# French translation for tin. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Matt Anton , 2003-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-2.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 21:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-14 14:50+0100\n" "Last-Translator: Matt Anton \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/lang.c:48 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s ne contient pas de groupes. Fermeture." #: src/lang.c:50 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Annulation de la lecture, un moment svp..." #: src/lang.c:52 msgid "All groups" msgstr "Tous les groupes" #: src/lang.c:53 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : " #: src/lang.c:54 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Article annulé (effacé)." #: src/lang.c:56 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)." #: src/lang.c:58 msgid "Article deleted." msgstr "Article effacé." #: src/lang.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n" " %s" #: src/lang.c:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Your article:\n" #| " \"%s\"\n" #| "will be posted to the following %s:\n" msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n" msgstr[1] "" "\n" "Votre article :\n" " \"%s\"\n" "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:61 msgid "Article not posted!" msgstr "Article non posté !" #: src/lang.c:62 msgid "Article not saved" msgstr "Article non enregistré" #: src/lang.c:63 msgid "Article Level Commands" msgstr "Commandes pour articles" #: src/lang.c:64 msgid "Article has no parent" msgstr "Article orphelin" #: src/lang.c:65 msgid "Parent article has been killed" msgstr "L'article parent a été filtré" #: src/lang.c:66 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "L'article parent est indisponible" #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Article posté : %s" #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)" #: src/lang.c:69 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., %s=quitter : " #: src/lang.c:70 msgid "Article unavailable" msgstr "Article indisponible" #: src/lang.c:71 msgid "Article undeleted." msgstr "Article non effacé." #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Article %4d sur %4d" #: src/lang.c:74 #, fuzzy #| msgid "Article not saved" msgid "Article Info Page" msgstr "Article non enregistré" #: src/lang.c:75 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :" #: src/lang.c:76 #, fuzzy #| msgid "article" msgid "article" msgid_plural "articles" msgstr[0] "article" msgstr[1] "article" #: src/lang.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "-- %d %s mailed --" msgid "-- %d article mailed --" msgid_plural "-- %d articles mailed --" msgstr[0] "-- %d %s envoyé --" msgstr[1] "-- %d %s envoyé --" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid " at %s" msgstr " à %s" #: src/lang.c:79 msgid "Attachment Menu" msgstr "Menu Pièce-jointe" #: src/lang.c:80 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Menu des pièces-jointes" #: src/lang.c:81 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgid "%d of %d attachment saved successfully." msgid_plural "%d of %d attachments saved successfully." msgstr[0] "%d sur %d pièces-jointes enregistrées." msgstr[1] "%d sur %d pièces-jointes enregistrées." #: src/lang.c:85 msgid "Select attachment> " msgstr "Sélectionner la pièce-jointe > " #: src/lang.c:86 msgid "Tagged attachment" msgstr "Pièce-jointe marquée" #: src/lang.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d attachments tagged" msgid "%d attachment tagged" msgid_plural "%d attachments tagged" msgstr[0] "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)" msgstr[1] "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)" #: src/lang.c:88 msgid "Untagged attachment" msgstr "pièce-jointe non marquée" #: src/lang.c:91 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Ne pas éditer ce commentaire\n" "#\n" #: src/lang.c:92 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n" #: src/lang.c:93 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/lang.c:94 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# advertising=ON/OFF\n" #: src/lang.c:95 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:96 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/lang.c:97 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/lang.c:98 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n" #: src/lang.c:99 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:100 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/lang.c:101 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:102 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=TERME (pe. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" #: src/lang.c:103 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/lang.c:104 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=TERME (pe. %E +%N %F)\n" #: src/lang.c:105 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=TERME (pe. =mailbox)\n" #: src/lang.c:106 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=TERME\n" #: src/lang.c:107 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n" #: src/lang.c:108 #, fuzzy #| msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgid "# getart_limit=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/lang.c:109 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:110 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=TERME (pe. %n %m %R %L %s %F)\n" #: src/lang.c:111 msgid "# hide_inline_data=NUM (any combination is allowed)\n" msgstr "" #: src/lang.c:112 msgid "# 0 = Display raw data\n" msgstr "" #: src/lang.c:113 msgid "" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" msgstr "" #: src/lang.c:114 msgid "" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:115 msgid "# 4 = Hide Inline PGP\n" msgstr "" #: src/lang.c:116 msgid "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "" #: src/lang.c:117 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:118 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/lang.c:120 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=TERME\n" #: src/lang.c:122 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n" #: src/lang.c:123 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:124 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:125 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:127 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/lang.c:129 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=encodage_supporté" #: src/lang.c:130 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n" #: src/lang.c:132 #, fuzzy #| msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n" #: src/lang.c:135 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=TERME\n" #: src/lang.c:136 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=TERME\n" #: src/lang.c:137 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=TERME\n" #: src/lang.c:138 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n" #: src/lang.c:139 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:140 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:141 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=encodage_supporté" #: src/lang.c:142 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/lang.c:143 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:144 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n" #: src/lang.c:145 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:147 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:149 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Subject: (casse sensible) 1=Subject: (ignore la casse)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:151 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (casse sensible) 3=From: (ignore la casse)\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:153 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & \"References:\" complètes : ligne\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:155 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'Lines:' #: src/lang.c:157 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: entrée uniquement 7=Lignes:\n" #: src/lang.c:158 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=TERME\n" #: src/lang.c:159 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:161 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/lang.c:162 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=TERME (%I pour les initiales)\n" #: src/lang.c:164 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:166 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:167 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:168 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=TERME (pe. ~user/News)\n" #: src/lang.c:169 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=TERME (pe. =linux)\n" #: src/lang.c:170 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n" #: src/lang.c:171 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/lang.c:172 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:173 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_art_scores=ON/OFF\n" #: src/lang.c:175 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" #: src/lang.c:177 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:178 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:179 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:180 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=NUM\n" #: src/lang.c:181 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/lang.c:182 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:183 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:184 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=NUM" #: src/lang.c:185 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=TERME (pe. %n %m [%L] %T %F)\n" #: src/lang.c:186 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/lang.c:187 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/lang.c:188 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n" #: src/lang.c:189 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" #: src/lang.c:190 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/lang.c:191 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/lang.c:192 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" #: src/lang.c:193 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/lang.c:196 #, fuzzy #| msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgid "# verbatim_handling=NUM\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:197 #, fuzzy #| msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgid "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" msgstr "# 0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n" #: src/lang.c:198 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "# 1 = Detect and show verbatim blocks\n" msgstr "Détection des blocs textuels" #: src/lang.c:199 #, fuzzy #| msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgid "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n" #: src/lang.c:200 #, fuzzy #| msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgid "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them\n" msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n" #: src/lang.c:202 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:204 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:205 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:206 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:207 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n" "#\n" #: src/lang.c:210 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:211 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Menu des attributs" #: src/lang.c:212 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut sans sélection : %s" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Échec de l'authentification" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s" #: src/lang.c:216 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Le serveur attend une authentification.\n" #: src/lang.c:217 msgid " Please enter password: " msgstr " Entrez votre mdp svp : " #: src/lang.c:218 msgid " Please enter username: " msgstr " Entrez votre identifiant svp : " #: src/lang.c:219 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:220 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n" #: src/lang.c:221 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "" #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > " #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Abonnement auto. à %s" #: src/lang.c:226 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..." #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : " #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Attribut non reconnu : %s" #: src/lang.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized attribute: %s" msgid "Unrecognized global attribute: %s" msgstr "Attribut non reconnu : %s" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide." #: src/lang.c:235 #, fuzzy #| msgid "Mark article as read%s?" msgid "Marked base article as read" msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?" #: src/lang.c:236 #, fuzzy #| msgid "Mark saved articles/threads as read" msgid "Marked base article range as read" msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés" #: src/lang.c:237 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée : cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:238 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:239 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Début de l'article ***" #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:242 msgid "Cancelling article..." msgstr "Annulation de l'article..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Création de %s impossible" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Article initial %d introuvable" #: src/lang.c:249 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Ouverture de %s impossible" #: src/lang.c:250 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible" #: src/lang.c:251 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postage non autorisé ***" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Postage non autorisé dans %s" #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Récupération de %s impossible" #: src/lang.c:256 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Impossible de remplacer dans les groupes mail, essayez de poster à nouveau." #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s est un répertoire" #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Effacement sur %s..." #: src/lang.c:259 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?" #: src/lang.c:260 #, fuzzy #| msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgid "You have a tagged article in this group - catchup anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr[0] "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?" msgstr[1] "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?" #: src/lang.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Caughtup" msgid "Caughtup %d group" msgid_plural "Caughtup %d groups" msgstr[0] "Caughtup" msgstr[1] "Caughtup" #: src/lang.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Updated" msgid "Updated %d group" msgid_plural "Updated %d groups" msgstr[0] "Mis à jour" msgstr[1] "Mis à jour" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: result in '"Caughtup %d group" in "%lu second"\n' #: src/lang.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is bogus" msgid "%s in %s\n" msgstr "%s pose problème" #: src/lang.c:267 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Vérification de l'article préparé" #: src/lang.c:268 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Vérification de nouveaux groupes... " #: src/lang.c:269 msgid "Checking for news...\n" msgstr "Vérification des articles…\n" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : " #: src/lang.c:272 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Couleurs ANSI désactivées" #: src/lang.c:273 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Couleurs ANSI activées" #: src/lang.c:275 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Échec commande : %s" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "[-- %s, %lu line hidden --]\n" msgid_plural "[-- %s, %lu lines hidden --]\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lang.c:278 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?" #: src/lang.c:279 msgid "Connection Info" msgstr "Information de connexion" #: src/lang.c:280 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "Lecture depuis le spool local.\n" #: src/lang.c:281 msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Lecture des articles enregistrés.\n" #: src/lang.c:282 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Connection details:\n" #| "-------------------\n" msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "\n" "Détails de la connexion :\n" "-------------------------\n" #: src/lang.c:290 msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Configuration du spool local:\n" "-----------------------------\n" #: src/lang.c:295 msgid "COMPRESS :" msgstr "COMPRESS :" #: src/lang.c:296 msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Détails de la connexion :\n" "-------------------------\n" #: src/lang.c:298 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr " DEFLATE %s\n" #: src/lang.c:299 msgid "(enabled)" msgstr "(activé)" #: src/lang.c:300 msgid "(inactive)" msgstr "(inactif)" #: src/lang.c:302 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr " DEFLATE (non supporté)\n" #: src/lang.c:305 msgid "(disabled)" msgstr "(désactivé)" #: src/lang.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgid "NNTP TIMEOUT : %d second %s\n" msgid_plural "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr[0] "NNTP TIMEOUT : %d secondes %s\n" msgstr[1] "NNTP TIMEOUT : %d secondes %s\n" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "IMPLEMENTATION : %s\n" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "MAXARTNUM : %s\n" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Lecture via NNTP (%s).\n" #: src/lang.c:313 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "NNTPPORT : %u\n" #: src/lang.c:314 msgid "read only" msgstr "lecture seulement" #: src/lang.c:315 msgid "read/write" msgstr "lecture/écriture" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "NNTPSERVER : %s\n" #: src/lang.c:317 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgid "Reading trusted via NNTPS (%s; " msgstr "Lecture de %s via NNTPS (%s; " #: src/lang.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgid "Reading untrusted via NNTPS (%s; " msgstr "Lecture de %s via NNTPS (%s; " #: src/lang.c:321 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "Certificat #%d\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "Émetteur : %s\n" #: src/lang.c:324 msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Information du certificat du serveur:\n" "-------------------------------------\n" #: src/lang.c:325 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: src/lang.c:326 msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "Information TLS :\n" "-----------------\n" #: src/lang.c:328 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "UNEXPECTED, bogue possible" #: src/lang.c:329 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "toléré comme « -k » (non sécurisé) demandé" #: src/lang.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Server certificate verification FAILED:\n" #| "\t%s (%s)\n" msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s\n" "\t(%s)\n" msgstr "" "ÉCHEC de la vérification du certificat du serveur :\n" "\t%s (%s)\n" #: src/lang.c:331 msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "Vérification réussie du certificat du serveur.\n" #: src/lang.c:335 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "ÉCHEC de la vérification du certificat du serveur : \n" #: src/lang.c:339 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "%s %s (force %d)\n" #: src/lang.c:346 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture" #: src/lang.c:347 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:348 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n" #: src/lang.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating newsrc file...\n" msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Création du fichier newsrc...\n" #: src/lang.c:351 src/lang.c:1843 src/lang.c:1863 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/lang.c:352 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?" #: src/lang.c:353 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Effacement des fichiers temporaires..." #: src/lang.c:355 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:356 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:357 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***" #: src/lang.c:358 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:359 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Fin de l'article ***" #: src/lang.c:360 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:361 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Fin de la liste ***" #: src/lang.c:362 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Fin du fil ***" #: src/lang.c:363 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Fin des URLs ***" #: src/lang.c:364 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > " #: src/lang.c:365 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Entrez le Message-ID à voir > " #: src/lang.c:366 msgid " and enter next unread thread" msgstr " et passer au fil non lu suivant" #: src/lang.c:367 msgid " and enter next unread article" msgstr " et passer à l'article non lu suivant" #: src/lang.c:368 msgid " and enter next unread group" msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu" #: src/lang.c:369 msgid "Enter option number> " msgstr "Entrez le numéro de l'option > " #: src/lang.c:370 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Entrez un champ [%s] > " #: src/lang.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: rename %s to %s" msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Erreur : renommer %s à %s" #: src/lang.c:372 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n" #: src/lang.c:373 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr "" #: src/lang.c:374 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized attribute: %s" msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr "Attribut non reconnu : %s" #: src/lang.c:375 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Bad address in To: header.\n" msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:381 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n" #: src/lang.c:383 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Déverrouillage de %s impossible" #: src/lang.c:387 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:388 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !" #: src/lang.c:391 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" "L’authentification est requise par le serveur mais la compression (-C) est déjà active.\n" "Redémarrer %s en ajoutant l’option -A à -C.\n" #: src/lang.c:394 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Fichier %s corrompu" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "impossible de décompacter %s\n" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "date in future: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:399 #, c-format msgid "Unparsable date: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de celui par défaut « %s »." #: src/lang.c:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n" #: src/lang.c:403 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de celui par défaut « %s »." #: src/lang.c:405 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n" #: src/lang.c:406 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:407 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:408 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n" #: src/lang.c:409 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:410 #, fuzzy #| msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:411 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n" #: src/lang.c:412 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:413 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:414 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier existe.\n" "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n" #: src/lang.c:417 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n" #: src/lang.c:418 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n" #: src/lang.c:419 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n" #: src/lang.c:420 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n" #: src/lang.c:421 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage global.\n" #: src/lang.c:422 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n" #: src/lang.c:425 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n" #: src/lang.c:426 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de routage.\n" #: src/lang.c:427 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:428 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le paramètre.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n" #: src/lang.c:430 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type anciennes.\n" #: src/lang.c:431 #, fuzzy #| msgid "" #| "Illegal character in realname.