# French translation for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Matt Anton , 2003-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-14 14:50+0100\n" "Last-Translator: Matt Anton \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/lang.c:48 msgid "1 Response" msgstr "1 Réponse" #: src/lang.c:50 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ne contient pas de groupes. Fermeture." #: src/lang.c:52 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Annulation de la lecture, un moment svp..." #: src/lang.c:54 msgid "all" msgstr "tout" #: src/lang.c:55 msgid "All groups" msgstr "Tous les groupes" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : " #: src/lang.c:57 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Article annulé (effacé)." #: src/lang.c:59 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)." #: src/lang.c:61 msgid "Article deleted." msgstr "Article effacé." #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n" " %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:64 msgid "Article not posted!" msgstr "Article non posté !" #: src/lang.c:65 msgid "Article not saved" msgstr "Article non enregistré" #: src/lang.c:66 msgid "Article Level Commands" msgstr "Commandes pour articles" #: src/lang.c:67 msgid "Article has no parent" msgstr "Article orphelin" #: src/lang.c:68 msgid "Parent article has been killed" msgstr "L'article parent a été filtré" #: src/lang.c:69 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "L'article parent est indisponible" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Article posté : %s" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., %s=quitter : " #: src/lang.c:73 msgid "Article unavailable" msgstr "Article indisponible" #: src/lang.c:74 msgid "Article undeleted." msgstr "Article non effacé." #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Article %4d sur %4d" #: src/lang.c:77 #, fuzzy #| msgid "Article not saved" msgid "Article Info Page" msgstr "Article non enregistré" #: src/lang.c:78 msgid "articles" msgstr "articles" #: src/lang.c:79 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :" #: src/lang.c:80 msgid "article" msgstr "article" #: src/lang.c:81 msgid "Article" msgstr "Article" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s envoyé --" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "charset %s" msgstr "jeu de caractères %s" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "sous-type du contenu %s" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "type de contenu %s" #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n" #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codage de %s" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "lang %s" msgstr "lang %s" #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "%s lines" msgstr "%s lignes" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "name %s" msgstr "nom %s" #: src/lang.c:100 msgid ", " msgstr ", " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "size %s" msgstr "taille %s" #: src/lang.c:102 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Ce message a été composé avec le format MIME 'multipart/mixed'. Si vous\n" "lisez ceci, votre MUA ne peut probablement pas lire ce nouveau format, donc\n" "ce qui suit peut paraître assez bizarre.\n" "\n" #: src/lang.c:106 msgid "Attachment Menu" msgstr "Menu Pièce-jointe" #: src/lang.c:107 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Menu des pièces-jointes" #: src/lang.c:108 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées." #: src/lang.c:111 msgid "Select attachment> " msgstr "Sélectionner la pièce-jointe > " #: src/lang.c:112 msgid "Tagged attachment" msgstr "Pièce-jointe marquée" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)" #: src/lang.c:114 msgid "Untagged attachment" msgstr "pièce-jointe non marquée" #: src/lang.c:117 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ne pas éditer ce commentaire\n" "#\n" #: src/lang.c:118 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n" #: src/lang.c:119 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/lang.c:120 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/lang.c:121 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:122 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/lang.c:123 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/lang.c:124 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n" #: src/lang.c:125 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/lang.c:127 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:128 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=TERME (pe. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" #: src/lang.c:129 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/lang.c:130 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=TERME (pe. %E +%N %F)\n" #: src/lang.c:131 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=TERME (pe. =mailbox)\n" #: src/lang.c:132 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=TERME\n" #: src/lang.c:133 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n" #: src/lang.c:134 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:135 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=TERME (pe. %n %m %R %L %s %F)\n" #: src/lang.c:136 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:137 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/lang.c:139 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=TERME\n" #: src/lang.c:141 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n" #: src/lang.c:142 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:143 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:144 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:145 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/lang.c:148 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=encodage_supporté" #: src/lang.c:149 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n" #: src/lang.c:151 #, fuzzy #| msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n" #: src/lang.c:154 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=TERME\n" #: src/lang.c:155 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=TERME\n" #: src/lang.c:156 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=TERME\n" #: src/lang.c:157 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n" #: src/lang.c:158 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:159 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/lang.c:161 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/lang.c:162 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:163 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n" #: src/lang.c:164 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:165 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:166 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/lang.c:167 src/lang.c:176 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (casse sensible) 1=Subject: (ignore la casse)\n" #: src/lang.c:168 src/lang.c:177 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (casse sensible) 3=From: (ignore la casse)\n" #: src/lang.c:169 src/lang.c:178 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & \"References:\" complètes : ligne\n" #: src/lang.c:170 src/lang.c:179 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n" #: src/lang.c:171 src/lang.c:180 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: entrée uniquement 7=Lignes:\n" #: src/lang.c:172 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=TERME\n" #: src/lang.c:173 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:174 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:175 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/lang.c:181 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=TERME (%I pour les initiales)\n" #: src/lang.c:183 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:185 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:186 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:187 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=TERME (pe. ~user/News)\n" #: src/lang.c:188 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=TERME (pe. =linux)\n" #: src/lang.c:189 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n" #: src/lang.c:190 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/lang.c:191 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:192 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_art_scores=ON/OFF\n" #: src/lang.c:194 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" #: src/lang.c:196 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:197 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:198 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:199 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/lang.c:200 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/lang.c:201 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:202 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:203 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/lang.c:204 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=TERME (pe. %n %m [%L] %T %F)\n" #: src/lang.c:205 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/lang.c:206 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/lang.c:207 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n" #: src/lang.c:208 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" #: src/lang.c:209 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/lang.c:210 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/lang.c:211 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" #: src/lang.c:212 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/lang.c:215 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:217 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:219 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:220 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:221 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:222 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n" #: src/lang.c:224 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n" "#\n" #: src/lang.c:225 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:226 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Menu des attributs" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut sans sélection : %s" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Échec de l'authentification" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s" #: src/lang.c:231 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Le serveur attend une authentification.\n" #: src/lang.c:232 msgid " Please enter password: " msgstr " Entrez votre mdp svp : " #: src/lang.c:233 msgid " Please enter username: " msgstr " Entrez votre identifiant svp : " #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:236 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Abonnement auto. à %s" #: src/lang.c:241 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : " #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut non reconnu : %s" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide." #: src/lang.c:249 msgid "Base article" msgstr "Article initial" #: src/lang.c:250 msgid "Base article range" msgstr "Champ article initial" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée : cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:252 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:253 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:255 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:256 msgid "Cancelling article..." msgstr "Annulation de l'article..." #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Création de %s impossible" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Article initial %d introuvable" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Ouverture de %s impossible" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible" #: src/lang.c:265 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postage non autorisé ***" #: src/lang.c:266 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Postage non autorisé dans %s" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Récupération de %s impossible" #: src/lang.c:270 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Impossible de remplacer dans les groupes mail, essayez de poster à nouveau." #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un répertoire" #: src/lang.c:272 msgid "Catchup" msgstr "Marquer lu" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Effacement sur %s..." #: src/lang.c:274 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?" #: src/lang.c:275 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n" #: src/lang.c:277 msgid "Caughtup" msgstr "Caughtup" #: src/lang.c:278 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Vérification de l'article préparé" #: src/lang.c:279 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Vérification de nouveaux groupes... " #: src/lang.c:280 msgid "Checking for news...\n" msgstr "Vérification des articles…\n" #: src/lang.c:281 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : " #: src/lang.c:283 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Couleurs ANSI désactivées" #: src/lang.c:284 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Couleurs ANSI activées" #: src/lang.c:286 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Échec commande : %s" #: src/lang.c:288 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?" #: src/lang.c:289 msgid "Connection Info" msgstr "Information de connexion" #: src/lang.c:290 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "Lecture depuis le spool local.\n" #: src/lang.c:291 msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Lecture des articles enregistrés.\n" #: src/lang.c:292 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Connection details:\n" #| "-------------------\n" msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "\n" "Détails de la connexion :\n" "-------------------------\n" #: src/lang.c:300 msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Configuration du spool local:\n" "-----------------------------\n" #: src/lang.c:305 msgid "COMPRESS :" msgstr "COMPRESS :" #: src/lang.c:306 msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Détails de la connexion :\n" "-------------------------\n" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr " DEFLATE %s\n" #: src/lang.c:309 msgid "(enabled)" msgstr "(activé)" #: src/lang.c:310 msgid "(inactive)" msgstr "(inactif)" #: src/lang.c:312 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr " DEFLATE (non supporté)\n" #: src/lang.c:315 msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr "NNTP TIMEOUT : %d secondes %s\n" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "IMPLEMENTATION : %s\n" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "MAXARTNUM : %s\n" #: src/lang.c:322 #, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Lecture via NNTP (%s).\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "NNTPPORT : %u\n" #: src/lang.c:324 msgid "read only" msgstr "lecture seulement" #: src/lang.c:325 msgid "read/write" msgstr "lecture/écriture" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "NNTPSERVER : %s\n" #: src/lang.c:327 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:329 #, c-format msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgstr "Lecture de %s via NNTPS (%s; " #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "Certificat #%d\n" #: src/lang.c:332 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "Émetteur : %s\n" #: src/lang.c:333 msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Information du certificat du serveur:\n" "-------------------------------------\n" #: src/lang.c:334 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: src/lang.c:335 msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "Information TLS :\n" "-----------------\n" #: src/lang.c:336 msgid "trusted" msgstr "digne de confiance" #: src/lang.c:337 msgid "untrusted" msgstr "peu fiable" #: src/lang.c:339 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "UNEXPECTED, bogue possible" #: src/lang.c:340 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "toléré comme « -k » (non sécurisé) demandé" #: src/lang.c:341 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s (%s)\n" msgstr "" "ÉCHEC de la vérification du certificat du serveur :\n" "\t%s (%s)\n" #: src/lang.c:342 msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "Vérification réussie du certificat du serveur.\n" #: src/lang.c:346 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "ÉCHEC de la vérification du certificat du serveur : \n" #: src/lang.c:350 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "%s %s (force %d)\n" #: src/lang.c:357 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture" #: src/lang.c:358 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:359 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n" #: src/lang.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating newsrc file...\n" msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Création du fichier newsrc...\n" #: src/lang.c:362 src/lang.c:1715 src/lang.c:1735 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/lang.c:363 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?" #: src/lang.c:364 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Effacement des fichiers temporaires..." #: src/lang.c:366 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:367 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:368 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***" #: src/lang.c:369 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:370 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:371 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:372 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:373 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Fin du fil ***" #: src/lang.c:374 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Fin des URLs ***" #: src/lang.c:375 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > " #: src/lang.c:376 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Entrez le Message-ID à voir > " #: src/lang.c:377 msgid " and enter next unread thread" msgstr " et passer au fil non lu suivant" #: src/lang.c:378 msgid " and enter next unread article" msgstr " et passer à l'article non lu suivant" #: src/lang.c:379 msgid " and enter next unread group" msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu" #: src/lang.c:380 msgid "Enter option number> " msgstr "Entrez le numéro de l'option > " #: src/lang.c:381 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Entrez un champ [%s] > " #: src/lang.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: rename %s to %s" msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Erreur : renommer %s à %s" #: src/lang.c:383 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n" #: src/lang.c:384 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr "" #: src/lang.c:385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized attribute: %s" msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr "Attribut non reconnu : %s" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Bad address in To: header.\n" msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n" #: src/lang.c:391 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n" #: src/lang.c:393 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Déverrouillage de %s impossible" #: src/lang.c:397 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" "L’authentification est requise par le serveur mais la compression (-C) est déjà active.\n" "Redémarrer %s en ajoutant l’option -A à -C.\n" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Fichier %s corrompu" #: src/lang.c:406 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "impossible de décompacter %s\n" #: src/lang.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de celui par défaut « %s »." #: src/lang.c:409 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n" #: src/lang.c:411 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n" #: src/lang.c:412 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de celui par défaut « %s »." #: src/lang.c:413 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n" #: src/lang.c:414 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:417 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:418 #, fuzzy #| msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:419 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n" #: src/lang.c:420 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:421 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:422 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n" #: src/lang.c:425 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n" #: src/lang.c:426 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n" #: src/lang.c:427 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n" #: src/lang.c:428 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage global.