# Messages français pour GNU wdiff. # Copyright © 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # # Michel Robitaille , 1996-2004. # Nicolas Provost , 2008. # Jean-Christophe Helary , 2010 # David Prévot , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wdiff 1.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-20 10:48-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (pour l'expression rationnelle « %s »)" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "un seul fichier peut servir en entrée standard" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "répertoires non pris en charge" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Lecture en cours %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d item\n" msgstr[1] ", %d items\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Résumé de la lecture :" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d fichier," msgstr[1] " %d fichiers," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d item\n" msgstr[1] " %d items\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Tri en cours" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", regroupement" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", terminé\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Tri des membres" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Résumé du travail :" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d grappe," msgstr[1] " %d grappes," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d membre\n" msgstr[1] " %d membres\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d membre," msgstr[1] " %d membres," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d chevauchement\n" msgstr[1] " %d chevauchements\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "sélectionne un terminal par la variable d'environnement TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "impossible d'accéder à la base de données « termcap »" #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "type de terminal « %s » non défini" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s : %d mot" msgstr[1] "%s : %d mots" #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% identique" msgstr[1] " %d %.0f%% identiques" #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% effacé" msgstr[1] " %d %.0f%% effacés" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% remplacé" msgstr[1] " %d %.0f%% remplacés" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% inséré" msgstr[1] " %d %.0f%% insérés" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff — Traiter plusieurs fichiers et chercher les séquences similaires,\n" "possibilité de produire des listes détaillées de différences et similarités.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modes opératoires :\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (ignoré)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose émet des statistiques sur la sortie d'erreur standard\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version affiche la version de programme et quitte\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Format de sortie :\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab émet TAB au lieu de l'espace initial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pagine la sortie avec « pr »\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=CHAÎNE] retient cette nouvelle CHAÎNE utilisateur\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr " -V, --show-links affiche références de fichier et lignes en annotations\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs change les tabulations en espaces à la sortie\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Débogage :\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging affiche beaucoup de détails durant le traitement\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Options des mots :\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted empêche la sortie des mots effacés\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted empêche la sortie des mots insérés\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common empêche la sortie des mots communs\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager appelle automatiquement un présentateur\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode variation du mode d'impression : « less »\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -m, --avoid-wraps n'étend pas les champs au delà des sauts de ligne\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer utilise les commandes de surimpression\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -z, --terminal utilise « termcap » pour l'affichage sur terminal\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr " -O, --item-regexp=EXPRAT compare les items définis par l'expr. rationnelle\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode compare les mots au lieu des lignes\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Sans FICHIER, ou lorsque FICHIER vaut -, lecture depuis l'entrée standard.