# translation of vorbis-tools-1.0.fr.po to French # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Martin Quinson , 2002, 2003. # # # Choix de traduction : # bitrate = débit # bits/samples = bits/échantillons # chanel = canaux # chunk = tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png) # cutpoint = point de césure (utilisé pour l'outil vcut) # downmix = démultiplexe (c'est en fait la convertion stéréo -> mono) # low-pass = passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète # de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de # basse fréquence) # parse = analyse # playtime = durée d'écoute # raw = brut [adjectif] # sample rate = taux d'échantillonnage # streaming = diffusion en flux (streaming) # # # Problématiques: # granulepos = granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index spécial dans le # format vorbis, les développeurs m'ont déconseillé de traduire) # replaygain = replaygain (replaygain is a tag added such that the gain is # modified on playback so that all your tracks sound like they're at # the same volume/loudness/whatever). Je sais toujours pas dire ca # en français. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-25 16:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-06 15:15+0100\n" "Last-Translator: Martin Quinson \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:75 #, fuzzy msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "Erreur : Périphérique indisponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Erreur : %s a besoin d'un fichier de sortie à spécifier avec -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Erreur : Valeur d'option invalide pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "Erreur : Erreur de périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Erreur : Impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture.\n" #: ogg123/callbacks.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Erreur : Le fichier %s existe déjà.\n" #: ogg123/callbacks.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Erreur : Cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n" #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:174 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:233 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:335 ogg123/callbacks.c:354 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Erreur du système" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Erreur d'analyse : %s à la ligne %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Description" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Type" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "booléen" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "caractère" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "chaîne" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "entier" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "flottant" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "Autre" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NUL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:647 oggenc/oggenc.c:652 #: oggenc/oggenc.c:657 oggenc/oggenc.c:662 oggenc/oggenc.c:667 #: oggenc/oggenc.c:672 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Clé introuvable" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Pas de clé" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Valeur invalide" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Mauvais typage dans la liste des options" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de la ligne de commande\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Le tampon d'entré est plus petit que le minimum valide (%dkO)." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Erreur « %s » lors de l'analyse de l'option donnée sur la ligne de commande\n" "=== L'option était : %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Pas de tel périphérique %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Le pilote %s n'est pas un pilote de fichier de sortie.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Impossible de spécifier quel fichier de sortie utiliser sans pilote.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Format d'option incorrecte : %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valeur de prétampon invalide. L'intervalle est 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Impossible de jouer tous les « zéroièmes » tronçons !\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Impossible de jouer chaque tronçon zéro fois.\n" "--- Pour tester un décodeur, utilisez le pilote de sortie null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste %s. Omis. \n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Le pilote %s indiqué dans le fichier de configuration est invalide.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Impossible de charger le pilote par défaut, et aucun autre pilote n'est indiqué dans le fichier de configuration. Terminaison.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:292 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Options disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:301 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:305 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:308 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:310 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:313 #, c-format msgid "Live:" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "File:" msgstr "Fichier : %s" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:334 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:335 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:343 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:344 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:346 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Input options\n" msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:350 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Description" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:409 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr "" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire.\n" #: ogg123/format.