\n" #| "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8-bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Caractère illégal dans le nom réel.\n" "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas autorisés.\n" #: src/lang.c:432 #, fuzzy #| msgid "Missing parts." msgid "Missing realname.\n" msgstr "Parties manquantes." #: src/lang.c:433 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n" #: src/lang.c:434 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Illegal formatted %s.\n" msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n" #: src/lang.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7-bit charset we know about #: src/lang.c:437 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n" " choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n" " correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:442 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n" " l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n" " changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n" " qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n" " changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n" " l'édition de votre tinrc.\n" #: src/lang.c:448 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n" #: src/lang.c:449 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête nom :\n" "%s\n" #: src/lang.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n" #: src/lang.c:451 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n" #: src/lang.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgid "" "\n" "Warning: %s contains non 7-bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n" #: src/lang.c:453 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n" "%s\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" line in the header.\n" msgid_plural "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr[0] "" "\n" "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n" msgstr[1] "" "\n" "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n" #: src/lang.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Erreur : L’en-tête de la ligne %d n’a pas de nom :\n" "%s\n" #: src/lang.c:457 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgid "Line %d is longer than %d octet and should be folded.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr[0] "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite.\n" msgstr[1] "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:467 #, fuzzy, c-format #| msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgid "Line %d is longer than %d octet and should be shortened.\n" msgid_plural "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr[0] "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être raccourcie.\n" msgstr[1] "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être raccourcie.\n" #: src/lang.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s" #: src/lang.c:473 #, fuzzy #| msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes" #: src/lang.c:474 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n" #: src/lang.c:475 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !" #: src/lang.c:476 #, fuzzy #| msgid "No newsgroups" msgid "No valid newsgroup given." msgid_plural "No valid newsgroups given." msgstr[0] "Aucun groupe" msgstr[1] "Aucun groupe" #: src/lang.c:477 msgid " You may need to retry without \"-n\"." msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:480 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n" #: src/lang.c:483 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n" #: src/lang.c:484 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Fichier %s inexistant\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n" #: src/lang.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "No mail address" msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Aucune adresse email" #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "%s: -%c option requires an argument\n" msgstr "" #: src/lang.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgid "%s: -%c unknown option\n" msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n" #: src/lang.c:495 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)" #: src/lang.c:497 #, fuzzy #| msgid "error" msgid "error" msgid_plural "errors" msgstr[0] "erreur" msgstr[1] "erreur" #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour vous)\n" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s" #: src/lang.c:503 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Erreur : dissocier %s" #: src/lang.c:504 msgid "Unknown display level" msgstr "Vue affichée inconnue" #: src/lang.c:506 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Inacessible ?\n" #: src/lang.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed: %s" msgid "URI normalization failed: %s" msgstr "Échec commande : %s" #: src/lang.c:509 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:510 msgid "Exiting..." msgstr "Fermeture..." #: src/lang.c:511 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "fermeture du client mail externe" #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Extraction de %s..." #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché." #: src/lang.c:515 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?" #: src/lang.c:516 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d) ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:517 msgid "Rule created by: " msgstr "Règle créée par : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:519 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format:\n" #| "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" #| "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" #| "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" #| "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" #| "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" #| "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" #| "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" #| "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" #| "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" #| "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" #| "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" #| "# full references.\n" #| "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" #| "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" #| "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" #| "# Message-ID:\n" #| "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" #| "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" #| "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" #| "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" #| "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" #| "# down the process.\n" #| "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" #| "#\n" msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>)\n" "# without Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format :\n" "# comment=TERME Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n" "# Les commentaires doivent êtres placés au\n" "# début de la règle, sinon ils seront déplacés\n" "# à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n" "# valide pour un commentaire !\n" "# group=TERME Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1 lors du filtrage.\n" "# score=NUM|TERME Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n" "# score=NUM Un numéro (pe. 70). Ou :\n" "# score=TERME Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n" "# subj=TERME Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un gourou).\n" "# from=TERME Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=TERME Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@example.net>) avec\n" "# référence complète.\n" "# msgid_last=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier MID.\n" "# msgid_only=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n" "# refs_only=TERME Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@example.net>) sans\n" "# la ligne Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont optionnels.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Facultatif. Résultat du 'parse_from()' du GNKSA. '<' ou '>'\n" "# sont optionnels.\n" "# xref=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n" "# path=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. news.example.org)\n" "# Attention, filtrer sur le champ Path: peut significativement\n" "# ralentir le traitement du filtrage.\n" "# time=NUM Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la règle.\n" "#\n" #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : " #: src/lang.c:546 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:547 msgid "Full" msgstr "Tous" #: src/lang.c:548 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Commentaire (facultatif) : " #: src/lang.c:550 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "Entrée overview malformée : servername absent." #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "\t Xref: %s" #: src/lang.c:552 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "Ne pas appliquer le filtre Xref" #: src/lang.c:554 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Appliquer à : " #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Entrez le réglage [%s] > " #: src/lang.c:556 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroup:\n" msgid_plural "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following newsgroups:\n" msgstr[0] "" "\n" "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s suivant(s) :\n" msgstr[1] "" "\n" "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s suivant(s) :\n" #: src/lang.c:557 #, fuzzy, c-format #| msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n" #: src/lang.c:558 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- message redirigé --\n" #: src/lang.c:559 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- fin du message redirigé --\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:561 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:563 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n" #: src/lang.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mark saved articles/threads as read" msgid "%d ancient article marked as read." msgid_plural "%d ancient articles marked as read." msgstr[0] "Marquer lu les articles/fils enregistrés" msgstr[1] "Marquer lu les articles/fils enregistrés" #: src/lang.c:569 #, fuzzy #| msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgid "Mark articles older than the given days or date as read> " msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus" #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Utilisez svp %.100s à la place" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s pose problème" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Relecture de %s..." #: src/lang.c:574 msgid "Top Level Commands" msgstr "Commandes niveau supérieur" #: src/lang.c:575 msgid "Group Selection" msgstr "Sélection du groupe" #: src/lang.c:576 #, fuzzy #| msgid "group" msgid "group" msgid_plural "groups" msgstr[0] "groupe" msgstr[1] "groupe" #: src/lang.c:577 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format sélectionné ***" #: src/lang.c:579 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Inclure un commentaire. pour ajouter une ligne ou continuer si vide." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:581 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. change & valide." #: src/lang.c:582 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:584 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. change & valide." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:586 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. change & valide." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' and 'From:' #: src/lang.c:588 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'." #: src/lang.c:589 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Sur quel en-tête appliquer ce terme. change & valide." #: src/lang.c:590 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Durée (en nombre de jours) de la règle. change & valide." #: src/lang.c:591 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. change & valide." #: src/lang.c:592 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. change & valide." #: src/lang.c:593 msgid "kill an article via a menu" msgstr "filtrer un article via un menu" #: src/lang.c:594 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu" #: src/lang.c:595 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Voir les URLs dans l'article" #: src/lang.c:596 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t affiche les articles par numéro du fil actuel" #: src/lang.c:598 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel" #: src/lang.c:599 msgid "post followup to current article" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel" #: src/lang.c:600 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel" #: src/lang.c:601 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes" #: src/lang.c:602 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe" #: src/lang.c:604 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)" #: src/lang.c:605 msgid "display first article in current thread" msgstr "afficher le 1er article du fil actuel" #: src/lang.c:606 msgid "display first page of article" msgstr "afficher la 1ère page de l'article" #: src/lang.c:607 #, fuzzy #| msgid "No URLs in this article" msgid "show MIME details of this article" msgstr "Plus d'URL dans cet article" #: src/lang.c:608 msgid "display last article in current thread" msgstr "afficher le dernier article du fil actuel" #: src/lang.c:609 msgid "display last page of article" msgstr "afficher la dernière page de l'article" #: src/lang.c:610 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant" #: src/lang.c:611 msgid "display next article" msgstr "afficher l'article suivant" #: src/lang.c:612 msgid "display first article in next thread" msgstr "afficher le 1er article du fil suivant" #: src/lang.c:613 msgid "display next unread article" msgstr "afficher le prochain article non lu" #: src/lang.c:614 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "aller à l'article parent" #: src/lang.c:615 msgid "display previous article" msgstr "afficher l'article précédent" #: src/lang.c:616 msgid "display previous unread article" msgstr "afficher l'article précédent non lu" #: src/lang.c:617 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:618 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts" #: src/lang.c:619 msgid "return to group selection level" msgstr "retourner à la vue sélection de groupe" #: src/lang.c:620 msgid "reply through mail to author" msgstr "répondre par email à l'auteur" #: src/lang.c:621 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur" #: src/lang.c:622 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes" #: src/lang.c:623 msgid "search backwards within this article" msgstr "recherche arrière dans cet article" #: src/lang.c:624 msgid "search forwards within this article" msgstr "recherche avant dans cet article" #: src/lang.c:625 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)" #: src/lang.c:626 msgid "skip next block of included text" msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte" #: src/lang.c:627 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)" #: src/lang.c:628 msgid "toggle display of all headers" msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes" #: src/lang.c:629 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots" #: src/lang.c:630 #, fuzzy #| msgid "toggle display of uuencoded sections" msgid "toggle display of data sections" msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées" #: src/lang.c:631 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel" #: src/lang.c:632 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8" #: src/lang.c:633 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel" #: src/lang.c:634 msgid "cycle through the options for detecting/displaying verbatim blocks" msgstr "" #: src/lang.c:635 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia" #: src/lang.c:636 msgid "choose first attachment in list" msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste" #: src/lang.c:637 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t choisir la pièce-jointe par son numéro" #: src/lang.c:638 msgid "choose last attachment in list" msgstr "choisir la dernière PJ de la liste" #: src/lang.c:640 msgid "pipe attachment into command" msgstr "passer la pièce-jointe à une commande" #: src/lang.c:641 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "passer la source de la PJ à une commande" #: src/lang.c:643 msgid "save attachment to disk" msgstr "enregistrer la pièce-jointe" #: src/lang.c:644 msgid "search for attachments forwards" msgstr "recherche avant des pièces-jointes" #: src/lang.c:645 msgid "search for attachments backwards" msgstr "recherche arrière des pièces-jointes" #: src/lang.c:646 msgid "view attachment" msgstr "voir la pièce-jointe" #: src/lang.c:647 msgid "tag attachment" msgstr "marquer la pièce-jointe" #: src/lang.c:648 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche" #: src/lang.c:649 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ" #: src/lang.c:650 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "démarquer toutes les PJ marquées" #: src/lang.c:651 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la PJ)" #: src/lang.c:652 msgid "choose first attribute in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:653 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t choisir un article par numéro" #: src/lang.c:654 msgid "choose last attribute in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:655 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut" #: src/lang.c:656 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "recherche arrière d'un attribut" #: src/lang.c:657 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "recherche avant d'un attribut" #: src/lang.c:658 msgid "select attribute" msgstr "sélectionner un attribut" #: src/lang.c:659 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s" #: src/lang.c:661 msgid "choose first option in list" msgstr "choisir la première option de la liste" #: src/lang.c:662 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t choisir une option par son numéro" #: src/lang.c:663 msgid "choose last option in list" msgstr "choisir la dernière option de la liste" #: src/lang.c:664 msgid "start scopes menu" msgstr "afficher le menu des sélections" #: src/lang.c:665 msgid "search backwards for an option" msgstr "recherche arrière d'une option" #: src/lang.c:666 msgid "search forwards for an option" msgstr "recherche avant d'une option" #: src/lang.c:667 msgid "select option" msgstr "sélectionner une option" #: src/lang.c:668 #, fuzzy #| msgid "start scopes menu" msgid "start serverrc menu" msgstr "afficher le menu des sélections" #: src/lang.c:669 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "(dés)activer le menu attributs" #: src/lang.c:670 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:671 msgid "escape from command prompt" msgstr "quitter le prompt" #: src/lang.c:672 msgid "edit filter file" msgstr "éditer les filtres" #: src/lang.c:673 msgid "get help" msgstr "voir l'aide" #: src/lang.c:674 msgid "display last article viewed" msgstr "afficher le dernier article lu" #: src/lang.c:675 msgid "down one line" msgstr "descendre d'une ligne" #: src/lang.c:676 msgid "up one line" msgstr "monter d'une ligne" #: src/lang.c:677 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:678 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne" #: src/lang.c:679 msgid "menu of configurable options" msgstr "menu des options réglables" #: src/lang.c:680 msgid "down one page" msgstr "descendre d'une page" #: src/lang.c:681 msgid "up one page" msgstr "monter d'une page" #: src/lang.c:683 msgid "post (write) article to current group" msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel" #: src/lang.c:684 msgid "post postponed articles" msgstr "poster les brouillons" #: src/lang.c:686 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)" #: src/lang.c:687 msgid "return to previous menu" msgstr "retourner au menu précédent" #: src/lang.c:688 msgid "quit tin immediately" msgstr "quitter tin immédiatement" #: src/lang.c:689 msgid "redraw page" msgstr "rafraîchir la page" #: src/lang.c:690 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier" #: src/lang.c:691 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander" #: src/lang.c:692 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "défiler une page par une page" #: src/lang.c:693 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "remonter une page par une page" #: src/lang.c:694 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par auteur" #: src/lang.c:695 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "recherche avant d'articles par auteur" #: src/lang.c:696 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)" #: src/lang.c:697 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)" #: src/lang.c:698 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet" #: src/lang.c:699 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "recherche avant d'articles par Sujet" #: src/lang.c:700 msgid "repeat last search" msgstr "relancer la dernière recherche" #: src/lang.c:701 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer" #: src/lang.c:702 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)" #: src/lang.c:703 msgid "toggle inverse video" msgstr "afficher ou non la vidéo inversée" #: src/lang.c:704 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide et l'étiquette de postage" #: src/lang.c:705 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun" #: src/lang.c:706 msgid "show version information" msgstr "afficher la version de tin" #: src/lang.c:707 #, fuzzy #| msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgid "mark articles older than the given days or date as read" msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus" #: src/lang.c:708 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe" #: src/lang.c:709 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu" #: src/lang.c:710 msgid "choose first thread in list" msgstr "choisir le 1er fil de la liste" #: src/lang.c:711 msgid "choose last thread in list" msgstr "choisir le dernier fil de la liste" #: src/lang.c:712 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)" #: src/lang.c:713 msgid "mark article as unread" msgstr "marquer l'article comme non lu" #: src/lang.c:714 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)" #: src/lang.c:715 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus" #: src/lang.c:716 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:717 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué" #: src/lang.c:718 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés" #: src/lang.c:719 msgid "display next group" msgstr "afficher le groupe suivant" #: src/lang.c:720 msgid "display previous group" msgstr "afficher le groupe précédent" #: src/lang.c:721 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)" #: src/lang.c:722 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")" #: src/lang.c:723 msgid "select thread" msgstr "sélectionner le fil" #: src/lang.c:724 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné" #: src/lang.c:725 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi" #: src/lang.c:726 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t choisir le fil par numéro" #: src/lang.c:727 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger" #: src/lang.c:728 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus" #: src/lang.c:729 msgid "toggle selection of thread" msgstr "(dés)activer sélection du fil" #: src/lang.c:730 msgid "cycle through threading options available" msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles" #: src/lang.c:731 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "annuler toutes sélections (tout article)" #: src/lang.c:732 msgid "untag all tagged threads" msgstr "démarquer tout fil marqué" #: src/lang.c:733 msgid "search for articles forwards" msgstr "recherche avant d'articles" #: src/lang.c:734 msgid "search for articles backwards" msgstr "recherche arrière d'articles" #: src/lang.c:735 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (Message-ID)" #: src/lang.c:736 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "aller à l'article via son Message-ID" #: src/lang.c:737 msgid "add new scope" msgstr "ajouter une sélection" #: src/lang.c:738 msgid "delete scope" msgstr "effacer la sélection" #: src/lang.c:739 msgid "edit attributes file" msgstr "éditer le fichier attributes" #: src/lang.c:740 msgid "choose first scope in list" msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste" #: src/lang.c:741 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t choisir une sélection par son numéro" #: src/lang.c:742 msgid "choose last scope in list" msgstr "choisir la dernière sélection de la liste" #: src/lang.c:743 msgid "move scope" msgstr "déplacer la sélection" #: src/lang.c:744 msgid "rename scope" msgstr "renommer la sélection" #: src/lang.c:745 msgid "select scope" msgstr "faire une sélection" #: src/lang.c:746 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "marquer lu tous les articles du groupe" #: src/lang.c:747 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant" #: src/lang.c:748 