\n" #: src/lang.c:430 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n" #: src/lang.c:431 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:432 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n" #: src/lang.c:433 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n" #: src/lang.c:434 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:435 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:436 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le paramètre.\n" #: src/lang.c:437 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n" #: src/lang.c:438 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type anciennes.\n" #: src/lang.c:439 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas autorisés.\n" #: src/lang.c:440 #, fuzzy #| msgid "Missing parts." msgid "Missing realname.\n" msgstr "Parties manquantes." #: src/lang.c:441 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n" #: src/lang.c:442 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Illegal formatted %s.\n" msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n" #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:445 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n" " choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n" " correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:450 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n" " l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n" " changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n" " qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n" " changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:456 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n" #: src/lang.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête nom :\n" "%s\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n" #: src/lang.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n" "%s\n" #: src/lang.c:462 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n" #: src/lang.c:463 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L’en-tête de la ligne %d n’a pas de nom :\n" "%s\n" #: src/lang.c:464 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:465 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "" #: src/lang.c:467 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)" #: src/lang.c:470 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite.\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être raccourcie.\n" #: src/lang.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s" #: src/lang.c:478 #, fuzzy #| msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes" #: src/lang.c:479 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n" #: src/lang.c:480 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !" #: src/lang.c:482 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n" #: src/lang.c:487 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fichier %s inexistant\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n" #: src/lang.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "No mail address" msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Aucune adresse email" #: src/lang.c:493 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)" #: src/lang.c:495 msgid "errors" msgstr "erreurs" #: src/lang.c:496 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour vous)\n" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Erreur : dissocier %s" #: src/lang.c:503 msgid "Unknown display level" msgstr "Vue affichée inconnue" #: src/lang.c:505 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Inacessible ?\n" #: src/lang.c:507 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:508 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/lang.c:509 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "fermeture du client mail externe" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Extraction de %s..." #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché." #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?" #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d) ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:515 msgid "Rule created by: " msgstr "Règle créée par : " #: src/lang.c:516 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format :\n" "# comment=TERME Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n" "# Les commentaires doivent êtres placés au\n" "# début de la règle, sinon ils seront déplacés\n" "# à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n" "# valide pour un commentaire !\n" "# group=TERME Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1 lors du filtrage.\n" "# score=NUM|TERME Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n" "# score=NUM Un numéro (pe. 70). Ou :\n" "# score=TERME Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n" "# subj=TERME Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un gourou).\n" "# from=TERME Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=TERME Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@example.net>) avec\n" "# référence complète.\n" "# msgid_last=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier MID.\n" "# msgid_only=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n" "# refs_only=TERME Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@example.net>) sans\n" "# la ligne Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont optionnels.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Facultatif. Résultat du 'parse_from()' du GNKSA. '<' ou '>'\n" "# sont optionnels.\n" "# xref=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n" "# path=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. news.example.org)\n" "# Attention, filtrer sur le champ Path: peut significativement\n" "# ralentir le traitement du filtrage.\n" "# time=NUM Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la règle.\n" "#\n" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : " #: src/lang.c:543 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:544 msgid "Full" msgstr "Tous" #: src/lang.c:545 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Commentaire (facultatif) : " #: src/lang.c:547 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "Entrée overview malformée : servername absent." #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "\t Xref: %s" #: src/lang.c:549 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "Ne pas appliquer le filtre Xref" #: src/lang.c:551 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Appliquer à : " #: src/lang.c:552 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Entrez le réglage [%s] > " #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n" #: src/lang.c:555 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- message redirigé --\n" #: src/lang.c:556 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- fin du message redirigé --\n" #: src/lang.c:557 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:558 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n" #: src/lang.c:563 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Utilisez svp %.100s à la place" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s pose problème" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?" #: src/lang.c:567 msgid "groups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Relecture de %s..." #: src/lang.c:569 msgid "Top Level Commands" msgstr "Commandes niveau supérieur" #: src/lang.c:570 msgid "Group Selection" msgstr "Sélection du groupe" #: src/lang.c:571 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/lang.c:572 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format sélectionné ***" #: src/lang.c:574 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Inclure un commentaire. pour ajouter une ligne ou continuer si vide." #: src/lang.c:575 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. change & valide." #: src/lang.c:576 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil." #: src/lang.c:577 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. change & valide." #: src/lang.c:578 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. change & valide." #: src/lang.c:579 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'." #: src/lang.c:580 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Sur quel en-tête appliquer ce terme. change & valide." #: src/lang.c:581 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Durée (en nombre de jours) de la règle. change & valide." #: src/lang.c:582 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. change & valide." #: src/lang.c:583 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. change & valide." #: src/lang.c:584 msgid "kill an article via a menu" msgstr "filtrer un article via un menu" #: src/lang.c:585 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu" #: src/lang.c:586 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Voir les URLs dans l'article" #: src/lang.c:587 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t affiche les articles par numéro du fil actuel" #: src/lang.c:589 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel" #: src/lang.c:590 msgid "post followup to current article" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel" #: src/lang.c:591 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel" #: src/lang.c:592 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes" #: src/lang.c:593 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe" #: src/lang.c:595 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)" #: src/lang.c:596 msgid "display first article in current thread" msgstr "afficher le 1er article du fil actuel" #: src/lang.c:597 msgid "display first page of article" msgstr "afficher la 1ère page de l'article" #: src/lang.c:598 #, fuzzy #| msgid "No URLs in this article" msgid "show MIME details of this article" msgstr "Plus d'URL dans cet article" #: src/lang.c:599 msgid "display last article in current thread" msgstr "afficher le dernier article du fil actuel" #: src/lang.c:600 msgid "display last page of article" msgstr "afficher la dernière page de l'article" #: src/lang.c:601 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant" #: src/lang.c:602 msgid "display next article" msgstr "afficher l'article suivant" #: src/lang.c:603 msgid "display first article in next thread" msgstr "afficher le 1er article du fil suivant" #: src/lang.c:604 msgid "display next unread article" msgstr "afficher le prochain article non lu" #: src/lang.c:605 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "aller à l'article parent" #: src/lang.c:606 msgid "display previous article" msgstr "afficher l'article précédent" #: src/lang.c:607 msgid "display previous unread article" msgstr "afficher l'article précédent non lu" #: src/lang.c:608 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:609 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:610 msgid "return to group selection level" msgstr "retourner à la vue sélection de groupe" #: src/lang.c:611 msgid "reply through mail to author" msgstr "répondre par email à l'auteur" #: src/lang.c:612 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur" #: src/lang.c:613 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes" #: src/lang.c:614 msgid "search backwards within this article" msgstr "recherche arrière dans cet article" #: src/lang.c:615 msgid "search forwards within this article" msgstr "recherche avant dans cet article" #: src/lang.c:616 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)" #: src/lang.c:617 msgid "skip next block of included text" msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte" #: src/lang.c:618 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)" #: src/lang.c:619 msgid "toggle display of all headers" msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes" #: src/lang.c:620 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots" #: src/lang.c:621 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel" #: src/lang.c:622 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8" #: src/lang.c:623 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel" #: src/lang.c:624 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées" #: src/lang.c:625 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia" #: src/lang.c:626 msgid "choose first attachment in list" msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste" #: src/lang.c:627 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t choisir la pièce-jointe par son numéro" #: src/lang.c:628 msgid "choose last attachment in list" msgstr "choisir la dernière PJ de la liste" #: src/lang.c:630 msgid "pipe attachment into command" msgstr "passer la pièce-jointe à une commande" #: src/lang.c:631 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "passer la source de la PJ à une commande" #: src/lang.c:633 msgid "save attachment to disk" msgstr "enregistrer la pièce-jointe" #: src/lang.c:634 msgid "search for attachments forwards" msgstr "recherche avant des pièces-jointes" #: src/lang.c:635 msgid "search for attachments backwards" msgstr "recherche arrière des pièces-jointes" #: src/lang.c:636 msgid "view attachment" msgstr "voir la pièce-jointe" #: src/lang.c:637 msgid "tag attachment" msgstr "marquer la pièce-jointe" #: src/lang.c:638 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche" #: src/lang.c:639 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ" #: src/lang.c:640 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "démarquer toutes les PJ marquées" #: src/lang.c:641 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la PJ)" #: src/lang.c:642 msgid "choose first attribute in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:643 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t choisir un article par numéro" #: src/lang.c:644 msgid "choose last attribute in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:645 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut" #: src/lang.c:646 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "recherche arrière d'un attribut" #: src/lang.c:647 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "recherche avant d'un attribut" #: src/lang.c:648 msgid "select attribute" msgstr "sélectionner un attribut" #: src/lang.c:649 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s" #: src/lang.c:651 msgid "choose first option in list" msgstr "choisir la première option de la liste" #: src/lang.c:652 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t choisir une option par son numéro" #: src/lang.c:653 msgid "choose last option in list" msgstr "choisir la dernière option de la liste" #: src/lang.c:654 msgid "start scopes menu" msgstr "afficher le menu des sélections" #: src/lang.c:655 msgid "search backwards for an option" msgstr "recherche arrière d'une option" #: src/lang.c:656 msgid "search forwards for an option" msgstr "recherche avant d'une option" #: src/lang.c:657 msgid "select option" msgstr "sélectionner une option" #: src/lang.c:658 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "(dés)activer le menu attributs" #: src/lang.c:659 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:660 msgid "escape from command prompt" msgstr "quitter le prompt" #: src/lang.c:661 msgid "edit filter file" msgstr "éditer les filtres" #: src/lang.c:662 msgid "get help" msgstr "voir l'aide" #: src/lang.c:663 msgid "display last article viewed" msgstr "afficher le dernier article lu" #: src/lang.c:664 msgid "down one line" msgstr "descendre d'une ligne" #: src/lang.c:665 msgid "up one line" msgstr "monter d'une ligne" #: src/lang.c:666 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:667 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne" #: src/lang.c:668 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu des options réglables" #: src/lang.c:669 msgid "down one page" msgstr "descendre d'une page" #: src/lang.c:670 msgid "up one page" msgstr "monter d'une page" #: src/lang.c:672 msgid "post (write) article to current group" msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel" #: src/lang.c:673 msgid "post postponed articles" msgstr "poster les brouillons" #: src/lang.c:675 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)" #: src/lang.c:676 msgid "return to previous menu" msgstr "retourner au menu précédent" #: src/lang.c:677 msgid "quit tin immediately" msgstr "quitter tin immédiatement" #: src/lang.c:678 msgid "redraw page" msgstr "rafraîchir la page" #: src/lang.c:679 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier" #: src/lang.c:680 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander" #: src/lang.c:681 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "défiler une page par une page" #: src/lang.c:682 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "remonter une page par une page" #: src/lang.c:683 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par auteur" #: src/lang.c:684 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "recherche avant d'articles par auteur" #: src/lang.c:685 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)" #: src/lang.c:686 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)" #: src/lang.c:687 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet" #: src/lang.c:688 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "recherche avant d'articles par Sujet" #: src/lang.c:689 msgid "repeat last search" msgstr "relancer la dernière recherche" #: src/lang.c:690 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer" #: src/lang.c:691 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)" #: src/lang.c:692 msgid "toggle inverse video" msgstr "afficher ou non la vidéo inversée" #: src/lang.c:693 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide et l'étiquette de postage" #: src/lang.c:694 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun" #: src/lang.c:695 msgid "show version information" msgstr "afficher la version de tin" #: src/lang.c:696 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe" #: src/lang.c:697 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu" #: src/lang.c:698 msgid "choose first thread in list" msgstr "choisir le 1er fil de la liste" #: src/lang.c:699 msgid "choose last thread in list" msgstr "choisir le dernier fil de la liste" #: src/lang.c:700 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)" #: src/lang.c:701 msgid "mark article as unread" msgstr "marquer l'article comme non lu" #: src/lang.c:702 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)" #: src/lang.c:703 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus" #: src/lang.c:704 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:705 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:706 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés" #: src/lang.c:707 msgid "display next group" msgstr "afficher le groupe suivant" #: src/lang.c:708 msgid "display previous group" msgstr "afficher le groupe précédent" #: src/lang.c:709 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)" #: src/lang.c:710 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")" #: src/lang.c:711 msgid "select thread" msgstr "sélectionner le fil" #: src/lang.c:712 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné" #: src/lang.c:713 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi" #: src/lang.c:714 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t choisir le fil par numéro" #: src/lang.c:715 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger" #: src/lang.c:716 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus" #: src/lang.c:717 msgid "toggle selection of thread" msgstr "(dés)activer sélection du fil" #: src/lang.c:718 msgid "cycle through threading options available" msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles" #: src/lang.c:719 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "annuler toutes sélections (tout article)" #: src/lang.c:720 msgid "untag all tagged threads" msgstr "démarquer tout fil marqué" #: src/lang.c:721 msgid "search for articles forwards" msgstr "recherche avant d'articles" #: src/lang.c:722 msgid "search for articles backwards" msgstr "recherche arrière d'articles" #: src/lang.c:723 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (Message-ID)" #: src/lang.c:724 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:725 msgid "add new scope" msgstr "ajouter une sélection" #: src/lang.c:726 msgid "delete scope" msgstr "effacer la sélection" #: src/lang.c:727 msgid "edit attributes file" msgstr "éditer le fichier attributes" #: src/lang.c:728 msgid "choose first scope in list" msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste" #: src/lang.c:729 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t choisir une sélection par son numéro" #: src/lang.c:730 msgid "choose last scope in list" msgstr "choisir la dernière sélection de la liste" #: src/lang.c:731 msgid "move scope" msgstr "déplacer la sélection" #: src/lang.c:732 msgid "rename scope" msgstr "renommer la sélection" #: src/lang.c:733 msgid "select scope" msgstr "faire une sélection" #: src/lang.c:734 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marquer lu tous les articles du groupe" #: src/lang.c:735 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant" #: src/lang.c:736 msgid "choose first group in list" msgstr "choisir le 1er groupe de la liste" #: src/lang.c:737 msgid "choose group by name" msgstr "choisir le groupe par nom" #: src/lang.c:738 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro" #: src/lang.c:739 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:740 msgid "choose last group in list" msgstr "choisir le dernier groupe de la liste" #: src/lang.c:742 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "lister les groupes qui ont un article posté à (par Message-ID)" #: src/lang.c:743 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (aller à l'article si au moins un groupe est disponible)" #: src/lang.c:745 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi" #: src/lang.c:746 msgid "move chosen group within list" msgstr "déplacer le groupe sélectionné" #: src/lang.c:747 msgid "choose next group with unread news" msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus" #: src/lang.c:748 src/lang.c:1797 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/lang.c:749 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "quitter sans enregistrer les changements" #: src/lang.c:750 msgid "read chosen group" msgstr "lire le groupe choisi" #: src/lang.c:751 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)" #: src/lang.c:752 msgid "search backwards for a group name" msgstr "recherche arrière d'un groupe" #: src/lang.c:753 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (les recherches sont sensibles à la casse)" #: src/lang.c:754 msgid "search forwards for a group name" msgstr "recherche avant d'un groupe" #: src/lang.c:755 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "s'abonner au groupe sélectionné" #: src/lang.c:756 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:757 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles" #: src/lang.c:758 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "afficher les détails de connexion NNTP[S]" #: src/lang.c:759 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description" #: src/lang.c:760 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu" #: src/lang.c:761 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "se désabonner du groupe sélectionné" #: src/lang.c:762 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:763 msgid "sort the list of groups" msgstr "trier la liste des groupes" #: src/lang.c:764 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés" #: src/lang.c:765 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "(dé)marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties" #: src/lang.c:766 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro" #: src/lang.c:767 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes" #: src/lang.c:768 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant" #: src/lang.c:769 msgid "choose first article in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:770 msgid "choose last article in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:771 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu" #: src/lang.c:772 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus" #: src/lang.c:773 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marquer le fil actuel comme non lu" #: src/lang.c:774 msgid "read chosen article" msgstr "lire l'article choisi" #: src/lang.c:775 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Propriétés de l'affichage\n" "-------------------------" #: src/lang.c:776 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Divers\n" "------" #: src/lang.c:777 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Navigation\n" "----------" #: src/lang.c:778 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n" "--------------------------------------------" #: src/lang.c:779 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Opérations sur les pièces-jointes\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:780 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Opérations sur les attributs\n" "----------------------------" #: src/lang.c:781 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options des opérations\n" "----------------------" #: src/lang.c:782 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Opérations sur les articles postés\n" "----------------------------------" #: src/lang.c:783 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Opérations sur les sélections\n" "-----------------------------" #: src/lang.c:784 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Opérations sur les URL\n" "----------------------" #: src/lang.c:785 msgid "choose first URL in list" msgstr "choisir la première URL de la liste" #: src/lang.c:786 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t choisir l'URL par son numéro" #: src/lang.c:787 msgid "choose last URL in list" msgstr "choisir la dernière URL de la liste" #: src/lang.c:788 msgid "search for URLs forwards" msgstr "recherche avant des URLs" #: src/lang.c:789 msgid "search for URLs backwards" msgstr "recherche arrière des URLs" #: src/lang.c:790 msgid "Open URL in browser" msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur" #: src/lang.c:791 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)" #: src/lang.c:793 msgid "Group Level Commands" msgstr "Commandes du niveau Groupe" #: src/lang.c:794 msgid "Kill filter added" msgstr "Filtre ajouté" #: src/lang.c:795 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté" #: src/lang.c:796 msgid "All parts tagged" msgstr "Toutes les parties sont marquées" #: src/lang.c:797 msgid "All parts untagged" msgstr "Toutes les parties sont démarquées" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Construction d'un arbre des références (%d/%d)..." #: src/lang.c:799 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard" #: src/lang.c:800 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Entrez un caractère valide svp" #: src/lang.c:801 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Partie manquante #%d" #: src/lang.c:802 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Aucun brouillon ***" #: src/lang.c:803 msgid "Not a multi-part message" msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties" #: src/lang.c:804 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe" #: src/lang.c:805 msgid "No previous expression" msgstr "Pas d'expression précédente" #: src/lang.c:806 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Opération désactivée en mode lecture" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n" #: src/lang.c:809 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n" " Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative dans\n" " le Menu Option.\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée" #: src/lang.c:812 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "Article encodé en TeX2Iso" #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n" "spool local (p.e. /news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n" "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les options\n" "principales de la ligne de commande.\n" "\n" "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n" "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible depuis\n" "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n" "\n" "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. Utilisez\n" "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n" "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n" "\n" "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n" "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n" "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n" "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes 'f'/'F'\n" "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes 'r'/'R'\n" "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n" "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n" "\n" "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n" "README, INSTALL, TODO et FTP.\n" "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous plaît\n" "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "" #: src/lang.c:832 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n" #: src/lang.c:835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid Sender:-header %s" msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "En-tête Sender: %s invalide" #: src/lang.c:837 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Vidéo inversée désactivée" #: src/lang.c:838 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Vidéo inversée activée" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Définition manquante pour %s\n" #: src/lang.c:841 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:842 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n" #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:845 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:846 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Créer un filtre" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filtrer par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:848 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filtre s'appliquant à : " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:850 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Texte à filtrer : " #: src/lang.c:851 msgid "Kill time in days : " msgstr "Durée du filtre : " #: src/lang.c:853 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/lang.c:854 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Dernière réponse --" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "%s lignes " #: src/lang.c:861 msgid "Function not available." msgstr "Fonction indisponible." #: src/lang.c:862 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Pas de lecture depuis NNTP." #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Groupe : %s" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Groupes : %s" #: src/lang.c:868 msgid "Mail" msgstr "Envoyer" #: src/lang.c:869 msgid "mailbox " msgstr "bàl " #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > " #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Envoi de l'historique à %s\n" #: src/lang.c:872 msgid "Mail bug report..." msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..." #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?" #: src/lang.c:874 msgid "Mailed" msgstr "Envoyé" #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Envoi à %s..." #: src/lang.c:876 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n" "# celui du fichier news active :\n" "# nom_groupe max.numéro_art min.numéro_art /répertoire\n" "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n" "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s marqué comme lu" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s marqué comme non lu" #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)" #: src/lang.c:883 src/lang.c:1753 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "%s groupes correspondants..." #: src/lang.c:889 src/lang.c:902 src/lang.c:905 src/lang.c:911 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter" #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:896 src/lang.c:900 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél." #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil" #: src/lang.c:898 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas" #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu" #: src/lang.c:903 src/lang.c:912 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu" #: src/lang.c:913 msgid "--More--" msgstr "-- Suite --" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD : %s\n" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Déplacement de %s..." #: src/lang.c:918 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence " #: src/lang.c:919 msgid "Message-ID: line " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'" #: src/lang.c:920 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Aller dans le groupe [%s]> " #: src/lang.c:923 msgid "newsgroups" msgstr "groupes" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:925 msgid "newsgroup" msgstr "groupe" #: src/lang.c:926 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?" #: src/lang.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement annulé." #: src/lang.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n" #: src/lang.c:929 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Réponse suivante --" #: src/lang.c:930 msgid "No " msgstr "Non " #: src/lang.c:931 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Aucun article ***" #: src/lang.c:932 msgid "No articles have been posted" msgstr "Aucun article n'a été posté" #: src/lang.c:933 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***" #: src/lang.c:934 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Aucune description ***" #: src/lang.c:935 msgid "No filename" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/lang.c:936 msgid "No group" msgstr "Pas de groupe" #: src/lang.c:937 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Aucun groupe ***" #: src/lang.c:938 msgid "No more groups to read" msgstr "Plus de groupes à lire" #: src/lang.c:939 msgid "No last message" msgstr "Aucun dernier message" #: src/lang.c:940 msgid "No mail address" msgstr "Aucune adresse email" #: src/lang.c:941 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Aucun article marqué à enregistrer" #: src/lang.c:942 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/lang.c:943 msgid "No more groups" msgstr "Plus de groupes" #: src/lang.c:944 msgid "No newsgroups" msgstr "Aucun groupe" #: src/lang.c:945 msgid "No next unread article" msgstr "Aucun article non lu suivant" #: src/lang.c:946 msgid "No previous group" msgstr "Aucun groupe précédent" #: src/lang.c:947 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter" #: src/lang.c:948 msgid "No previous unread article" msgstr "Aucun article non lu précédent" #: src/lang.c:949 msgid "No responses" msgstr "Aucune réponse" #: src/lang.c:950 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel" #: src/lang.c:951 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Aucune sélection ***" #: src/lang.c:952 msgid "No search string" msgstr "Aucun terme à rechercher" #: src/lang.c:953 msgid "No subject" msgstr "Aucun sujet" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n" #: src/lang.c:962 src/lang.c:1665 src/lang.c:1693 src/lang.c:1991 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lang.c:963 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur" #: src/lang.c:964 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active" #: src/lang.c:966 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:967 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:968 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n" "# liste des alias pour %s %s\n" "#\n" "# le format de ce fichier est le suivant :\n" "# ...\n" "#\n" "# si n'inclus pas le chemin,\n" "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n" "#\n" "# exemples :\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:975 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:977 msgid "Only" msgstr "Actuel" #: src/lang.c:979 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:980 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s." #: src/lang.c:984 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s" #: src/lang.c:989 msgid "Post a followup..." msgstr "Postage du suivi..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:991 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n" "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n" "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande ^O.\n" #: src/lang.c:994 msgid "Posted articles history" msgstr "Historique des articles postés" #: src/lang.c:995 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Commandes pour le menu des articles postés" #: src/lang.c:996 msgid "Lookup failed" msgstr "Échec de la recherche" #: src/lang.c:997 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Opération impossible pour les réponses par courriel" #: src/lang.c:998 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Déjà dans l'historique des articles postés" #: src/lang.c:999 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> " #: src/lang.c:1000 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- post-traitement lancé --" #: src/lang.c:1001 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- post-traitement terminé --" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Poster le sujet [%s] > " #: src/lang.c:1003 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis tin.\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Posting article..." msgstr "Postage de l'article..." #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Échec du postage (%s)" #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postage : %.*s ..." #: src/lang.c:1009 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "%s sélectionné" #: src/lang.c:1011 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "%s marqué" #: src/lang.c:1012 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "%s non marqué" #: src/lang.c:1014 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Préparation pour filtrer d’après l’en-tête ‘Path’ (%d/%d)…" #: src/lang.c:1016 msgid "Processing attributes..." msgstr "Traitement du fichier attributes... " #: src/lang.c:1017 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:1018 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:1019 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : " #: src/lang.c:1020 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?" #: src/lang.c:1021 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?" #: src/lang.c:1023 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?" #: src/lang.c:1024 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Ajouter rapidement une règle ?" #: src/lang.c:1025 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : " #: src/lang.c:1027 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1029 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : " #: src/lang.c:1030 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer la règle : " #: src/lang.c:1031 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?" #: src/lang.c:1033 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide" #: src/lang.c:1035 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?" #: src/lang.c:1036 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?" #: src/lang.c:1038 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "Reading %s articles..." msgstr "Lecture de %s articles..." #: src/lang.c:1040 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sattributes file...\n" msgid "Reading %sattributes file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n" #: src/lang.c:1041 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sconfig file...\n" msgid "Reading %sconfig file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n" #: src/lang.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading filter file...\n" msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier filter...\n" #: src/lang.c:1044 msgid "reading from local spool" msgstr "lecture depuis le spool local" #: src/lang.c:1046 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Lecture de %s groupes..." #: src/lang.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading input history file...\n" msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier keymap : %s\n" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... " #: src/lang.c:1051 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... " #: src/lang.c:1052 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lecture du fichier newsgroups... " #: src/lang.