# traduction française de wget # Copyright © 2010, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Michel Robitaille , 1996-2009. # Nicolas Provost , 2010. # David Prévot , 2012-2015. # Stéphane Aulery , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-26 17:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-04 23:56+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s : impossible de résoudre l’adresse liée %s ; désactivation de liaison (« bind »).\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Connexion à %s|%s|:%d… " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Connexion à %s:%d… " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Connexion à [%s]:%d… " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF échouée : %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "connecté.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "échec : %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s : impossible de résoudre l’adresse de l’hôte %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR échouée : %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Trop de descripteurs de fichier ouverts. Impossible d’utiliser « select » avec un descripteur >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Liens convertis dans %d fichiers en %s secondes.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Conversion des liens de %s… " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "rien à faire.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Impossible de convertir les liens dans %s : %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Impossible d’archiver %s en %s : %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Impossible d’obtenir le cookie pour %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Erreur d’écriture dans %s : %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Type d’affichage non pris en charge, essai avec l’analyseur d’affichage de type UNIX.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Index de /%s sur %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "heure inconnue " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Fichier " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Répertoire " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Lien " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Incertain " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s octets)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Taille : %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restant" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restant" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (non certifiée)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Imposisble d’initialiser SSL. Il sera désactivé.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Ouverture de session en tant que %s… " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erreur de réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erreur de message de salutation du serveur.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Échec d’écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Le serveur refuse l’établissement de session.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Erreur d’établissement de session.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Session établie.\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Le serveur n’a pas accepté la commande « PBSZ 0 »\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Le serveur n’a pas accepté la commande « PROT %c »\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erreur du serveur, impossible de déterminer le type de système.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "terminé. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "terminé.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Type « %c » inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "terminé. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD n’est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Section logiquement impossible atteinte par getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "décompte_cwd : %d\n" " début_cwd : %d\n" " fin_cwd : %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Répertoire %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD n’est pas nécessaire.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Fichier déjà récupéré.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Impossible d’initier le transfert PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Impossible d’analyser la réponse PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "impossible d’établir la connexion à %s sur le port %d : %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erreur de liaison (« bind ») (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Port incorrect.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Le fichier %s existe.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Fichier %s inexistant.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s inexistant.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Fichier ou répertoire %s inexistants.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s vient de s’annoncer comme existante.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s : %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) — Connexion de transfert de données : %s ; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Abandon du transfert des données.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1690 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(essai : %2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — envoi sur la sortie standard %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s sauvegardé [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2179 src/metalink.c:1135 src/recur.c:513 #: src/recur.c:752 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Destruction de %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire d’affichage.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s supprimé.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximal %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Le fichier distant n’est pas plus récent que le fichier local %s — pas de récupération.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant est plus récent que le fichier local %s — récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Les tailles ne concordent pas (%s localement) — récupération.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nom de lien symbolique incorrect, ignoré.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Lien symbolique %s → %s déjà correct\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Création du lien symbolique %s → %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Liens symboliques non pris en charge, lien %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Répertoire %s ignoré.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s : type de fichier inconnu ou non pris en charge.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Impossible de définir les permissions pour %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s : horodatage corrompu.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Les répertoires ne seront pas récupérés, le niveau %d dépasse le maximum %d.\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "%s non parcouru puisqu’il est exclu ou non inclus.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rejet de %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Rejet de %s (entrée invalide).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s non inclus ou exclus par regex.