msgid "choose first group in list" msgstr "choisir le 1er groupe de la liste" #: src/lang.c:749 msgid "choose group by name" msgstr "choisir le groupe par nom" #: src/lang.c:750 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro" #: src/lang.c:751 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante" #: src/lang.c:752 msgid "choose last group in list" msgstr "choisir le dernier groupe de la liste" #: src/lang.c:754 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "lister les groupes qui ont un article posté à (par Message-ID)" #: src/lang.c:755 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (aller à l'article si au moins un groupe est disponible)" #: src/lang.c:757 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi" #: src/lang.c:758 msgid "move chosen group within list" msgstr "déplacer le groupe sélectionné" #: src/lang.c:759 msgid "choose next group with unread news" msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus" #: src/lang.c:760 src/lang.c:1925 msgid "quit" msgstr "quitter" #: src/lang.c:761 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "quitter sans enregistrer les changements" #: src/lang.c:762 msgid "read chosen group" msgstr "lire le groupe choisi" #: src/lang.c:763 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)" #: src/lang.c:764 msgid "search backwards for a group name" msgstr "recherche arrière d'un groupe" #: src/lang.c:765 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (les recherches sont sensibles à la casse)" #: src/lang.c:766 msgid "search forwards for a group name" msgstr "recherche avant d'un groupe" #: src/lang.c:767 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "s'abonner au groupe sélectionné" #: src/lang.c:768 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:769 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles" #: src/lang.c:770 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "afficher les détails de connexion NNTP[S]" #: src/lang.c:771 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description" #: src/lang.c:772 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu" #: src/lang.c:773 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "se désabonner du groupe sélectionné" #: src/lang.c:774 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère" #: src/lang.c:775 msgid "sort the list of groups" msgstr "trier la liste des groupes" #: src/lang.c:776 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés" #: src/lang.c:777 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "(dé)marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties" #: src/lang.c:778 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro" #: src/lang.c:779 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes" #: src/lang.c:780 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant" #: src/lang.c:781 msgid "choose first article in list" msgstr "choisir le 1er article dans la liste" #: src/lang.c:782 msgid "choose last article in list" msgstr "choisir le dernier article dans la liste" #: src/lang.c:783 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu" #: src/lang.c:784 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus" #: src/lang.c:785 msgid "mark current thread as unread" msgstr "marquer le fil actuel comme non lu" #: src/lang.c:786 msgid "read chosen article" msgstr "lire l'article choisi" #: src/lang.c:787 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Propriétés de l'affichage\n" "-------------------------" #: src/lang.c:788 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Divers\n" "------" #: src/lang.c:789 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Navigation\n" "----------" #: src/lang.c:790 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n" "--------------------------------------------" #: src/lang.c:791 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Opérations sur les pièces-jointes\n" "---------------------------------" #: src/lang.c:792 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Opérations sur les attributs\n" "----------------------------" #: src/lang.c:793 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Options des opérations\n" "----------------------" #: src/lang.c:794 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Opérations sur les articles postés\n" "----------------------------------" #: src/lang.c:795 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Opérations sur les sélections\n" "-----------------------------" #: src/lang.c:796 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Opérations sur les URL\n" "----------------------" #: src/lang.c:797 msgid "choose first URL in list" msgstr "choisir la première URL de la liste" #: src/lang.c:798 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t choisir l'URL par son numéro" #: src/lang.c:799 msgid "choose last URL in list" msgstr "choisir la dernière URL de la liste" #: src/lang.c:800 msgid "search for URLs forwards" msgstr "recherche avant des URLs" #: src/lang.c:801 msgid "search for URLs backwards" msgstr "recherche arrière des URLs" #: src/lang.c:802 msgid "Open URL in browser" msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur" #: src/lang.c:803 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)" #: src/lang.c:804 #, fuzzy #| msgid "article" msgid "Hot article" msgid_plural "Hot articles" msgstr[0] "article" msgstr[1] "article" #: src/lang.c:806 msgid "Group Level Commands" msgstr "Commandes du niveau Groupe" #: src/lang.c:807 msgid "Kill filter added" msgstr "Filtre ajouté" #: src/lang.c:808 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté" #: src/lang.c:809 msgid "All parts tagged" msgstr "Toutes les parties sont marquées" #: src/lang.c:810 msgid "All parts untagged" msgstr "Toutes les parties sont démarquées" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Construction d'un arbre des références (%d/%d)..." #: src/lang.c:812 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard" #: src/lang.c:813 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Entrez un caractère valide svp" #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Partie manquante #%d" #: src/lang.c:815 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Aucun brouillon ***" #: src/lang.c:816 #, fuzzy #| msgid "Operation not available for replies by mail" msgid "Operation not available in raw-mode" msgstr "Opération impossible pour les réponses par courriel" #: src/lang.c:817 msgid "Not a multi-part message" msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties" #: src/lang.c:818 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe" #: src/lang.c:819 msgid "No previous expression" msgstr "Pas d'expression précédente" #: src/lang.c:820 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Opération désactivée en mode lecture" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed_sp[] #: src/lang.c:822 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgid "%d postponed article, reuse with ^O...\n" msgid_plural "%d postponed articles, reuse with ^O...\n" msgstr[0] "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n" msgstr[1] "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n" #: src/lang.c:823 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n" " Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative dans\n" " le Menu Option.\n" #: src/lang.c:825 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée" #. constext txt_is_tex_encoded[] = N_("TeX2Iso encoded article"); #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n" "spool local (p.e. /news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n" "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les options\n" "principales de la ligne de commande.\n" "\n" "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n" "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible depuis\n" "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n" "\n" "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. Utilisez\n" "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n" "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n" "\n" "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n" "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n" "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n" "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes 'f'/'F'\n" "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes 'r'/'R'\n" "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n" "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n" "\n" "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n" "README, INSTALL, TODO et FTP.\n" "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous plaît\n" "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid "Invalid disabled_nntp_cmds \"%s\", discarding it" msgstr "" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "" #: src/lang.c:849 #, fuzzy #| msgid "Please enter a valid character" msgid "Charset name contains invalid characters" msgstr "Entrez un caractère valide svp" #: src/lang.c:852 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n" #: src/lang.c:855 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid Sender:-header %s" msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "En-tête Sender: %s invalide" #: src/lang.c:857 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Vidéo inversée désactivée" #: src/lang.c:858 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Vidéo inversée activée" #: src/lang.c:860 msgid " Keeping serverrc.add_cmd_line_opts." msgstr "" #: src/lang.c:861 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Définition manquante pour %s\n" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:863 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n" #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:' #: src/lang.c:868 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:869 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Créer un filtre" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Filtrer par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:871 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Filtre s'appliquant à : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:874 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Texte à filtrer : " #: src/lang.c:875 msgid "Kill time in days : " msgstr "Durée du filtre : " #: src/lang.c:877 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: src/lang.c:878 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Dernière réponse --" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "%s lignes " #: src/lang.c:883 msgid "Function not available." msgstr "Fonction indisponible." #: src/lang.c:884 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Pas de lecture depuis NNTP." #: src/lang.c:886 #, fuzzy, c-format #| msgid "Group: %s" msgid "Group: %s" msgid_plural "Groups: %s" msgstr[0] "Groupe : %s" msgstr[1] "Groupe : %s" #: src/lang.c:889 msgid "Mail" msgstr "Envoyer" #: src/lang.c:890 msgid "mailbox " msgstr "bàl " #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > " #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Envoi de l'historique à %s\n" #: src/lang.c:893 msgid "Mail bug report..." msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..." #: src/lang.c:894 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?" #: src/lang.c:895 msgid "Mailed" msgstr "Envoyé" #: src/lang.c:896 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Envoi à %s..." #: src/lang.c:897 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n" "# celui du fichier news active :\n" "# nom_groupe max.numéro_art min.numéro_art /répertoire\n" "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n" "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:900 #, fuzzy #| msgid "%s marked as read" msgid "Article marked as read" msgstr "%s marqué comme lu" #: src/lang.c:901 #, fuzzy #| msgid "%s marked as unread" msgid "Article marked as unread" msgstr "%s marqué comme non lu" #: src/lang.c:902 #, fuzzy #| msgid "%s marked as read" msgid "Thread marked as read" msgstr "%s marqué comme lu" #: src/lang.c:903 #, fuzzy #| msgid "%s marked as unread" msgid "Thread marked as unread" msgstr "%s marqué comme non lu" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)" #: src/lang.c:905 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)" #: src/lang.c:906 src/lang.c:1881 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "%s groupes correspondants..." #: src/lang.c:914 #, c-format msgid "charset %s" msgstr "jeu de caractères %s" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "sous-type du contenu %s" #: src/lang.c:916 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "type de contenu %s" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n" #: src/lang.c:919 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codage de %s" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "lang %s" msgstr "lang %s" #: src/lang.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s lines" msgid "%s line" msgid_plural "%s lines" msgstr[0] "%s lignes" msgstr[1] "%s lignes" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "name %s" msgstr "nom %s" #: src/lang.c:928 msgid ", " msgstr ", " #: src/lang.c:929 #, c-format msgid "size %s" msgstr "taille %s" #: src/lang.c:930 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Ce message a été composé avec le format MIME 'multipart/mixed'. Si vous\n" "lisez ceci, votre MUA ne peut probablement pas lire ce nouveau format, donc\n" "ce qui suit peut paraître assez bizarre.\n" "\n" #: src/lang.c:934 src/lang.c:947 src/lang.c:950 src/lang.c:956 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter" #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:938 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer" #: src/lang.c:940 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:941 src/lang.c:945 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél." #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil" #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas" #: src/lang.c:944 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu" #: src/lang.c:948 src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche" #: src/lang.c:949 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu" #: src/lang.c:952 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu" #: src/lang.c:953 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu" #: src/lang.c:958 msgid "--More--" msgstr "-- Suite --" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD : %s\n" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Déplacement de %s..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:964 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' #: src/lang.c:966 msgid "Message-ID: line " msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Message-ID:' or 'References:' #: src/lang.c:968 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:970 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Aller dans le groupe [%s]> " #: src/lang.c:971 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:972 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?" #: src/lang.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement annulé." #: src/lang.c:974 #, fuzzy, c-format #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n" #: src/lang.c:975 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Réponse suivante --" #: src/lang.c:976 msgid "No " msgstr "Non " #: src/lang.c:977 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Aucun article ***" #: src/lang.c:978 msgid "No articles have been posted" msgstr "Aucun article n'a été posté" #: src/lang.c:979 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***" #: src/lang.c:980 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Aucune description ***" #: src/lang.c:981 msgid "No filename" msgstr "Pas de nom de fichier" #: src/lang.c:982 msgid "No group" msgstr "Pas de groupe" #: src/lang.c:983 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Aucun groupe ***" #: src/lang.c:984 msgid "No more groups to read" msgstr "Plus de groupes à lire" #: src/lang.c:985 msgid "No last message" msgstr "Aucun dernier message" #: src/lang.c:986 msgid "No mail address" msgstr "Aucune adresse email" #: src/lang.c:987 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Aucun article marqué à enregistrer" #: src/lang.c:988 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/lang.c:989 msgid "No more groups" msgstr "Plus de groupes" #: src/lang.c:990 msgid "No newsgroups" msgstr "Aucun groupe" #: src/lang.c:991 msgid "No next unread article" msgstr "Aucun article non lu suivant" #: src/lang.c:992 msgid "No previous group" msgstr "Aucun groupe précédent" #: src/lang.c:993 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter" #: src/lang.c:994 msgid "No previous unread article" msgstr "Aucun article non lu précédent" #: src/lang.c:995 msgid "No responses" msgstr "Aucune réponse" #: src/lang.c:996 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel" #: src/lang.c:997 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Aucune sélection ***" #: src/lang.c:998 msgid "No search string" msgstr "Aucun terme à rechercher" #: src/lang.c:999 msgid "No subject" msgstr "Aucun sujet" #: src/lang.c:1001 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:1003 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n" #: src/lang.c:1007 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n" #: src/lang.c:1008 src/lang.c:1780 src/lang.c:1821 src/lang.c:2130 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/lang.c:1009 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur" #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active" #: src/lang.c:1012 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:1013 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : " #: src/lang.c:1014 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" #| "# shortname list for %s %s\n" #| "#\n" #| "# the format of this file is\n" #| "# ...\n" #| "#\n" #| "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" #| "#\n" #| "# examples:\n" #| "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" #| "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" #| "#\n" msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n" "# liste des alias pour %s %s\n" "#\n" "# le format de ce fichier est le suivant :\n" "# ...\n" "#\n" "# si n'inclus pas le chemin,\n" "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n" "#\n" "# exemples :\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" #: src/lang.c:1021 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: src/lang.c:1023 msgid "Only" msgstr "Actuel" #: src/lang.c:1025 msgid "Options Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:1026 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Path:' #: src/lang.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Subject: line (case sensitive)" msgid "Path: line (case insensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d" #: src/lang.c:1035 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s" #: src/lang.c:1037 msgid "Post a followup..." msgstr "Postage du suivi..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:1039 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n" "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n" "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande ^O.\n" #: src/lang.c:1042 msgid "Posted articles history" msgstr "Historique des articles postés" #: src/lang.c:1043 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Commandes pour le menu des articles postés" #: src/lang.c:1044 msgid "Lookup failed" msgstr "Échec de la recherche" #: src/lang.c:1045 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Opération impossible pour les réponses par courriel" #: src/lang.c:1046 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Déjà dans l'historique des articles postés" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> " #: src/lang.c:1048 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- post-traitement lancé --" #: src/lang.c:1049 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- post-traitement terminé --" #: src/lang.c:1050 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Poster le sujet [%s] > " #: src/lang.c:1051 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis tin.\n" #: src/lang.c:1052 msgid "Posting article..." msgstr "Postage de l'article..." #: src/lang.c:1054 #, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Échec du postage (%s)" #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postage : %.*s ..." #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : " #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Préparation pour filtrer d’après l’en-tête ‘Path’ (%d/%d)…" #: src/lang.c:1061 msgid "Processing attributes..." msgstr "Traitement du fichier attributes... " #: src/lang.c:1062 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:1063 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : " #: src/lang.c:1065 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?" #: src/lang.c:1066 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgid "Do you want to see postponed article (%d)?" msgid_plural "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr[0] "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?" #: src/lang.c:1068 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?" #: src/lang.c:1069 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Ajouter rapidement une règle ?" #: src/lang.c:1070 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : " #: src/lang.c:1072 #, fuzzy #| msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgid "You have a tagged article in this group - quit anyway?" msgid_plural "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr[0] "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?" msgstr[1] "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?" #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : " #: src/lang.c:1075 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer la règle : " #: src/lang.c:1076 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?" #: src/lang.c:1078 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide" #: src/lang.c:1080 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?" #: src/lang.c:1081 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?" #: src/lang.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Reading %s articles..." msgid "Reading all articles..." msgstr "Lecture de %s articles..." #: src/lang.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Reading %s groups..." msgid "Reading all groups..." msgstr "Lecture de %s groupes..." #: src/lang.c:1085 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:1086 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sattributes file...\n" msgid "Reading attributes file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n" #: src/lang.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sattributes file...\n" msgid "Reading global attributes file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n" #: src/lang.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sconfig file...\n" msgid "Reading config file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n" #: src/lang.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading %sconfig file...\n" msgid "Reading global config file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n" #: src/lang.c:1090 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading filter file...\n" msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier filter...\n" #: src/lang.c:1092 msgid "reading from local spool" msgstr "lecture depuis le spool local" #: src/lang.c:1094 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Lecture de %s\n" #: src/lang.c:1095 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading input history file...\n" msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n" #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Lecture du fichier keymap : %s\n" #: src/lang.c:1097 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... " #: src/lang.c:1098 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... " #: src/lang.c:1099 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Lecture du fichier newsgroups... " #: src/lang.c:1100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading newsrc file..." msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Lecture du fichier newsrc..." #: src/lang.c:1101 #, fuzzy #| msgid "Reading %s articles..." msgid "Reading unread articles..." msgstr "Lecture de %s articles..." #: src/lang.c:1102 #, fuzzy #| msgid "Reading %s groups..." msgid "Reading unread groups..." msgstr "Lecture de %s groupes..." #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'References:' #: src/lang.c:1104 msgid "References: line " msgstr "l'en-tête 'References:'" #: src/lang.c:1106 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d restant)" #: src/lang.c:1108 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Effacement du groupe corrompu %s." #: src/lang.c:1109 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Effacé de la règle : " #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Erreur : renommer %s à %s" #: src/lang.c:1111 msgid "Reply to author..." msgstr "Répondre à l'auteur..." #: src/lang.c:1112 msgid "Repost" msgstr "Reposter" #: src/lang.c:1113 msgid "Reposting article..." msgstr "Repostage de l'article..." #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:1116 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Réinitialiser newsrc ?" #: src/lang.c:1117 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants" #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : " #: src/lang.c:1119 msgid "Press to continue..." msgstr "Appuyez sur pour continuer..