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading newsrc file..." msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Lecture du fichier newsrc..." #: src/lang.c:1054 msgid "References: line " msgstr "l'en-tête 'References:'" #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d restant)" #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Effacement du groupe corrompu %s." #: src/lang.c:1059 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Effacé de la règle : " #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Erreur : renommer %s à %s" #: src/lang.c:1061 msgid "Reply to author..." msgstr "Répondre à l'auteur..." #: src/lang.c:1062 msgid "Repost" msgstr "Reposter" #: src/lang.c:1063 msgid "Reposting article..." msgstr "Repostage de l'article..." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:1065 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Réinitialiser newsrc ?" #: src/lang.c:1066 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : " #: src/lang.c:1068 msgid "Press to continue..." msgstr "Appuyez sur pour continuer..." #: src/lang.c:1070 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Score : %s" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:1072 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:1073 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Créer une règle" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Sélection par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:1075 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Règle s'appliquant à : " #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:1077 msgid "Select text pattern : " msgstr "Texte ou terme : " #: src/lang.c:1078 msgid "Select time in days : " msgstr "Durée de la règle : " #: src/lang.c:1079 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/lang.c:1080 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/lang.c:1081 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# Fichier de configuration serveur de %s\n" "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement apporté\n" "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n" "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n" "############################################################################\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus" #: src/lang.c:1089 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1090 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1091 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:1093 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?" #: src/lang.c:1094 msgid "Save filename> " msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > " #: src/lang.c:1095 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: src/lang.c:1096 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Enregistrement de %s...\n" #: src/lang.c:1098 msgid "Nothing was saved" msgstr "Rien n'a été enregistré" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s de %d %s\n" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --" #: src/lang.c:1101 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --" #: src/lang.c:1102 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran" #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s : l'écran est trop petit\n" #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte" #: src/lang.c:1108 msgid "Delete scope?" msgstr "Effacer la sélection ?" #: src/lang.c:1109 msgid "Enter scope> " msgstr "Entrez la sélection > " #: src/lang.c:1110 msgid "Select new position> " msgstr "Sélection de la nouvelle position > " #: src/lang.c:1111 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale" #: src/lang.c:1112 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Opération interdite, sélection globale" #: src/lang.c:1113 msgid "Rename scope> " msgstr "Renommer la sélection " #: src/lang.c:1114 msgid "Select scope> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:1115 msgid "Scopes Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:1116 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Menu de sélection" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière [%s] > " #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant [%s] > " #: src/lang.c:1120 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..." #: src/lang.c:1122 msgid "Select article> " msgstr "Sélectionner l'article > " #: src/lang.c:1123 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis . 'q' pour quitter." #: src/lang.c:1124 msgid "Select group> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:1125 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > " #: src/lang.c:1126 msgid "Select thread> " msgstr "Sélectionner le fil > " #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n" #: src/lang.c:1128 msgid "servers active-file" msgstr "fichier active des serveurs" #: src/lang.c:1129 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "%s sautés" #: src/lang.c:1130 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..." #: src/lang.c:1131 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1132 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Démarrage : (%s)" #: src/lang.c:1133 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Fil (%.*s)" #: src/lang.c:1135 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > " #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "Abonné à %d groupes" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: src/lang.c:1138 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnement... " #: src/lang.c:1139 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:1141 msgid "Superseding article ..." msgstr "Remplacement de l'article..." #: src/lang.c:1142 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n" #: src/lang.c:1144 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d jours" #: src/lang.c:1145 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1146 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\")" #: src/lang.c:1148 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n" #: src/lang.c:1149 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: complète\n" "# 5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n" "# 6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n" "# global=ON/OFF ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe actuel\n" "# case=ON/OFF ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n" "# expire=ON/OFF ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n" #: src/lang.c:1162 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la dernière\n" "# ligne\n" #: src/lang.c:1163 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne pas toucher)\n" #: src/lang.c:1164 msgid "There is no news\n" msgstr "Rien de neuf\n" #: src/lang.c:1165 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/lang.c:1166 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Commandes pour fil" #: src/lang.c:1167 msgid "Thread deselected" msgstr "Fil désélectionné" #: src/lang.c:1168 msgid "Thread selected" msgstr "Fil sélectionné" #: src/lang.c:1169 msgid "thread" msgstr "fil" #: src/lang.c:1170 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr " Fil %4s sur %4s" #: src/lang.c:1171 msgid "Threading articles..." msgstr "Regroupement des articles..." #: src/lang.c:1172 msgid "Threading by multipart" msgstr "Regroupement par partie" #: src/lang.c:1175 msgid "" msgstr "<échec de la récupération du chiffrement>" #: src/lang.c:1176 msgid "" msgstr "<échec de la récupération de l’émetteur>" #: src/lang.c:1177 msgid "" msgstr "<échec de la récupération du sujet>" #: src/lang.c:1178 msgid "" msgstr "<échec de la récupération de la version>" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "%s échange effectué : %s\n" #: src/lang.c:1182 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "Échec de l'échange TLS : %s (%d)\n" #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "Échec de la vérification TLS du tiers : %s\n" #: src/lang.c:1184 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "Échec de la vérification TLS du tiers, continuer quand même comme demandé : %s\n" #: src/lang.c:1185 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1186 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "statut inattendu de la vérification du certificat !" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "Échec de la vérification TLS du tiers : %s\n" "Continuer quand même comme demandé.\n" #: src/lang.c:1192 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "Échange TLS effectué : %s\n" #: src/lang.c:1195 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Échec de l'échange TLS : %s\n" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "(Dés)activer surbrillance %s" #: src/lang.c:1199 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "(Dés)activer codage rot13" #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d" #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d essaye de déverrouiller %s" #: src/lang.c:1204 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d essaye de verrouiller %s" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=aide" #: src/lang.c:1208 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: src/lang.c:1209 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Terme joker pour se désabonner > " #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s" #: src/lang.c:1211 msgid "No end." msgstr "Pas de fin." #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s décodé avec succès." #: src/lang.c:1214 msgid "unchanged" msgstr "inchangé" #: src/lang.c:1216 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/lang.c:1218 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/lang.c:1220 msgid "unread" msgstr "non lu(s)" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "désabonné de %d groupes" #: src/lang.c:1222 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Désabonné de %s" #: src/lang.c:1223 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Désabonnement... " #: src/lang.c:1224 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Dégroupement des articles..." #: src/lang.c:1225 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: src/lang.c:1226 msgid "Updating" msgstr "Mise à jour" #: src/lang.c:1227 msgid "URL Menu" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:1228 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: src/lang.c:1230 msgid "Select URL> " msgstr "Sélectionner l'URL >" #: src/lang.c:1231 msgid "No URLs in this article" msgstr "Plus d'URL dans cet article" #: src/lang.c:1233 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1234 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1236 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1237 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1238 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes" #: src/lang.c:1239 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture" #: src/lang.c:1240 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ne pas afficher les descriptions des groupes" #: src/lang.c:1241 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G nombre d'articles par groupe limite" #: src/lang.c:1242 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H aide à propos de %s" #: src/lang.c:1243 msgid " -h this help message" msgstr " -h ce message d'aide" #: src/lang.c:1244 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I rép. répertoire du fichier index [défaut=%s]" #: src/lang.c:1246 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr "" #: src/lang.c:1248 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u màj des fichiers index (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1249 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m rép. répertoire des bàl [défaut=%s]" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s" #: src/lang.c:1251 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1252 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr "" #: src/lang.c:1257 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x mode postage OFF" #: src/lang.c:1258 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w poster un article puis quitter" #: src/lang.c:1259 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o poster tous les brouillons puis quitter" #: src/lang.c:1260 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R lire les articles enregistrés via l'option -S" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s rép. répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]" #: src/lang.c:1262 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1263 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z lancer si articles non lus" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Un lecteur UseNet.\n" "Usage : %s [options] [groupe[,...]]" #: src/lang.c:1265 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v sortie détaillée pour options en tâche de fond" #: src/lang.c:1266 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V afficher infos date & version" #: src/lang.c:1267 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?" #: src/lang.c:1268 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond ou de débogage\n" #: src/lang.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n" #: src/lang.c:1272 msgid "uuencoded file" msgstr "fichier uuencode" #: src/lang.c:1273 msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "fichier uuencode incomplet" #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "Valid not after : %s\n" msgstr "Non valide après : %s\n" #: src/lang.c:1277 #, c-format msgid "Valid not before: %s\n" msgstr "Non valide avant : %s\n" #: src/lang.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "" "\n" "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0" #: src/lang.c:1280 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "" "\n" "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0" #: src/lang.c:1281 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première dépassant :\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1284 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Attention : article inchangé après son édition\n" #: src/lang.c:1285 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n" #: src/lang.c:1286 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de \"References:\".\n" #: src/lang.c:1288 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n" " avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n" #: src/lang.c:1291 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n" #: src/lang.c:1292 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. Cela effacera\n" " cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a aucune\n" " garantie que cela marche.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:1296 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1297 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n" " quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n" " votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n" " elle ne sera pas encodée correctement.\n" #: src/lang.c:1303 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr "" "\n" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est ni %s ni %s.\n" #: src/lang.c:1307 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr "" "\n" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage est %s sans que l'option MIME_BREAK_LONG_LINES ne soit\n" "activée ou l'article ne contient pas de caractères 8 bits donc la réduction\n" "ne se fera pas.\n" #: src/lang.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr "" "\n" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est pas %s.\n" #: src/lang.c:1314 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n" "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:1317 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n" "ont peut-être changées !\n" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n" "\t%s\n" "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n" "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n" "votre %s avant de relancer tin !\n" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1327 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n" #: src/lang.c:1333 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés" #: src/lang.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les signatures\n" " ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent d'être\n" " le plus court possible.\n" #: src/lang.c:1338 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, %s=annuler ?" #: src/lang.c:1339 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : la ligne %d contient des caractères non imprimables :\n" "%s\n" #: src/lang.c:1340 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- \\n'.\n" #: src/lang.c:1341 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Écriture du fichier attributes..." #: src/lang.c:1342 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Écriture %s\n" #: src/lang.c:1343 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Écriture du cache overview..." #: src/lang.c:1345 #, c-format msgid "%4d Responses" msgstr "%4d Réponses" #: src/lang.c:1347 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : création du nom fifo impossible." #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Lancement de slrnface impossible : échec de la création de %s" #: src/lang.c:1349 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Fermeture anormale de Slrnface, code %d." #: src/lang.c:1350 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Échec de Slrnface : %s." #: src/lang.c:1352 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Lancement de slrnface impossible : Variable %s introuvable." #: src/lang.c:1354 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : ce n'est pas un xterm." #: src/lang.c:1357 msgid "couldn't connect to display" msgstr "la connexion à l’affichage n’a pu se faire" #: src/lang.c:1358 msgid "can't open FIFO" msgstr "impossible d’ouvrir le FIFO" #: src/lang.c:1359 msgid "executable not found" msgstr "exécutable introuvable" #: src/lang.c:1360 msgid "fork() failed" msgstr "échec de fork()" #: src/lang.c:1361 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "le terminal de contrôle n’a pu être trouvé" #: src/lang.c:1362 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "le terminal n’exporte pas la hauteur et largeur" #: src/lang.c:1363 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "WINDOWID n’a pu être trouvé dans l’environnement" #: src/lang.c:1364 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Ce répertoire est utilisé pour créer les pipes de communication entre\n" "slrnface et ses processus parents. Il devrait être normalement vide car\n" "le pipe est effacé juste après son ouverture par les deux processus.\n" "\n" "Les noms de fichiers générés par slrnface ont la forme \"hostname.pid\".\n" "C'est probablement une erreur si dans ce cas de figure ils existent plus\n" "d'une fraction de seconde.\n" "\n" "Cependant, si le répertoire est monté depuis un serveur NFS, vous pourriez\n" "voir des fichiers spéciaux créés par votre serveur NFS lorsque slrnface tourne.\n" "N'essayez pas de les effacer.\n" #: src/lang.c:1377 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "%d %s ajouté(s)" #: src/lang.c:1378 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher" #: src/lang.c:1379 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés" #: src/lang.c:1380 msgid "Yes " msgstr "Oui " #: src/lang.c:1381 msgid "You have mail" msgstr " Nouveau mail" #: src/lang.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n" " sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n" " article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n" " article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n" " problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n" " via le M)enu.\n" #: src/lang.c:1397 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mode mode debug" #: src/lang.c:1401 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par vous. Cela\n" " effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n" " La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire complètement.\n" " Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n" "geste.