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_decoder_stat()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 #, fuzzy msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "Erreur : Impossible de fixer le masque de signal." #: ogg123/http_transport.c:202 #, fuzzy msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Erreur : Impossible de créer le tampon d'entrée.\n" #: ogg123/ogg123.c:82 msgid "default output device" msgstr "pilote de sortie par défaut" #: ogg123/ogg123.c:84 msgid "shuffle playlist" msgstr "mélange la liste des morceaux" #: ogg123/ogg123.c:86 msgid "repeat playlist forever" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio." #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Périphérique audio : %s" #: ogg123/ogg123.c:379 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur : %s" #: ogg123/ogg123.c:380 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Commentaires : %s" #: ogg123/ogg123.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Erreur : Impossible de créer les tampons audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:557 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Aucun module à lire depuis %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:562 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:568 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas supporté.\n" #: ogg123/ogg123.c:578 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s avec le module %s. Le fichier est peut-être corrompu.\n" #: ogg123/ogg123.c:597 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Écoute de : %s" #: ogg123/ogg123.c:608 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio." #: ogg123/ogg123.c:663 #, fuzzy msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "Erreur : Échec du décodage.\n" #: ogg123/ogg123.c:706 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:744 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ogg123/oggvorbis_format.c:178 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Trou dans le flux ; sans doute inoffensif\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:184 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La bibliothèque Vorbis indique une erreur de flux.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Le flux a %d canaux, %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "" #: ogg123/oggvorbis_format.c:340 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Débit : max=%ld nominal=%ld min=%ld fenêtre=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:348 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Encodé par : %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : Impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:222 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : dans la liste %s, impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire dans playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrétampon à %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sEn pause" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire dans stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Temps : %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Débit moyen : %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon d'entrée %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_data_source_stats()\n" #: oggdec/oggdec.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:463 ogginfo/ogginfo2.c:1228 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg césure\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" "%s%s\n" "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : \n" " vous devriez peut-être utiliser -n\n" #: oggenc/audio.c:50 #, fuzzy msgid "Wave file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:51 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:53 #, fuzzy msgid "FLAC file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:54 #, fuzzy msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:131 oggenc/audio.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des entêtes WAV\n" #: oggenc/audio.c:142 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omition d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n" #: oggenc/audio.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tronçon AIFF\n" #: oggenc/audio.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : aucun tronçon commun dans le fichier AIFF\n" #: oggenc/audio.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon commun tronqué dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Attention : l'entête AIFF-C est tronqué.\n" #: oggenc/audio.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Attention : Je ne sais pas gérer l'AIFF-C compressé\n" #: oggenc/audio.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tronçon SSND\n" #: oggenc/audio.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon SSND corrompu dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Attention : OggEnc ne supporte pas ce type de fichier AIFF/AIFC\n" " Il doit s'agir de PCM en 8 ou 16 bits.\n" #: oggenc/audio.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n" msgstr "Attention : format de tronçon inconnu dans l'entête WAV\n" #: oggenc/audio.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Attention : format de tronçon invalide dans l'entête WAV.\n" " Tentative de lecture malgrès tout (cela peut ne pas marcher)...\n" #: oggenc/audio.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM)\n" msgstr "" "Erreur : Fichier WAV de type non supporté (doit être un PCM standard,\n" " ou un PCM en virgule flottante de type 3\n" #: oggenc/audio.c:467 #, c-format msgid "" "WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n" "or floating point PCM)\n" msgstr "" "Erreur : Fichier WAV de sous-type non supporté (doit être un PCM 16 bits,\n" " ou un PCM en nombre flottant\n" #: oggenc/audio.c:604 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:624 #, c-format msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:630 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "" "BOGUE : zéro échantillon reçu du rééchantilloneur : votre fichier sera tronqué.\n" "Veuillez rapporter ce problème.\n" #: oggenc/audio.c:750 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Impossible d'initialiser le rééchantilloneur\n" #: oggenc/audio.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error! Please report this bug.