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Score : %s" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'From:' #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr " De : [%s] (o/n) : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Lines:' #: src/lang.c:1125 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Nombre de lignes (num) : " #: src/lang.c:1126 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Créer une règle" #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Sélection par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : " #: src/lang.c:1128 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Règle s'appliquant à : " #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1130 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : " #: src/lang.c:1131 msgid "Select text pattern : " msgstr "Texte ou terme : " #: src/lang.c:1132 msgid "Select time in days : " msgstr "Durée de la règle : " #: src/lang.c:1133 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/lang.c:1134 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/lang.c:1135 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# Fichier de configuration serveur de %s\n" "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement apporté\n" "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n" "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n" "############################################################################\n" #: src/lang.c:1142 #, fuzzy #| msgid "menu of configurable options" msgid "" "\n" "# config options\n" msgstr "menu des options réglables" #: src/lang.c:1143 msgid "" "\n" "# internal data, should not be modified\n" msgstr "" #: src/lang.c:1144 msgid "" "\n" "# tinrc overrides\n" msgstr "" #: src/lang.c:1145 msgid "Serverrc Menu" msgstr "" #: src/lang.c:1146 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1148 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1150 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1151 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/lang.c:1152 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?" #: src/lang.c:1153 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?" #: src/lang.c:1154 msgid "Save filename> " msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > " #: src/lang.c:1155 msgid "Saved" msgstr "Enregistré" #: src/lang.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n" #: src/lang.c:1157 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Enregistrement de %s...\n" #: src/lang.c:1158 msgid "Nothing was saved" msgstr "Rien n'a été enregistré" #: src/lang.c:1159 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s de %d %s\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --" #: src/lang.c:1161 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --" #: src/lang.c:1162 msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement..." #: src/lang.c:1163 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s : l'écran est trop petit\n" #: src/lang.c:1167 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte" #: src/lang.c:1168 msgid "Delete scope?" msgstr "Effacer la sélection ?" #: src/lang.c:1169 msgid "Enter scope> " msgstr "Entrez la sélection > " #: src/lang.c:1170 msgid "Select new position> " msgstr "Sélection de la nouvelle position > " #: src/lang.c:1171 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale" #: src/lang.c:1172 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Opération interdite, sélection globale" #: src/lang.c:1173 msgid "Rename scope> " msgstr "Renommer la sélection " #: src/lang.c:1174 msgid "Select scope> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:1175 msgid "Scopes Menu" msgstr "Menu Options" #: src/lang.c:1176 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Menu de sélection" #: src/lang.c:1177 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Recherche arrière [%s] > " #: src/lang.c:1178 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > " #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Recherche avant [%s] > " #: src/lang.c:1180 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: src/lang.c:1181 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..." #: src/lang.c:1182 msgid "Select article> " msgstr "Sélectionner l'article > " #: src/lang.c:1183 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis . 'q' pour quitter." #: src/lang.c:1184 msgid "Select group> " msgstr "Sélectionner le groupe > " #: src/lang.c:1185 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > " #: src/lang.c:1186 msgid "Select thread> " msgstr "Sélectionner le fil > " #: src/lang.c:1187 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n" #: src/lang.c:1188 #, fuzzy #| msgid "Scopes Menu Commands" msgid "Serverrc Menu Commands" msgstr "Menu de sélection" #: src/lang.c:1189 msgid "servers active-file" msgstr "fichier active des serveurs" #: src/lang.c:1190 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "%s sautés" #: src/lang.c:1191 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..." #: src/lang.c:1192 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Démarrage : (%s)" #: src/lang.c:1195 #, c-format msgid "Startup time was: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Fil (%.*s)" #: src/lang.c:1199 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > " #: src/lang.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "subscribed to %d groups" msgid "subscribed to %d group" msgid_plural "subscribed to %d groups" msgstr[0] "Abonné à %d groupes" msgstr[1] "Abonné à %d groupes" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: src/lang.c:1202 msgid "Subscribing... " msgstr "Abonnement... " #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : " #. TODO: plural-forms? (do we have a counter?) #: src/lang.c:1205 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > " #: src/lang.c:1206 msgid "Superseding article ..." msgstr "Remplacement de l'article..." #: src/lang.c:1207 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n" #: src/lang.c:1209 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d days" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jours" msgstr[1] "%d jours" #: src/lang.c:1210 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1211 #, fuzzy #| msgid "Base article" msgid "Tagged article" msgid_plural "Tagged articles" msgstr[0] "Article initial" msgstr[1] "Article initial" #: src/lang.c:1212 #, fuzzy #| msgid "Tagged attachment" msgid "Tagged thread" msgstr "Pièce-jointe marquée" #: src/lang.c:1214 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1215 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\")" #: src/lang.c:1216 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:', 'From:', ... #: src/lang.c:1218 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: complète\n" "# 5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n" "# 6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n" "# global=ON/OFF ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe actuel\n" "# case=ON/OFF ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n" "# expire=ON/OFF ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n" #: src/lang.c:1231 #, fuzzy #| msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgid "# If ON print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "" "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la dernière\n" "# ligne\n" #: src/lang.c:1232 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne pas toucher)\n" #: src/lang.c:1233 msgid "There is no news\n" msgstr "Rien de neuf\n" #: src/lang.c:1234 msgid "Thread" msgstr "Fil" #: src/lang.c:1235 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Commandes pour fil" #: src/lang.c:1236 msgid "Thread deselected" msgstr "Fil désélectionné" #: src/lang.c:1237 msgid "Thread selected" msgstr "Fil sélectionné" #: src/lang.c:1238 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr " Fil %4s sur %4s" #: src/lang.c:1239 msgid "Threading articles..." msgstr "Regroupement des articles..." #: src/lang.c:1240 msgid "Threading by multipart" msgstr "Regroupement par partie" #: src/lang.c:1242 msgid "No ALP negotiated." msgstr "" #: src/lang.c:1244 msgid "" msgstr "<échec de la récupération du chiffrement>" #: src/lang.c:1245 msgid "" msgstr "<échec de la récupération de l’émetteur>" #: src/lang.c:1246 msgid "" msgstr "<échec de la récupération du sujet>" #: src/lang.c:1247 msgid "" msgstr "<échec de la récupération de la version>" #: src/lang.c:1248 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "%s échange effectué : %s\n" #: src/lang.c:1251 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "Échec de l'échange TLS : %s (%d)\n" #: src/lang.c:1252 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "Échec de la vérification TLS du tiers : %s\n" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "Échec de la vérification TLS du tiers, continuer quand même comme demandé : %s\n" #: src/lang.c:1254 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1255 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "statut inattendu de la vérification du certificat !" #: src/lang.c:1258 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "Échec de la vérification TLS du tiers : %s\n" "Continuer quand même comme demandé.\n" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "Échange TLS effectué : %s\n" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "Échec de l'échange TLS : %s\n" #: src/lang.c:1267 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "(Dés)activer surbrillance %s" #: src/lang.c:1268 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "(Dés)activer codage rot13" #: src/lang.c:1269 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s" #: src/lang.c:1270 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d" #: src/lang.c:1271 #, fuzzy, c-format #| msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgid "Verbatim handling: %s" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:1273 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d essaye de déverrouiller %s" #: src/lang.c:1274 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d essaye de verrouiller %s" #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=aide" #: src/lang.c:1278 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitée" #: src/lang.c:1279 #, fuzzy #| msgid "Untagged attachment" msgid "Untagged article" msgstr "pièce-jointe non marquée" #: src/lang.c:1280 #, fuzzy #| msgid "untag all tagged threads" msgid "Untagged thread" msgstr "démarquer tout fil marqué" #: src/lang.c:1281 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Terme joker pour se désabonner > " #: src/lang.c:1282 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s" #: src/lang.c:1283 msgid "No end." msgstr "Pas de fin." #: src/lang.c:1284 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s décodé avec succès." #: src/lang.c:1286 msgid "unchanged" msgstr "inchangé" #: src/lang.c:1288 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/lang.c:1290 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: src/lang.c:1292 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsubscribed from %d groups" msgid "unsubscribed from %d group" msgid_plural "unsubscribed from %d groups" msgstr[0] "désabonné de %d groupes" msgstr[1] "désabonné de %d groupes" #: src/lang.c:1293 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Désabonné de %s" #: src/lang.c:1294 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Désabonnement... " #: src/lang.c:1295 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Dégroupement des articles..." #: src/lang.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extracting %s..." msgid "Updating %s..." msgstr "Extraction de %s..." #: src/lang.c:1297 msgid "URL Menu" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:1298 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Menu URL" #: src/lang.c:1299 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #: src/lang.c:1300 msgid "Select URL> " msgstr "Sélectionner l'URL >" #: src/lang.c:1301 msgid "No URLs in this article" msgstr "Plus d'URL dans cet article" #: src/lang.c:1303 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1304 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1306 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1307 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1308 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes" #: src/lang.c:1309 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture" #: src/lang.c:1310 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d ne pas afficher les descriptions des groupes" #: src/lang.c:1311 #, fuzzy, c-format #| msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgid " -F file filter file to use [default=%s]" msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]" #: src/lang.c:1312 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G nombre d'articles par groupe limite" #: src/lang.c:1313 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H aide à propos de %s" #: src/lang.c:1314 msgid " -h this help message" msgstr " -h ce message d'aide" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I rép. répertoire du fichier index [défaut=%s]" #: src/lang.c:1317 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr "" #: src/lang.c:1319 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u màj des fichiers index (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m rép. répertoire des bàl [défaut=%s]" #: src/lang.c:1321 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s" #: src/lang.c:1322 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1323 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]" #: src/lang.c:1326 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr "" #: src/lang.c:1328 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x mode postage OFF" #: src/lang.c:1329 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w poster un article puis quitter" #: src/lang.c:1330 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o poster tous les brouillons puis quitter" #: src/lang.c:1331 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R lire les articles enregistrés via l'option -S" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s rép. répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]" #: src/lang.c:1333 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche de fond)" #: src/lang.c:1334 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z lancer si articles non lus" #: src/lang.c:1335 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Un lecteur UseNet.\n" "Usage : %s [options] [groupe[,...]]" #: src/lang.c:1336 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v sortie détaillée pour options en tâche de fond" #: src/lang.c:1337 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V afficher infos date & version" #: src/lang.c:1338 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?" #: src/lang.c:1339 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:1340 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n" #: src/lang.c:1341 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n" msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond ou de débogage\n" #: src/lang.c:1342 #, fuzzy, c-format #| msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n" #: src/lang.c:1343 msgid "uuencoded file" msgstr "fichier uuencode" #: src/lang.c:1344 msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "fichier uuencode incomplet" #: src/lang.c:1347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Valid not after : %s\n" msgid "Valid not after : %s%s\n" msgstr "Non valide après : %s\n" #: src/lang.c:1348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Valid not before: %s\n" msgid "Valid not before: %s%s\n" msgstr "Non valide avant : %s\n" #: src/lang.c:1349 msgid " <- NOT YET VALID!" msgstr "" #: src/lang.c:1350 msgid " <- NO LONGER VALID!" msgstr "" #: src/lang.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "" "\n" "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0" #: src/lang.c:1353 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "" "\n" "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0" #: src/lang.c:1354 msgid "[-- Verbatim block hidden --]" msgstr "" #: src/lang.c:1355 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" #| "%-100s\n" msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d column. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr[0] "" "\n" "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première dépassant :\n" "%-100s\n" msgstr[1] "" "\n" "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première dépassant :\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1359 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Attention : article inchangé après son édition\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1361 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1363 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de \"References:\".\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' or 'References:' #: src/lang.c:1366 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n" " avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Subject:' #: src/lang.c:1370 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n" #: src/lang.c:1371 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. Cela effacera\n" " cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a aucune\n" " garantie que cela marche.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:1375 msgid "" "\n" "Distribution is limited to:\n" msgstr "" #: src/lang.c:1376 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1377 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n" " quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n" " votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n" " elle ne sera pas encodée correctement.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1384 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" #| "is neither set to %s nor to %s.\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est ni %s ni %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est ni %s ni %s.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1392 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" #| "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8-bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr[0] "" "\n" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage est %s sans que l'option MIME_BREAK_LONG_LINES ne soit\n" "activée ou l'article ne contient pas de caractères 8 bits donc la réduction\n" "ne se fera pas.\n" msgstr[1] "" "\n" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage est %s sans que l'option MIME_BREAK_LONG_LINES ne soit\n" "activée ou l'article ne contient pas de caractères 8 bits donc la réduction\n" "ne se fera pas.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1401 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" #| "is not set to %s.\n" msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octet and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgid_plural "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr[0] "" "\n" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est pas %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "La ligne %d est plus longue que %d octets et devrait être réduite, mais\n" "l'encodage n'est pas %s.\n" #: src/lang.c:1407 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n" #: src/lang.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n" "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:1410 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n" "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n" "ont peut-être changées !\n" #: src/lang.c:1413 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n" "\t%s\n" "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n" "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n" "votre %s avant de relancer tin !\n" #: src/lang.c:1417 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1420 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1426 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' line, this may confuse some people.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr[0] "" "\n" "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n" msgstr[1] "" "\n" "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgid "Warning: Only %d out of %d article was saved" msgid_plural "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr[0] "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés" msgstr[1] "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1430 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" #| " not transport any useful information, they should be as short as\n" #| " possible.\n" msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d line. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr[0] "" "\n" "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les signatures\n" " ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent d'être\n" " le plus court possible.\n" msgstr[1] "" "\n" "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les signatures\n" " ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent d'être\n" " le plus court possible.\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, %s=annuler ?" #: src/lang.c:1439 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : la ligne %d contient des caractères non imprimables :\n" "%s\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- \\n'.\n" #: src/lang.c:1441 msgid "Warning: the group is moderated.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "Warning: %d of the groups is moderated.\n" msgid_plural "Warning: %d of the groups are moderated.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lang.c:1443 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Écriture du fichier attributes..." #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Écriture %s\n" #: src/lang.c:1445 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Écriture du cache overview..." #: src/lang.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "%4d Responses" msgid "%4d Response" msgid_plural "%4d Responses" msgstr[0] "%4d Réponses" msgstr[1] "%4d Réponses" #: src/lang.c:1449 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : création du nom fifo impossible." #: src/lang.c:1450 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Lancement de slrnface impossible : échec de la création de %s" #: src/lang.c:1451 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Fermeture anormale de Slrnface, code %d." #: src/lang.c:1452 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Échec de Slrnface : %s." #: src/lang.c:1454 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Lancement de slrnface impossible : Variable %s introuvable." #: src/lang.c:1456 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Lancement de Slrnface impossible : ce n'est pas un xterm." #: src/lang.c:1459 msgid "couldn't connect to display" msgstr "la connexion à l’affichage n’a pu se faire" #: src/lang.c:1460 msgid "can't open FIFO" msgstr "impossible d’ouvrir le FIFO" #: src/lang.c:1461 msgid "executable not found" msgstr "exécutable introuvable" #: src/lang.c:1462 msgid "fork() failed" msgstr "échec de fork()" #: src/lang.c:1463 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "le terminal de contrôle n’a pu être trouvé" #: src/lang.c:1464 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "le terminal n’exporte pas la hauteur et largeur" #: src/lang.c:1465 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "WINDOWID n’a pu être trouvé dans l’environnement" #: src/lang.c:1466 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Ce répertoire est utilisé pour créer les pipes de communication entre\n" "slrnface et ses processus parents. Il devrait être normalement vide car\n" "le pipe est effacé juste après son ouverture par les deux processus.\n" "\n" "Les noms de fichiers générés par slrnface ont la forme \"hostname.pid\".\n" "C'est probablement une erreur si dans ce cas de figure ils existent plus\n" "d'une fraction de seconde.\n" "\n" "Cependant, si le répertoire est monté depuis un serveur NFS, vous pourriez\n" "voir des fichiers spéciaux créés par votre serveur NFS lorsque slrnface tourne.\n" "N'essayez pas de les effacer.\n" #. TRANSLATORS: do not translate header names like 'Xref:' #: src/lang.c:1479 #, fuzzy #| msgid "From: line (case sensitive) " msgid "Xref: line (case insensitive)" msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1481 #, fuzzy, c-format #| msgid "Added %d %s" msgid "Added %d group" msgid_plural "Added %d groups" msgstr[0] "%d %s ajouté(s)" msgstr[1] "%d %s ajouté(s)" #: src/lang.c:1482 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher" #: src/lang.c:1483 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés" #: src/lang.c:1484 #, fuzzy #| msgid "uuencoded file" msgid "yenc file" msgstr "fichier uuencode" #: src/lang.c:1485 msgid "corrupt yenc" msgstr "" #: src/lang.c:1486 #, c-format msgid "crc checksum %s" msgstr "" #: src/lang.c:1487 #, fuzzy #| msgid "incomplete uuencoded file" msgid "incomplete yenc" msgstr "fichier uuencode incomplet" #: src/lang.c:1488 #, fuzzy, c-format #| msgid " at %s" msgid "part %s" msgstr " à %s" #: src/lang.c:1489 #, fuzzy, c-format #| msgid "size %s" msgid "part size %s" msgstr "taille %s" #: src/lang.c:1490 #, fuzzy #| msgid "article" msgid "partial yenc" msgstr "article" #: src/lang.c:1491 #, c-format msgid "total parts %s" msgstr "" #: src/lang.c:1492 #, fuzzy, c-format #| msgid "size %s" msgid "total size %s" msgstr "taille %s" #: src/lang.c:1493 msgid "Yes " msgstr "Oui " #: src/lang.c:1494 msgid "You have mail" msgstr " Nouveau mail" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n" " sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n" " article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n" " article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n" " problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n" " via le M)enu.