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:1410 msgid "toggle color" msgstr "(dés)activer la couleur" #: src/lang.c:1411 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n" "# 0 = noir\n" "# 1 = rouge\n" "# 2 = vert\n" "# 3 = marron\n" "# 4 = bleu\n" "# 5 = rose\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = blanc\n" "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n" "# 8 = gris\n" "# 9 = rouge gras\n" "# 10 = vert gras\n" "# 11 = jaune\n" "# 12 = bleu gras\n" "# 13 = rose gras\n" "# 14 = cyan gras\n" "# 15 = blanc gras\n" "\n" #: src/lang.c:1431 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a change la couleur" #: src/lang.c:1435 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n" #: src/lang.c:1437 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1441 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n" #: src/lang.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n" " pas apparaître dans ce groupe !\n" "\n" #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1448 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu." #: src/lang.c:1449 msgid "Missing parts." msgstr "Parties manquantes." #: src/lang.c:1450 msgid "No beginning." msgstr "Pas de début." #: src/lang.c:1451 msgid "No data." msgstr "Pas de données." #: src/lang.c:1452 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/lang.c:1456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mail active file... " msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Lecture du fichier active mail... " #: src/lang.c:1457 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mailgroups file... " msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Lecture du fichier mailgroups... " #: src/lang.c:1461 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article" #: src/lang.c:1462 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?" #: src/lang.c:1463 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : " #: src/lang.c:1464 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : " #: src/lang.c:1465 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)" #: src/lang.c:1466 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées" #: src/lang.c:1468 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1469 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1470 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1472 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1473 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1474 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1478 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1479 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1480 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1482 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1483 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1484 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1489 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n" #: src/lang.c:1490 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n" #: src/lang.c:1491 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable" #: src/lang.c:1492 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES n'a pas annoncé READER" #: src/lang.c:1493 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Connexion à %s:%u..." #: src/lang.c:1494 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "Erreur de connexion NNTP. Fermeture..." #: src/lang.c:1495 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Déconnexion du serveur..." #: src/lang.c:1496 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..." #: src/lang.c:1497 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Fermeture de la connexion" #: src/lang.c:1498 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port non numérique : %s:%s\n" #: src/lang.c:1500 #, fuzzy, c-format #| msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgid "%s argument is not numeric: %s\n" msgstr "Port non numérique : %s:%s\n" #: src/lang.c:1502 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port dans %s n’est pas au format numérique : %s:%s\n" #: src/lang.c:1503 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "limite de reconnexion (%d) atteinte %d, abandon." #: src/lang.c:1505 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?" #: src/lang.c:1506 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n" "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER" #: src/lang.c:1508 msgid "Continuing..." msgstr "Poursuite..." #: src/lang.c:1509 #, fuzzy #| msgid "Read timeout from server (%d seconds) - quit tin?" msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "Lecture depuis le serveur expirée (%d secondes) - quitter tin ?" #: src/lang.c:1510 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr " -C essayer l’extension NNTP COMPRESS" #: src/lang.c:1512 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A force l'authentication à la connexion" #: src/lang.c:1513 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]" #: src/lang.c:1514 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]" #: src/lang.c:1516 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k passer la vérification pour NNTPS" #: src/lang.c:1517 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T activer NNTPS" #: src/lang.c:1519 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -dnq" #: src/lang.c:1520 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut" #: src/lang.c:1521 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)" #: src/lang.c:1522 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP" #: src/lang.c:1524 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 forcer la connexion via IPv4" #: src/lang.c:1525 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 forcer la connexion via IPV6" #: src/lang.c:1526 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "problème de socket ou de connexion\n" #: src/lang.c:1528 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Connexion à %s : " #: src/lang.c:1529 msgid "Giving up...\n" msgstr "Abandon...\n" #: src/lang.c:1531 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n" #: src/lang.c:1535 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n" #: src/lang.c:1538 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" #: src/lang.c:1541 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP." #: src/lang.c:1544 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -dq" #: src/lang.c:1545 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)" #: src/lang.c:1546 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool" #: src/lang.c:1547 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n" #: src/lang.c:1551 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?" #: src/lang.c:1552 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?" #: src/lang.c:1556 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s imprimé" #: src/lang.c:1557 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante" #: src/lang.c:1558 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/lang.c:1559 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s passé à \"%s\"" #: src/lang.c:1564 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande" #: src/lang.c:1565 msgid "No command" msgstr "Aucune commande" #: src/lang.c:1566 msgid "Pipe" msgstr "Passer (pipe)" #: src/lang.c:1567 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Passer à la commande [%.*s] > " #: src/lang.c:1568 msgid "Piping..." msgstr "Passage..." #: src/lang.c:1570 msgid "Piping not enabled." msgstr "Passage non activé." #: src/lang.c:1574 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n" " Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n" " du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n" " noms de groupes.\n" #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n" " Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n" " Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n" " C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n" " acceptée par tous les serveurs.\n" " Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n" " seule ligne.\n" #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n" " être enlevés.\n" #: src/lang.c:1593 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de temps pour le nettoyer\n" " afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront que vous êtes un peu bête !\n" " La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du texte cité.\n" " Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet d'éviter\n" " d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront coupées de façons aléatoires\n" " rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces simples\n" " règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n" #: src/lang.c:1606 msgid "shell escape" msgstr "accéder à un shell" #: src/lang.c:1607 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Commande shell (%s)" #: src/lang.c:1608 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Commande shell [%s] > " #: src/lang.c:1612 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n" #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:1618 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Groupe %.*s..." #: src/lang.c:1622 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Service indisponible\n" #: src/lang.c:1628 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1629 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1631 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1636 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1637 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1639 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1640 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1646 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs" #: src/lang.c:1651 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Essai %s" #: src/lang.c:1666 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/lang.c:1667 msgid "References" msgstr "Références" #: src/lang.c:1668 msgid "Both Subject and References" msgstr "Sujet et Références" #: src/lang.c:1669 msgid "Multipart Subject" msgstr "Sujet multiparties" #: src/lang.c:1670 msgid "Percentage Match" msgstr "Taux de concordance" #: src/lang.c:1683 src/lang.c:1774 src/lang.c:1880 src/lang.c:1983 msgid "No" msgstr "Non" #: src/lang.c:1684 src/lang.c:1882 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/lang.c:1685 msgid "Hide all" msgstr "Tout masquer" #: src/lang.c:1694 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1695 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/lang.c:1696 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse et Nom" #: src/lang.c:1704 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/lang.c:1705 msgid "Sum" msgstr "Addition" #: src/lang.c:1706 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/lang.c:1716 src/lang.c:1736 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/lang.c:1717 src/lang.c:1737 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/lang.c:1718 src/lang.c:1738 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/lang.c:1719 src/lang.c:1739 msgid "Brown" msgstr "Marron" #: src/lang.c:1720 src/lang.c:1740 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/lang.c:1721 src/lang.c:1741 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1742 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1723 src/lang.c:1743 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/lang.c:1724 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/lang.c:1725 msgid "Light Red" msgstr "Rouge gras" #: src/lang.c:1726 msgid "Light Green" msgstr "Vert gras" #: src/lang.c:1727 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/lang.c:1728 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu gras" #: src/lang.c:1729 msgid "Light Pink" msgstr "Rose gras" #: src/lang.c:1730 msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan gras" #: src/lang.c:1731 msgid "Light White" msgstr "Blanc gras" #: src/lang.c:1752 src/lang.c:1887 src/lang.c:1902 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/lang.c:1754 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/lang.c:1762 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1763 msgid "Best highlighting" msgstr "Meilleure surbrillance" #: src/lang.c:1764 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/lang.c:1765 msgid "Reverse video" msgstr "Vidéo inversée" #: src/lang.c:1766 msgid "Blinking" msgstr "Clignotement" #: src/lang.c:1767 msgid "Half bright" msgstr "Moins lumineux" #: src/lang.c:1768 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/lang.c:1775 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1776 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/lang.c:1777 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc et Cci" #: src/lang.c:1794 src/lang.c:1807 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/lang.c:1795 msgid "commands" msgstr "commandes" #: src/lang.c:1796 msgid "select" msgstr "sélection" #: src/lang.c:1798 msgid "commands & quit" msgstr "commandes & quitter" #: src/lang.c:1799 msgid "commands & select" msgstr "commandes & sélection" #: src/lang.c:1800 msgid "quit & select" msgstr "quitter & sélection" #: src/lang.c:1801 msgid "commands & quit & select" msgstr "commandes, quitter & sélection" #: src/lang.c:1808 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1809 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1810 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown ou PageNextUnread" #: src/lang.c:1816 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1817 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1818 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1819 msgid "From: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1820 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:1821 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement" #: src/lang.c:1822 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement" #: src/lang.c:1823 msgid "Lines:" msgstr "Lignes:" #: src/lang.c:1829 msgid "Don't trim article body" msgstr "Ne pas couper le corps de l'article" #: src/lang.c:1830 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Passer les lignes vides du début" #: src/lang.c:1831 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Passer les lignes vides de la fin" #: src/lang.c:1832 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Passer toutes les lignes vides" #: src/lang.c:1833 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe" #: src/lang.c:1834 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Regrouper et effacer les premières" #: src/lang.c:1835 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Regrouper et effacer les dernières" #: src/lang.c:1836 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Regrouper puis effacer les 1ères et dernières lignes" #: src/lang.c:1842 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Ne pas afficher l'aide ou la signature du message" #: src/lang.c:1843 msgid "Show only help sign" msgstr "Afficher uniquement l'aide à la signature" #: src/lang.c:1844 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Afficher uniquement la signature du message pour les nouveaux" #: src/lang.c:1845 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Afficher le message s'il y en a de nouveaux autrement l'aide" #: src/lang.c:1881 msgid "Shell archive" msgstr "Archive shell" #: src/lang.c:1888 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject : (descendant)" #: src/lang.c:1889 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject : (ascendant)" #: src/lang.c:1890 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (descendant)" #: src/lang.c:1891 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (ascendant)" #: src/lang.c:1892 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (descendant)" #: src/lang.c:1893 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (ascendant)" #: src/lang.c:1894 src/lang.c:1903 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (descendant)" #: src/lang.c:1895 src/lang.c:1904 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (ascendant)" #: src/lang.c:1896 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (descendant)" #: src/lang.c:1897 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (ascendant)" #: src/lang.c:1905 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Dernière date de postage (descendant)" #: src/lang.c:1906 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Dernière date de postage (ascendant)" #: src/lang.c:1912 msgid "Quick-sort" msgstr "Quick-sort" #: src/lang.c:1913 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sort" #: src/lang.c:1920 msgid "Always Keep" msgstr "Toujours garder" #: src/lang.c:1921 msgid "Always Remove" msgstr "Toujours effacer" #: src/lang.c:1922 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection" #: src/lang.c:1928 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:1929 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1930 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher" #: src/lang.c:1936 msgid "Nothing special" msgstr "Rien de spécial" #: src/lang.c:1937 msgid "Compress quotes" msgstr "Citations compressées" #: src/lang.c:1938 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer les signatures" #: src/lang.c:1939 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Compresser les citations, citer les signatures" #: src/lang.c:1940 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citer les lignes vides" #: src/lang.c:1941 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides" #: src/lang.c:1942 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer les signatures & les lignes vides" #: src/lang.c:1943 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées" #: src/lang.c:1984 msgid "With headers" msgstr "avec les en-têtes" #: src/lang.c:1985 msgid "Without headers" msgstr "sans les en-têtes" #: src/lang.c:1992 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1994 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1995 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1996 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1998 msgid "NFKC case fold" msgstr "Transformation NFKC de la casse" #: src/lang.c:2007 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: src/lang.c:2014 msgid "Color Options" msgstr "Options des couleurs" #: src/lang.c:2020 msgid "Highlight Options" msgstr "Options de mise en évidence" #: src/lang.c:2027 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Options des articles" #: src/lang.c:2033 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Options de postage/messagerie" #: src/lang.c:2039 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Options d'enregistrement/d'impression" #: src/lang.c:2045 msgid "Expert Options" msgstr "Options avancées" #: src/lang.c:2051 msgid "Filtering Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/lang.c:2056 src/lang.c:2087 src/lang.c:2093 src/lang.c:2120 #: src/lang.c:2172 src/lang.c:2178 src/lang.c:2188 src/lang.c:2199 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2228 src/lang.c:2297 src/lang.c:2512 #: src/lang.c:2518 src/lang.c:2524 src/lang.c:2539 src/lang.c:2551 #: src/lang.c:2558 src/lang.c:2612 src/lang.c:2621 src/lang.c:2627 #: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655 #: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683 #: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739 #: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2767 #: src/lang.c:2774 src/lang.c:2781 src/lang.c:2788 src/lang.c:2795 #: src/lang.c:2802 src/lang.c:2809 src/lang.c:2817 src/lang.c:2833 #: src/lang.c:2840 src/lang.c:2847 src/lang.c:2854 src/lang.c:2860 #: src/lang.c:2866 src/lang.c:2889 src/lang.c:2901 src/lang.c:2936 #: src/lang.c:2989 src/lang.c:3003 src/lang.c:3009 src/lang.c:3034 #: src/lang.c:3052 src/lang.c:3069 src/lang.c:3081 src/lang.c:3114 #: src/lang.c:3143 src/lang.c:3163 src/lang.c:3190 src/lang.c:3200 #: src/lang.c:3207 src/lang.c:3233 src/lang.c:3257 src/lang.c:3412 #: src/lang.c:3427 src/lang.c:3435 src/lang.c:3449 src/lang.c:3455 #: src/lang.c:3493 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " change, valide, annule." #: src/lang.c:2057 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n" "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Afficher une brève description pour chaque groupe. change & valide." #: src/lang.c:2064 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Voir description de chaque groupe" #: src/lang.c:2065 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n" "# la vue de sélection des groupes\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Affiche l'auteur dans le menu groupe. change & valide." #: src/lang.c:2071 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par" #: src/lang.c:2072 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = nom complet\n" "# 3 = les deux\n" #: src/lang.c:2081 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Affiche -> ou une barre de sélection. change & valide." #: src/lang.c:2082 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre" #: src/lang.c:2083 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n" #: src/lang.c:2088 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes" #: src/lang.c:2089 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n" "# vues\n" #: src/lang.c:2094 msgid "Thread articles by" msgstr "Regrouper les articles par" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Regrouper les articles par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# 1 = Sujet\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n" "# 4 = Sujet multipartie\n" "# 5 = Pourcentage de concordance\n" #: src/lang.c:2106 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. valide." #: src/lang.c:2107 msgid "Thread percentage match" msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper" #: src/lang.c:2109 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Taux de concordance du fil...