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Erreur — %s ne correspond pas à %s : %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "Erreur : impossible d’ouvrir le répertoire %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "Erreur : échec d’ouverture du certificat %s : (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Certificat de l’autorité de certification « %s » chargé\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "Erreur : échec de chargement du fichier de liste de révocations de certificat « %s » : (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Fichier de liste de révocations de certificat « %s » chargé\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "Erreur : GnuTLS nécessite que la clef et le certificat soient de même type.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Votre version de GnuTLS est trop ancienne pour prendre en charge TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS : valeur %u pour l’option « secure-protocol » non prise en charge\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Veuillez signaler cette anomalie à \n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS : valeur %d pour l’option « secure-protocol » non prise en charge\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS : impossible de définir directement la chaine de priorité. La priorité par défaut sera utilisée.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "Erreur" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "Avertissement" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s : pas de certificat présenté par %s.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n’est pas de confiance.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n’est pas d’un émetteur connu.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s : le certificat de %s a été révoqué.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s : le signataire de certificat de %s n’était pas une autorité.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s : le certificat de %s a été signé avec un algorithme non sécurisé.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s : le certificat de %s n’est pas encore activé.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s : le certificat de %s a expiré.\n" # FIXME: s/X509/X.509/ #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Erreur d’initialisation du certificat X.509 : %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Aucun certificat trouvé\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Erreur d’analyse du certificat : %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Le certificat n’est pas encore activé\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Le certificat a expiré\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom d’hôte %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "La clef publique ne correspond pas à la clef publique fixe !\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Le certificat doit être X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Erreur dans le traitement de la liste d’adresses.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Hôte inconnu" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Échec temporaire de résolution de noms" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Résolution de %s… " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "échec : pas d’adresse IPv4 ou IPv6 pour l’hôte.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "échec : délai d’attente expiré.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s : impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s : URL %s incorrecte : %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Échec d’écriture de la requête HTTP : %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Pas d’en-tête, HTTP/0.9 supposé" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime() échouée. C’est probablement un bogue.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Impossible de convertir de timestamp au format HTTP. Utilisera l’heure 0 comme da te de dernière modification.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Fichier de données BODY %s manquant : %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion existante à [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Réutilisation de la connexion existante à %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Échec de lecture de la réponse du serveur mandataire (« proxy ») : %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s erreur %d : %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "Ligne d’état mal formée" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Échec de tunnel du serveur mandataire (« proxy ») : %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Schéma d’authentification inconnu.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Authentification sélectionnée : %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Sauvegarde en : %s\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Pendant du téléchargement de signature:\n" "%s : %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Impossible de lire le contenu de la signature depuis le fichier temporaire. Ignoré.\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Imposisble de créer le fichier temporaire. Sauter le téléchargement de la signature.\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valeur pri invalide. Suppose %d.\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un digest acceptable pour les ressources Metalink.\n" "Les ignorer.\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Désactivation SSL à cause des erreurs rencontrées.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse… " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "Aucune donnée reçue.\n" #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erreur de lecture (%s) dans les en-têtes.\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Emplacement : %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "non indiqué" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [suivant]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier %s n’a pas été modifié sur le serveur. Téléchargement sauté.\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Le srveur à ignoré l’entête If-Modified-Since du fichier %s.\n" "Vous pourriez vouloir ajouter l’option --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Le fichier a déjà été complètement récupéré ; rien à faire.\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "Taille : " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Avertissement : les jokers ne sont pas permis en HTTP.\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Mode « spider » activé. Vérification de l’existence d’un fichier distant.\n" #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Impossible d’écrire dans %s (%s).\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Attribut nécessaire manquant dans l’en-tête reçu.\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Échec d’authentification par identifiant et mot de passe.\n" #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier WARC.\n" #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Impossible d’écrire dans le fichier WARC temporaire.\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Incapable d’établir une connexion SSL.\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Impossible de supprimer le lien %s (%s).\n" #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "Erreur : redirection (%d) sans destination.