\n" #: src/lang.c:1510 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D mode mode debug" #: src/lang.c:1514 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Lisez ceci attentivement !\n" "\n" " Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par vous. Cela\n" " effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n" " La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire complètement.\n" " Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n" "geste.\n" "\n" "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n" "\n" #: src/lang.c:1523 msgid "toggle color" msgstr "(dés)activer la couleur" #: src/lang.c:1524 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n" "# 0 = noir\n" "# 1 = rouge\n" "# 2 = vert\n" "# 3 = marron\n" "# 4 = bleu\n" "# 5 = rose\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = blanc\n" "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n" "# 8 = gris\n" "# 9 = rouge gras\n" "# 10 = vert gras\n" "# 11 = jaune\n" "# 12 = bleu gras\n" "# 13 = rose gras\n" "# 14 = cyan gras\n" "# 15 = blanc gras\n" "\n" #: src/lang.c:1544 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a change la couleur" #: src/lang.c:1548 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1551 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n" msgstr[1] "" "\n" "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n" #: src/lang.c:1552 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1554 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n" #: src/lang.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n" #. TRANSLATORS: for nplurals>=3 #: src/lang.c:1557 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroup and no Followup-To line!\n" msgid_plural "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr[0] "" "\n" "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n" msgstr[1] "" "\n" "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n" #: src/lang.c:1558 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc,\n" "it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n" " pas apparaître dans ce groupe !\n" "\n" #: src/lang.c:1559 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n" #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu." #: src/lang.c:1564 msgid "Missing parts." msgstr "Parties manquantes." #: src/lang.c:1565 msgid "No beginning." msgstr "Pas de début." #: src/lang.c:1566 msgid "No data." msgstr "Pas de données." #: src/lang.c:1567 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: src/lang.c:1571 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mail active file... " msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Lecture du fichier active mail... " #: src/lang.c:1572 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading mailgroups file... " msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Lecture du fichier mailgroups... " #: src/lang.c:1576 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article" #: src/lang.c:1577 #, fuzzy #| msgid "Add key(s) to public keyring?" msgid "Add key to public keyring?" msgid_plural "Add keys to public keyring?" msgstr[0] "Ajouter les clé(s) au cercle public ?" msgstr[1] "Ajouter les clé(s) au cercle public ?" #: src/lang.c:1578 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : " #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : " #: src/lang.c:1580 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)" #: src/lang.c:1581 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées" #: src/lang.c:1583 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1585 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1587 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1589 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1593 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1594 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1595 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : " #: src/lang.c:1597 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : " #: src/lang.c:1598 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : " #: src/lang.c:1599 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: " #: src/lang.c:1603 #, fuzzy, c-format #| msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgid "%s argument is not numeric: %s" msgstr "Port non numérique : %s:%s\n" #: src/lang.c:1606 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n" #: src/lang.c:1607 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n" #: src/lang.c:1608 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable" #: src/lang.c:1609 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES n'a pas annoncé READER" #: src/lang.c:1610 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Connexion à %s:%u..." #: src/lang.c:1611 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "Erreur de connexion NNTP. Fermeture..." #. TODO: plural-forms #: src/lang.c:1613 #, fuzzy, c-format #| msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgid "NNTP connection error: nntp_read_timeout_secs %d elapsed. Exiting..." msgstr "Erreur de connexion NNTP. Fermeture..." #: src/lang.c:1614 #, c-format msgid "DISABLED CMDS.: %s\n" msgstr "" #: src/lang.c:1615 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Déconnexion du serveur..." #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..." #: src/lang.c:1617 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Fermeture de la connexion" #: src/lang.c:1618 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n" #: src/lang.c:1619 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port non numérique : %s:%s\n" #: src/lang.c:1621 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port dans %s n’est pas au format numérique : %s:%s\n" #: src/lang.c:1622 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "limite de reconnexion (%d) atteinte %d, abandon." #: src/lang.c:1624 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?" #: src/lang.c:1625 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n" "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER" #: src/lang.c:1627 msgid "Continuing..." msgstr "Poursuite..." #: src/lang.c:1628 #, fuzzy #| msgid "Read timeout from server (%d seconds) - quit tin?" msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "Lecture depuis le serveur expirée (%d secondes) - quitter tin ?" #: src/lang.c:1629 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr " -C essayer l’extension NNTP COMPRESS" #: src/lang.c:1631 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A force l'authentication à la connexion" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]" #: src/lang.c:1633 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]" #: src/lang.c:1635 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k passer la vérification pour NNTPS" #: src/lang.c:1636 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T activer NNTPS" #: src/lang.c:1638 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -dnq" #: src/lang.c:1639 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut" #: src/lang.c:1640 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)" #: src/lang.c:1641 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP" #: src/lang.c:1643 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 forcer la connexion via IPv4" #: src/lang.c:1644 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 forcer la connexion via IPV6" #: src/lang.c:1645 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "problème de socket ou de connexion\n" #: src/lang.c:1647 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Connexion à %s : " #: src/lang.c:1648 msgid "Giving up...\n" msgstr "Abandon...\n" #: src/lang.c:1650 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n" #: src/lang.c:1653 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n" #: src/lang.c:1656 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP." #: src/lang.c:1659 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -dq" #: src/lang.c:1660 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)" #: src/lang.c:1661 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool" #: src/lang.c:1662 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n" #: src/lang.c:1666 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?" #: src/lang.c:1667 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?" #: src/lang.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s printed" msgid "%d article printed" msgid_plural "%d articles printed" msgstr[0] "%d %s imprimé" msgstr[1] "%d %s imprimé" #: src/lang.c:1672 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante" #: src/lang.c:1673 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: src/lang.c:1674 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: src/lang.c:1678 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgid "%d article piped to \"%s\"" msgid_plural "%d articles piped to \"%s\"" msgstr[0] "%d %s passé à \"%s\"" msgstr[1] "%d %s passé à \"%s\"" #: src/lang.c:1679 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande" #: src/lang.c:1680 msgid "No command" msgstr "Aucune commande" #: src/lang.c:1681 msgid "Pipe" msgstr "Passer (pipe)" #: src/lang.c:1682 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Passer à la commande [%.*s] > " #: src/lang.c:1683 msgid "Piping..." msgstr "Passage..." #: src/lang.c:1685 msgid "Piping not enabled." msgstr "Passage non activé." #: src/lang.c:1689 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n" " Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n" " du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n" " noms de groupes.\n" #: src/lang.c:1694 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n" " Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n" " Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n" #: src/lang.c:1699 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n" " C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n" " acceptée par tous les serveurs.\n" " Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n" " seule ligne.\n" #: src/lang.c:1703 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n" " être enlevés.\n" #: src/lang.c:1708 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de temps pour le nettoyer\n" " afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront que vous êtes un peu bête !\n" " La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du texte cité.\n" " Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet d'éviter\n" " d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront coupées de façons aléatoires\n" " rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces simples\n" " règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n" #: src/lang.c:1721 msgid "shell escape" msgstr "accéder à un shell" #: src/lang.c:1722 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Commande shell (%s)" #: src/lang.c:1723 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Commande shell [%s] > " #: src/lang.c:1727 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n" #: src/lang.c:1731 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..." #: src/lang.c:1733 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Groupe %.*s..." #: src/lang.c:1737 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Service indisponible\n" #: src/lang.c:1743 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1744 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1746 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1747 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1751 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1752 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1754 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1755 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster" #: src/lang.c:1761 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs" #: src/lang.c:1766 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Essai %s" #: src/lang.c:1781 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/lang.c:1782 msgid "References" msgstr "Références" #: src/lang.c:1783 msgid "Both Subject and References" msgstr "Sujet et Références" #: src/lang.c:1784 msgid "Multipart Subject" msgstr "Sujet multiparties" #: src/lang.c:1785 msgid "Percentage Match" msgstr "Taux de concordance" #: src/lang.c:1798 src/lang.c:1880 src/lang.c:2026 src/lang.c:2041 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/lang.c:1799 msgid "Complete UU/YENC" msgstr "" #: src/lang.c:1800 msgid "Any UU/YENC" msgstr "" #: src/lang.c:1802 msgid "Inline PGP" msgstr "" #: src/lang.c:1803 msgid "Complete UU/YENC & Inline PGP" msgstr "" #: src/lang.c:1804 msgid "Any UU/YENC & Inline PGP" msgstr "" #: src/lang.c:1806 msgid "Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1807 msgid "Complete UU/YENC & Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1808 msgid "Any UU/YENC & Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1810 msgid "Inline PGP & Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1811 msgid "Complete UU/YENC & PGP & Shar" msgstr "" #: src/lang.c:1812 msgid "Hide all" msgstr "Tout masquer" #: src/lang.c:1822 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/lang.c:1823 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/lang.c:1824 msgid "Address and Name" msgstr "Adresse et Nom" #: src/lang.c:1832 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/lang.c:1833 msgid "Sum" msgstr "Addition" #: src/lang.c:1834 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: src/lang.c:1844 src/lang.c:1864 msgid "Black" msgstr "Noir" #: src/lang.c:1845 src/lang.c:1865 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: src/lang.c:1846 src/lang.c:1866 msgid "Green" msgstr "Vert" #: src/lang.c:1847 src/lang.c:1867 msgid "Brown" msgstr "Marron" #: src/lang.c:1848 src/lang.c:1868 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: src/lang.c:1849 src/lang.c:1869 msgid "Pink" msgstr "Rose" #: src/lang.c:1850 src/lang.c:1870 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/lang.c:1851 src/lang.c:1871 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/lang.c:1852 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/lang.c:1853 msgid "Light Red" msgstr "Rouge gras" #: src/lang.c:1854 msgid "Light Green" msgstr "Vert gras" #: src/lang.c:1855 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: src/lang.c:1856 msgid "Light Blue" msgstr "Bleu gras" #: src/lang.c:1857 msgid "Light Pink" msgstr "Rose gras" #: src/lang.c:1858 msgid "Light Cyan" msgstr "Cyan gras" #: src/lang.c:1859 msgid "Light White" msgstr "Blanc gras" #: src/lang.c:1882 msgid "Space" msgstr "Espace" #: src/lang.c:1890 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1891 msgid "Best highlighting" msgstr "Meilleure surbrillance" #: src/lang.c:1892 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/lang.c:1893 msgid "Reverse video" msgstr "Vidéo inversée" #: src/lang.c:1894 msgid "Blinking" msgstr "Clignotement" #: src/lang.c:1895 msgid "Half bright" msgstr "Moins lumineux" #: src/lang.c:1896 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/lang.c:1902 src/lang.c:2018 src/lang.c:2122 msgid "No" msgstr "Non" #: src/lang.c:1903 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1904 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: src/lang.c:1905 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc et Cci" #: src/lang.c:1922 src/lang.c:1935 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/lang.c:1923 msgid "commands" msgstr "commandes" #: src/lang.c:1924 msgid "select" msgstr "sélection" #: src/lang.c:1926 msgid "commands & quit" msgstr "commandes & quitter" #: src/lang.c:1927 msgid "commands & select" msgstr "commandes & sélection" #: src/lang.c:1928 msgid "quit & select" msgstr "quitter & sélection" #: src/lang.c:1929 msgid "commands & quit & select" msgstr "commandes, quitter & sélection" #: src/lang.c:1936 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1937 msgid "PageNextUnread" msgstr "PageNextUnread" #: src/lang.c:1938 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown ou PageNextUnread" #: src/lang.c:1945 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1946 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1947 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)" #: src/lang.c:1948 msgid "From: (ignore case)" msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)" #: src/lang.c:1949 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'" #: src/lang.c:1950 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement" #: src/lang.c:1951 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement" #: src/lang.c:1952 msgid "Lines:" msgstr "Lignes:" #: src/lang.c:1958 msgid "Don't trim article body" msgstr "Ne pas couper le corps de l'article" #: src/lang.c:1959 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Passer les lignes vides du début" #: src/lang.c:1960 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Passer les lignes vides de la fin" #: src/lang.c:1961 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Passer toutes les lignes vides" #: src/lang.c:1962 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe" #: src/lang.c:1963 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Regrouper et effacer les premières" #: src/lang.c:1964 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Regrouper et effacer les dernières" #: src/lang.c:1965 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Regrouper puis effacer les 1ères et dernières lignes" #: src/lang.c:1971 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "Don't detect verbatim blocks" msgstr "Détection des blocs textuels" #: src/lang.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "Detect and show verbatim blocks" msgstr "Détection des blocs textuels" #: src/lang.c:1973 msgid "Detect, hide begin and end marks" msgstr "" #: src/lang.c:1974 #, fuzzy #| msgid "Detection of verbatim blocks" msgid "Don't show verbatim blocks" msgstr "Détection des blocs textuels" #: src/lang.c:1980 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Ne pas afficher l'aide ou la signature du message" #: src/lang.c:1981 msgid "Show only help sign" msgstr "Afficher uniquement l'aide à la signature" #: src/lang.c:1982 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Afficher uniquement la signature du message pour les nouveaux" #: src/lang.c:1983 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Afficher le message s'il y en a de nouveaux autrement l'aide" #: src/lang.c:2019 msgid "Shell archive" msgstr "Archive shell" #: src/lang.c:2020 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/lang.c:2027 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Subject : (descendant)" #: src/lang.c:2028 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Subject : (ascendant)" #: src/lang.c:2029 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (descendant)" #: src/lang.c:2030 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (ascendant)" #: src/lang.c:2031 msgid "Date: (descending)" msgstr "Date: (descendant)" #: src/lang.c:2032 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Date: (ascendant)" #: src/lang.c:2033 src/lang.c:2042 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (descendant)" #: src/lang.c:2034 src/lang.c:2043 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (ascendant)" #: src/lang.c:2035 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Lines: (descendant)" #: src/lang.c:2036 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Lines: (ascendant)" #: src/lang.c:2044 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Dernière date de postage (descendant)" #: src/lang.c:2045 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Dernière date de postage (ascendant)" #: src/lang.c:2051 msgid "Quick-sort" msgstr "Quick-sort" #: src/lang.c:2052 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sort" #: src/lang.c:2059 msgid "Always Keep" msgstr "Toujours garder" #: src/lang.c:2060 msgid "Always Remove" msgstr "Toujours effacer" #: src/lang.c:2061 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection" #: src/lang.c:2067 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:2068 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:2069 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher" #: src/lang.c:2075 msgid "Nothing special" msgstr "Rien de spécial" #: src/lang.c:2076 msgid "Compress quotes" msgstr "Citations compressées" #: src/lang.c:2077 msgid "Quote signatures" msgstr "Citer les signatures" #: src/lang.c:2078 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Compresser les citations, citer les signatures" #: src/lang.c:2079 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citer les lignes vides" #: src/lang.c:2080 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides" #: src/lang.c:2081 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citer les signatures & les lignes vides" #: src/lang.c:2082 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées" #: src/lang.c:2123 msgid "With headers" msgstr "avec les en-têtes" #: src/lang.c:2124 msgid "Without headers" msgstr "sans les en-têtes" #: src/lang.c:2131 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:2133 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:2134 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:2135 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:2137 msgid "NFKC case fold" msgstr "Transformation NFKC de la casse" #: src/lang.c:2146 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: src/lang.c:2153 msgid "Color Options" msgstr "Options des couleurs" #: src/lang.c:2159 msgid "Highlight Options" msgstr "Options de mise en évidence" #: src/lang.c:2166 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Options des articles" #: src/lang.c:2172 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Options de postage/messagerie" #: src/lang.c:2178 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Options d'enregistrement/d'impression" #: src/lang.c:2184 msgid "Expert Options" msgstr "Options avancées" #: src/lang.c:2190 msgid "Filtering Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/lang.c:2195 src/lang.c:2226 src/lang.c:2232 src/lang.c:2259 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2317 src/lang.c:2327 src/lang.c:2338 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2367 src/lang.c:2436 src/lang.c:2698 #: src/lang.c:2704 src/lang.c:2710 src/lang.c:2725 src/lang.c:2737 #: src/lang.c:2744 src/lang.c:2798 src/lang.c:2807 src/lang.c:3003 #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3026 src/lang.c:3033 src/lang.c:3040 #: src/lang.c:3046 src/lang.c:3052 src/lang.c:3075 src/lang.c:3087 #: src/lang.c:3122 src/lang.c:3175 src/lang.c:3189 src/lang.c:3195 #: src/lang.c:3220 src/lang.c:3238 src/lang.c:3255 src/lang.c:3267 #: src/lang.c:3307 src/lang.c:3336 src/lang.c:3356 src/lang.c:3383 #: src/lang.c:3393 src/lang.c:3400 src/lang.c:3426 src/lang.c:3450 #: src/lang.c:3637 src/lang.c:3652 src/lang.c:3660 src/lang.c:3674 #: src/lang.c:3680 src/lang.c:3718 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " change, valide, annule." #: src/lang.c:2196 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage" #: src/lang.c:2197 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n" "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n" #: src/lang.c:2202 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Afficher une brève description pour chaque groupe. change & valide." #: src/lang.c:2203 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Voir description de chaque groupe" #: src/lang.c:2204 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n" "# la vue de sélection des groupes\n" #: src/lang.c:2209 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Affiche l'auteur dans le menu groupe. change & valide." #: src/lang.c:2210 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par" #: src/lang.c:2211 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = adresse\n" "# * 2 = nom complet\n" "# 3 = les deux\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Affiche -> ou une barre de sélection. change & valide." #: src/lang.c:2221 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre" #: src/lang.c:2222 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes" #: src/lang.c:2228 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n" "# vues\n" #: src/lang.c:2233 msgid "Thread articles by" msgstr "Regrouper les articles par" #: src/lang.c:2234 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Regrouper les articles par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# 1 = Sujet\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n" "# 4 = Sujet multipartie\n" "# 5 = Pourcentage de concordance\n" #: src/lang.c:2245 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. valide." #: src/lang.c:2246 msgid "Thread percentage match" msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper" #: src/lang.c:2248 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Taux de concordance du fil...