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Signaler toute anomalie à .\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "option %s ignorée (non implémentée)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "option -z inutilisable, « termcap » non disponible" #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "fusion de mots pour deux fichiers seulement (jusqu'à maintenant)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; consulter les sources pour\n" "connaître les droits de copie. Il n'y AUCUNE GARANTIE ; même pas\n" "pour COMMERCIALISATION ou ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER..\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard .\n" msgstr "" "\n" "Écrit par François Pinard, .\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "les options -123RSYZ n'ont de sens que s'il y a deux entrées" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "erreur de redirection du flux" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "échec d'exécution de %s" #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "ligne %ld : nom manquant pour les différences" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify — Transformer différentiels contextuels en diff. unifiés, ou vice versa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs produit des différentiel contextuels\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments copie les commentaires sur la sortie 'erreur standard\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs produit des différentiel en ancien format\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format produit une sortie pour le programme « patch »\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P comme -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments supprime les lignes de commentaires\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs produit des différentiel unifiés\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U comme -p et -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr " -=, --use-equals remplace les espaces par = dans les diff. unifiés\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Sans FICHIER, lecture depuis l'entrée standard.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "un seul nom de fichier permis" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison .\n" msgstr "" "\n" "Écrit par Wayne Davison .\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "ligne %ld : en-tête de différentiel unifié incorrect" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "ligne %ld : différentiel unifié mal formé" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "ligne %ld : différentiel contextuel sans en-tête « old »" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "ligne %ld : différentiel contextuel mal formé" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "ligne %ld : différentiel contextuel sans en-tête « new »" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "aucun répertoire temporaire trouvé" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s : programme d'entrée tué par signal %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s : programme de sortie tué par signal %d\n" #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier suivant les termes de la License Publique Générale GNU, telle que\n" "publiée par la Free Software Foundation : soit la version 3 de cette\n" "licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS\n" "AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ\n" "ni d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale\n" "Publique GNU pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec\n" "ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez\n" ".\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff — Comparer des mots de deux fichiers et afficher les différences.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" " ou : %s -d [OPTION]... [FICHIER]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi pour\n" "les options courtes.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright affiche le copyright et quitte\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager appelle automatiquement un présentateur\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr " -d, --diff-input utilise un différentiel unifié et unique en entrée\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help affiche cette aide et quitte\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr " -i, --ignore-case ignore la casse lors de la comparaison\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode variation du mode d'impression « less »\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr " -n, --avoid-wraps n'étend pas les champs au-delà des sauts de ligne\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer utilise les commandes de surimpression\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr " -s, --statistics donne le nombre de mots effacés, insérés, etc.