\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n" #: oggenc/encode.c:69 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Réglage de l'option avancée « %s » à %s\n" #: oggenc/encode.c:106 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Modification de la fréquence passe-bas de %f kHz à %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:109 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Option avancée « %s » inconnue\n" #: oggenc/encode.c:116 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:120 oggenc/encode.c:308 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:194 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 canaux devrait être suffisant pour tous. (désolé, vorbis ne permet pas d'en utiliser plus)\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Demander un débit minimum ou maximum impose l'usage de --managed\n" #: oggenc/encode.c:256 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Échec de l'initialisation du mode : paramètres de qualité invalides\n" #: oggenc/encode.c:301 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:303 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:319 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Échec de l'initialisation du mode : paramètres invalides pour le débit\n" #: oggenc/encode.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "Attention : Option inconnue donnée, ignorée ->\n" #: oggenc/encode.c:388 #, fuzzy msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Écriture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:414 oggenc/encode.c:435 oggenc/encode.c:471 #: oggenc/encode.c:491 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Écriture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:425 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:447 oggenc/encode.c:454 #, fuzzy msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Écriture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:502 #, fuzzy msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Écriture d'entêtes du flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:573 oggenc/encode.c:577 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:581 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:586 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:598 oggenc/encode.c:613 oggenc/encode.c:649 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Écriture dans le flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:633 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c" #: oggenc/encode.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tEncodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c" #: oggenc/encode.c:733 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage du fichier « %s »\n" #: oggenc/encode.c:735 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage.\n" #: oggenc/encode.c:739 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tLongueur de fichier : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:743 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTemps écoulé : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTaux: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:747 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tDébit moyen : %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:770 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:772 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:774 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:776 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:784 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit moyen de %d kbps " #: oggenc/encode.c:786 oggenc/encode.c:793 oggenc/encode.c:801 #: oggenc/encode.c:808 oggenc/encode.c:814 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: oggenc/encode.c:787 oggenc/encode.c:794 oggenc/encode.c:802 #: oggenc/encode.c:809 oggenc/encode.c:815 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: oggenc/encode.c:792 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR en cours)\n" #: oggenc/encode.c:800 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au niveau de qualité %2.2f en utilisant un VBR contraint " #: oggenc/encode.c:807 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "à la qualité %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:813 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "en utilisant la gestion du débit " #: oggenc/oggenc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "Erreur : plusieurs fichiers spécifiés lors de l'usage de stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "" "Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : \n" " vous devriez peut-être utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "Attention : pas assez de titres spécifiés, utilisation du dernier par défaut.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 #, fuzzy msgid "RAW file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Ouverture avec le module %s : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "Erreur : le fichier d'entrée « %s » n'est pas dans un format reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de « default.ogg » par défaut.\n" #: oggenc/oggenc.c:334 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "Erreur : impossible de créer les sous répertoires nécessaires pour le fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n" #: oggenc/oggenc.c:352 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:398 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Rééchantillonage de l'entrée de %d Hz à %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:405 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Démultiplexage de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ERREUR : impossible de démultiplexer autre chose que de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:416 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:464 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:471 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:478 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:485 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:491 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:499 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:506 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:525 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:532 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:541 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:549 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:555 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:558 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:571 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "Attention : omition du caractère d'échappement illégal « %c » dans le nom de format\n" #: oggenc/oggenc.c:706 oggenc/oggenc.c:834 oggenc/oggenc.c:847 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Mise en route du mécanisme de gestion du débit\n" #: oggenc/oggenc.c:715 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:718 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION : impossible de lire l'argument « %s » indiquant si le flux doit\n" "être petit ou grand boutiste (little ou big endian)\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Attention : le taux de rééchantillonage spécifié est %d Hz. Vouliez vous dire %d Hz ?