\n" "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit correspondre\n" "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme appartenant à\n" "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales qui\n" "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent absolument\n" "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles soient placés\n" "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais 'harpie',\n" "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n" #: src/lang.c:2260 msgid "Score of a thread" msgstr "Score d'un fil" #: src/lang.c:2261 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Regrouper les scores\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = somme\n" "# 2 = moyenne\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Trie les articles d'après un en-tête. change & valide." #: src/lang.c:2270 msgid "Sort articles by" msgstr "Trier les articles par" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Trie les article par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = rien\n" "# 1 = Sujet descendant\n" "# 2 = Sujet ascendant\n" "# 3 = De descendant\n" "# 4 = De ascendant\n" "# 5 = Date descendant\n" "# * 6 = Date ascendant\n" "# 7 = Score descendant\n" "# 8 = Score ascendant\n" "# 9 = Lignes descendant\n" "# 10 = Lignes ascendant)\n" #: src/lang.c:2287 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. change & valide." #: src/lang.c:2288 msgid "Sort threads by" msgstr "Trier les fils par" #: src/lang.c:2289 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Trier les fils par...\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucun\n" "# * 1 = Score, descendant\n" "# 2 = Score, ascendant\n" "# 3 = Date la plus récente, descendant\n" "# 4 = Date la plus récente, ascendant\n" #: src/lang.c:2299 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Place le curseur sur le 1er article non lu. change & valide." #: src/lang.c:2300 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe" #: src/lang.c:2301 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. change & valide." #: src/lang.c:2306 msgid "Show only unread articles" msgstr "Afficher articles non lus seulement" #: src/lang.c:2307 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n" #: src/lang.c:2312 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Voir groupes avec articles non lus" #: src/lang.c:2313 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n" #: src/lang.c:2318 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrer quel article" #: src/lang.c:2319 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filtrer quels articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n" "# 1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n" "# 2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Aller au prochain article non lu avec" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = aucune\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN ou TAB\n" #: src/lang.c:2339 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Comment gérer les lignes vides" #: src/lang.c:2340 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = Ne rien faire\n" "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n" "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n" "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n" "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n" "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début\n" "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides de la fin\n" "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n" "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n" #: src/lang.c:2357 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Afficher l'aide/signature du message dans les titres du niveau" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Afficher l'aide pour la signature, la signature du nouveau message, les deux\n" "# ou rien dans les titres du niveau.\n" "# Valeurs possibles (celle par défaut est marqué par *):\n" "# 0 = Ne pas afficher l'aide ou la signature du message\n" "# 1 = Afficher uniquement l'aide à la signature\n" "# 2 = Afficher uniquement la signature du message si de nouveaux sont arrivés\n" "# * 3 = Afficher la signature du message si de nouveaux sont arrivés autrement afficher l'aide pour la signature\n" #: src/lang.c:2368 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Lister le fil via la flèche droite" #: src/lang.c:2369 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n" "# droite.\n" #: src/lang.c:2373 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles effacés. valide, annule." #: src/lang.c:2374 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Caractère pour articles effacés" #: src/lang.c:2375 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2380 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles inclus. valide, annule." #: src/lang.c:2381 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Caractère pour articles non inclus" #: src/lang.c:2382 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2387 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant que l'article sera retourné. valide, annule." #: src/lang.c:2388 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Caractère pour articles retournés" #: src/lang.c:2389 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2394 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:2395 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Caractère pour articles sélectionnés" #: src/lang.c:2396 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut '*')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2401 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles récents. valide, annule." #: src/lang.c:2402 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Caractère pour articles récents" #: src/lang.c:2403 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2408 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles non lus. valide, annule." #: src/lang.c:2409 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Caractère pour articles non lus" #: src/lang.c:2410 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus. valide, annule." #: src/lang.c:2416 msgid "Character to show read articles" msgstr "Caractère pour articles lus" #: src/lang.c:2417 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2422 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles filtrés. valide, annule." #: src/lang.c:2423 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:2424 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2429 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. valide, annule." #: src/lang.c:2430 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus" #: src/lang.c:2431 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n" "# d'être lu (defaut ':')\n" "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2437 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n" "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2444 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgid "Enter character to indicate global scopes. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles filtrés. valide, annule." #: src/lang.c:2445 #, fuzzy #| msgid "Character to show killed articles" msgid "Character to show global scopes" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:2446 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" #| "# _ is turned into ' '\n" msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file (default '!')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2452 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgid "Enter character to indicate global scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles récents. valide, annule." #: src/lang.c:2453 #, fuzzy #| msgid "Character to show killed articles" msgid "Char to show global scope matches" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:2454 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" #| "# _ is turned into ' '\n" msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the global\n" "# attributes file and the current group matches (default ':')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2460 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgid "Enter character to indicate local scopes. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles filtrés. valide, annule." #: src/lang.c:2461 #, fuzzy #| msgid "Character to show killed articles" msgid "Character to show local scopes" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:2462 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" #| "# _ is turned into ' '\n" msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2468 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgid "Enter character to indicate local scopes when current group matches. sets, cancels." msgstr "Caractère indiquant les articles récents. valide, annule." #: src/lang.c:2469 #, fuzzy #| msgid "Character to show killed articles" msgid "Char to show local scope matches" msgstr "Caractère pour articles filtrés" #: src/lang.c:2470 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" #| "# _ is turned into ' '\n" msgid "" "# Character used to show that a scope was read from the local\n" "# attributes file and the current group matches (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n" "# _ est transformé en ' '\n" #: src/lang.c:2476 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page suivante, -2 = demi-page" #: src/lang.c:2477 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Vitesse de défilement dans le pager" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# -2 = demi-page\n" "# -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n" "# 0 = page par page (comportement initial)\n" "# * 1 = ligne par ligne\n" "# 2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n" #: src/lang.c:2488 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Affiche les signatures. change & valide." #: src/lang.c:2489 msgid "Display signatures" msgstr "Afficher les signatures" #: src/lang.c:2490 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des articles.\n" #: src/lang.c:2494 msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Affiche le score de l’article. change & valide." #: src/lang.c:2495 #, fuzzy #| msgid "Display article score" msgid "Display article score in pager" msgstr "Affiche le score de l’article" #: src/lang.c:2496 msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Si ON affiche le score de l’article lors de l’affichage des articles\n" #: src/lang.c:2501 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Effacer les traits d'union. change & valide." #: src/lang.c:2502 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Effacer les traits d'union" #: src/lang.c:2503 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# Si ON efface les traits d'union lors de l'affichage des articles\n" #: src/lang.c:2508 #, fuzzy #| msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgid "Display none mime data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Afficher les archives uue comme PJ marquées. change & valide." #: src/lang.c:2509 #, fuzzy #| msgid "Display uue data as an attachment" msgid "Display none mime data as an attachment" msgstr "Afficher donnée uue comme PJ" #: src/lang.c:2510 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Handling of uuencoded data in the pager\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" #| "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" #| "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" #| "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" #| "# be folded into a tag line.\n" msgid "" "# Handling of none text in the pager\n" "# Possible values are any combination of (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw data\n" "# 1 = uuencoded and yenc data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Also hide partial, as for 1, but any line that looks like uuencoded\n" "# or yenc data will be folded into a tag line.\n" "# 4 = Hide Inline PGP\n" "# 8 = Hide Shar\n" msgstr "" "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n" "# 1 = oui, les données uuencode seront condensées dans une seule ligne\n" "# affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n" "# 2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à des\n" "# données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n" #: src/lang.c:2522 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. change & valide." #: src/lang.c:2523 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a" #: src/lang.c:2524 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n" "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:2529 src/lang.c:2539 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces" #: src/lang.c:2530 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)" #: src/lang.c:2531 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-têtes,\n" "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n" "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-têtes\n" "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher plusieurs\n" "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n" "# cette option.\n" #: src/lang.c:2540 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes" #: src/lang.c:2541 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le contraire.\n" "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez les\n" "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n" "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Ne rien définir, désactive cette option.\n" #: src/lang.c:2551 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/alternative ?" #: src/lang.c:2552 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Ignorer parties multipart/alternatives" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n" #: src/lang.c:2557 #, fuzzy #| msgid " toggles, sets, cancels." msgid " toggles & sets." msgstr " change, valide, annule." #: src/lang.c:2558 #, fuzzy #| msgid "Color of verbatim blocks" msgid "How to treat verbatim blocks" msgstr "Couleur des blocs textuels" #: src/lang.c:2559 msgid "" "# How to treat verbatim blocks in articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't detect verbatim blocks\n" "# * 1 = Detect and show verbatim blocks including begin and end marks\n" "# 2 = Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks\n" "# 3 = Detect verbatim blocks and hide them completely\n" msgstr "" #: src/lang.c:2569 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote." #: src/lang.c:2570 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regex pour afficher les citations" #: src/lang.c:2571 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n" "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n" "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2577 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote2." #: src/lang.c:2578 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau." #: src/lang.c:2579 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2585 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote3." #: src/lang.c:2586 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3" #: src/lang.c:2587 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans col_quote3.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Activer la détection des citations externes ? change & valide." #: src/lang.c:2594 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Détection des citations externes" #: src/lang.c:2595 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Si ON, détecte les citations textuelles de sources externes dans les articles\n" #: src/lang.c:2599 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_extquote." #: src/lang.c:2600 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regex pour afficher les citations de sources externes" #: src/lang.c:2601 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de décider quelles sont les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_extquote. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2608 #, fuzzy #| msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgid "A regex used to decide which lines to hide in pager" msgstr "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans col_quote." #: src/lang.c:2609 #, fuzzy #| msgid "Regex used to show quoted lines" msgid "Regex used to hide matching lines" msgstr "Regex pour afficher les citations" #: src/lang.c:2610 #, fuzzy #| msgid "" #| "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" #| "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" #| "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgid "" "# A regular expression that to hide matching lines.\n" "# Could be used to hide excessive quoting, e.g. via \"^>\\s?>\\s?>\".\n" "# If you leave this blank, no lines will be hidden.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n" "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n" "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2616 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markslashes." #: src/lang.c:2617 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex pour les mots entre /slash/" #: src/lang.c:2618 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '/' dans col_markslashes.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2624 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstars." #: src/lang.c:2625 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex pour les mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2626 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '*' dans col_markstars.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2632 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markstroke." #: src/lang.c:2633 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex pour les mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2634 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '-' dans col_markstroke.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2640 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans col_markdash." #: src/lang.c:2641 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex pour les mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2642 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les mots\n" "# placés entre des '_' dans col_markdash.\n" "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n" #: src/lang.c:2648 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les préfixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:2649 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex pour les préfixes dans le sujet" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les préfixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:2655 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "Une expression régulière pour trouver les suffixes dans le sujet. '|' est un séparateur." #: src/lang.c:2656 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex pour les suffixes dans le sujet" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Une expression régulière qui permettra à tin de trouver les suffixes\n" "# dans le sujet et qui seront effacés avant d'afficher l'en-tête.\n" #: src/lang.c:2662 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver le début d'un bloc textuel." #: src/lang.c:2663 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regex pour le début d'un bloc textuel" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# le début d'un bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2669 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "Une expression régulière pour trouver la fin d'un bloc textuel." #: src/lang.c:2670 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regex pour la fin d'un bloc textuel" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Une expression régulière que tin utilisera pour trouver\n" "# la fin d'une bloc textuel.\n" #: src/lang.c:2676 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Nom et options pour le visualisateur MIME externe, --internal pour celui inclus" #: src/lang.c:2677 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Visualisateur de contenu MIME" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Si l’option '--internal’ est utilisée utiliser le visualiseur MIME inclus pour\n" "# les parties non textuelles.\n" "# Sinon, spécifiez un logiciel externe (pe. metamail) ou laissez ce champ\n" "# vide pour ne pas activer la prévisualisation automatique.\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Confirmation avant le lancement d'un visualisateur externe" #: src/lang.c:2686 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Demander avant d'utiliser le visualisateur" #: src/lang.c:2687 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Si ON, tin demandera avant d'utiliser metamail pour afficher les\n" "# messages MIME\n" "# Cela ne se produit que lorsque 'metamail_prog' contient une valeur\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture ? change & valide." #: src/lang.c:2693 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Marquer lu les groupes à la fermeture" #: src/lang.c:2694 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Si ON, demande à l'utilisateur si les groupes consultés\n" "# doivent être marqués lus\n" #: src/lang.c:2699 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Marquer lu le groupe via la flèche gauche" #: src/lang.c:2700 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# Si ON, marque lu avec <- le groupe/fil.\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Marquer lu le fil via la flèche gauche" #: src/lang.c:2711 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Quelles actions requièrent confirmation" #: src/lang.c:2712 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Demander confirmation pour.\n" "# Les valeurs possibles sont (valeur par défaut marquée par *):\n" "# 0 = aucun\n" "# 1 = commandes\n" "# 2 = sélection\n" "# 3 = quitter\n" "# * 4 = commandes & quitter\n" "# 5 = commandes & sélection\n" "# 6 = quitter et sélection\n" "# 7 = commandes & quitter & sélection\n" #: src/lang.c:2726 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "'Marquer (non)lu l'article' ignore les marques" #: src/lang.c:2727 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" "# Si ON, la fonction 'Marquer (non) lu l'article' agit uniquement sur l'article\n" "# actuel.\n" #: src/lang.c:2731 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Logiciel utilisé pour lancer les URLs, valide, annule." #: src/lang.c:2732 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Logiciel lançant les URLs" #: src/lang.c:2733 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Commande ou script ouvrant les URLs. L'URL sera ajoutée\n" #: src/lang.c:2738 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Utiliser la souris dans l'xterm" #: src/lang.c:2739 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Si ON, active le support de la souris dans xterm\n" #: src/lang.c:2745 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Utiliser les flèches du pavé numérique" #: src/lang.c:2746 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "" "# Si ON, active les flèches de défilement pour les terminaux\n" "# les supportant\n" #: src/lang.c:2751 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Nombre max d'articles à récupérer. valide." #: src/lang.c:2752 msgid "Number of articles to get" msgstr "Nombre d'articles à récupérer" #: src/lang.c:2753 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Nombre d'articles à récupérer (0=pas de limite); si le nombre est négatif\n" "# détermine le nombre max d'articles déjà lus à relire avant le premier non lu\n" #: src/lang.c:2758 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Nombre de jours un article est considéré comme récent. valide." #: src/lang.c:2759 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Durée des articles considérés comme récents" #: src/lang.c:2760 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Nombre de jours un article est considéré comme récent; (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2764 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT pour les wildcards normaux, REGEX pour expressions régulières." #: src/lang.c:2765 msgid "Wildcard matching" msgstr "Concordance wildcard" #: src/lang.c:2766 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Concordances Wildcard\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2773 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit filtré. valide." #: src/lang.c:2774 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Score minimum (filtre)" #: src/lang.c:2775 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit filtré\n" #: src/lang.c:2779 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Score par défaut pour filtrer les articles. valide." #: src/lang.c:2780 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Score par déf. pour filtrer les articles" #: src/lang.c:2781 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Score par défaut pour filtrer les articles\n" #: src/lang.c:2785 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Score minimal avant qu'un article soit sélectionné. valide." #: src/lang.c:2786 msgid "Score limit (select)" msgstr "Score minimum (sélection)" #: src/lang.c:2787 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Score minimal avant qu'un article soit sélectionné\n" #: src/lang.c:2791 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Score par défaut pour la sélection des articles. valide." #: src/lang.c:2792 msgid "Default score to select articles" msgstr "Score par défaut pour sél. les articles" #: src/lang.c:2793 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Score par défaut pour sélectionner les articles\n" #: src/lang.c:2799 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Utiliser slrnface pour afficher les 'X-Face:'" #: src/lang.c:2800 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Si ON, utiliser slrnface(1) pour interpréter l'en-tête 'X-Face:'\n" "# Seulement utile lors de l'utilisation de tin dans un xterm.