\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal utilise « termcap » pour l'affichage sur terminal\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version affiche la version du programme et quitte\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr " -w, --start-delete=CHAÎNE marque le début d'une région supprimée\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr " -x, --end-delete=CHAÎNE marque la fin d'une région supprimée\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr " -y, --start-insert=CHAÎNE marque le début d'une région insérée\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr " -z, --end-insert=CHAÎNE marque la fin de région insérée\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "option -t inutilisable, « termcap » n'est pas disponible" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "trop de fichiers en arguments" #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "fichier manquant en arguments" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright © 1994, 1997, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff — Calculer les différences de mots en appelant « mdiff -W ».\n" "Ce programme existe surtout pour maintenir l'ancienne syntaxe « wdiff ».\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet supprime le message d'appel « mdiff »\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "Ce programme décrit aussi comment « mdiff » peut être invoqué directement.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Démarrage de « %s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr " »\n" #~ msgid "Read summary: %d files, %d items\n" #~ msgstr "Résumé de lecture : %d fichiers, %d items\n" #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n" #~ msgstr "Résumé du travail : %d grappes, %d membres\n" #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n" #~ msgstr "Résumé du travail : %d grappes, %d membres, %d chevauchements\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h (ignored)\n" #~ " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -h (ignoré)\n" #~ " -v, --verbose montrer quelques statistiques sur stderr\n" #~ " --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " --version donner le n° de version, puis terminer\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Formatting output:\n" #~ " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" #~ " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" #~ " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" #~ " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formattage de la sortie :\n" #~ " -T, --initial-tab afficher des TAB au lieu d'espaces blanc\n" #~ " -l, --paginate paginer la sortie via « pr »\n" #~ " -S, --string[=CHAÎNE] prendre note de la CHAÎNE définie par l'usager\n" #~ " -V, --show-links afficher le nom du fichier et les numéros de lignes\n" #~ " -t, --expand-tabs remplacer chaque TAB par des espaces blancs\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Word mode options:\n" #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n" #~ " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" #~ " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" #~ " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" #~ " -o, --printer overstrike as for printers\n" #~ " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" #~ " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n" #~ " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" #~ " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options disponibles pour le mode de comparaison des mots:\n" #~ " -1, --no-deleted ne pas afficher les mots effacés\n" #~ " -2, --no-inserted ne pas afficher les mots insérés\n" #~ " -3, --no-common ne pas afficher les mots identiques\n" #~ " -A, --auto-pager appeler automatiquement un présentateur\n" #~ " -k, --less-mode variation du mode d'impression: « less »\n" #~ " -m, --avoid-wraps ne pas étendre les champs avec des sauts de ligne\n" #~ " -o, --printer mise en évidence pour une imprimante\n" #~ " -z, --terminal utiliser termcap pour l'affichage sur terminal\n" #~ " -K, --no-init-term comme -z, mais sans les chaînes d'\n" #~ " initialisation ou de fin de \"termcap\"\n" #~ " -O, --item-regexp=EXPR comparer les items tel qu'indiqué par\n" #~ " l'expression rationnelle EXPR\n" #~ " -W, --word-mode comparer les mots au lieu des lignes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comparing