\n" #: src/http.c:4527 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Impossible de trouver les données Metalink dans la réponse HTTP. Téléchargement du fichier via HTTP GET.\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Entêtes Metalink trouvées. Passage en mode Metalink.\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Le fichier distant n’existe pas — lien mort.\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "En-tête de dernière modification manquant — horodatage arrêté.\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "En-tête de dernière modification incorrect — horodatage ignoré.\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier du serveur n’est pas plus récent que le fichier local %s — pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Les tailles ne correspondent pas (%s localement) — récupération.\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et pourrait contenir des liens vers d’autres ressources — récupération en cours.\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien — pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n" "mais le mode récursif est désactivée — pas de récupération.\n" "\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier distant existe.\n" "\n" #: src/http.c:4708 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "URL %s : %s %2d %s\n" #: src/http.c:4756 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) — %s sauvegardé [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4823 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) — Fermeture de la connexion à l’octet %s. " #: src/http.c:4846 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) — Erreur de lecture à l’octet %s (%s)." #: src/http.c:4855 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) — Erreur de lecture à l’octet %s/%s (%s). " #: src/http.c:5112 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Qualité de protection « %s » non prise en charge.\n" #: src/http.c:5117 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algorithme « %s » non pris en charge.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s : WGETRC pointe vers %s qui n'est pas accessible à cause de l'erreur : %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s : impossible de lire %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s : erreur dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s : erreur de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s à la ligne %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Échec d’analyse du fichier système wgetrc (variable d’environnement SYSTEM_WGETRC). Veuillez vérifier\n" "« %s »,\n" "ou indiquer un autre fichier avec --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Échec d’analyse du fichier système wgetrc. Veuillez vérifier\n" "« %s »,\n" "ou indiquer un autre fichier avec --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s : avertissement : le wgetrc du système et celui de l’utilisateur pointent vers %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s : commande --execute %s incorrecte\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s : %s : valeur logique %s incorrecte ; utilisez « on » ou « off ».\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s : %s : %s incorrecte ; utilisez « on » ou « off ».\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s : %s : nombre %s incorrect.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s : %s ne peut être utilisée qu’une fois\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s : %s : valeur d’octet %s incorrecte\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s : %s : période de temps %s incorrecte\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s : %s : période de temps négative %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1926 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass nécessite une chaîne ou l’activation de l’une des deux variables WGET_ASKPASS ou SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1761 src/init.c:1786 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s : %s : valeur %s incorrecte.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s : %s : en-tête %s incorrect.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s : %s : en-tête WARC %s incorrect.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s : %s : type de progression %s incorrect.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s : %s : restriction %s incorrecte,\n" " utilisez [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "L’encodage %s est incorrect\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1615 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "La conversion de %s vers %s n’est pas prise en charge\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1645 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Séquence multioctet incomplète ou incorrecte rencontrée\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1662 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Erreur %d (errno) non gérée\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8 : les paramètres régionaux ne sont pas définis\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode (%d) échouée : %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Impossible de convertir en minuscules : %d : %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Redirection de la sortie vers %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s : %s ; désactivation de la journalisation.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Utilisation : %s [OPTION]… [URL]…\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Les arguments obligatoires pour les options au format long le sont\n" "aussi pour les options au format court.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Démarrage :\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help afficher l’aide-mémoire\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background passer en arrière plan après le démarrage\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande de type « .wgetrc »\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Journalisation et fichier d’entrée :\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug afficher beaucoup d’informations de débogage\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug afficher la sortie de débogage Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose arrêter le mode bavard, sans être silencieux\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYPE afficher la bande passante en TYPE.