\n" #: src/lang.c:2808 msgid "Use ANSI color" msgstr "Utiliser les couleurs ANSI" #: src/lang.c:2809 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Si ON, utiliser les couleurs ANSI\n" #: src/lang.c:2814 msgid "Standard foreground color" msgstr "Couleur standard de l'avant-plan" #: src/lang.c:2815 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'avant-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2821 msgid "Standard background color" msgstr "Couleur standard de l'arrière-plan" #: src/lang.c:2822 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur standard de l'arrière-plan\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2828 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Couleur du texte inversé (arrière-plan)" #: src/lang.c:2829 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'arrière-plan pour le texte inversé\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2835 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Couleur du texte inversé (avant-plan)" #: src/lang.c:2836 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Couleur de l'avant-plan du texte inversé\n" "# Défaut : 7 (blanc)\n" #: src/lang.c:2842 msgid "Color of text lines" msgstr "Couleur du texte" #: src/lang.c:2843 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur du texte\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2849 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Couleur du petit menu d'aide" #: src/lang.c:2850 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur du petit menu d'aide\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2856 msgid "Color of help text" msgstr "Couleur de l'aide" #: src/lang.c:2857 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des pages d'aide\n" "# Défaut : -1 (couleur par défaut)\n" #: src/lang.c:2863 msgid "Color of status messages" msgstr "Couleur des messages de statut" #: src/lang.c:2864 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des messages de statut\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2870 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Couleur de citation de 1er niveau" #: src/lang.c:2871 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de premier niveau\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Couleur de citation de 2nd niveau" #: src/lang.c:2878 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de second niveau\n" "# Défaut : 3 (marron)\n" #: src/lang.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Color of =>3 times quoted line" msgid "Color of >=3 times quoted line" msgstr "Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur" #: src/lang.c:2885 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de citation de 3e niveau ou supérieur\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2891 msgid "Color of article header lines" msgstr "Couleur des en-têtes de l'article" #: src/lang.c:2892 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur des en-têtes de l'article\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2898 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Couleur des champs d'en-tête actuels" #: src/lang.c:2899 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Couleur des champs d'en-têtes actuels\n" "# Défaut : 9 (rouge gras)\n" #: src/lang.c:2905 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Couleur du sujet" #: src/lang.c:2906 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Couleur du sujet\n" "# Défaut : 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2912 msgid "Color of external quotes" msgstr "Couleur des citations externes" #: src/lang.c:2913 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur des citations textuelles de sources externes\n" "# Défaut : 5 (rose)\n" #: src/lang.c:2919 msgid "Color of response counter" msgstr "Couleur du compteur de réponse" #: src/lang.c:2920 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur du compteur de réponse\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2926 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Couleur de l'expéditeur (From:)" #: src/lang.c:2927 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de l'expéditeur (From:)\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2933 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Couleur de l'aide/signature email" #: src/lang.c:2934 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur de l'aide/signature email\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2940 msgid "Color of signatures" msgstr "Couleur des signatures" #: src/lang.c:2941 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Couleur des signatures\n" "# Défaut : 4 (bleu)\n" #: src/lang.c:2947 msgid "Color of negative score" msgstr "Couleur de score négatif" #: src/lang.c:2948 msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Couleur de score négatif\n" "# Défaut : 1 (rouge)\n" #: src/lang.c:2954 msgid "Color of positive score" msgstr "Couleur de score positif" #: src/lang.c:2955 msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Couleur de score positif\n" "# Défaut : 2 (vert)\n" #: src/lang.c:2961 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Couleur des URLs en surbrillance" #: src/lang.c:2962 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Couleur des URLs en surbrillance\n" "# Défaut : -1 (défaut couleur)\n" #: src/lang.c:2968 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Couleur des blocs textuels" #: src/lang.c:2969 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Couleur des blocs textuels\n" "# Défaut : 5 (rose)\n" #: src/lang.c:2975 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Couleur des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:2976 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 11 (jaune)\n" #: src/lang.c:2982 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Couleur des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:2983 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre _underscore_\n" "# Défaut : 13 (rose gras)\n" #: src/lang.c:2989 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Couleur des mots entre /slash/" #: src/lang.c:2990 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 14 (cyan gras)\n" #: src/lang.c:2996 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Couleur des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:2997 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Couleur des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 12 (bleu gras)\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Style des mots entre *astérisques*" #: src/lang.c:3005 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Style des mots mis en évidence pour les terminaux mono\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Souligné\n" "# 2 = Mise en évidence accrue\n" "# 3 = Vidéo inversée\n" "# 4 = Clignotement\n" "# 5 = Contrasté\n" "# 6 = Gras\n" "\n" "# Style des mots entre *astérisques*\n" "# Défaut : 6 (gras)\n" #: src/lang.c:3020 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Style des mots entre _underscore_" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Style des mots entre _tirets_\n" "# Défaut : 2 (mise en évidence accrue)\n" #: src/lang.c:3027 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Style des mots entre /slash/" #: src/lang.c:3028 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Style des mots entre /slash/\n" "# Défaut : 5 (contrasté)\n" #: src/lang.c:3034 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Style des mots entre -tirets-" #: src/lang.c:3035 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Style des mots entre -tirets-\n" "# Défaut : 3 (vidéo inversée)\n" #: src/lang.c:3041 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des URLs dans les articles" #: src/lang.c:3042 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les URLs ?\n" #: src/lang.c:3047 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Mise en évidence des mots dans les articles" #: src/lang.c:3048 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Mettre en évidence les mots ?\n" #: src/lang.c:3053 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Afficher ça plutôt qu'une marque" #: src/lang.c:3054 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Est-ce que les astérisques et tirets doivent être affichés,\n" "# même s'ils mettent en évidence des marques ?\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = non\n" "# 1 = oui, afficher la marque\n" "# * 2 = plutôt afficher un espace\n" #: src/lang.c:3063 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Largeur du pager. valide." #: src/lang.c:3064 msgid "Page line wrap column" msgstr "Largeur du pager" #: src/lang.c:3065 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Justifier les lignes des articles à la colonne indiquée\n" #: src/lang.c:3069 #, fuzzy #| msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. change & valide." #: src/lang.c:3070 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "" #: src/lang.c:3071 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "" #: src/lang.c:3076 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Englober les fils pour le non lu suivant" #: src/lang.c:3077 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# Si ON, englober les fils lors de la recherche de l'article suivant non lu\n" #: src/lang.c:3081 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide." #: src/lang.c:3082 src/lang.c:3699 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Adresse mail (et nom complet)" #: src/lang.c:3083 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "" "# Adresse mail (et nom complet) si ce n'est pas utilisateur@hôte\n" "# (nom complet)\n" #: src/lang.c:3088 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Inclure l'en-tête Followup-To dans l'éditeur" #: src/lang.c:3089 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "" "# Si ON, inclure l'en-tête Followup-To lors de la composition\n" "# des articles\n" #: src/lang.c:3093 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Chemin/! commande/--aucune pour la création de votre signature. valide." #: src/lang.c:3094 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Signature depuis fichier/commande" #: src/lang.c:3095 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Fichier de signature à utiliser lors de la composition/réponse à un article.\n" "# sigfile=fichier utilise le contenu d'un fichier comme signature\n" "# sigfile=!commande exécute une commande externe pour générer la signature\n" "# (%G pour indiquer le nom du groupe actuel)\n" "# sigfile=--aucun ne pas ajouter de signature\n" #: src/lang.c:3103 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Précéder la signature avec \"-- \". change & valide." #: src/lang.c:3104 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Précéder la signature avec \"-- \"" #: src/lang.c:3105 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "" "# Si ON, précéde la signature avec le délimiteur standard\n" "# '\\n-- \\'\n" #: src/lang.c:3109 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Rajouter la signature lors du repostage. change & valide." #: src/lang.c:3110 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Rajouter la signature lors du repostage" #: src/lang.c:3111 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Si ON, rajoute la signature aux articles repostés\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Caractère de citation, %I correspond aux initiales de l’auteur." #: src/lang.c:3116 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Caractère de citation" #: src/lang.c:3117 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Caractères utilisés pour les citations et les réponses.\n" "# '_' est remplacé par ' ', %I est remplacé par les intiales de l’auteur.\n" #: src/lang.c:3123 msgid "Quoting behavior" msgstr "Type de citations" #: src/lang.c:3124 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Type de citations lors des réponses ou des suivis.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# 0 = Rien de spécial\n" "# 1 = Citations compressées\n" "# 2 = Citer les signatures\n" "# 3 = Compresser les citations, citer les signatures\n" "# 4 = Citer les lignes vides\n" "# * 5 = Compresser les citations, citer les lignes vides\n" "# 6 = Citer les signatures, citer les lignes vides\n" "# 7 = Citations compr., signatures et lignes vides citées\n" #: src/lang.c:3137 src/lang.c:3145 src/lang.c:3151 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Adresse %D Date %F Adresse+Nom %G groupe %M Message-ID %N Nom %C Prénom" #: src/lang.c:3138 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citation lors d'un suivi" #: src/lang.c:3139 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format de la citation lors de l'envoi/postage/suivi d'un article\n" "# %A Adresse\t\t%D Date\t%F Adresse+Nom\t%G groupe\n" "# %M Message-ID\t%N Nom complet\t%C Prénom\t%I Initiales\n" #: src/lang.c:3146 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citation lors d'un cross-post" #: src/lang.c:3152 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Citation lors d'un envoi par mail" #: src/lang.c:3157 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus l'en-tête 'User-Agent:'. change & valide." #: src/lang.c:3158 #, fuzzy #| msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgid "Insert ''User-Agent:'' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'User-Agent:'" #: src/lang.c:3159 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Si ON inclus l'en-tête 'User-Agent:'\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Jeu d'encodage pour MIME (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:3165 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:3166 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Jeu d'encodage supporté localement qui est également utilisé pour les\n" "# en-têtes MIME ainsi que l'en-tête 'Content-Type'.\n" "# Si rien n'est déclaré, la valeur de la variable d'environnement MM_CHARSET\n" "# est utilisée.\n" "# Utilisez US-ASCII ou utilisez la valeur par défaut lors de la compilation\n" "# de tin si aucunes des deux n'est définie.\n" "# Si MIME_STRICT_CHARSET est déclarée au moment de la compilation, le jeu\n" "# d'encodage autre que mm_charset est considéré comme non disponible et\n" "# représenté par '?'.\n" #: src/lang.c:3176 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:3177 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Jeu d'encodage utilisé par l'en-tête MIME (Content-Type).\n" #: src/lang.c:3181 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Encodage local (p.e. US-ASCII, ISO_8859_1, EUC_KR), valide." #: src/lang.c:3182 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOCAL_CHARSET" #: src/lang.c:3183 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Encodage de caractères local disponible.\n" #: src/lang.c:3190 msgid "Mailbox format" msgstr "Format de la boîte à lettres" #: src/lang.c:3191 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format de la boîte à lettres\n" #: src/lang.c:3196 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Encodage MIME dans les messages usenet" #: src/lang.c:3197 #, fuzzy #| msgid "" #| "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" #| "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" #| "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" #| "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" #| "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8-bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8-bit characters.\n" msgstr "" "# Si nécessaire, encodage MIME (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) du\n" "# corps du message pour les mails et les arrticles. QP est suffisant pour\n" "# la plupart des jeux d'encodage Européens (ISO-8859-X) avec une petite\n" "# fraction de caractères non-US-ASCII; alors que le Base64 est plus indiqué\n" "# pour les jeux d'encodage 8bit Est Asiatique, Grec et Russe, car contenant\n" "# un plus grand nombre de caractères 8bit.\n" #: src/lang.c:3205 src/lang.c:3226 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ne pas changer sauf si vous savez ce que vous faites. annule." #: src/lang.c:3206 #, fuzzy #| msgid "Use 8bit characters in news headers" msgid "Use 8-bit characters in news headers" msgstr "Caractères 8bit dans les en-têtes usenet" #: src/lang.c:3207 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" #| "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" #| "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" #| "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgid "" "# If ON, 8-bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si post_mime_encoding a comme\n" "# valeur 8bit.\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Visualiser automatiquement les fichiers traités. change, valide, annule." #: src/lang.c:3215 msgid "View post-processed files" msgstr "Voir les fichiers traités" #: src/lang.c:3216 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Si ON, les fichiers traités seront ouverts\n" #: src/lang.c:3221 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "Encodage MIME pour les mails" #: src/lang.c:3227 #, fuzzy #| msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgid "Use 8-bit characters in mail headers" msgstr "Caractères 8bits dans en-têtes mail" #: src/lang.c:3228 #, fuzzy #| msgid "" #| "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" #| "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" #| "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" #| "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" #| "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" #| "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgid "" "# If ON, 8-bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8-bit characters are encoded by default.\n" "# 8-bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8-bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Si ON, les caractères 8bit dans les en-têtes des mails ne sont PAS encodés.\n" "# OFF par défaut. Donc les caractères 8bit sont encodés par défaut.\n" "# Les caractères 8bit dans les en-têtes sont encodés indépendamment\n" "# de la valeur de cette option sauf si mail_mime_encoding a comme valeur\n" "# 8bit.\n" "# Notez que la RFC 2822 interdit les caractères 8bit dans les en-têtes des\n" "# mails donc nous vous conseillons de ne PAS activer cette option sauf si\n" "# vous avez une bonne raison.\n" #: src/lang.c:3239 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Nettoyer les fins de lignes" #: src/lang.c:3240 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Si ON, enlève les blancs présents aux fins de lignes pour un affichage \n" "# plus rapide sur les terminaux lents.\n" #: src/lang.c:3246 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Si ON, utilise 'translit' pour iconv_open(3). change & valide." #: src/lang.c:3247 msgid "Transliteration" msgstr "Translitération (conversion)" #: src/lang.c:3248 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Si ON, utilise l'extension //TRANSLIT. Cela veut dire que lorsqu'un\n" "# caractère n'est pas disponible dans l'encodage choisi, il peut être\n" "# remplacé par un ou plusieurs autres caractères similaires.\n" #: src/lang.c:3256 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "S'envoyer automatiquement une copie" #: src/lang.c:3257 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Mettre votre nom dans le champ Cc: et/ou CCi: lors de l'envoi d'un article.\n" "# Les valeurs possibles sont (la valeur par défaut est indiquée par *) :\n" "# * 0 = Non\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Cci\n" "# 3 = Cc et Cci\n" #: src/lang.c:3268 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Type d’algorithme pour Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:3269 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Type d’algorithme pour Cancel-Lock/Cancel-Key (‘sha1’ par défaut)\n" "# Utiliser ‘aucun’ pour ne pas générer d’en-tête Cancel-Lock.\n" #: src/lang.c:3275 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Être averti de ces éléments. valide." #: src/lang.c:3276 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Pièges à spam dans les adresses" #: src/lang.c:3277 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# Une liste des parties dans les adresses, délimitées par des virgules,\n" "# que vous souhaitez connaître lors d'une réponse par mail.\n" #: src/lang.c:3282 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Entrer la durée d'un filtre (en nombre de jours). valide." #: src/lang.c:3283 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Durée de validité d'un filtre" #: src/lang.c:3284 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Durée (en nombre de jours) de validité d'un filtre\n" #: src/lang.c:3288 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Créer une règle pour les articles postés. change & valide." #: src/lang.c:3289 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Créer une règle pour les articles postés" #: src/lang.c:3290 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Si ON, crée une règle pour les articles débutant un nouveau fil\n" "# afin de mettre en surbrillance les suivis.\n" #: src/lang.c:3294 #, fuzzy #| msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgid "Keep expired filter rules in file. toggles, sets, cancels." msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée. change, valide, annule." #: src/lang.c:3295 msgid "Keep expired filter rules in file" msgstr "" #: src/lang.c:3296 msgid "# If ON, expired filter rules are kept in the filter file\n" msgstr "" #: src/lang.c:3301 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Le répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox." #: src/lang.c:3302 msgid "Mail directory" msgstr "Répertoire mail" #: src/lang.c:3303 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) répertoire où sont enregistrés les articles/fils au format mailbox\n" #: src/lang.c:3308 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Enregistrer articles en arrière-plan (-S)" #: src/lang.c:3309 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Si ON, les articles/fils seront enregistrés à l'arrière-plan lorsque\n" "# l'option -S ou (-M/-N) pour les mails est spécifiée.\n" #: src/lang.c:3314 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Le répertoire où vous voulez enregistrer les articles/fils." #: src/lang.c:3315 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Répertoire où enregistrer les articles/fils" #: src/lang.c:3316 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Répertoire où sont enregistrés les articles/fils\n" #: src/lang.c:3320 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés. change, valide, annule." #: src/lang.c:3321 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Marquer lu les articles/fils enregistrés" #: src/lang.c:3322 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Si ON, marque lu les articles qui sont enregistrés\n" #: src/lang.c:3326 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Ne pas faire de traitement postérieur (p.e. extraire les PJ) des articles enregistrés." #: src/lang.c:3327 msgid "Post process saved articles" msgstr "Post-traiter les articles enregistrés" #: src/lang.c:3328 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Post-traitement (enregistrement des PJ) des articles enregistrés.