files:\n" #~ "* -H, --speed-large-files go faster, for when numerous small changes\n" #~ "* -a, --text report line differences (text file default)\n" #~ "* -d, --minimal try harder for a smaller set of changes\n" #~ "* -q, --brief only says if files differ (binary default)\n" #~ "* --horizon-lines=LINES keep LINES lines in common prefixes/suffixes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparaison des fichiers :\n" #~ "* -H, --speed-large-files traiter rapidement, lorsqu'il y a de\n" #~ " nombreux petits changements\n" #~ "* -a, --text rapporter les différences sur les lignes\n" #~ " (par défaut fichier texte)\n" #~ "* -d, --minimal chercher mieux pour de petits\n" #~ " ensembles de changements\n" #~ "* -q, --brief indiquer seulement les différences\n" #~ " (par défaut pour binaire)\n" #~ "* --horizon-lines=LIGNES conserver LIGNES lignes dans les\n" #~ " préfixes/suffixes communs\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comparing directories:\n" #~ "* -N, --new-file consider missing files to be empty\n" #~ "* -P, --unidirectional-new-file consider missing old files to be empty\n" #~ "* -S, --starting-file=FILE resume directory comparison with FILE\n" #~ "* -X, --exclude-from=FILE ignore files matching patterns from FILE\n" #~ "* -r, --recursive recursively compare subdirectories\n" #~ "* -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" #~ "* -x, --exclude=PATTERN ignore files (dirs) matching PATTERN\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparaison de répertoires :\n" #~ "* -N, --new-file traiter les fich. manquants comme vides\n" #~ "* -P, --unidirectional-new-file traiter les vieux fichiers manquants\n" #~ " comme vides\n" #~ "* -S, --starting-file=FICHIER compléter la comparaison de répertoires\n" #~ " à l'aide du FICHIER\n" #~ "* -X, --exclude-from=FICHIER ignorer les fichiers correspondants au\n" #~ " motif de concordance dans FICHIER\n" #~ "* -r, --recursive agir récursivement sur sous-répertoires\n" #~ "* -s, --report-identical-files signaler deux fichiers identiques\n" #~ "* -x, --exclude=MOTIF ignorer les fichier (ou répertoires)\n" #~ " concordants avec MOTIF\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ignoring text:\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore blank lines\n" #~ "* -I, --ignore-matching-lines=REGEXP ignore lines matching REGEXP\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignore amount of white space\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case differences\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignore white space\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Traitement du texte à ignorer :\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignorer les lignes blanches\n" #~ "* -I, --ignore-matching-lines=EXPREG ignorer les lignes concordant\n" #~ " avec l'EXPression RÉGulière\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignorer le nombre de d'espaces\n" #~ " -i, --ignore-case ignorer la différence de casse\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignorer les espaces blancs\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clustering:\n" #~ " -G, --relist-files list all input files with annotations\n" #~ " -J, --minimum-size=ITEMS ignore clusters not having that many ITEMS\n" #~ " -j, --ignore-delimiters do not count items having only delimiters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Regroupement :\n" #~ " -G, --relist-files lister tous les fichiers d'entrée\n" #~ " avec annotations\n" #~ " -J, --minimum-size=ITEMS ignorer tous les groupes n'ayant\n" #~ " pas un nombre d'ITEMS minimal\n" #~ " -j, --ignore-delimiters ne pas compter les items n'ayant\n" #~ " que des délimiteurs\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Detailed output formats:\n" #~ "* -D, --ifdef=NAME output `#ifdef NAME' format\n" #~ "* --changed-group-format=FORMAT use FORMAT for changed lines\n" #~ "* --new-group-format=FORMAT use FORMAT for inserted lines\n" #~ "* --new-line-format=FORMAT use FORMAT for inserted line\n" #~ "* --old-group-format=FORMAT use FORMAT for deleted lines\n" #~ "* --old-line-format=FORMAT use FORMAT for deleted line\n" #~ "* --unchanged-group-format=FORMAT use FORMAT for unchanged lines\n" #~ "* --unchanged-line-format=FORMAT use FORMAT for unchanged line\n" #~ "* --line-format=FORMAT --{old,new,unchanged}-line-format\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formats détaillés de sortie :\n" #~ "* -D, --ifdef=NOM format de sortie \"#ifdef NOM\"\n" #~ "* --changed-group-format=FORMAT utiliser FORMAT pour les lignes\n" #~ " modifiées\n" #~ "* --new-group-format=FORMAT utiliser FORMAT pour les lignes\n" #~ " insérées\n" #~ "* --new-line-format=FORMAT utiliser FORMAT pour une ligne\n" #~ " insérée\n" #~ "* --old-group-format=FORMAT