être affichées dans la vue article/fil\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = rien\n" "# * 1 = lignes\n" "# 2 = score\n" "# 3 = lignes & score\n" #: src/lang.c:1728 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page suivante, -2 = demi-page" #: src/lang.c:1729 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Vitesse de défilement dans le pager" #: src/lang.c:1730 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# -2 = demi-page\n" "# -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n" "# 0 = page par page (comportement initial)\n" "# * 1 = ligne par ligne\n" "# 2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n" #: src/lang.c:1740 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Affiche les signatures. change & valide." #: src/lang.c:1741 msgid "Display signatures" msgstr "Afficher les signatures" #: src/lang.c:1742 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des articles.\n" #: src/lang.c:1746 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Afficher les archives uue comme PJ marquées. change & valide." #: src/lang.c:1747 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Afficher donnée uue comme PJ" #: src/lang.c:1748 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n" "# 1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n" "# affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les pj MIME\n" "# 2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à des\n" "# données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1758 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. change & valide." #: src/lang.c:1759 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a" #: src/lang.c:1760 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n" "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:1765 src/lang.c:1775 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces" #: src/lang.c:1766 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)" #: src/lang.c:1767 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-têtes,\n" "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n" "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-têtes\n" "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher plusieurs\n" "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n" "# cette option.\n" #: src/lang.c:1776 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes" #: src/lang.c:1777 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le contraire.\n" "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez les\n" "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n" "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Ne rien définir, désactive cette option.\n" #: src/lang.c:1787 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/alternative ?" #: src/lang.c:1788 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Ignorer parties multipart/alter." #: src/lang.c:1789 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n" #: src/lang.c:1793 #, fuzzy msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. change & valide." #: src/lang.c:1794 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "" #: src/lang.c:1795 #, fuzzy msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Si ON, garde tous les articles non postés dans ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:1800 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote." #: src/lang.c:1801 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regex pour afficher les citations" #: src/lang.c:1802 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n" "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n" "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1808 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote2." #: src/lang.c:1809 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau" #: src/lang.c:1810 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1816 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote3." #: src/lang.c:1817 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3" #: src/lang.c:1818 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans col_quote3.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1825 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markslashes." #: src/lang.c:1826 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex pour les mots entre /slash/" #: src/lang.c:1827 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '/' dans col_markslashes.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1833 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstars." #: src/lang.c:1834 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex pour les mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:1835 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '*' dans col_markstars.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1841 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstroke." #: src/lang.c:1842 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex pour les mots entre -tirets-" #: src/lang.c:1843 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '-' dans col_markstroke.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1849 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markdash." #: src/lang.c:1850 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex pour les mots entre _underscore_" #: src/lang.c:1851 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '_' dans col_markdash.