\n" "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit correspondre\n" "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme appartenant à\n" "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales qui\n" "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent absolument\n" "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles soient placés\n" "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais 'harpie',\n" "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n" #: src/lang.c:2121 msgid "Score of a thread" msgstr "Score d'un fil" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Regrouper les scores\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = somme\n" "# 2 = moyenne\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Trie les articles d'après un en-tête. change & valide." #: src/lang.c:2131 msgid "Sort articles by" msgstr "Trier les articles par" #: src/lang.c:2132 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Trie les article par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = rien\n" "# 1 = Sujet descendant\n" "# 2 = Sujet ascendant\n" "# 3 = De descendant\n" "# 4 = De ascendant\n" "# 5 = Date descendant\n" "# * 6 = Date ascendant\n" "# 7 = Score descendant\n" "# 8 = Score ascendant\n" "# 9 = Lignes descendant\n" "# 10 = Lignes ascendant)\n" #: src/lang.c:2148 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. change & valide." #: src/lang.c:2149 msgid "Sort threads by" msgstr "Trier les fils par" #: src/lang.c:2150 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Trier les fils par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# * 1 = Score, descendant\n" "# 2 = Score, ascendant\n" "# 3 = Date la plus récente, descendant\n" "# 4 = Date la plus récente, ascendant\n" #: src/lang.c:2160 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Place le curseur sur le 1er article non lu. change & valide." #: src/lang.c:2161 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe" #: src/lang.c:2162 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n" #: src/lang.c:2166 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. change & valide." #: src/lang.c:2167 msgid "Show only unread articles" msgstr "Afficher articles non lus seulement" #: src/lang.c:2168 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n" #: src/lang.c:2173 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Voir groupes avec articles non lus" #: src/lang.c:2174 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n" #: src/lang.c:2179 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer quel article" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filtrer quels articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n" "# 1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n" "# 2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n" #: src/lang.c:2189 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Aller au prochain article non lu avec" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN ou TAB\n" #: src/lang.c:2200 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Comment gérer les lignes vides" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = Ne rien faire\n" "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/lang.c:2218 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Afficher l'aide/signature du message dans les titres du niveau" #: src/lang.c:2219 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Afficher l'aide pour la signature, la signature du nouveau message, les deux\n" "# ou rien dans les titres du niveau.\n" "# Valeurs possibles (celle par défaut est marqué par *):\n" "# 0 = Ne pas afficher l'aide ou la signature du message\n" "# 1 = Afficher uniquement l'aide à la signature\n" "# 2 = Afficher uniquement la signature du message si de nouveaux sont arrivés\n" "# * 3 = Afficher la signature du message si de nouveaux sont arrivés autrement afficher l'aide pour la signature\n" #: src/lang.c:2229 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Lister le fil via la flèche droite" #: src/lang.c:2230 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n" "# droite.\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles effacés. valide, annule." #: src/lang.c:2235 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Caractère pour articles effacés" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles inclus. valide, annule." #: src/lang.c:2242 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Caractère pour articles non inclus" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant que l'article sera retourné. valide, annule." #: src/lang.c:2249 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Caractère pour articles retournés" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:2256 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Caractère pour articles sélectionnés" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut '*')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles récents. valide, annule." #: src/lang.c:2263 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Caractère pour articles récents" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles non lus. valide, annule." #: src/lang.c:2270 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Caractère pour articles non lus" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus. valide, annule." #: src/lang.c:2277 msgid "Character to show read articles" msgstr "Caractère pour articles lus" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles filtrés. valide, annule." #: src/lang.c:2284 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:2291 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n" "# d'être lu (defaut ':')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n" "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2305 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page suivante, -2 = demi-page" #: src/lang.c:2306 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Vitesse de défilement dans le pager" #: src/lang.c:2307 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# -2 = demi-page\n" "# -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n" "# 0 = page par page (comportement initial)\n" "# * 1 = ligne par ligne\n" "# 2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n" #: src/lang.c:2317 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Affiche les signatures. change & valide." #: src/lang.c:2318 msgid "Display signatures" msgstr "Afficher les signatures" #: src/lang.c:2319 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des articles.\n" #: src/lang.c:2323 msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Affiche le score de l’article. change & valide." #: src/lang.c:2324 #, fuzzy #| msgid "Display article score" msgid "Display article score in pager" msgstr "Affiche le score de l’article" #: src/lang.c:2325 msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Si ON affiche le score de l’article lors de l’affichage des articles\n" #: src/lang.c:2330 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Effacer les traits d'union. change & valide." #: src/lang.c:2331 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Effacer les traits d'union" #: src/lang.c:2332 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Si ON efface les traits d'union lors de l'affichage des articles\n" #: src/lang.c:2337 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Afficher les archives uue comme PJ marquées. change & valide." #: src/lang.c:2338 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Afficher donnée uue comme PJ" #: src/lang.c:2339 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n" "# 1 = oui, les données uuencode seront condensées dans une seule ligne\n" "# affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n" "# 2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à des\n" "# données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n" #: src/lang.c:2349 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. change & valide." #: src/lang.c:2350 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n" "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2366 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces" #: src/lang.c:2357 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-têtes,\n" "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n" "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-têtes\n" "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher plusieurs\n" "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n" "# cette option.\n" #: src/lang.c:2367 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes" #: src/lang.c:2368 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le contraire.\n" "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez les\n" "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n" "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Ne rien définir, désactive cette option.\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/alternative ?" #: src/lang.c:2379 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Ignorer parties multipart/alternatives" #: src/lang.c:2380 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n" #: src/lang.c:2384 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Activer la détection des blocs à citer ? change & valide." #: src/lang.c:2385 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Détection des blocs textuels" #: src/lang.c:2386 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n" #: src/lang.c:2391 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote." #: src/lang.c:2392 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regex pour afficher les citations" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n" "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n" "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2399 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote2." #: src/lang.c:2400 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau." #: src/lang.c:2401 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2407 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote3." #: src/lang.c:2408 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3" #: src/lang.c:2409 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans col_quote3.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Activer la détection des citations externes ? change & valide." #: src/lang.c:2416 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Détection des citations externes" #: src/lang.c:2417 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Si ON, détecte les citations textuelles de sources externes dans les articles\n" #: src/lang.c:2421 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_extquote." #: src/lang.c:2422 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regex pour afficher les citations de sources externes" #: src/lang.c:2423 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de décider quelles sont les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_extquote. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2430 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markslashes." #: src/lang.c:2431 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex pour les mots entre /slash/" #: src/lang.c:2432 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '/' dans col_markslashes.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2438 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstars." #: src/lang.c:2439 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex pour les mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2440 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '*' dans col_markstars.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2446 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstroke." #: src/lang.c:2447 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex pour les mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2448 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '-' dans col_markstroke.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2454 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markdash." #: src/lang.c:2455 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex pour les mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2456 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '_' dans col_markdash.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2462 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les préfixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:2463 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex pour les préfixes dans le sujet" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les préfixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:2469 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les suffixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:2470 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex pour les suffixes dans le sujet" #: src/lang.c:2471 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les suffixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:2476 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver le début d'un bloc textuel." #: src/lang.c:2477 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regex pour le début d'un bloc textuel" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# le début d'un bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2483 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver la fin d'un bloc textuel." #: src/lang.c:2484 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regex pour la fin d'un bloc textuel" #: src/lang.c:2485 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# la fin d'une bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2490 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Nom et options pour le visualisateur MIME externe, --internal pour celui inclus" #: src/lang.c:2491 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Visualisateur de contenu MIME" #: src/lang.c:2492 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Si l’option '--internal’ est utilisée utiliser le visualiseur MIME inclus pour\n" "# les parties non textuelles.\n" "# Sinon, spécifiez un logiciel externe (pe. metamail) ou laissez ce champ\n" "# vide pour ne pas activer la prévisualisation automatique.\n" #: src/lang.c:2499 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Confirmation avant le lancement d'un visualisateur externe" #: src/lang.c:2500 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Demander avant d'utiliser le visualisateur" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Si ON, tin demandera avant d'utiliser metamail pour afficher les\n" "# messages MIME\n" "# Cela ne se produit que lorsque 'metamail_prog' contient une valeur\n" #: src/lang.c:2506 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture ? change & valide." #: src/lang.c:2507 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture" #: src/lang.c:2508 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Si ON, demande à l'utilisateur si les groupes consultés\n" "# doivent être marqués lus\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Marquer lu le groupe via la flèche gauche" #: src/lang.c:2514 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Si ON, marque lu avec <- le groupe/fil.\n" #: src/lang.c:2519 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Marquer lu le fil via la flèche gauche" #: src/lang.c:2525 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Quelles actions requièrent confirmation" #: src/lang.c:2526 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Demander confirmation pour.\n" "# Les valeurs possibles sont (valeur par défaut marquée par *):\n" "# 0 = aucun\n" "# 1 = commandes\n" "# 2 = sélection\n" "# 3 = quitter\n" "# * 4 = commandes & quitter\n" "# 5 = commandes & sélection\n" "# 6 = quitter et sélection\n" "# 7 = commandes & quitter & sélection\n" #: src/lang.c:2540 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Marquer (non)lu l'article' ignore les marques" #: src/lang.c:2541 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Si ON, la fonction 'Marquer (non) lu l'article' agit uniquement sur l'article\n" "# actuel.\n" #: src/lang.c:2545 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Logiciel utilisé pour lancer les URLs, valide, annule." #: src/lang.c:2546 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Logiciel lançant les URLs" #: src/lang.c:2547 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Commande ou script ouvrant les URLs. L'URL sera ajoutée\n" #: src/lang.c:2552 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Utiliser la souris dans l'xterm" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Si ON, active le support de la souris dans xterm\n" #: src/lang.c:2559 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Utiliser les flèches du pavé numérique" #: src/lang.c:2560 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "" "# Si ON, active les flèches de défilement pour les terminaux\n" "# les supportant\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Nombre max d'articles à récupérer. valide." #: src/lang.c:2566 msgid "Number of articles to get" msgstr "Nombre d'articles à récupérer" #: src/lang.c:2567 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Nombre d'articles à récupérer (0=pas de limite); si le nombre est négatif\n" "# détermine le nombre max d'articles déjà lus à relire avant le premier non lu\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Nombre de jours un article est considéré comme récent. valide." #: src/lang.c:2573 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Durée des articles considérés comme récents" #: src/lang.c:2574 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Nombre de jours un article est considéré comme récent; (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2578 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT pour les wildcards normaux, REGEX pour expressions régulières." #: src/lang.c:2579 msgid "Wildcard matching" msgstr "Concordance wildcard" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Concordances Wildcard\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2587 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit filtré. valide." #: src/lang.c:2588 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Score minimum (filtre)" #: src/lang.c:2589 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit filtré\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Score par défaut pour filtrer les articles. valide." #: src/lang.c:2594 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Score par déf. pour filtrer les articles" #: src/lang.c:2595 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Score par défaut pour filtrer les articles\n" #: src/lang.c:2599 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit sélectionné. valide." #: src/lang.c:2600 msgid "Score limit (select)" msgstr "Score minimum (sélection)" #: src/lang.c:2601 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit sélectionné\n" #: src/lang.c:2605 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Score par défaut pour la sélection des articles. valide." #: src/lang.c:2606 msgid "Default score to select articles" msgstr "Score par défaut pour sél. les articles" #: src/lang.c:2607 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Score par défaut pour sélectionner les articles\n" #: src/lang.c:2613 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Utiliser slrnface pour afficher les 'X-Face:'" #: src/lang.c:2614 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Si ON, utiliser slrnface(1) pour interpréter l'en-tête 'X-Face:'\n" "# Seulement utile lors de l'utilisation de tin dans un xterm.