utiliser FORMAT pour les lignes\n" #~ " détruites\n" #~ "* --old-line-format=FORMAT utiliser FORMAT pour une ligne\n" #~ " détruite\n" #~ "* --unchanged-group-format=FORMAT utiliser FORMAT pour les lignes\n" #~ " non modifiées\n" #~ "* --unchanged-line-format=FORMAT utiliser FORMAT pour une ligne\n" #~ " non modifiée\n" #~ "* --line-format=FORMAT --{old,new,unchanged}-line-format\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script-like formats:\n" #~ " (none of -CDUcefnuy) output normal diffs\n" #~ "* -e, --ed output a valid `ed' script\n" #~ "* -f, --forward-ed mix between -e and -n (not very useful)\n" #~ "* -n, --rcs output RCS format (internally used by RCS)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formats de scripts :\n" #~ " (aucune de -CDUcefnuy) utiliser le format normal diffs\n" #~ "* -e, --ed produire un script valide \"ed\"\n" #~ "* -f, --forward-ed effectuer un mélange entre -e et -n\n" #~ " (pas très utile)\n" #~ "* -n, --rcs produire du format utilisable par RCS\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context and unified formats:\n" #~ "* -F, --show-function-line=REGEXP show previous context matching REGEXP\n" #~ "* -p, --show-c-function show which C function for each change\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formats de contexte et unifiés :\n" #~ "* -F, --show-function-line=EXPREG afficher le contexte précédent\n" #~ " concordant avec l'EXPREG\n" #~ "* -p, --show-c-function afficher la fonction C pour\n" #~ " chaque changement\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* -C, --context=LINES as -c, also select context size in lines\n" #~ "* -L, --label=LABEL use from/to LABEL instead of file name (twice)\n" #~ "* -U, --unified=LINES as -u, also select context size in lines\n" #~ "* -c, --context output context diffs (default 3 context lines)\n" #~ "* -u, --unified output unidiffs (default 3 context lines)\n" #~ "* -LINES (obsolete: select context size in lines)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* -C, --context=LIGNES identique à -c, sélectionner la taille\n" #~ " du contexte en nombre de LIGNES\n" #~ "* -L, --label=ÉTIQUETTES utiliser les ÉTIQUETTES from/to au lieu\n" #~ " du nom de fichier (en double)\n" #~ "* -U, --unified=LIGNES identique à -u, sélectionner la taille du\n" #~ " contexte en nombre de LIGNES\n" #~ "* -c, --context utiliser le contexte de diffs pour la sortie\n" #~ " (par défaut 3 lignes de contexte)\n" #~ "* -u, --unified utiliser la sortie unidiffs\n" #~ " (par défaut 3 lignes de contexte)\n" #~ "* -LINES (obsolète: sélectionner la taille du contexte\n" #~ " en nombre de LIGNES)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Side by side format:\n" #~ "* -W, --width=COLUMNS use width of COLUMNS\n" #~ "* -y, --side-by-side use side by side output format\n" #~ "* --left-column print only left column line when common\n" #~ "* --sdiff-merge-assist (internally used by `sdiff')\n" #~ "* --suppress-common-lines do not print common lines\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Format colonnes :\n" #~ "* -W, --width=COLONNES fixe la largeur en nbr de COLONNES\n" #~ "* -y, --side-by-side utiliser le format \"colonnes\"\n" #~ "* --left-column afficher seulement ce qui est commun\n" #~ " dans la colonne de gauche\n" #~ "* --sdiff-merge-assist (utilisé par « sdiff »)\n" #~ "* --suppress-common-lines ne pas afficher les lignes communes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%c'C' quoted character C\n" #~ " %%c'\\O' character having value O, from 1 to 3 octal digits\n" #~ " %%(A=B?T:E) if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E FORMAT\n" #~ " %%FN use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n" #~ " %%< [group] old, each line through --old-line-format\n" #~ " %%> [group] new, each line through --new-line-format\n" #~ " %%= [group] unchanged, each line through --unchanged-line-format\n" #~ " %%l [line] without its possible trailing newline\n" #~ " %%L [line] with its possible trailing newline\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMAT est composé de caractères usuels, sauf (spéciaux) :\n" #~ " %%%% un simple %%\n" #~ " %%c'C' caractère C de mise en commentaire C\n" #~ " %%c'\\O' valeur octale, de 1 à 3 chiffres en octal\n" #~ " %%(A=B?T:E) si A est B ALORS T SINON E; nombre A B ou VARIABLE; T,E FORMAT\n" #~ " %%FN utiliser la spécification de format F pour afficher\n" #~ " la valeur de la variable N\n" #~ " %%< [group] old, chaque ligne est traitée selon --old-line-format\n" #~ " %%> [group] new, chaque ligne est traitée selon --new-line-format\n" #~ " %%= [group] unchanged, chaque ligne est traitée selon\n" #~ " --unchanged-line-format\n" #~ " %%l [line] sans ses retours chariot éventuels\n" #~ " %%L [line] avec ses retours de chariot