\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = non\n" "# 1 = extraire uniquement les *.shar (archives shell)\n" "# 2 = oui\n" #: src/lang.c:3337 msgid "Process only unread articles" msgstr "Traiter uniquement les articles non lus" #: src/lang.c:3338 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" "# Si ON, enregistre/imprime/pipe/envoi articles non lu\n" "# (excepté les articles marqués)\n" #: src/lang.c:3343 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Afficher tout ou une partie des en-têtes. change & valide." #: src/lang.c:3344 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Imprimer tous les en-têtes" #: src/lang.c:3345 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Si ON, imprimer tous les en-têtes, sinon juste les lignes importantes\n" #: src/lang.c:3349 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Le logiciel d'impression avec options utilisées pour imprimer les articles/fils." #: src/lang.c:3350 msgid "Printer program with options" msgstr "Logiciel d'impression avec options" #: src/lang.c:3351 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Logiciel d'impression avec options utilisées por imprimer les articles/fils\n" #: src/lang.c:3357 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Rafraîchir l'écran après certaines actions" #: src/lang.c:3358 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "" "# Si ON, un rafraîchissement de l'écran sera toujours effectué après\n" "# certaines commandes externes\n" #: src/lang.c:3362 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "%E pour l'éditeur, %F pour le fichier, %N pour la ligne, valide." #: src/lang.c:3363 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Lancement de votre éditeur" #: src/lang.c:3364 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format des paramètres pour l'éditeur\n" "# %E Éditeur %F Fichier %N N° de ligne\n" #: src/lang.c:3369 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Nom et options pour l'inews externe, --internal pour l'inews interne" #: src/lang.c:3370 msgid "External inews" msgstr "Inews externe" #: src/lang.c:3371 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Si '--internal', utilise l'inews allégé intégré pour poster via\n" "# NNTP sinon, utilise un logiciel inews externe\n" #: src/lang.c:3375 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "%M pour le MUA, %S pour le sujet, %T pour 'to:', %F pour Fichier, valide." #: src/lang.c:3376 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Lancement de votre client mail" #: src/lang.c:3377 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of mailer line including parameters\n" #| "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" #| "# e.g. to use mutt as your mailer: mutt -s \"%S\" -- \"%T\" < %F\n" #| "# e.g. mutt interactive : mutt -H %F\n" msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format des paramètres de ligne pour le MUA\n" "# %M MUA %S Sujet %T 'To:' %F Fichier\n" "# p.e. pour utiliser mutt comme MUA : mutt -s \"%S\" — \"%T\" < %F\n" "# p.e. pour mutt interactif : mutt -i %F -s \"%S\" — \"%T\"\n" #: src/lang.c:3384 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Utiliser un MUA interactif" #: src/lang.c:3385 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# MUA interactif :\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = pas de MUA interactif\n" "# 1 = utiliser un MUA interactif avec les en-têtes du fichier\n" "# 2 = utiliser un MUA interactif sans les en-têtes du fichier\n" #: src/lang.c:3394 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Effacer ~/.article après le postage" #: src/lang.c:3395 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Si ON, effacer ~/.article après le postage.\n" #: src/lang.c:3401 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Utiliser les formes UTF-8 (symboles, etc.)" #: src/lang.c:3402 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Si ON, utilise les caractères UTF-8 pour les symboles '->', '...' et autres.\n" #: src/lang.c:3407 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:3408 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Fichier pour les articles postés" #: src/lang.c:3409 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Fichier où enregistrer les articles postés ('posted' par défaut)\n" "# Si aucun fichier n'est indiqué, les articles postés ne seront pas\n" "# enregistrés\n" #: src/lang.c:3414 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Garder les articles non postés dans ~/dead.articles. change & valide." #: src/lang.c:3415 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Articles non postés dans ~/dead.articles" #: src/lang.c:3416 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Si ON, garde tous les articles non postés dans ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3420 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Voulez-vous effacer dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés" #: src/lang.c:3421 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Pas de groupes désabonnés dans newsrc" #: src/lang.c:3422 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Si ON, efface dans newsrc les groupes auxquels vous vous êtes désabonnés\n" #: src/lang.c:3427 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Effacer les groupes corrompus de newsrc" #: src/lang.c:3428 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Que faire des groupes corrompus du fichier newsrc\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n" "# * 0 = garder\n" "# 1 = effacer\n" "# 2 = marquer d'un D dans l'écran de sélection\n" #: src/lang.c:3437 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Durée de l'attente d'une réponse du serveur (en secondes). valide." #: src/lang.c:3438 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Durée limite d'attente lecture NNTP en secondes" #: src/lang.c:3439 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Durée en secondes, de l'attente d'une réponse du serveur (0=pas de durée limite)\n" #: src/lang.c:3444 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Durée avant que le fichier active ne soit relu. valide." #: src/lang.c:3445 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Durée avant relecture du fichier active" #: src/lang.c:3446 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Durée (en secondes) avant que le fichier active ne soit relu (0=jamais)\n" #: src/lang.c:3451 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Reconnexion automatique au serveur" #: src/lang.c:3452 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Si ON, reconnexion automatique au serveur NNTP si la connexion est rompue\n" #: src/lang.c:3456 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Créer des copies locales des en-têtes NNTP. change & valide." #: src/lang.c:3457 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Cache local des en-têtes NNTP" #: src/lang.c:3458 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n" #: src/lang.c:3463 #, fuzzy #| msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Créer des copies locales des en-têtes NNTP. change & valide." #: src/lang.c:3464 #, fuzzy #| msgid "Cache NNTP overview files locally" msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Cache local des en-têtes NNTP" #: src/lang.c:3465 #, fuzzy #| msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Si ON, crée une copie locale des en-têtes NNTP.\n" #: src/lang.c:3470 src/lang.c:3485 src/lang.c:3505 src/lang.c:3528 #: src/lang.c:3553 src/lang.c:3575 src/lang.c:3607 src/lang.c:3626 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:3471 msgid "Format string for selection level" msgstr "Marques de formatage dans la sélection de groupe" #: src/lang.c:3472 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les groupes\n" "# Valeurs par défaut : %f %n %U %G %d\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' corrompu, 'X' postage interdit,\n" "# 'M' modéré, '=' renommé, 'N' nouveau, 'u' désabonné\n" "# %G Nom du groupe\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %U Nombre de non lu(s)\n" #: src/lang.c:3486 msgid "Format string for group level" msgstr "Marques de formatage dans les groupes" #: src/lang.c:3487 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la sélection de groupe\n" "# Valeurs par défaut : %n %m %R %L %s %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %R Nombre, nombre de réponses dans un fil\n" "# %s Sujet (uniquement dans la sélection de groupe)\n" "# %S Score\n" #: src/lang.c:3506 msgid "Format string for attachment level" msgstr "Marques de formatage dans la vue des pièces-jointes" #: src/lang.c:3507 msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la vue des pièces-jointes\n" "# Valeurs par défaut : %t%s%e%c%d\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% ‘%’\n" "# %C Encodage\n" "# %c Comme %C mais avec une description\n" "# %D Nombre de ligne\n" "# %d Comme %D mais avec une description\n" "# %E Encodage du contenu\n" "# %e Comme %E mais avec une description\n" "# %L Langue\n" "# %l Comme %L mais avec une description\n" "# %S Sous-type du contenu\n" "# %s Comme %S mais avec une description\n" "# %T Type de contenu\n" "# %t Comme %T mais avec une description\n" "# %Z Taille en octets\n" "# %z Comme %Z mais avec une description\n" "\n" #: src/lang.c:3529 msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Format de l’affichage de l’en-tête mime" #: src/lang.c:3530 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la vue des articles et en-tête mime\n" "# Valeurs par défaut : [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %C Encodage\n" "# %c Comme %C mais avec une description\n" "# %D Nombre de ligne\n" "# %d Comme %D mais avec une description\n" "# %E Encodage du contenu\n" "# %e Comme %E mais avec une description\n" "# %L Langue\n" "# %l Comme %L mais avec une description\n" "# %N Nom\n" "# %n Comme %N mais avec une description\n" "# %S Sous-type du contenu\n" "# %s Comme %S mais avec une description\n" "# %T Type de contenu\n" "# %t Comme %T mais avec une description\n" "# %Z Taille en octets\n" "# %z Comme %Z mais avec une description\n" #: src/lang.c:3554 msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Format de l’affichage de l’en-tête uue" #: src/lang.c:3555 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la vue des articles pour les en-têtes uue\n" "# Valeurs par défaut : [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Nombre de ligne\n" "# %d Comme %D mais avec une description\n" "# %E Encodage du contenu\n" "# %e Comme %E mais avec une description\n" "# %I Indicateur de la partie UUE complète ou non\n" "# %N Nom\n" "# %n Comme %N mais avec une description\n" "# %S Sous-type du contenu\n" "# %s Comme %S mais avec une description\n" "# %T Type de contenu\n" "# %t Comme %T mais avec une description\n" "# %Z Taille en octets\n" "# %z Comme %Z mais avec une description\n" #: src/lang.c:3576 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of uue header" msgid "Format string for display of yenc header" msgstr "Format de l’affichage de l’en-tête uue" #: src/lang.c:3577 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format string for mime header at article level\n" #| "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" #| "# Possible values are:\n" #| "# %% '%'\n" #| "# %C Charset\n" #| "# %c Like %C but with description\n" #| "# %D Line count\n" #| "# %d Like %D but with description\n" #| "# %E Content encoding\n" #| "# %e Like %E but with description\n" #| "# %L Language\n" #| "# %l Like %L but with description\n" #| "# %N Name\n" #| "# %n Like %N but with description\n" #| "# %S Content subtype\n" #| "# %s Like %S but with description\n" #| "# %T Content type\n" #| "# %t Like %T but with description\n" #| "# %Z Size in bytes\n" #| "# %z Like %Z but with description\n" msgid "" "# Format string for yenc header at article level\n" "# Default: [-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %F Current part\n" "# %f Like %F but with description\n" "# %G Number of all parts\n" "# %g Like %G but with description\n" "# %I Complete/incomplete YENC part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %V Part size in bytes\n" "# %v Like %V but with description\n" "# %W Total size in bytes\n" "# %w Like %W but with description\n" "# %X CRC checksum\n" "# %x Like %X but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans la vue des articles et en-tête mime\n" "# Valeurs par défaut : [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %C Encodage\n" "# %c Comme %C mais avec une description\n" "# %D Nombre de ligne\n" "# %d Comme %D mais avec une description\n" "# %E Encodage du contenu\n" "# %e Comme %E mais avec une description\n" "# %L Langue\n" "# %l Comme %L mais avec une description\n" "# %N Nom\n" "# %n Comme %N mais avec une description\n" "# %S Sous-type du contenu\n" "# %s Comme %S mais avec une description\n" "# %T Type de contenu\n" "# %t Comme %T mais avec une description\n" "# %Z Taille en octets\n" "# %z Comme %Z mais avec une description\n" #: src/lang.c:3608 msgid "Format string for thread level" msgstr "Marques de formatage dans les fils" #: src/lang.c:3609 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Marques de formatage dans les fils\n" "# Valeurs par défaut : %n %m [%L] %T %F\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, comme date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr est transmis à my_strftime()\n" "# %F De, nom et/ou adresse conformément à show_author\n" "# %I Initiales\n" "# %L Nombre de ligne\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Marques de l'article\n" "# %n Nombre, numérotation des lignes à l'écran\n" "# %S Score\n" "# %T Vue du fil (uniquement dans les fils)\n" #: src/lang.c:3627 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Format des dates affichées" #: src/lang.c:3628 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Format des dates affichées\n" #: src/lang.c:3638 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Normalisation d'Unicode" #: src/lang.c:3639 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Normalisation d'Unicode\n" "# Les valeurs possibles sont :\n" "# 0 = Aucune\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3653 msgid "Render BiDi" msgstr "Rendu BiDi" #: src/lang.c:3654 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Si ON, le texte bi-directionnel est affiché par tin\n" #: src/lang.c:3661 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Fonction pour trier les articles" #: src/lang.c:3662 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Fonction pour trier les articles\n" "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3675 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "GroupMarkUnselArtRead automatiquement" #: src/lang.c:3681 msgid "Delete post-process files" msgstr "Effacer les fichiers traités" #: src/lang.c:3686 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Fichier pour les articles postés, valide, pas de fichier = désactive." #: src/lang.c:3687 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Boîte aux lettres pour les emails envoyés" #: src/lang.c:3692 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "En-tête 'Followup-To:' pour ce(s) groupe(s). valide, annule." #: src/lang.c:3693 msgid "Followup-To: header" msgstr "En-tête 'Followup-To:'" #: src/lang.c:3698 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Adresse mail par défaut (et nom complet). valide, annule." #: src/lang.c:3705 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Chemin et options pour ispell (ou autre correcteur). valide, annule." #: src/lang.c:3706 msgid "Ispell program" msgstr "Programme 'Ispell'" #: src/lang.c:3712 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "Lorsque le groupe est une liste de diffusion, envoyer les réponses à cette adresse email." #: src/lang.c:3713 msgid "Mailing list address" msgstr "Adresse email de la liste de diffusion" #: src/lang.c:3719 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Faire suivre les articles en pièce-jointe" #: src/lang.c:3724 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "Une liste des 'Content-Type' MIME majeur/mineur séparée par des virgules. annule." #: src/lang.c:3725 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Quels types MIME seront enregistrés" #: src/lang.c:3730 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Contenu de l'en-tête 'Organisation:'. valide, annule." #: src/lang.c:3731 msgid "Organization: header" msgstr "En-tête 'Organisation:'" #: src/lang.c:3736 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Nom des articles sauvegardés. valide, annule." #: src/lang.c:3737 msgid "savefile" msgstr "savefile" #: src/lang.c:3742 src/lang.c:3766 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Durée de la règle. valide, annule." #: src/lang.c:3743 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée d'une règle" #: src/lang.c:3748 src/lang.c:3772 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "En-tête pour la règle. valide, annule." #: src/lang.c:3749 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) d'une règle sur l'en-tête" #: src/lang.c:3754 src/lang.c:3778 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = casse sensible, OFF = ignore la casse. valide, annule." #: src/lang.c:3755 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'une règle" #: src/lang.c:3760 src/lang.c:3784 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = expire, OFF = n'expire pas. valide, annule." #: src/lang.c:3761 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration d'une règle" #: src/lang.c:3767 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la durée du filtre" #: src/lang.c:3773 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Sélection rapide (une touche) du filtre sur l'en-tête" #: src/lang.c:3779 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Sélection rapide (une touche) de la casse d'un filtre" #: src/lang.c:3785 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Sélection rapide (une touche) de l'expiration du filtre" #: src/lang.c:3790 #, fuzzy #| msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgid "Command line options to add. sets, cancels." msgstr "Contenu de l'en-tête 'Organisation:'. valide, annule." #: src/lang.c:3791 msgid "CMD line options to add" msgstr "" #: src/lang.c:3796 #, fuzzy #| msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgid "ON = cache NNTP overview files, OFF = don't cache. sets, cancels." msgstr "ON = casse sensible, OFF = ignore la casse. valide, annule." #: src/lang.c:3797 #, fuzzy #| msgid "Cache NNTP overview files locally" msgid "Cache overview files" msgstr "Cache local des en-têtes NNTP" #: src/lang.c:3803 #, fuzzy #| msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgid "ON = compress cached files, OFF = don't compress. sets, cancels." msgstr "ON = expire, OFF = n'expire pas. valide, annule." #: src/lang.c:3804 #, fuzzy #| msgid "Compress quotes" msgid "Compress overview files" msgstr "Citations compressées" #: src/lang.c:3811 #, fuzzy #| msgid "Color Options" msgid "Config Options" msgstr "Options des couleurs" #: src/lang.c:3816 #, fuzzy #| msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgid "A comma separated list of NNTP commands. sets, cancels." msgstr "Une liste des 'Content-Type' MIME majeur/mineur séparée par des virgules. annule." #: src/lang.c:3817 msgid "Disabled NNTP commands" msgstr "" #: src/lang.c:3822 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Number of pipelined NNTP commands to send. sets, cancels." msgstr "Formatage des dates. valide, annule." #: src/lang.c:3823 msgid "NNTP pipeline limit" msgstr "" #: src/lang.c:3829 #, fuzzy #| msgid "Filtering Options" msgid "tinrc Override Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/lang.c:3835 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Utilise cet encodage si aucun n'est spécifié, pour changer." #: src/lang.c:3836 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3841 #, fuzzy #| msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Utilise cet encodage si aucun n'est spécifié, pour changer." #: src/lang.c:3842 #, fuzzy #| msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "UNDECLARED_CHARSET" #: src/lang.c:3849 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Ajouter ce texte au début du message. valide, annule." #: src/lang.c:3850 msgid "X_Body" msgstr "X_Body" #: src/lang.c:3855 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Insérer cet en-tête lors du postage. valide, annule." #: src/lang.c:3856 msgid "X_Headers" msgstr "X_Headers" #: src/lang.c:3861 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Si ON, inclus un en-tête 'X-Comment-To:'. change & valide." #: src/lang.c:3862 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Insérer l'en-tête 'X-Comment-To:'" #: src/lang.c:3868 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Entrer un nom de fichier contenant les certificats CA de confiance. utilisé." #: src/lang.c:3869 msgid "CA certificate file" msgstr "Fichier des certificats CA" #: src/lang.c:3870 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "# nom du fichier contenant tous les certificats CA de confiance (vide = celui du système par défaut)\n" #~ msgid "1 Response" #~ msgstr "1 Réponse" #~ msgid "all" #~ msgstr "tout" #~ msgid "articles" #~ msgstr "articles" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Article" #~ msgid "Base article range" #~ msgstr "Champ article initial" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "octets" #~ msgid "Catchup" #~ msgstr "Marquer lu" #, c-format #~ msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" #~ msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n" #~ msgid "trusted" #~ msgstr "digne de confiance" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "peu fiable" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Approved: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in From: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n" #~ msgid "errors" #~ msgstr "erreurs" #~ msgid "global " #~ msgstr "global " #~ msgid "groups" #~ msgstr "groupes" #~ msgid "TeX2Iso encoded article" #~ msgstr "Article encodé en TeX2Iso" #, c-format #~ msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." #~ msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois." #, c-format #~ msgid "Groups: %s" #~ msgstr "Groupes : %s" #~ msgid "newsgroups" #~ msgstr "groupes" #~ msgid "newsgroup" #~ msgstr "groupe" #, c-format #~ msgid "Hot %s" #~ msgstr "%s sélectionné" #, c-format #~ msgid "Tagged %s" #~ msgstr "%s marqué" #, c-format #~ msgid "Untagged %s" #~ msgstr "%s non marqué" #~ msgid "thread" #~ msgstr "fil" #~ msgid "unread" #~ msgstr "non lu(s)" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Mise à jour" #, c-format #~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" #~ msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)" #~ msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" #~ msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n" #~ msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." #~ msgstr "Activer la détection des blocs à citer ? change & valide." #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Server timed out, trying reconnect # %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Connexion au serveur expirée, reconnexion # %d\n" #~ msgid "Rejoin current group\n" #~ msgstr "Rejoindre le groupe actuel\n" #, c-format #~ msgid "Read (%s)\n" #~ msgstr "Lecture (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Resend last command (%s)\n" #~ msgstr "Réenvoyer la dernière commande (%s)\n" #~ msgid "Aborted read\n" #~ msgstr "Lecture annulée\n" #~ msgid "Draining\n" #~ msgstr "Purge\n" #~ msgid "[- Unavailable -]" #~ msgstr "[- Indisponible -]" #~ msgid "all " #~ msgstr "tout " #, c-format #~ msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" #~ msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "Connexion à %s..." #, c-format #~ msgid "" #~ "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgstr "Version : %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #, c-format #~ msgid "RAND_status: %s!\n" #~ msgstr "RAND_status: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_CTX_new: %s!\n" #~ msgstr "SSL_CTX_new: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" #~ msgstr "SSL_CTX_set_default_verify_paths: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" #~ msgstr "SSL_CTX_load_verify_locations: %s!\n" #, c-format #~ msgid "BIO_new_socket: %s!\n" #~ msgstr "BIO_new_socket: %s!\n" #, c-format #~ msgid "BIO_new_ssl: %s!\n" #~ msgstr "BIO_new_ssl: %s!\n" #, c-format #~ msgid "BIO_get_ssl: %s!\n" #~ msgstr "BIO_get_ssl: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" #~ msgstr "SSL_set_tlsext_host_name: %s!\n" #, c-format #~ msgid "SSL_set1_host: %s!\n" #~ msgstr "SSL_set1_host: %s!\n" #~ msgid "threads" #~ msgstr "fils" #~ msgid " h=help" #~ msgstr " h=aide" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgstr "# auto_save=ON/OFF\n" #~ msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgstr "# start_editor_offset=ON/OFF\n" #~ msgid " -Q quick start. Same as -qd" #~ msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -qd" #~ msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." #~ msgstr "Enregistrement auto. basé sur l'en-tête Archive-name:. change & valide." #~ msgid "Use Archive-name: header for save" #~ msgstr "Honorer l'en-tête 'Archive-name:'" #~ msgid "" #~ "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" #~ "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" #~ msgstr "" #~ "# Si ON, les articles/fils avec 'Archive-name:' dans l'en-tête\n" #~ "# du mail seront enregistrés automatiquement avec l'Archive-name\n" #~ "# & le numéro de la partie et ou patch.\n" #~ msgid "Start editor with line offset" #~ msgstr "Lancer l'éditeur avec une ligne décalée" #~ msgid "" #~ "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" #~ "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" #~ msgstr "" #~ "# Si ON, l'éditeur sera lancé avec le curseur décalé\n" #~ "# sinon, le curseur sera positionné sur la première ligne\n" #~ msgid "# What should we ask confirmation for.\n" #~ msgstr "# Demande de confirmation pour...\n" #~ msgid "Active file corrupt - %s" #~ msgstr "Fichier active corrompu - %s" #~ msgid "Invalid response to GROUP command, %s" #~ msgstr "Réponse de la commande GROUP invalide, %s" #~ msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" #~ msgstr "ligne \"LIST COUNTS\" intraitable : \"%s\"" #~ msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" #~ msgstr "Nom de groupe erroné (\"%s\") dans la réponse de la commande \"GROUP%s\" : \"%s\"" #~ msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." #~ msgstr "Largeur max. à afficher des noms des groupes. valide." #~ msgid "Max. length of group names shown" #~ msgstr "Largeur max. des noms des groupes" #~ msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" #~ msgstr "# Largeur maximum à afficher des noms des groupes.\n"