\n" #: src/lang.c:2622 msgid "Use ANSI color" msgstr "Utiliser les couleurs ANSI" #: src/lang.c:2623 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Si ON, utiliser les couleurs ANSI\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Standard foreground color" msgstr "Couleur standard de l'avant-plan" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'avant-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2635 msgid "Standard background color" msgstr "Couleur standard de l'arrière-plan" #: src/lang.c:2636 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'arrière-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Couleur du texte inversé (arrière-plan)" #: src/lang.c:2643 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'arrière-plan pour le texte inversé\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2649 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Couleur du texte inversé (avant-plan)" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Couleur de l'avant-plan du texte inversé\n" "# Défaut : 7 (blanc)\n" #: src/lang.c:2656 msgid "Color of text lines" msgstr "Couleur du texte" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur du texte\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2663 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Couleur du petit menu d'aide" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur du petit menu d'aide\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2670 msgid "Color of help text" msgstr "Couleur de l'aide" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des pages d'aide\n" "# Défaut : -1 (couleur par défaut)\n" #: src/lang.c:2677 msgid "Color of status messages" msgstr "Couleur des messages de statut" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des messages de statut\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Couleur de citation de 1er niveau" #: src/lang.c:2685 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de premier niveau\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Couleur de citation de 2nd niveau" #: src/lang.c:2692 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de second niveau\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur" #: src/lang.c:2699 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Color of article header lines" msgstr "Couleur des en-têtes de l'article" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur des en-têtes de l'article\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2712 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Couleur des champs d'en-tête actuels" #: src/lang.c:2713 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Couleur des champs d'en-têtes actuels\n" "# Défaut : 9 (rouge gras)\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Couleur du sujet" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur du sujet\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2726 msgid "Color of external quotes" msgstr "Couleur des citations externes" #: src/lang.c:2727 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur des citations textuelles de sources externes\n" "# Défaut : 5 (rose)\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Color of response counter" msgstr "Couleur du compteur de réponse" #: src/lang.c:2734 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur du compteur de réponse\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Couleur de l'expéditeur (From:)" #: src/lang.c:2741 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de l'expéditeur (From:)\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Couleur de l'aide/signature email" #: src/lang.c:2748 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'aide/signature email\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Color of signatures" msgstr "Couleur des signatures" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur des signatures\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2761 msgid "Color of negative score" msgstr "Couleur de score négatif" #: src/lang.c:2762 msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Couleur de score négatif\n" "# Défaut : 1 (rouge)\n" #: src/lang.c:2768 msgid "Color of positive score" msgstr "Couleur de score positif" #: src/lang.c:2769 msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de score positif\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2775 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Couleur des URLs en surbrillance" #: src/lang.c:2776 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des URLs en surbrillance\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2782 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Couleur des blocs textuels" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur des blocs textuels\n" "# Défaut : 5 (rose)\n" #: src/lang.c:2789 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Couleur des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 11 (jaune)\n" #: src/lang.c:2796 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Couleur des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2797 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre _underscore_\n" "# Défaut : 13 (rose gras)\n" #: src/lang.c:2803 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Couleur des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2804 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 14 (cyan gras)\n" #: src/lang.c:2810 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Couleur des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2811 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 12 (bleu gras)\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Style des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2819 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Style des mots mis en évidence pour les terminaux mono\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Souligné\n" "# 2 = Mise en évidence accrue\n" "# 3 = Vidéo inversée\n" "# 4 = Clignotement\n" "# 5 = Contrasté\n" "# 6 = Gras\n" "\n" "# Style des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 6 (gras)\n" #: src/lang.c:2834 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Style des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2835 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Style des mots entre _tirets_\n" "# Défaut : 2 (mise en évidence accrue)\n" #: src/lang.c:2841 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Style des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2842 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Style des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 5 (contrasté)\n" #: src/lang.c:2848 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Style des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2849 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Style des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 3 (vidéo inversée)\n" #: src/lang.c:2855 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des URLs dans les articles" #: src/lang.c:2856 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les URLs ?\n" #: src/lang.c:2861 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des mots dans les articles" #: src/lang.c:2862 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les mots ?\n" #: src/lang.c:2867 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Afficher ça plutôt qu'une marque" #: src/lang.c:2868 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Est-ce que les astérisques et tirets doivent être affichés,\n" "# même s'ils mettent en évidence des marques ?\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = non\n" "# 1 = oui, afficher la marque\n" "# * 2 = plutôt afficher un espace\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Largeur du pager. valide." #: src/lang.c:2878 msgid "Page line wrap column" msgstr "Largeur du pager" #: src/lang.c:2879 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Justifier les lignes des articles à la colonne indiquée\n" #: src/lang.c:2883 #, fuzzy #| msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. change & valide." #: src/lang.c:2884 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "" #: src/lang.c:2885 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "" #: src/lang.c:2890 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Englober les fils pour le non lu suivant" #: src/lang.c:2891 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Si ON, englober les fils lors de la recherche de l'article suivant non lu\n" #: src/lang.c:2895 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide." #: src/lang.c:2896 src/lang.c:3474 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Adresse mail (et nom complet)" #: src/lang.c:2897 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# Adresse mail (et nom complet) si ce n'est pas utilisateur@hôte\n" "# (nom complet)\n" #: src/lang.c:2902 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Inclure l'en-tête Followup-To dans l'éditeur" #: src/lang.c:2903 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "" "# Si ON, inclure l'en-tête Followup-To lors de la composition\n" "# des articles\n" #: src/lang.c:2907 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Chemin/! commande/--aucune pour la création de votre signature. valide." #: src/lang.c:2908 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signature depuis fichier/commande" #: src/lang.c:2909 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Fichier de signature à utiliser lors de la composition/réponse à un article.\n" "# sigfile=fichier utilise le contenu d'un fichier comme signature\n" "# sigfile=!commande exécute une commande externe pour générer la signature\n" "# (%G pour indiquer le nom du groupe actuel)\n" "# sigfile=--aucun ne pas ajouter de signature\n" #: src/lang.c:2917 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Précéder la signature avec \"-- \". change & valide." #: src/lang.c:2918 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Précéder la signature avec \"-- \"" #: src/lang.c:2919 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "" "# Si ON, précéde la signature avec le délimiteur standard\n" "# '\\n-- \\'\n" #: src/lang.c:2923 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. change & valide." #: src/lang.c:2924 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Rajouter la signature lors du repostage" #: src/lang.c:2925 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Si ON, rajoute la signature aux articles repostés\n" #: src/lang.c:2929 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Caractère de citation, %I correspond aux initiales de l’auteur." #: src/lang.c:2930 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Caractère de citation" #: src/lang.c:2931 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Caractères utilisés pour les citations et les réponses.\n" "# '_' est remplacé par ' ', %I est remplacé par les intiales de l’auteur.\n" #: src/lang.c:2937 msgid "Quoting behavior" msgstr "Type de citations" #: src/lang.c:2938 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Type de citations lors des réponses ou des suivis.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = Rien de spécial\n" "# 1 = Citations compressées\n" "# 2 = Citer les signatures\n" "# 3 = Compresser les citations, citer les signatures\n" "# 4 = Citer les lignes vides\n" "# * 5 = Compresser les citations, citer les lignes vides\n" "# 6 = Citer les signatures, citer les lignes vides\n" "# 7 = Citations compr., signatures et lignes vides citées\n" #: src/lang.c:2951 src/lang.c:2959 src/lang.c:2965 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adresse %D Date %F Adresse+Nom %G groupe %M Message-ID %N Nom %C Prénom" #: src/lang.c:2952 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citation lors d'un suivi" #: src/lang.c:2953 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format de la citation lors de l'envoi/postage/suivi d'un article\n" "# %A Adresse\t\t%D Date\t%F Adresse+Nom\t%G groupe\n" "# %M Message-ID\t%N Nom complet\t%C Prénom\t%I Initiales\n" #: src/lang.c:2960 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citation lors d'un cross-post" #: src/lang.c:2966 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citation lors d'un envoi par mail" #: src/lang.c:2971 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus l'en-tête 'User-Agent:'. change & valide." #: src/lang.c:2972 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'User-Agent:'" #: src/lang.c:2973 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Si ON inclus l'en-tête 'User-Agent:'\n" #: src/lang.c:2978 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Jeu d'encodage pour MIME (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2979 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2980 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Jeu d'encodage supporté localement qui est également utilisé pour les\n" "# en-têtes MIME ainsi que l'en-tête 'Content-Type'.\n" "# Si rien n'est déclaré, la valeur de la variable d'environnement MM_CHARSET\n" "# est utilisée.\n" "# Utilisez US-ASCII ou utilisez la valeur par défaut lors de la compilation\n" "# de tin si aucunes des deux n'est définie.\n" "# Si MIME_STRICT_CHARSET est déclarée au moment de la compilation, le jeu\n" "# d'encodage autre que mm_charset est considéré comme non disponible et\n" "# représenté par '?'.\n" #: src/lang.c:2990 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2991 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Jeu d'encodage utilisé par l'en-tête MIME (Content-Type).\n" #: src/lang.c:2995 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Encodage local (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:2996 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:2997 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Encodage de caractères local disponible.\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Mailbox format" msgstr "Format de la boîte à lettres" #: src/lang.c:3005 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format de la boîte à lettres\n" #: src/lang.c:3010 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Encodage MIME dans les messages usenet" #: src/lang.c:3011 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# Si nécessaire, encodage MIME (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) du\n" "# corps du message pour les mails et les arrticles. QP est suffisant pour\n" "# la plupart des jeux d'encodage Européens (ISO-8859-X) avec une petite\n" "# fraction de caractères non-US-ASCII; alors que le Base64 est plus indiqué\n" "# pour les jeux d'encodage 8bit Est Asiatique, Grec et Russe, car contenant\n" "# un plus grand nombre de caractères 8bit.\n" #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3040 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ne pas changer sauf si vous savez ce que vous faites. annule." #: src/lang.c:3020 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Caractères 8bit dans les en-têtes usenet" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si post_mime_encoding a comme\n" "# valeur 8bit.\n" #: src/lang.c:3028 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Visualiser automatiquement les fichiers traités. change, valide, annule." #: src/lang.c:3029 msgid "View post-processed files" msgstr "Voir les fichiers traités" #: src/lang.c:3030 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Si ON, les fichiers traités seront ouverts\n" #: src/lang.c:3035 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Encodage MIME pour les mails" #: src/lang.c:3041 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Caractères 8bits dans en-têtes mail" #: src/lang.c:3042 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes des mails ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si mail_mime_encoding a comme valeur\n" "# 8bit.\n" "# Notez que la RFC 2822 interdit les caractères 8bit dans les en-têtes des\n" "# mails donc nous vous conseillons de ne PAS activer cette option sauf si\n" "# vous avez une bonne raison.\n" #: src/lang.c:3053 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Nettoyer les fins de lignes" #: src/lang.c:3054 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Si ON, enlève les blancs présents aux fins de lignes pour un affichage \n" "# plus rapide sur les terminaux lents.\n" #: src/lang.c:3060 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Si ON, utilise 'translit' pour iconv_open(3). change & valide." #: src/lang.c:3061 msgid "Transliteration" msgstr "Translitération (conversion)" #: src/lang.c:3062 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Si ON, utilise l'extension //TRANSLIT. Cela veut dire que lorsqu'un\n" "# caractère n'est pas disponible dans l'encodage choisi, il peut être\n" "# remplacé par un ou plusieurs autres caractères similaires.\n" #: src/lang.c:3070 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "S'envoyer automatiquement une copie" #: src/lang.c:3071 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Mettre votre nom dans le champ Cc: et/ou CCi: lors de l'envoi d'un article.\n" "# Les valeurs possibles sont (la valeur par défaut est indiquée par *) :\n" "# * 0 = Non\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Cci\n" "# 3 = Cc et Cci\n" #: src/lang.c:3082 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Type d’algorithme pour Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:3083 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Type d’algorithme pour Cancel-Lock/Cancel-Key (‘sha1’ par défaut)\n" "# Utiliser ‘aucun’ pour ne pas générer d’en-tête Cancel-Lock.\n" #: src/lang.c:3089 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Être averti de ces éléments. valide." #: src/lang.c:3090 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Pièges à spam dans les adresses" #: src/lang.c:3091 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Une liste des parties dans les adresses, délimitées par des virgules,\n" "# que vous souhaitez connaître lors d'une réponse par mail.\n" #: src/lang.c:3096 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Entrer la durée d'un filtre (en nombre de jours). valide." #: src/lang.c:3097 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Durée de validité d'un filtre" #: src/lang.c:3098 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Durée (en nombre de jours) de validité d'un filtre\n" #: src/lang.c:3102 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Créer une règle pour les articles postés. change & valide." #: src/lang.c:3103 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Créer une règle pour les articles postés" #: src/lang.c:3104 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Si ON, crée une règle pour les articles débutant un nouveau fil\n" "# afin de mettre en surbrillance les suivis.\n" #: src/lang.c:3108 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Le répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox." #: src/lang.c:3109 msgid "Mail directory" msgstr "Répertoire mail" #: src/lang.c:3110 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Enregistrer articles en arrière-plan (-S)" #: src/lang.c:3116 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Si ON, les articles/fils seront enregistrés à l'arrière-plan lorsque\n" "# l'option -S ou (-M/-N) pour les mails est spécifiée.\n" #: src/lang.c:3121 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Le répertoire où vous voulez enregistrer les articles/fils." #: src/lang.c:3122 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Répertoire où enregistrer les articles/fils" #: src/lang.c:3123 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Répertoire où sont enregistrés les articles/fils\n" #: src/lang.c:3127 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés. change, valide, annule." #: src/lang.c:3128 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés" #: src/lang.c:3129 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Si ON, marque lu les articles qui sont enregistrés\n" #: src/lang.c:3133 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Ne pas faire de traitement postérieur (p.e. extraire les PJ) des articles enregistrés." #: src/lang.c:3134 msgid "Post process saved articles" msgstr "Post-traiter les articles enregistrés" #: src/lang.c:3135 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Post-traitement (enregistrement des PJ) des articles enregistrés.