\n" " TYPE peut être « bits » par exemple\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=FICHIER télécharger les URL du FICHIER local ou dist\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=FICHIER télécharger les files couverts dans le FICHIER Metalink local\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html traiter le fichier d’entrée comme du HTML\n" # s/resolves/resolve/ #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL résoudre les liens HTML du fichier d’entrée\n" " (-i -F) en relatif par rapport à URL\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FICHIER FICHIER de configuration à utiliser\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config ne lire aucun fichier de configuration\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=FICHIER journaliser les rejets d’URL dans le FICHIER\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Téléchargement :\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NOMBRE définir le NOMBRE de tentatives\n" " (0 indique l’absence de limite)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused réessayer même si la connexion est refusée\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ERRORS liste de code d'erreur HTTP à réessayer, séparés par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:653 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER\n" #: src/main.c:655 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber sauter les téléchargements de fichiers\n" " déjà existants (qui auraient été écrasés)\n" #: src/main.c:658 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc ne pas utiliser les identifiants de connexion de .netrc\n" #: src/main.c:660 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr "" " -c, --continue poursuivre le téléchargement d’un\n" " fichier incomplet\n" #: src/main.c:662 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=POSITION commencer le téléchargement à partir de la\n" " POSITION commençant à zéro\n" #: src/main.c:664 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYPE sélectionner le TYPE de jauge de progression\n" #: src/main.c:666 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr "" " --show-progress montrer la barre de progression quelque soit\n" " le mode\n" #: src/main.c:668 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne pas retélécharger les fichiers sauf s’ils\n" " sont plus récents que localement\n" #: src/main.c:671 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since ne pas utiliser la condition la requête conditionnelle if-modified-since\n" " en mode timestamping\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ne pas définir la date du fichier local à\n" " celle du serveur\n" #: src/main.c:677 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur\n" #: src/main.c:679 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider ne rien télécharger\n" #: src/main.c:681 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDE définir toutes les valeurs de délai d’attente\n" #: src/main.c:684 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=ADDRESSES liste des serveurs DNS à contacter (séparée par des virgules)\n" #: src/main.c:686 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=ADRESSE lier le solveur DNS à l’ADRESSE (nom d’hôte ou adresse IP) de l’hôte local\n" #: src/main.c:689 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SECONDE définir le délai d’attente de résolution DNS\n" #: src/main.c:691 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SECONDE définir le délai d’attente de connexion\n" #: src/main.c:693 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SECONDE définir le délai d’attente de lecture\n" #: src/main.c:695 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=SECONDE temps d’attente entre les essais\n" " (utilisée si plus d'une URL à interroger)\n" #: src/main.c:698 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SECONDES temps d’attente de 1 à SECONDES entre les essais\n" " (utilisée si plus d'une URL à interroger)\n" # NOTE: Long line #: src/main.c:701 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait temps d’attente de 0.5*FACTEUR...1.5*FACTEUR secondes entre les essais\n" " (utilisée si plus d'une URL à interroger)\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy désactiver le serveur mandataire (« proxy »)\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=NOMBRE définir le quota de récupération à NOMBRE\n" #: src/main.c:708 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADRESSE lier localement (nom d’hôte ou adresse IP)\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache désactiver la mise en cache de recherches DNS\n" #: src/main.c:714 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=SE limiter caractères du système d’exploitation\n" #: src/main.c:716 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case ignorer la casse pour la correspondance des\n" " fichiers ou répertoires\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only ne se connecter qu’aux adresses IPv4\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only ne se connecter qu’aux adresses IPv6\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILLE se connecter de préférence aux adresses de la\n" " FAMILLE : IPv6, IPv4 ou « none » (aucune)\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT pour FTP et HTTP\n" #: src/main.c:729 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=MOT_DE_PASSE définir le MOT_DE_PASSE pour FTP et HTTP\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password demander les mots de passe\n" #: src/main.c:734 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=COMMAND spécifie l’accréditation pour les requêtes \n" " le login et le mot de passe. If aucure COMMAND n’est \n" " spécifiée, la variable d’environnement WGET_ASKPASS \n" " ou the SSH_ASKPASS est used.\n" #: src/main.c:740 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri désactiver la prise en charge des IRI\n" #: src/main.c:742 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=ENC utiliser l’encodage local ENC pour les IRI\n" #: src/main.c:744 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=ENC utiliser l’encodage distant ENC par défaut\n" #: src/main.c:746 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink supprimer le fichier avant de l’écraser\n" #: src/main.c:749 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash conserve les fichiers de somme de contrôle qui ne correspondent pas (ajoute .badhash)\n" #: src/main.c:751 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=NOMBRE Metalink application/metalink4+xml metaurl NOMBRE\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http utiliser les métadonnées Metalink des entêtes de réoonse HTTP\n" #: src/main.c:755 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location localisation préférée des resources Metalink\n" #: src/main.c:759 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr activer le stockage des métadonnées dans les attributs de fichier étendus\n" #: src/main.c:764 msgid "Directories:\n" msgstr "Répertoires :\n" #: src/main.c:766 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires\n" #: src/main.c:768 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires\n" #: src/main.c:770 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l’hôte\n" #: src/main.c:772 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories utiliser des répertoires au nom du protocole\n" #: src/main.c:774 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers dans PRÉFIXE/..\n" #: src/main.c:776 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=NOMBRE ignorer NOMBRE composants de répertoire\n" #: src/main.c:780 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Options HTTP :\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT HTTP\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=MDP définir le mot de passe HTTP\n" #: src/main.c:786 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache interdire données mises en cache du serveur\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NOM modifier le nom de la page par défaut\n" " (normalement « index.html »)\n" #: src/main.c:791 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension sauvegarder les documents HTML et CSS avec\n" " leur extension\n" #: src/main.c:793 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ignorer le champ d’en-tête « Content-Length »\n" #: src/main.c:795 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE dans les en-têtes\n" #: src/main.c:798 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=TYPE choix de la compression parmi : auto, gzip, none (défaut : none)\n" #: src/main.c:801 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect nbre maxi de