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:1857 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les préfixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:1858 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex pour les préfixes dans le sujet" #: src/lang.c:1859 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les préfixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:1864 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les suffixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:1865 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex pour les suffixes dans le sujet" #: src/lang.c:1866 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les suffixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1871 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1872 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1873 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1878 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1879 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/lang.c:1880 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1885 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Nom et options pour le visualisateur MIME externe, --internal pour celui inclus" #: src/lang.c:1886 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Visualisateur de contenu MIME" #: src/lang.c:1887 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Utilisation du visualisateur MIME inclus pour les parties non textuelles\n" "# si l'option '--internal' est utilisée.\n" "# Sinon, spécifiez un logiciel externe (pe. metamail) ou laissez ce champ\n" "# vide pour ne pas activer la prévisualisation automatique.\n" #: src/lang.c:1894 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Confirmation avant le lancement d'un visualisateur externe" #: src/lang.c:1895 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Demander avant d'utiliser le visualisateur" #: src/lang.c:1896 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Si ON, tin demandera avant d'utiliser metamail pour afficher les\n" "# messages MIME\n" "# Cela ne se produit que lorsque 'metamail_prog' contient une valeur\n" #: src/lang.c:1901 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture ? change & valide." #: src/lang.c:1902 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture" #: src/lang.c:1903 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Si ON, demande à l'utilisateur si les groupes consultés\n" "# doivent être marqués lus\n" #: src/lang.c:1908 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Marquer lu le groupe via la flèche gauche" #: src/lang.c:1909 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Si ON, marque lu avec <- le groupe/fil.\n" #: src/lang.c:1914 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Marquer lu le fil via la flèche gauche" #: src/lang.c:1920 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Quelles actions requièrent confirmation" #: src/lang.c:1921 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Demande de confirmation pour...\n" #: src/lang.c:1926 #, fuzzy msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Marquer lu l'article' ignore les marques" #: src/lang.c:1927 #, fuzzy msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Si ON, la fonction 'Marquer lu l'article' agit uniquement sur l'article\n" "# actuel.\n" #: src/lang.c:1931 msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgstr "Logiciel utilisé pour lancer les URLs, valide, annule." #: src/lang.c:1932 msgid "Program that opens URL's" msgstr "Logiciel lançant les URLs" #: src/lang.c:1933 msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Commande ou script ouvrant les URLs. L'URL sera ajoutée\n" #: src/lang.c:1938 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Utiliser la souris dans l'xterm" #: src/lang.c:1939 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Si ON, active le support de la souris dans xterm\n" #: src/lang.c:1945 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Utiliser les flèches du pavé numérique" #: src/lang.c:1946 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "" "# Si ON, active les flèches de défilement pour les terminaux\n" "# les supportant\n" #: src/lang.c:1951 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Nombre max d'articles à récupérer. valide." #: src/lang.c:1952 msgid "Number of articles to get" msgstr "Nombre d'articles à récupérer" # AMBIGUOUS #: src/lang.c:1953 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Nombre d'articles à récupérer (0=pas de limite); si le nombre est négatif\n" "# détermine le nombre max d'articles déjà lus à relire avant le premier non lu\n" #: src/lang.c:1958 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Nombre de jours un article est considéré comme récent. valide." #: src/lang.c:1959 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Durée des articles considérés comme récents" #: src/lang.c:1960 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Nombre de jours un article est considéré comme récent; (0=OFF)\n" #: src/lang.c:1964 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT pour les wildcards normaux, REGEX pour expressions régulières." #: src/lang.c:1965 msgid "Wildcard matching" msgstr "Concordance wildcard" #: src/lang.c:1966 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Concordances Wildcard\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:1973 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit filtré. valide." #: src/lang.c:1974 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Score minimum (filtre)" #: src/lang.c:1975 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit filtré\n" #: src/lang.c:1979 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Score par défaut pour filtrer les articles. valide." #: src/lang.c:1980 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Score par déf. pour filtrer les articles" #: src/lang.c:1981 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Score par défaut pour filtrer les articles\n" #: src/lang.c:1985 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit sélectionné. valide." #: src/lang.c:1986 msgid "Score limit (select)" msgstr "Score minimum (sélection)" #: src/lang.c:1987 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit sélectionné\n" #: src/lang.c:1991 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Score par défaut pour la sélection des articles. valide." #: src/lang.c:1992 msgid "Default score to select articles" msgstr "Score par défaut pour sél. les articles" #: src/lang.c:1993 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Score par défaut pour sélectionner les articles\n" #: src/lang.c:1999 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Utiliser slrnface pour afficher les 'X-Face:'" #: src/lang.c:2000 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Si ON, utiliser slrnface(1) pour interpréter l'en-tête 'X-Face:'\n" "# Seulement utile lors de l'utilisation de tin dans un xterm.