\n" #: oggenc/oggenc.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:754 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Valeur pour l'option avancée d'encodage introuvable\n" #: oggenc/oggenc.c:772 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n" #: oggenc/oggenc.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Attention : commande illégale (« %s »). ignorée.\n" #: oggenc/oggenc.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit nominal « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit minimum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit maximum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:853 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Option de qualité « %s » inconnue, ignorée\n" #: oggenc/oggenc.c:861 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "ATTENTION : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum possible.\n" #: oggenc/oggenc.c:867 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "ATTENTION : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" # JCPCAP #: oggenc/oggenc.c:885 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "ATTENTION : plusieurs noms de filtres de formats en remplacement spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:893 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "ATTENTION : Plusieurs fichiers de sortie spécifiés, vous devriez peut-être \n" "utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:912 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : bits/échantillon bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:917 oggenc/oggenc.c:921 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "ATTENTION : le bits/échantillon spécifié est invalide. Utilisation de 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:928 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "ATTENTION : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes. \n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:933 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "Attention : Nombre de canaux invalide. Utilisation de 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:944 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : taux d'échantillonnage brut spécifié pour des données non-brutes.\n" " Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:949 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "Attention : Le taux d'échantillonage spécifié n'est pas valide. Utilisation de 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:961 oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:969 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "Attention : Option inconnue donnée, ignorée ->\n" #: oggenc/oggenc.c:993 vorbiscomment/vcomment.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:1010 vorbiscomment/vcomment.c:357 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:1029 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "Attention : pas assez de titres spécifiés, utilisation du dernier par défaut.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la vérification du répertoire %s : %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Erreur : le segment de chemin « %s » n'est pas un répertoire\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Attention le commentaire %d dans le flux %d est mal formaté car il ne contient pas '=' : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Attention : nom de champ invalide dans le commentaire %d du flux %d : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : mauvais marqueur de longueur\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : trop peu d'octets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d du flux %d : séquence invalide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, fuzzy msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "Attention : échec dans le décodeur utf8. Cela devrait être impossible\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis invalide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vendeur : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 #, fuzzy msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Pas d'action spécifiée\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Débit maximal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Les commentaires de l'utilisateur suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 #, fuzzy msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de " #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "Attention: EOS non positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis invalide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vendeur : %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canaux : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Taux : %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit nominal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit nominal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit maximal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit maximal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit minimal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit minimal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis invalide (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet vorbis - flux vorbis invalide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Attention : paquets des entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Vendeur : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, fuzzy msgid "No category set\n" msgstr "Pas de débit nominal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Attention: EOS non positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1048 #, fuzzy msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Attention : Page d'entête invalide, aucun paquet trouvé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Attention : Page d'entête invalide pour le flux %d, elle contient plusieurs paquets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1088 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1106 #, fuzzy msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "Attention : trou trouvé dans les données après environ " #: ogginfo/ogginfo2.c:1133 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1138 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Traitement du fichier « %s »...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1147 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Impossible de trouver un processeur pour le flux, parachute déployé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1155 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1158 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1162 msgid "Error unknown." msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1165 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Attention : page(s) mal placée(s) dans le flux logique %d\n" "Ceci indique un fichier ogg corrompu.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1177 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nouveau flux logique (n°%d, n° de série : %08x) : type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1180 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Attention : le fanion de début de flux n'est pas positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Attention : fanion de début de flux au milieu du flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Attention : trou dans les séquences du flux %d. Reçu la page %ld à la place de la page %ld escomptée. Il manque des données.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1204 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Fin du flux logique %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Erreur : aucune donnée ogg trouvée dans le fichier « %s ».\n" "L'entrée n'est sans doute pas au format ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, fuzzy, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n" "Options possibles :\n" "\t-h Afficher cette aide\n" "\t-q Rendre moins verbeux. Une fois supprimera les messages\n" " informatifs détaillés. Deux fois supprimera les avertissements.\n" "\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus \n" " détaillés pour certains types de flux.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1238 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogg ... fichN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo est un outil permettant d'afficher des informations\n" "à propos de fichiers ogg et de diagnostiquer des problèmes les\n" "concernant.\n" "Pour avoir toute l'aide, faites « ogginfo -h ».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1284 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Faites « ogginfo -h » pour de l'aide.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : cette option nécessite un argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: vcut/vcut.c:149 #, c-format msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Erreur de page. Entrée corrompue.\n" #: vcut/vcut.c:166 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Erreur de flux, on continue\n" #: vcut/vcut.c:206 #, c-format msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Fin de flux trouvée avant le point de césure.\n" #: vcut/vcut.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n" msgstr "Placement de eos : la mise à jour de sync a retourné 0\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "Point de césure au delà du flux. Le second fichier sera vide\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Cas spécial non traité : le premier fichier est il trop petit ?\n" #: vcut/vcut.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" msgstr "Point de césure au delà du flux. Le second fichier sera vide\n" #: vcut/vcut.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " Ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "Erreur : Les deux premiers paquets audio ne rentrent pas sur une page ogg.\n" " Il sera peut-être impossible de décoder ce fichier.\n" #: vcut/vcut.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n" msgstr "La mise à jour de sync a retourné 0, positionnement de eos\n" #: vcut/vcut.c:378 #, c-format msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Erreur non fatale dans le flux\n" #: vcut/vcut.c:387 #, c-format msgid "Bitstream error\n" msgstr "Erreur dans le flux\n" #: vcut/vcut.c:449 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n" #: vcut/vcut.c:459 #, c-format msgid "Error in first page\n" msgstr "Erreur à la première page\n" #: vcut/vcut.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Error in first packet\n" msgstr "erreur dans le premier paquet\n" #: vcut/vcut.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Error in primary header: not Vorbis?\n" msgstr "Erreur dans l'entête primaire : pas du vorbis ?\n" #: vcut/vcut.c:490 #, c-format msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Entête secondaire corrompu\n" #: vcut/vcut.c:503 #, c-format msgid "EOF in headers\n" msgstr "EOF dans les entêtes\n" #: vcut/vcut.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n" msgstr "Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg césure\n" #: vcut/vcut.c:539 #, c-format msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "Attention : vcut est encore un code expérimental.\n" "Vérifiez que les fichiers produits soient corrects avant d'effacer les sources.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:544 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour le lire\n" #: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y écrire\n" #: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "point de césure « %s » incompréhensible\n" #: vcut/vcut.