éventuels\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SPECIF est de la forme [-][W[.D]]{doxX} comme dans printf en C\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n" #~ " {eE} line number just before group\n" #~ " {fF} first line number of group\n" #~ " {lL} last line number of group\n" #~ " {mM} line number just after group\n" #~ " {nN} number of lines in the group\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VARIABLE est {eflmn} pour les groupes anciens ou {EFLMN} pour les nouveaux groupes\n" #~ " {eE} numéro de ligne juste avant le groupe\n" #~ " {fF} premier numéro de ligne du groupe\n" #~ " {lL} dernier numéro de ligne du groupe\n" #~ " {mM} numéro de ligne juste après le groupe\n" #~ " {nN} numéros des lignes du groupe\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Standard diff options:\n" #~ " -i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignore all white space\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank\n" #~ " -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n" #~ " -a, --text treat all files as text\n" #~ " -c, --context[=NUMBER] output regular context diffs,\n" #~ " changing to NUMBER lines of context\n" #~ " -u, --unified[=NUMBER] output unified context diffs or unidiffs,\n" #~ " with NUMBER lines of context\n" #~ " -C, --context=NUM output NUM lines of copied context\n" #~ " -U, --unified=NUM output NUM lines of unified context\n" #~ " -L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" #~ " -p, --show-c-function show which C function each change is in\n" #~ " -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options standard \"diff\" :\n" #~ " -i, --ignore-case ignorer la différence de casse\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignorer tous les espaces blancs\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignorer tout changements dans le nombre\n" #~ " d'espaces blancs\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignorer les différences de lignes blanches\n" #~ " -I, --ignore-matching-lines=EXPREG\n" #~ " ignorer les différences dans les lignes\n" #~ " concordantes avec l'EXPression REGulière\n" #~ " -a, --text traiter tous les fichiers comme du texte\n" #~ " -c, --context[=NOMBRE] produire le contexte régulier de diffs,\n" #~ " selon le NOMBRE de lignes de contexte\n" #~ " -u, --unified[=NOMBRE] produire un contexte unifié diffs ou unidiffs,\n" #~ " selon le NOMBRE lignes de contexte\n" #~ " -C, --context=NOMBRE afficher NOMBRE lignes copiées du contexte\n" #~ " -U, --unified=NOMBRE afficher NOMBRE lignes du contexte unifié\n" #~ " -L, --label=ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE au lieu du nom de fichier\n" #~ " -p, --show-c-function afficher la fonction C en cas de différence\n" #~ " -F, --show-function-line=EXPREG\n" #~ " afficher la ligne la plus récente concordant\n" #~ " avec l'EXPression REGulière\n" #~ msgid "" #~ " -q, --brief output only whether files differ\n" #~ " -e, --ed output an ed script\n" #~ " -n, --rcs output an RCS format diff\n" #~ " -y, --side-by-side output in two columns\n" #~ " -w, --width=NUM output at most NUM (default 130) characters per line\n" #~ " --left-column output only the left column of common lines\n" #~ " --suppress-common-lines do not output common lines\n" #~ " -D, --ifdef=NAME output merged file to show `#ifdef NAME' diffs\n" #~ " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n" #~ " --line-format=LFMT all input lines with LFMT\n" #~ " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n" #~ " -l, --paginate pass the output through `pr' to paginate it\n" #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --brief afficher seulement si les fichier diffèrent\n" #~ " -e, --ed produire un script \"ed\"\n" #~ " -n, --rcs produire en format RCS\n" #~ " -y, --side-by-side produire une sortie sur deux colonnes\n" #~ " -w, --width=NOMBRE produire au plus NOMBRE (par défaut 130)\n" #~ " caractères par ligne\n" #~ " --left-column produire les lignes communes dans la\n" #~ " colonne de gauche\n" #~ " --suppress-common-lines ne pas afficher les lignes communes\n" #~ " -D, --ifdef=NOM produire le fichier de fusion pour afficher\n" #~ " les différences \"#ifdef NOM\"\n" #~ " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE\n" #~ " groupes d'entrée avec GFMT\n" #~ " --line-format=LFMT toutes les lignes d'entrée avec LFMT\n" #~ " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE\n" #~ " lignes d'entrée avec LFMT\n" #~ " -l, --paginate faire la pagination via \"pr\"\n" #~ " -t, --expand-tabs convertir les tabulations en espace\n" #~ " dans la sortie\n" #~ msgid "" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab\n" #~ " -r, --recursive recursively compare any subdirectories found\n" #~ " -N, --new-file treat absent files as empty\n" #~ " -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n" #~ " -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" #~ " -x, --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " -S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories\n" #~ " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix\n" #~ " -d, --minimal try hard to find a smaller set of changes\n" #~ " -H, --speed-large-files assume large files and many scattered small changes\n" #~ msgstr "" #~ " -T, --initial-tab faire l'alignement des lignes par ajout\n" #~ " de tabulation\n" #~ " -r, --recursive comparer récursivement tous sous-répertoires\n" #~ " trouvés\n" #~ " -N, --new-file traiter les fichiers manquants comme étant vides\n" #~ " -P, --unidirectional-new-file traiter les premiers fichiers manquants\n" #~ " comme étant vides\n" #~ " -s, --report-identical-files signaler les fichier identiques\n" #~ " -x, --exclude=EXPREG exclure les fichiers concordant avec\n" #~ " l'EXPression REGulière\n" #~ " -X, --exclude-from=FICHIER exclure les fichiers qui concordent avec le\n" #~ " motif fourni dans le FICHIER\n" #~ " -S, --starting-file=FICHIER débuter avec le FICHIER lors de la\n" #~ " comparaison des répertoires\n" #~ " --horizon-lines=NOMBRE conserver NOMBRE lignes en préfixe et suffixe\n" #~ " dans la partie commune\n" #~ " -d, --minimal tenter d'identifier un jeu minimal\n" #~ " de différences\n" #~ " -H, --speed-large-files considérer que les fichiers sont de grandes\n" #~ " tailles avec de petits changements\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Par défaut, les diff. contextuelles ont un horizon de deux lignes.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'.\n" #~ "GFMT may contain:\n" #~ " %< lines from FILE1\n" #~ " %> lines from FILE2\n" #~ " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" #~ " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" #~ " F first line number\n" #~ " L last line number\n" #~ " N number of lines = L-F+1\n" #~ " E F-1\n" #~ " M L+1\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "LTYPE peut prendre la valeur \"old\", \"new\", ou \"unchanged. \n" #~ "GTYPE peut prendre les valeurs de LTYPE ou \"changed\".\n" #~ "GFMT peut contenir :\n" #~ " %< lignes du FICHIER1\n" #~ " %> lignes du FICHIER2\n" #~ " %= lignes communes aux FICHIER1 et FICHIER2\n" #~ " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}LETTRES style de printf pour LETTRES\n" #~ " LETTRES en minuscules pour un groupe ancien ou sinon :\n" #~ " F premier numéro de ligne\n" #~ " L dernier numéro de ligne\n" #~ " N nombre de lignes = L-F+1\n" #~ " E F-1\n" #~ " M L+1\n" #~ msgid "" #~ "LFMT may contain:\n" #~ " %L contents of line\n" #~ " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number\n" #~ "Either GFMT or LFMT may contain:\n" #~ " %% %\n" #~ " %c'C' the single character C\n" #~ " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" #~ msgstr "" #~ "LFMT peut contenir :\n" #~ " %L contenu de ligne\n" #~ " %l contenu de ligne, excluant les retours de chariot\n" #~ " %[-][LARGEUR][.[PREC]]{doxX}n style printf pour n° de ligne d'entrée\n" #~ "Ou bien GFMT ou bien LFMT peut contenir :\n" #~ " %% %\n" #~ " %c'C' le caractère simple C\n" #~ " %c'\\OOO' le caractère ayant le code octal OOO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Old mdiff options:\n" #~ "* -f, --fuzz-items=ITEMS no more than ITEMS non matching in a cluster\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Anciennes options mdiff :\n" #~ "* -f, --fuzz-items=ITEMS pas plus que nombre d'ITEMS non\n" #~ " concordants dans un groupe\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" #~ " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" #~ " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" #~ " -p, --patch-format generate patch format\n" #~ " -P same as -p\n" #~ " -s, --strip-comments strip comment lines\n" #~ " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" #~ " -U same as -p and -u\n" #~ " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -c, --context-diffs produire des diff. contextuelles\n" #~ " -e, --echo-comments copier les commentaire sur \"stderr\"\n" #~ " -o, --old-diffs produire des diff. en mode ancien\n" #~ " -p, --patch-format produire une sortie pour le programme\n" #~ " -P \"patch\", même chose que \"-p\"\n" #~ " -s, --strip-comments éliminer les lignes de commentaires\n" #~ " -u, --unidiffs produires des diff. unifiées\n" #~ " -U même chose que \"-p -u\"\n" #~ " -=, --use-equals remplacer les espaces par = dans les\n" #~ " diff. unifiées\n" #~ " --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ "\n" #~ "Lire l'entrée standard si FICHIER n'est pas spécifié.