\n" #: src/lang.c:2008 msgid "Use ANSI color" msgstr "Utiliser les couleurs ANSI" #: src/lang.c:2009 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Si ON, utiliser les couleurs ANSI\n" #: src/lang.c:2014 msgid "Standard foreground color" msgstr "Couleur standard de l'avant-plan" #: src/lang.c:2015 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'avant-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2021 msgid "Standard background color" msgstr "Couleur standard de l'arrière-plan" #: src/lang.c:2022 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'arrière-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2028 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Couleur du texte inversé (arrière-plan)" #: src/lang.c:2029 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'arrière-plan pour le texte inversé\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2035 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Couleur du texte inversé (avant-plan)" #: src/lang.c:2036 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Couleur de l'avant-plan du texte inversé\n" "# Défaut : 7 (blanc)\n" #: src/lang.c:2042 msgid "Color of text lines" msgstr "Couleur du texte" #: src/lang.c:2043 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur du texte\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2049 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Couleur du petit menu d'aide" #: src/lang.c:2050 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur du petit menu d'aide\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2056 msgid "Color of help text" msgstr "Couleur de l'aide" #: src/lang.c:2057 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des pages d'aide\n" "# Défaut : -1 (couleur par défaut)\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Color of status messages" msgstr "Couleur des messages de statut" #: src/lang.c:2064 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des messages de statut\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Couleur de citation de 1er niveau" #: src/lang.c:2071 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de premier niveau\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2077 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Couleur de citation de 2nd niveau" #: src/lang.c:2078 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de second niveau\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2084 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Couleur de citation de 3e niveau ou sup." #: src/lang.c:2085 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2091 msgid "Color of article header lines" msgstr "Couleur des en-têtes de l'article" #: src/lang.c:2092 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur des en-têtes de l'article\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2098 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Couleur des champs d'en-tête actuels" #: src/lang.c:2099 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Couleur des champs d'en-têtes actuels\n" "# Défaut : 9 (rouge gras)\n" #: src/lang.c:2105 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Couleur du sujet" #: src/lang.c:2106 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur du sujet\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2112 msgid "Color of response counter" msgstr "Couleur du compteur de réponse" #: src/lang.c:2113 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur du compteur de réponse\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2119 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Couleur de l'expéditeur (From:)" #: src/lang.c:2120 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de l'expéditeur (From:)\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2126 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Couleur de l'aide/signature email" #: src/lang.c:2127 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'aide/signature email\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2133 msgid "Color of signatures" msgstr "Couleur des signatures" #: src/lang.c:2134 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur des signatures\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2140 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Couleur des URLs en surbrillance" #: src/lang.c:2141 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des URLs en surbrillance\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2147 #, fuzzy msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Couleur du texte" #: src/lang.c:2148 #, fuzzy msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur du sujet\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2154 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Couleur des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2155 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 11 (jaune)\n" #: src/lang.c:2161 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Couleur