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n" msgstr "Traitement : Coupure à %lld\n" #: vcut/vcut.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Traitement : Coupure à %lld\n" #: vcut/vcut.c:582 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Échec du traitement\n" #: vcut/vcut.c:604 #, c-format msgid "Error reading headers\n" msgstr "Erreur lors de la lecture des entêtes\n" #: vcut/vcut.c:627 #, c-format msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du premier fichier de sortie\n" #: vcut/vcut.c:635 #, c-format msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du second fichier de sortie\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erreur lors de la lecture du paquet d'entête initial." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrée tronquée ou vide." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "L'entrée n'est pas un flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 #, fuzzy msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Entête secondaire corrompu." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 #, fuzzy msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Données corrompues ou manquantes, on continue..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Échec de l'écriture du flux. Le flux de sortie peut être corrompu ou tronqué." #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un vorbis : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:235 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:247 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:257 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "Pas d'action spécifiée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:379 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:382 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] file\n" " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:391 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:392 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Mauvais typage dans la liste des options" #: vorbiscomment/vcomment.c:396 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:397 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:399 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:403 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:406 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:410 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:413 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:418 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:425 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:430 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:492 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:587 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:598 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de sortie « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:613 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:630 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:664 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:666 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" # Ce « live » est la sortie audio de la machine (par opposition à sortie fichier) #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 de %s %s\n" #~ " par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help cette aide\n" #~ " -V, --version indique la version d'Ogg123\n" #~ " -d, --device=d utiliser « d » comme périphérique de sortie\n" #~ " Les périphériques possibles sont ('*'=live, '@'=fichier):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=fichier Spécifie le fichier de sortie pour un périphérique de\n" #~ " fichier spécifié précédemment (à l'aide de -d).\n" #~ " -k n, --skip n Omet les « n » premières secondes\n" #~ " -o, --device-option=k:v Passe la valeur v à l'option spéciale k du périphérique\n" #~ " précédemment spécifié (à l'aide de -d). Voir la page de\n" #~ " manuel pour plus de détails.\n" #~ " -b n, --buffer n\n" #~ " Utilise un tampon d'entrée de « n » kilooctets\n" #~ " -p n, --prebuffer n\n" #~ " Charger n%% du tampon d'entrée avant de jouer\n" #~ " -v, --verbose Afficher les progrès et autres informations d'état\n" #~ " -q, --quiet N'affiche rien du tout (pas de titre)\n" #~ " -x n, --nth Joue chaque «n»ième bloc\n" #~ " -y n, --ntimes Répète chaque bloc joué « n » fois\n" #~ " -z, --shuffle Ordre aléatoire\n" #~ "\n" #~ "ogg123 passera à la chanson suivante à la réception de SIGINT (Ctrl-C) ;\n" #~ "Deux SIGINT en moins de s millisecondes et ogg123 s'arrêtera.\n" #~ " -l, --delay=s Fixe s [millisecondes] (500 par défaut).\n" #~ msgid "Track number:" #~ msgstr "Numéro de chanson :" #~ msgid "ReplayGain (Track):" #~ msgstr "ReplayGain (Morceau) :" #~ msgid "ReplayGain (Album):" #~ msgstr "ReplayGain (Album) :" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "ReplayGain de crête (Morceau) :" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "ReplayGain de crête (Album) :" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Version est %d" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" #~ " engine, and is not recommended for most users.\n" #~ " See -q, --quality for a better alternative.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel.\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications.\n" #~ " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" #~ " instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" #~ " acceptable quality.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" #~ " used multiple times.\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" #~ " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" #~ " (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" #~ " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] entrée.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS :\n" #~ " Géneral :\n" #~ " -Q, --quiet Ne rien afficher sur stderr\n" #~ " -h, --help Afficher ce message d'aide\n" #~ " -r, --raw Mode brut. Les fichiers d'entrée sont des données PCM\n" #~ " -B, --raw-bits=n Indique bits/échantillon pour l'entrée brute. Par défaut : 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Indique le nombre de canaux pour l'entrée brute. Par défaut : 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Indique échantillon/sec pour l'entrée brute. Par défaut : 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 pour grand-boutiste (bigendian), 0 pour petit-boutiste.