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = non\n" "# 1 = extraire uniquement les *.shar (archives shell)\n" "# 2 = oui\n" #: src/lang.c:3144 msgid "Process only unread articles" msgstr "Traiter uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:3145 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Si ON, enregistre/imprime/pipe/envoi articles non lu\n" "# (excepté les articles marqués)\n" #: src/lang.c:3150 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Afficher tout ou une partie des en-têtes. change & valide." #: src/lang.c:3151 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Imprimer tous les en-têtes" #: src/lang.c:3152 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Si ON, imprimer tous les en-têtes, sinon juste les lignes importantes\n" #: src/lang.c:3156 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Le logiciel d'impression avec options utilisées pour imprimer les articles/fils." #: src/lang.c:3157 msgid "Printer program with options" msgstr "Logiciel d'impression avec options" #: src/lang.c:3158 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Logiciel d'impression avec options utilisées por imprimer les articles/fils\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Rafraîchir l'écran après certaines actions" #: src/lang.c:3165 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "" "# Si ON, un rafraîchissement de l'écran sera toujours effectué après\n" "# certaines commandes externes\n" #: src/lang.c:3169 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E pour l'éditeur, %F pour le fichier, %N pour la ligne, valide." #: src/lang.c:3170 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Lancement de votre éditeur" #: src/lang.c:3171 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format des paramètres pour l'éditeur\n" "# %E Éditeur %F Fichier %N N° de ligne\n" #: src/lang.c:3176 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Nom et options pour l'inews externe, --internal pour l'inews interne" #: src/lang.c:3177 msgid "External inews" msgstr "Inews externe" #: src/lang.c:3178 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Si '--internal', utilise l'inews allégé intégré pour poster via\n" "# NNTP sinon, utilise un logiciel inews externe\n" #: src/lang.c:3182 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M pour le MUA, %S pour le sujet, %T pour 'to:', %F pour Fichier, valide." #: src/lang.c:3183 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Lancement de votre client mail" #: src/lang.c:3184 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of mailer line including parameters\n" #| "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" #| "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" #| "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format des paramètres de ligne pour le MUA\n" "# %M MUA %S Sujet %T 'To:' %F Fichier\n" "# p.e. pour utiliser mutt comme MUA : mutt -s \"%S\" — \"%T\" < %F\n" "# p.e. pour mutt interactif : mutt -i %F -s \"%S\" — \"%T\"\n" #: src/lang.c:3191 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Utiliser un MUA interactif" #: src/lang.c:3192 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# MUA interactif :\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = pas de MUA interactif\n" "# 1 = utiliser un MUA interactif avec les en-têtes du fichier\n" "# 2 = utiliser un MUA interactif sans les en-têtes du fichier\n" #: src/lang.c:3201 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Effacer ~/.article après le postage" #: src/lang.c:3202 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Si ON, effacer ~/.article après le postage.\n" #: src/lang.c:3208 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Utiliser les formes UTF-8 (symboles, etc.)" #: src/lang.c:3209 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Si ON, utilise les caractères UTF-8 pour les symboles '->', '...' et autres.\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:3215 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Fichier pour les articles postés" #: src/lang.c:3216 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Fichier où enregistrer les articles postés ('posted' par défaut)\n" "# Si aucun fichier n'est indiqué, les articles postés ne seront pas\n" "# enregistrés\n" #: src/lang.c:3221 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Garder les articles non postés dans ~/dead.articles. change & valide." #: src/lang.c:3222 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Articles non postés dans ~/dead.articles" #: src/lang.c:3223 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Si ON, garde tous les articles non postés dans ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3227 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Voulez-vous effacer dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés" #: src/lang.c:3228 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Pas de groupes désabonnés dans newsrc" #: src/lang.c:3229 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Si ON, efface dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés\n" #: src/lang.c:3234 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Effacer les groupes corrompus de newsrc" #: src/lang.c:3235 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Que faire des groupes corrompus du fichier newsrc\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = garder\n" "# 1 = effacer\n" "# 2 = marquer d'un D dans l'écran de sélection\n" #: src/lang.c:3244 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Durée de l'attente d'une réponse du serveur (en secondes). valide." #: src/lang.c:3245 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Durée limite d'attente lecture NNTP en secondes" #: src/lang.c:3246 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Durée en secondes, de l'attente d'une réponse du serveur (0=pas de durée limite)\n" #: src/lang.c:3251 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Durée avant que le fichier active ne soit relu. valide." #: src/lang.c:3252 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Durée avant relecture du fichier active" #: src/lang.c:3253 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Durée (en secondes) avant que le fichier active ne soit relu (0=jamais)\n" #: src/lang.c:3258 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Reconnexion automatique au serveur" #: src/lang.c:3259 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Si ON, reconnexion automatique au serveur NNTP si la connexion est rompue\n" #: src/lang.c:3263 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Créer des copies locales des en-têtes NNTP. change & valide." #: src/lang.c:3264 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Cache local des en-têtes NNTP" #: src/lang.c:3265 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n" #: src/lang.c:3270 #, fuzzy #| msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Créer des copies locales des en-têtes NNTP. change & valide." #: src/lang.c:3271 #, fuzzy #| msgid "Cache NNTP overview files locally" msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Cache local des en-têtes NNTP" #: src/lang.c:3272 #, fuzzy #| msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n" #: src/lang.c:3277 src/lang.c:3292 src/lang.c:3312 src/lang.c:3335 #: src/lang.c:3360 src/lang.c:3382 src/lang.c:3401 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:3278 msgid "Format string for selection level" msgstr "Marques de formatage dans la sélection de groupe" #: src/lang.c:3279 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les groupes\n" "# Valeurs par défaut : %f %n %U %G %d\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' corrompu, 'X' postage interdit,\n" "# 'M' modéré, '=' renommé, 'N' nouveau, 'u' désabonné\n" "# %G Nom du groupe\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %U Nombre de non lu(s)\n" #: src/lang.c:3293 msgid "Format string for group level" msgstr "Marques de formatage dans les groupes" #: src/lang.c:3294 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la sélection de groupe\n" "# Valeurs par défaut : %n %m %R %L %s %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %R Nombre, nombre de réponses dans un fil\n" "# %s Sujet (uniquement dans la sélection de groupe)\n" "# %S Score\n" #: src/lang.c:3313 msgid "Format string for attachment level" msgstr "Marques de formatage dans la vue des pièces-jointes" #: src/lang.c:3314 msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la vue des pièces-jointes\n" "# Valeurs par défaut : %t%s%e%c%d\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% ‘%’\n" "# %C Encodage\n" "# %c Comme %C mais avec une description\n" "# %D Nombre de ligne\n" "# %d Comme %D mais avec une description\n" "# %E Encodage du contenu\n" "# %e Comme %E mais avec une description\n" "# %L Langue\n" "# %l Comme %L mais avec une description\n" "# %S Sous-type du contenu\n" "# %s Comme %S mais avec une description\n" "# %T Type de contenu\n" "# %t Comme %T mais avec une description\n" "# %Z Taille en octets\n" "# %z Comme %Z mais avec une description\n" "\n" #: src/lang.c:3336 msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Format de l’affichage de l’en-tête mime" #: src/lang.c:3337 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la vue des articles et en-tête mime\n" "# Valeurs par défaut : [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %C Encodage\n" "# %c Comme %C mais avec une description\n" "# %D Nombre de ligne\n" "# %d Comme %D mais avec une description\n" "# %E Encodage du contenu\n" "# %e Comme %E mais avec une description\n" "# %L Langue\n" "# %l Comme %L mais avec une description\n" "# %N Nom\n" "# %n Comme %N mais avec une description\n" "# %S Sous-type du contenu\n" "# %s Comme %S mais avec une description\n" "# %T Type de contenu\n" "# %t Comme %T mais avec une description\n" "# %Z Taille en octets\n" "# %z Comme %Z mais avec une description\n" #: src/lang.c:3361 msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Format de l’affichage de l’en-tête uue" #: src/lang.c:3362 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la vue des articles pour les en-têtes uue\n" "# Valeurs par défaut : [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Nombre de ligne\n" "# %d Comme %D mais avec une description\n" "# %E Encodage du contenu\n" "# %e Comme %E mais avec une description\n" "# %I Indicateur de la partie UUE complète ou non\n" "# %N Nom\n" "# %n Comme %N mais avec une description\n" "# %S Sous-type du contenu\n" "# %s Comme %S mais avec une description\n" "# %T Type de contenu\n" "# %t Comme %T mais avec une description\n" "# %Z Taille en octets\n" "# %z Comme %Z mais avec une description\n" #: src/lang.c:3383 msgid "Format string for thread level" msgstr "Marques de formatage dans les fils" #: src/lang.c:3384 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les fils\n" "# Valeurs par défaut : %n %m [%L] %T %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %S Score\n" "# %T Vue du fil (uniquement dans les fils)\n" #: src/lang.c:3402 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Format des dates affichées" #: src/lang.c:3403 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Format des dates affichées\n" #: src/lang.c:3413 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Normalisation d'Unicode" #: src/lang.c:3414 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Normalisation d'Unicode\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Aucune\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3428 msgid "Render BiDi" msgstr "Rendu BiDi" #: src/lang.c:3429 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Si ON, le texte bi-directionnel est affiché par tin\n" #: src/lang.c:3436 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Fonction pour trier les articles" #: src/lang.c:3437 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Fonction pour trier les articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3450 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead automatiquement" #: src/lang.c:3456 msgid "Delete post-process files" msgstr "Effacer les fichiers traités" #: src/lang.c:3461 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:3462 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Boîte aux lettres pour les emails envoyés" #: src/lang.c:3467 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "En-tête 'Followup-To:' pour ce(s) groupe(s). valide, annule." #: src/lang.c:3468 msgid "Followup-To: header" msgstr "En-tête 'Followup-To:'" #: src/lang.c:3473 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide, annule." #: src/lang.c:3480 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Chemin et options pour ispell (ou autre correcteur). valide, annule." #: src/lang.c:3481 msgid "Ispell program" msgstr "Programme 'Ispell'" #: src/lang.c:3487 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Lorsque le groupe est une liste de diffusion, envoyer les réponses à cette adresse email." #: src/lang.c:3488 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse email de la liste de diffusion" #: src/lang.c:3494 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Faire suivre les articles en pièce-jointe" #: src/lang.c:3499 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Une liste des 'Content-Type' MIME majeur/mineur séparée par des virgules. annule." #: src/lang.c:3500 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Quels types MIME seront enregistrés" #: src/lang.c:3505 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Contenu de l'en-tête 'Organisation:'. valide, annule." #: src/lang.c:3506 msgid "Organization: header" msgstr "En-tête 'Organisation:'" #: src/lang.c:3511 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Nom des articles sauvegardés. valide, annule." #: src/lang.c:3512 msgid "savefile" msgstr "savefile" #: src/lang.c:3517 src/lang.c:3541 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Durée de la règle. valide, annule." #: src/lang.c:3518 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée d'une règle" #: src/lang.c:3523 src/lang.c:3547 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "En-tête pour la règle. valide, annule." #: src/lang.c:3524 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) d'une règle sur l'en-tête" #: src/lang.c:3529 src/lang.c:3553 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = casse sensible, OFF = ignore la casse. valide, annule." #: src/lang.c:3530 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'une règle" #: src/lang.c:3535 src/lang.c:3559 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = expire, OFF = n'expire pas. valide, annule." #: src/lang.c:3536 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration d'une règle" #: src/lang.c:3542 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée du filtre" #: src/lang.c:3548 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) du filtre sur l'en-tête" #: src/lang.c:3554 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'un filtre" #: src/lang.c:3560 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration du filtre" #: src/lang.c:3566 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Utilise cet encodage si aucun n'est spécifié, pour changer." #: src/lang.c:3567 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3572 #, fuzzy #| msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Utilise cet encodage si aucun n'est spécifié, pour changer." #: src/lang.c:3573 #, fuzzy #| msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3580 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Ajouter ce texte au début du message. valide, annule." #: src/lang.c:3581 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3586 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Insérer cet en-tête lors du postage. valide, annule." #: src/lang.c:3587 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3592 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus un en-tête 'X-Comment-To:'. change & valide." #: src/lang.c:3593 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'X-Comment-To:'" #: src/lang.c:3599 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Entrer un nom de fichier contenant les certificats CA de confiance. utilisé." #: src/lang.c:3600 msgid "CA certificate file" msgstr "Fichier des certificats CA" #: src/lang.c:3601 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "# nom du fichier contenant tous les certificats CA de confiance (vide = celui du système par défaut)\n" #: src/nntplib.c:963 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Connexion au serveur expirée, reconnexion # %d\n" #: src/nntplib.c:1006 src/nntplib.c:2115 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Rejoindre le groupe actuel\n" #: src/nntplib.c:1015 src/nntplib.c:2124 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Lecture (%s)\n" #: src/nntplib.c:1017 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Réenvoyer la dernière commande (%s)\n" #: src/read.c:358 msgid "Aborted read\n" msgstr "Lecture annulée\n" #: src/read.c:413 msgid "Draining\n" msgstr "Purge\n" #: src/refs.c:654 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Indisponible -]" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "octets" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Approved: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in From: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n" #, c-format #~ msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." #~ msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois." #, c-format #~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" #~ msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)" #~ msgid "all " #~ msgstr "tout " #, c-format #~ msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" #~ msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "Connexion à %s..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #, c-format #~ msgid "RAND_status: %s!\n" #~ msgstr "RAND_status: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_CTX_new: %s!\n" #~ msgstr "SSL_CTX_new: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" #~ msgstr "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" #~ msgstr "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" #, c-format #~ msgid "BIO_new_socket: %s!\n" #~ msgstr "BIO_new_socket: %s!\n" #, c-format #~ msgid "BIO_new_ssl: %s!\n" #~ msgstr "BIO_new_ssl: %s!\n" #, c-format #~ msgid "BIO_get_ssl: %s!\n" #~ msgstr "BIO_get_ssl: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" #~ msgstr "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_set1_host: %s!\n" #~ msgstr "SSL_set1_host: %s!\n" #~ msgid "threads" #~ msgstr "fils" #~ msgid " h=help" #~ msgstr " h=aide" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgid " -Q quick start. Same as -qd" #~ msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -qd" #~ msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." #~ msgstr "Enregistrement auto. basé sur l'en-tête Archive-name:. change & valide." #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "Honorer l'en-tête 'Archive-name:'" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# Si ON, les articles/fils avec 'Archive-name:' dans l'en-tête\n" #~ "# du mail seront enregistrés automatiquement avec l'Archive-name\n" #~ "# & le numéro de la partie et ou patch.\n" #~ msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." #~ msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée. change, valide, annule." #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# Si ON, l'éditeur sera lancé avec le curseur décalé\n" #~ "# sinon, le curseur sera positionné sur la première ligne\n" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Demande de confirmation pour...\n" #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Fichier active corrompu - %s" #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "Réponse de la commande GROUP invalide, %s" #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "ligne \"LIST COUNTS\" intraitable : \"%s\"" #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "Nom de groupe erroné (\"%s\") dans la réponse de la commande \"GROUP%s\" : \"%s\"" #~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." #~ msgstr "Largeur max. à afficher des noms des groupes. valide." #~ msgid "Max. length of group names shown" #~ msgstr "Largeur max. des noms des groupes" #~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" #~ msgstr "# Largeur maximum à afficher des noms des groupes.\n"