des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2162 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre _underscore_\n" "# Défaut : 13 (rose gras)\n" #: src/lang.c:2168 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Couleur des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2169 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 14 (cyan gras)\n" #: src/lang.c:2175 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Couleur des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2176 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 12 (bleu gras)\n" #: src/lang.c:2183 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Style des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2184 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Style des mots mis en évidence pour les terminaux mono\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Souligné\n" "# 2 = Mise en évidence accrue\n" "# 3 = Vidéo inversée\n" "# 4 = Clignotement\n" "# 5 = Contrasté\n" "# 6 = Gras\n" "\n" "# Style des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 6 (gras)\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Style des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2200 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Style des mots entre _tirets_\n" "# Défaut : 2 (misé en évidence accrue)\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Style des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2207 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Style des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 5 (contrasté)\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Style des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2214 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Style des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 3 (vidéo inversée)\n" #: src/lang.c:2220 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des URLs dans les articles" #: src/lang.c:2221 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les URLs ?\n" #: src/lang.c:2226 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des mots dans les articles" #: src/lang.c:2227 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les mots ?\n" #: src/lang.c:2232 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Afficher ça plutôt qu'une marque" #: src/lang.c:2233 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Est-ce que les astérisques et tirets doivent être affichés,\n" "# même s'ils mettent en évidence des marques ?\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = non\n" "# 1 = oui, afficher la marque\n" "# * 2 = plutôt afficher un espace\n" #: src/lang.c:2242 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Largeur du pager. valide." #: src/lang.c:2243 msgid "Page line wrap column" msgstr "Largeur du pager" #: src/lang.c:2244 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Justifier les lignes des articles à la colonne indiquée\n" #: src/lang.c:2249 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Englober les fils pour le non lu suivant" #: src/lang.c:2250 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Si ON, englober les fils lors de la recherche de l'article suivant non lu\n" #: src/lang.c:2254 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide." #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2671 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Adresse mail (et nom complet)" #: src/lang.c:2256 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# Adresse mail (et nom complet) si ce n'est pas utilisateur@hôte\n" "# (nom complet)\n" #: src/lang.c:2261 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Inclure en-tête Followup-To dans l'éditeur" #: src/lang.c:2262 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "" "# Si ON, inclure l'en-tête Followup-To lors de la composition\n" "# des articles\n" #: src/lang.c:2266 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Chemin/! commande/--aucune pour la création de votre signature. valide." #: src/lang.c:2267 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signature depuis fichier/commande" #: src/lang.c:2268 #, fuzzy msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Fichier de signature à utiliser lors de la composition/réponse à un article.\n" "# default_sigfile=fichier\tutilise le contenu du fichier comme signature\n" "# default_sigfile=!commande\texécute une commande externe comme signature\n" #: src/lang.c:2275 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Précéder la signature avec \"-- \". change & valide." #: src/lang.c:2276 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Précéder la signature avec \"-- \"" #: src/lang.c:2277 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "" "# Si ON, précéde la signature avec le délimiteur standard\n" "# '\\n-- \\'\n" #: src/lang.c:2281 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. change & valide." #: src/lang.c:2282 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Rajouter la signature lors du repostage" #: src/lang.c:2283 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Si ON, rajoute la signature aux articles repostés\n" #: src/lang.c:2287 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Caractère de citation, %s ou %S pour les initiales de l'auteur." #: src/lang.c:2288 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Caractère de citation" #: src/lang.c:2289 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Caractères utilisés pour les citations.\n" "# '_' est remplacé par ' ', %%s, %%S sont remplacés par les intiales\n" "# de l'auteur auquel vous répondez.\n" #: src/lang.c:2295 msgid "Quoting behavior" msgstr "Type de citations" #: src/lang.c:2296 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Type de citations lors des réponses ou des suivis.