\n" #~ " Par défaut : 0\n" #~ " -b, --bitrate Choisi un débit nominal auquel encoder. Essaye d'encoder à ce\n" #~ " débit en moyenne. Prend un argument en kbps. Cela utilise\n" #~ " le mécanisme de gestion du débit et n'est pas conseillé à \n" #~ " tout le monde. Voir -q pour une meilleure solution.\n" #~ " -m, --min-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile pour encoder \n" #~ " pour un canal de taille fixe.\n" #~ " -M, --max-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile les applications\n" #~ " de diffusion en flux (streaming).\n" #~ " -q, --quality Indique une qualité entre 0 (basse) et 10 (haute), au lieu\n" #~ " d'indiquer un débit particulier. C'est le mode normal.\n" #~ " Les quantités fractionnaires (comme 2,75) sont possibles.\n" #~ " La qualité -1 est aussi possible mais peut ne pas être\n" #~ " d'une qualité acceptable.\n" #~ " --resample n Rééchantillone les données en entrée à n Hz.\n" #~ " --downmix Démultiplexe de la stéréo vers le mono. Possible uniquement \n" #~ " pour des données en stéréo.\n" #~ " -s, --serial Indique le numéro de série du flux. Lors de l'encodage de\n" #~ " plusieurs fichiers, ceci sera incrémenté de 1 pour chacun \n" #~ " d'entre eux après le premier.\n" #~ "\n" #~ " Nommage :\n" #~ " -o, --output=fich Écrit dans fich (uniquement pour écrire un seul fichier)\n" #~ " -n, --names=chaîne Produit des noms de fichier à partir de cette chaîne, avec\n" #~ " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplacés respectivement par \n" #~ " artiste, titre, album, numéro de chanson et date\n" #~ " (voir plus bas pour les spécifications).\n" #~ " %%%% donne un %% littéral.\n" #~ " -X, --name-remove=s Retire les caractères indiqués des arguments passés à la\n" #~ " chaîne de formatage de -n. Pratique pour s'assurer de noms \n" #~ " de fichiers légaux.\n" #~ " -P, --name-replace=s Remplace les caractères retirés avec --name-remove par ceux\n" #~ " spécifier. Si cette chaîne est plus courte que celle passée à\n" #~ " l'option précédente ou si elle est omise, les caractères \n" #~ " supplémentaires sont simplement supprimés.\n" #~ " Les réglages par défaut de ces deux arguments dépendent de la\n" #~ " plate-forme.\n" #~ " -c, --comment=c Ajoute la chaîne indiquée en commentaire supplémentaire. Cette\n" #~ " option peut être utilisé plusieurs fois.\n" #~ " -d, --date Date du morceau (habituellement, date d'enregistrement)\n" #~ " -N, --tracknum Numéro du morceau \n" #~ " -t, --title Titre du morceau\n" #~ " -l, --album Nom de l'album\n" #~ " -a, --artist Nom de l'artiste\n" #~ " -G, --genre Genre du morceau\n" #~ " Si plusieurs fichiers d'entrées sont utilisés, plusieurs\n" #~ " instances des 5 arguments précédents vont être utilisés\n" #~ " dans l'ordre où ils sont donnés. \n" #~ " Si vous spécifiez moins de titre qu'il n'y a de fichiers, \n" #~ " OggEnc affichera un avertissement et réutilisera le \n" #~ " dernier donné pour les suivants.\n" #~ " Si vous spécifiez moins de numéro de morceau que de \n" #~ " fichiers, les suivants ne seront pas numérotés.\n" #~ " Pour les autres tags, la dernière valeur donnée sera\n" #~ " réutilisée sans avertissement (vous pouvez donc spécifier\n" #~ " la date une seule fois et la voir utilisée pour tous les\n" #~ " fichiers)\n" #~ "\n" #~ "FICHIERS D'ENTRÉE :\n" #~ " Les fichiers d'entrée d'OggEnc doivent actuellement être des fichiers PCM WAV,\n" #~ " AIFF, ou AIFF/C en 16 ou 8 bit, ou bien des WAV en 32 bit et en virgule\n" #~ " flottante IEEE. Les fichiers peuvent être en mono ou stéréo (ou comporter\n" #~ " plus de canaux), et peuvent être à n'importe quel taux d'échantillonnage.\n" #~ " Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, qui doit\n" #~ " être un wav sans entête, c'est à dire être 16bit stéréo petit-boutiste\n" #~ " (little-endian), à moins que d'autres options ne soient utilisées pour\n" #~ " modifier le mode brut.\n" #~ " Il est possible d'indiquer que le fichier à traiter doit être lu depuis\n" #~ " l'entrée standard en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la sortie\n" #~ " est la sortie standard à moins qu'une autre destination ne soit indiquée avec\n" #~ " -o. \n" #~ "\n" #~ msgid " to " #~ msgstr " à " #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %ld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kbps\n" #~ msgstr "" #~ "Flux Vorbis %d :\n" #~ "\tLongueur totale des données : %ld octets\n" #~ "\tDurée totale : %ldm:%02lds\n" #~ "\tDébit moyen : %f kbps\n" #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " octets. Ogg corrompu.\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Impossible de convertir les commentaires en UTF8, impossible de les ajouter\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] fichier.ogg (pour lister les commentaires)\n" #~ " vorbiscomment -a entrée.ogg sortie.ogg (pour ajouter des commentaires)\n" #~ " vorbiscomment -w entrée.ogg sortie.ogg (pour modifier les commentaires)\n" #~ "\tLors de l'écriture, un nouvel ensemble de commentaires de forme\n" #~ "\t'TAG=valeur' est attendu sur stdin. Cet ensemble remplacera\n" #~ "\tcomplètement les commentaires existants.\n" #~ " -a et -w peuvent aussi s'utiliser avec un seul nom de fichier.\n" #~ " Dans ce cas, un fichier temporaire sera utilisé.\n" #~ " -c peut être utilisé pour lire les commentaires depuis le \n" #~ " fichier spécifié à la place de stdin.\n" #~ " Exemple : vorbiscomment -a entrée.ogg -c commentaires.txt\n" #~ " Ceci ajoutera les commentaires contenus dans commentaires.txt\n" #~ " à ceux déjà présents dans entrée.ogg\n" #~ " Enfin, vous pouvez spécifier des tags additionnels grâce à l'option\n" #~ " de ligne de commande -t. Par exemple :\n" #~ " vorbiscomment -a entrée.ogg -t \"ARTIST=Un mec\" -t \"TITLE=Un titre\"\n" #~ " (remarquez qu'utiliser ceci empêche de lire les commentaires depuis\n" #~ " l'entrée standard ou depuis un fichier)\n" #~ " Le mode brut (--raw, -R) permet de lire et d'écrire les commentaires\n" #~ " en utf8 au lieu de les convertir dans l'encodage de l'utilisateur.\n" #~ " C'est pratique pour utiliser vorbiscomment dans des scripts, mais \n" #~ " ce n'est pas suffisant pour résoudre les problèmes d'encodage dans\n" #~ " tous les cas.\n"