\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright print copyright then exit\n" #~ " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n" #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n" #~ msgstr "" #~ "Les arguments obligatoires pour les options longues le sont aussi\n" #~ "pour les options courtes.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright affiche le copyright et sort\n" #~ " -K, --no-init-term comme -t, mais sans les chaînes d'\n" #~ " initialisation et de fin termcap\n" #~ " -1, --no-deleted empêche la sortie des mots effacés\n" #~ " -2, --no-inserted empêche la sortie des mots insérés\n" #~ " -3, --no-common empêche la sortie des mots communs\n" #~ msgid "" #~ " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" #~ " -h, --help print this help\n" #~ " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" #~ " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" #~ " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" #~ " -p, --printer overstrike as for printers\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --auto-pager appelle automatiquement un\n" #~ " outil de mise en page\n" #~ " -h, --help affiche cette aide\n" #~ " -i, --ignore-case comparaison insensible à la casse\n" #~ " -l, --less-mode mode de sortie spécial pour \"less\"\n" #~ " -n, --avoid-wraps ne pas couper les lignes\n" #~ " -p, --printer mise en évidence avec _ etc.\n" #~ msgid "" #~ " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" #~ " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" #~ " -v, --version print program version then exit\n" #~ " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" #~ " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" #~ " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" #~ " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --statistics dit combien de mots sont supprimés,\n" #~ " ajoutés etc.\n" #~ " -t, --terminal utiliser termcap comme affichage\n" #~ " -v, --version affiche le n° de version et sort\n" #~ " -w, --start-delete=CHAINE CHAINE marque le début de région\n" #~ " supprimée\n" #~ " -x, --end-delete=CHAINE CHAINE marque la fin de région\n" #~ " supprimée\n" #~ " -y, --start-insert=CHAINE CHAINE marque le début de région\n" #~ " insérée\n" #~ " -z, --end-insert=CHAINE CHAINE marque la fin de région\n" #~ " insérée\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright print copyright then exit\n" #~ " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n" #~ " -V, --version print program version then exit\n" #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n" #~ " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" #~ " -h, --help print this help\n" #~ " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" #~ " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" #~ " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" #~ " -p, --printer overstrike as for printers\n" #~ " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" #~ " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" #~ " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" #~ " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" #~ " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" #~ " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" #~ msgstr "" #~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" #~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright afficher les conditions de copie, puis terminer\n" #~ " -K, --no-init-term identique à -t, mais sans les chaînes init/term de termcap\n" #~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" #~ " -1, --no-deleted ne pas afficher les mots effacés\n" #~ " -2, --no-inserted ne pas afficher les mots insérés\n" #~ " -3, --no-common ne pas afficher les mots identiques\n" #~ " -a, --auto-pager appeler automatiquement un présentateur\n" #~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" #~ " -i, --ignore-case mettre tout en majuscule avant la comparaison\n" #~ " -l, --less-mode variante du mode imprimante pour « less »\n" #~ " -n, --avoid-wraps laisser les fins de ligne hors de tout champ\n" #~ " -p, --printer utiliser des commandes de surimpression\n" #~ " -s, --statistics donner le nombre de mots effacés, insérés, etc.\n" #~ " -t, --terminal utiliser « termcap » comme pour un terminal\n" #~ " -w, --start-delete=CHAINE marque pour le début d'une région d'effacement\n" #~ " -x, --end-delete=CHAINE marque pour la fin d'une région d'effacement\n" #~ " -y, --start-insert=CHAINE marque pour le début d'une région d'insertion\n" #~ " -z, --end-insert=CHAINE marque pour la fin d'une région d'insertion\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Signaler toute anomalie à mailto:wdiff-bugs@iro.umontreal.ca (en anglais)\n" #~ "et tout problème de traduction à mailto:traduc@traduc.org (en français).\n" #~ msgid "Specify a terminal type with `setenv TERM '." #~ msgstr "Déterminer un type de terminal par «setenv TERM »."