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = Rien de spécial\n" "# 1 = Citations compressées\n" "# 2 = Citer les signatures\n" "# 3 = Compresser les citations, citer les signatures\n" "# 4 = Citer les lignes vides\n" "# * 5 = Compresser les citations, citer les lignes vides\n" "# 6 = Citer les signatures, citer les lignes vides\n" "# 7 = Citations compr., signatures et lignes vides citées\n" #: src/lang.c:2309 src/lang.c:2317 src/lang.c:2323 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adresse %D Date %F Adresse+Nom %G groupe %M Message-ID %N Nom %C Prénom" #: src/lang.c:2310 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citation lors d'un suivi" #: src/lang.c:2311 #, c-format msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n" "# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n" msgstr "" "# Format de la citation lors de l'envoi/postage/suivi d'un article\n" "# %%A Adresse\t\t%%D Date\t%%F Adresse+Nom\t%%G groupe\n" "# %%M Message-ID\t%%N Nom complet\t%%C Prénom\t%%I Initiales\n" #: src/lang.c:2318 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citation lors d'un cross-post" #: src/lang.c:2324 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citation lors d'un envoi par mail" #: src/lang.c:2329 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus l'en-tête 'User-Agent:'. change & valide." #: src/lang.c:2330 msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgstr "Insérer l'en-tête 'User-Agent'" #: src/lang.c:2331 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Si ON inclus l'en-tête 'User-Agent:'\n" #: src/lang.c:2336 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Jeu d'encodage pour MIME (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2337 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2338 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Jeu d'encodage supporté localement qui est également utilisé pour les\n" "# en-têtes MIME ainsi que l'en-tête 'Content-Type'.\n" "# Si rien n'est déclaré, la valeur de la variable d'environnement MM_CHARSET\n" "# est utilisée.\n" "# Utilisez US-ASCII ou utilisez la valeur par défaut lors de la compilation\n" "# de tin si aucunes des deux n'est définie.\n" "# Si MIME_STRICT_CHARSET est déclarée au moment de la compilation, le jeu\n" "# d'encodage autre que mm_charset est considéré comme non disponible et\n" "# représenté par '?'.\n" #: src/lang.c:2348 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2349 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Jeu d'encodage utilisé par l'en-tête MIME (Content-Type).\n" #: src/lang.c:2353 #, fuzzy msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Jeu d'encodage pour MIME (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2354 #, fuzzy msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2355 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2362 msgid "Mailbox format" msgstr "Format de la boîte à lettres" #: src/lang.c:2363 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format de la boîte à lettres\n" #: src/lang.c:2368 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Encodage MIME dans les messages usenet" #: src/lang.c:2369 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Si nécessaire, encodage MIME (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) du\n" "# corps du message pour les mails et les arrticles. QP est suffisant pour\n" "# la plupart des jeux d'encodage Européens (ISO-8859-X) avec une petite\n" "# fraction de caractères non-US-ASCII; alors que le Base64 est plus indiqué\n" "# pour les jeux d'encodage 8bit Est Asiatique, Grec et Russe, car contenant\n" "# un plus grand nombre de caractères 8bit.\n" #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2398 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ne pas changer sauf si vous savez ce que vous faites. annule." #: src/lang.c:2378 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Caractères 8bit dans les en-têtes usenet" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si post_mime_encoding a comme\n" "# valeur 8bit.\n" #: src/lang.c:2386 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Visualiser automatiquement les fichiers traités. change, valide, annule." #: src/lang.c:2387 msgid "View post-processed files" msgstr "Voir les fichiers traités" #: src/lang.c:2388 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Si ON, les fichiers traités seront ouverts\n" #: src/lang.c:2393 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Encodage MIME pour les mails" #: src/lang.c:2399 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Caractères 8bits dans en-têtes mail" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes des mails ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si mail_mime_encoding a comme valeur\n" "# 8bit.\n" "# Notez que la RFC 2822 interdit les caractères 8bit dans les en-têtes des\n" "# mails donc nous vous conseillons de ne PAS activer cette option sauf si\n" "# vous avez une bonne raison.\n" #: src/lang.c:2410 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Nettoyer les fins de lignes" #: src/lang.c:2411 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Si ON, enlève les blancs présents aux fins de lignes pour un affichage \n" "# plus rapide sur les terminaux lents.\n" #: src/lang.c:2416 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Si ON, utilise 'translit' pour iconv_open(3). change & valide." #: src/lang.c:2417 msgid "Transliteration" msgstr "Translitération (conversion)" #: src/lang.c:2418 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Si ON, utilise l'extension //TRANSLIT. Cela veut dire que lorsqu'un\n" "# caractère n'est pas disponible dans l'encodage choisi, il peut être\n" "# remplacé par un ou plusieurs autres caractères similaires.\n" #: src/lang.c:2426 #, fuzzy msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Envoyer automatiquement une copie" #: src/lang.c:2427 #, fuzzy msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Normalisation d'Unicode\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = Aucune\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2436 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Être averti de ces éléments. valide." #: src/lang.c:2437 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Pièges à spam dans les adresses" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Une liste des parties dans les adresses, délimitées par des virgules,\n" "# que vous souhaitez connaître lors d'une réponse par mail.\n" #: src/lang.c:2443 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Entrer la durée d'un filtre (en nombre de jours). valide." #: src/lang.c:2444 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Durée de validité d'un filtre" #: src/lang.c:2445 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Durée (en nombre de jours) de validité d'un filtre\n" #: src/lang.c:2449 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Créer un filtre pour les articles postés. change & valide." #: src/lang.c:2450 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Créer un filtre pour les articles postés" #: src/lang.c:2451 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Si ON, crée un filtre pour les articles débutant un nouveau fil\n" "# afin de mettre en surbrillance les suivis.\n" #: src/lang.c:2455 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Le répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox." #: src/lang.c:2456 msgid "Mail directory" msgstr "Répertoire mail" #: src/lang.c:2457 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox\n" #: src/lang.c:2462 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Enregistrer articles en arrière-plan (-S)" #: src/lang.c:2463 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Si ON, les articles/fils seront enregistrés à l'arrière-plan lorsque\n" "# l'option -S ou (-M/-N) pour les mails est spécifiée.\n" #: src/lang.c:2468 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Le répertoire où vous voulez enregistrer les articles/fils." #: src/lang.c:2469 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Répertoire où enregistrer les articles/fils" #: src/lang.c:2470 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Répertoire où sont enregistrés les articles/fils\n" #: src/lang.c:2474 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Enregistrement auto. basé sur l'en-tête Archive-name:. change & valide." #: src/lang.c:2475 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Honorer l'en-tête 'Archive-name:'" #: src/lang.c:2476 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" "# Si ON, les articles/fils avec 'Archive-name:' dans l'en-tête\n" "# du mail seront enregistrés automatiquement avec l'Archive-name\n" "# & le numéro de la partie et ou patch.\n" #: src/lang.c:2481 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés. change, valide, annule." #: src/lang.c:2482 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés" #: src/lang.c:2483 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Si ON, marque lu les articles qui sont enregistrés\n" #: src/lang.c:2487 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Post-traiter (p.e. extraire les pj) les articles enregistrés." #: src/lang.c:2488 msgid "Post process saved articles" msgstr "Post-traiter les articles enregistrés" #: src/lang.c:2489 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" "# Post-traitement (enregistrement des pj) des articles enregistrés.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = non\n" "# 1 = extraire uniquement les *.shar (archives shell)\n" "# 2 = oui\n" #: src/lang.c:2498 msgid "Process only unread articles" msgstr "Traiter uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:2499 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Si ON, enregistre/imprime/pipe/envoi articles non lu\n" "# (excepté les articles marqués)\n" #: src/lang.c:2504 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Afficher tout ou une partie des en-têtes. change & valide." #: src/lang.c:2505 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Imprimer tous les en-têtes" #: src/lang.c:2506 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Si ON, imprimer tous les en-têtes, sinon juste les lignes importantes\n" #: src/lang.c:2510 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Le logiciel d'impression avec options utilisées pour imprimer les articles/fils." #: src/lang.c:2511 msgid "Printer program with options" msgstr "Logiciel d'impression avec options" #: src/lang.c:2512 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Logiciel d'impression avec options utilisées por imprimer les articles/fils\n" #: src/lang.c:2518 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Rafraîchir l'écran après certaines actions" #: src/lang.c:2519 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "" "# Si ON, un rafraîchissement de l'écran sera toujours effectué après\n" "# certaines commandes externes\n" #: src/lang.c:2523 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée. change, valide, annule." #: src/lang.c:2524 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée" #: src/lang.c:2525 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Si ON, l'éditeur sera lancé avec le curseur décalé\n" "# sinon, le curseur sera positionné sur la première ligne\n" #: src/lang.c:2530 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E pour l'éditeur, %F pour le fichier, %N pour la ligne, valide." #: src/lang.c:2531 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Lancement de votre éditeur" #: src/lang.c:2532 #, c-format msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgstr "" "# Format des paramètres pour l'éditeur\n" "# %%E Éditeur %%F Fichier %%N N° de ligne\n" #: src/lang.c:2537 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Nom et options pour l'inews externe, --internal pour l'inews interne" #: src/lang.c:2538 msgid "External inews" msgstr "Inews externe" #: src/lang.c:2539 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Si '--internal', utilise l'inews allégé intégré pour poster via\n" "# NNTP sinon, utilise un logiciel inews externe\n" #: src/lang.c:2543 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M pour le MUA, %S pour le sujet, %T pour 'to:', %F pour Fichier, valide." #: src/lang.c:2544 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Lancement de votre client mail" #: src/lang.c:2545 #, c-format msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" msgstr "" "# Format des paramètres pour le MUA\n" "# %%M MUA %%S Sujet %%T 'To:' %%F Fichier\n" "# p.e. pour utiliser elm comme MUA : elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# p.e. pour elm interactif : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" #: src/lang.c:2553 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Utiliser un MUA interactif" #: src/lang.c:2554 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# MUA interactif :\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = pas de MUA interactif\n" "# 1 = utiliser un MUA interactif avec les en-têtes du fichier\n" "# 2 = utiliser un MUA interactif sans les en-têtes du fichier\n" #: src/lang.c:2563 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Effacer ~/.article après le postage" #: src/lang.c:2564 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Si ON, effacer ~/.article après le postage.\n" #: src/lang.c:2568 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:2569 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Fichier pour les articles postés" #: src/lang.c:2570 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Fichier où enregistrer les articles postés ('posted' par défaut)\n" "# Si aucun fichier n'est indiqué, les articles postés ne seront pas\n" "# enregistrés\n" #: src/lang.c:2575 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Garder les articles non postés dans ~/dead.articles. change & valide." #: src/lang.c:2576 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Articles non postés dans ~/dead.articles" #: src/lang.c:2577 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Si ON, garde tous les articles non postés dans ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2581 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Voulez-vous effacer dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés" #: src/lang.c:2582 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Pas de groupes désabonnés dans newsrc" #: src/lang.c:2583 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Si ON, efface dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés\n" #: src/lang.c:2588 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Effacer les groupes corrompus de newsrc" #: src/lang.c:2589 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Que faire des groupes corrompus du fichier newsrc\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = garder\n" "# 1 = effacer\n" "# 2 = marquer d'un D dans l'écran de sélection\n" #: src/lang.c:2597 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Durée avant que le fichier active ne soit relu. valide." #: src/lang.c:2598 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Durée avant relecture du fichier active" #: src/lang.c:2599 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Durée (en secondes) avant que le fichier active ne soit relu (0=jamais)\n" #: src/lang.c:2604 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Reconnexion automatique au serveur" #: src/lang.c:2605 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Si ON, reconnexion automatique au serveur NNTP si la connexion est rompue\n" #: src/lang.c:2609 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Créer des copies locales des en-têtes NNTP. change & valide." #: src/lang.c:2610 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Cache local des en-têtes NNTP" #: src/lang.c:2611 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n" #: src/lang.c:2615 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:2616 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Format des dates affichées" #: src/lang.c:2617 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Format des dates affichées\n" #: src/lang.c:2623 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Normalisation d'Unicode" #: src/lang.c:2624 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = None\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Normalisation d'Unicode\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = Aucune\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2636 msgid "Render BiDi" msgstr "Rendu BiDi" #: src/lang.c:2637 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Si ON, le texte bi-directionnel est affiché par tin\n" #: src/lang.c:2647 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "" #: src/lang.c:2653 #, fuzzy msgid "Delete post-process files" msgstr "Voir les fichiers traités" #: src/lang.c:2658 #, fuzzy msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:2659 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "" #: src/lang.c:2664 #, fuzzy msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:2665 msgid "Followup-To: header" msgstr "" #: src/lang.c:2670 #, fuzzy msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide." #: src/lang.c:2677 #, fuzzy msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Logiciel utilisé pour lancer les URLs, valide, annule." #: src/lang.c:2678 msgid "Ispell program" msgstr "" #: src/lang.c:2684 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "" #: src/lang.c:2685 #, fuzzy msgid "Mailing list address" msgstr "Envoi de l'historique à %s\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Forward articles as attachement" msgstr "" #: src/lang.c:2696 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2697 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "" #: src/lang.c:2702 #, fuzzy msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:2703 msgid "Organization: header" msgstr "" #: src/lang.c:2708 #, fuzzy msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:2709 #, fuzzy msgid "savefile" msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > " #: src/lang.c:2763 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "" #: src/lang.c:2764 #, fuzzy msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2770 #, fuzzy msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles inclus. valide, annule." #: src/lang.c:2771 #, fuzzy msgid "X_Body" msgstr "Gras" #: src/lang.c:2776 #, fuzzy msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:2777 msgid "X_Headers" msgstr "" #: src/lang.c:2782 #, fuzzy msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus l'en-tête 'User-Agent:'. change & valide." #: src/lang.c:2783 #, fuzzy msgid "Insert X-Comment-To: header" msgstr "Insérer l'en-tête 'User-Agent'" #: src/misc.c:3726 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3729 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:451 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Inacessible ?\n" #: src/nntplib.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Connexion au serveur expirée, reconnexion # %d\n" #: src/nntplib.c:840 src/nntplib.c:1751 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Rejoindre le groupe actuel\n" #: src/nntplib.c:848 src/nntplib.c:1759 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lecture (%s)\n" #: src/nntplib.c:850 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Réenvoyer la dernière commande (%s)\n" #: src/nntplib.c:1421 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/nntplib.c:1905 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "impossible de décompacter %s\n" # TRANSLATION MISSING #: src/post.c:1219 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/post.c:1224 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" # TRANSLATION MISSING #: src/post.c:1226 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" #: src/post.c:2085 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postage : %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:190 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Annulation de la lecture, un moment svp..." #: src/read.c:337 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lecture annulée\n" #: src/read.c:393 msgid "Draining\n" msgstr "Purge\n" #: src/refs.c:232 msgid "unchanged" msgstr "non changé" #: src/refs.c:587 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Indisponible -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1275 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Ce message a été composé avec le format MIME 'multipart/mixed'. Si vous\n" "lisez ceci, votre MUA ne peut probablement pas lire ce nouveau format, donc\n" "ce qui suit peut paraître assez bizarre.\n" "\n" #: src/save.c:966 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/select.c:378 msgid "unread" msgstr "non lu(s)" #: src/select.c:378 msgid "all" msgstr "tout" #: src/select.c:552 src/select.c:554 msgid " R" msgstr " R" # TRANSLATION OUTDATED #: src/xface.c:70 #, fuzzy msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : création du nom fifo impossible." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:102 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Lancement de slrnface impossible : Variable %s introuvable." #: src/xface.c:111 src/xface.c:143 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Lancement de slrnface impossible : échec de la création de %s" #: src/xface.c:121 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Ce répertoire est utilisé pour créer les pipes de communication entre\n" "slrnface et ses processus pères. Il devrait être normalement vide car\n" "le pipe est effacé juste après son ouverture entre les processus.\n" "\n" #: src/xface.c:135 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : création du nom fifo impossible." #: src/xface.c:174 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Fermeture anormale de Slrnface, code %d." #: src/xface.c:218 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Échec de Slrnface : %s." #~ msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " #~ msgstr "Marquer %s=art. marqués, %s=article actuel, %s=quitter : " #~ msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " #~ msgstr "Marquer %s=art./fils marqués, %s=fil actuel, %s=quitter : " #~ msgid "Thread range" #~ msgstr "Champ du fil" #~ msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "Vous envoie automatiquement une copie (CC). change & valide." #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "" #~ "# Si ON, inclus automatiquement votre nom dans le champ Cc: lors d'un envoi\n" #~ "# par mail d'un article.\n" #~ msgid "Send you a blind carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "Vous envoie automatiquement une copie privée (BCC). change & valide." #~ msgid "Send you a blind cc automatically" #~ msgstr "Envoi automatique d'une copie privée" #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "" #~ "# Si ON, inclus automatiquement votre nom dans le champ Bcc: lors d'un envoi\n" #~ "# par mail d'un article.\n" #~ msgid "%d Bad overview record %d (%d fields)" #~ msgstr "%d Mauvais overview %d (%d champs)"