redirections autorisées par page\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT du serveur mandataire\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=MDP définir le mot de passe du serveur mandataire\n" #: src/main.c:807 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL inclure l’en-tête « Referer: URL » en requête\n" #: src/main.c:809 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le fichier\n" #: src/main.c:811 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT s’identifier comme AGENT et non Wget/VERSION\n" #: src/main.c:813 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive désactiver les connexions persistantes\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies\n" #: src/main.c:817 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=FICHIER charger les cookies du FICHIER avant session\n" #: src/main.c:819 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=FICHIER sauvegarder cookies en FICHIER après session\n" #: src/main.c:821 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de session\n" " (non permanents)\n" #: src/main.c:823 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST pour envoyer CHAÎNE\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=FICHIER utiliser POST ; envoyer le contenu du FICHIER\n" #: src/main.c:827 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=MéthodeHTTP utiliser la « MéthodeHTTP » dans l’en-tête\n" #: src/main.c:829 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr "" " --body-data=CHAÎNE envoyer la CHAÎNE comme données.\n" " --method doit être définie\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr "" " --body-file=FICHIER envoyer le contenu du FICHIER.\n" " --method doit être définie\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition respecter l’en-tête « Content-Disposition »\n" " pour les noms de fichiers locaux (expérim.)\n" #: src/main.c:836 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error afficher le contenu reçu après erreurs serveur\n" #: src/main.c:838 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envoyer les informations d’authentification\n" " HTTP de base sans attendre d’abord la\n" " question du serveur\n" #: src/main.c:845 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Options HTTPS (SSL/TLS) :\n" #: src/main.c:847 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR choisir un protocole sécurisé PR parmi auto,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 et PFS\n" #: src/main.c:850 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only ne suivre que les liens HTTPS sécurisé\n" #: src/main.c:852 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur\n" #: src/main.c:854 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FICHIER fichier de certificat client\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FICHIER fichier de clef privée\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TYPE type de clef privée, PEM ou DER\n" #: src/main.c:862 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FICHIER fichier des certificats d’autorités\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr "" " --ca-directory=RÉP répertoire contenant liste de hachages des\n" " certificats d’autorités de certification\n" #: src/main.c:866 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FICHIER fichier de liste de révocations de certificat\n" #: src/main.c:868 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES fichier de clef publique (PEM/DER), ou tout nombre\n" " de hash sha256 encodé en base64 précédé de \n" " 'sha256//' et séparé par ';', pour vérification\n" " les paires\n" #: src/main.c:874 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr "" " --random-file=FICHIER fichier de données aléatoires pour initier la\n" " génération de nombres pseudoaléatoires SSL\n" #: src/main.c:878 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=FICHIER fichier de socket EGD avec données aléatoires\n" #: src/main.c:882 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=STR Défini la priorité STR (GnuTLS) ou la list de cipher STR (OpenSSL) diretement.\n" " Uiliser avec précaution. Cette option écrase --secure-protocol.\n" " Le format et la syntaxe de STR dépend du moteur SSL/TLS.\n" #: src/main.c:889 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Options HSTS :\n" #: src/main.c:891 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts désactiver HSTS\n" #: src/main.c:893 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file chemin de la base de données HSTS (écrasera l’existant)\n" #: src/main.c:898 msgid "FTP options:\n" msgstr "Options FTP :\n" #: src/main.c:901 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf utiliser le format Stream_LF pour tous les\n" " fichiers binaires FTP\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=IDENTIFIANT définir l’IDENTIFIANT FTP\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=MDP définir le mot de passe FTP\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers « .listing »\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob désactiver développement de noms de fichiers\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif\n" #: src/main.c:914 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions préserver les droits des fichiers distants\n" #: src/main.c:916 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks en mode récursif, prendre les fichiers\n" " attachés aux liens (pas les répertoires)\n" #: src/main.c:921 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Options FTPS :\n" #: src/main.c:923 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit utiliser implicitement FTPS (port par défaut 990)\n" #: src/main.c:925 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl termine la session SSL/TLS démarrée dans la connexion de contrôle\n" " lorsque la connexion de données est ouverte\n" #: src/main.c:928 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection chiffrer le canal de contrôle uniquement ; Toutes les données seront en clair\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp revenir en FTP si FTPS n’est pas pris en charge dans le serveur cible\n" #: src/main.c:934 msgid "WARC options:\n" msgstr "Options WARC :\n" #: src/main.c:936 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr "" " --warc-file=FICHER sauver les données de requête et de réponse\n" " dans un fichier .warc.gz\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=CHAÎNE insérer CHAÎNE dans l’enregistrement warcinfo\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NOMBRE définir la taille maximal de fichiers WARC\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx écrire les fichiers d’index CDX\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=FICHIER ne pas garder enregistrements du fichier CDX\n" #: src/main.c:947 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression ne pas compresser les fichiers WARC avec gzip\n" #: src/main.c:950 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests ne pas calculer les hachages SHA1\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log ne pas garder journal en enregistrement WARC\n" #: src/main.c:954 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=RÉPERTOIRE emplacement pour fichiers temporaires créés\n" " par l’écriture WARC\n" #: src/main.c:959 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Téléchargement récursif :\n" #: src/main.c:961 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive activer les téléchargements récursifs\n" #: src/main.c:963 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=NOMBRE niveau de récursion maximal\n" " (inf ou 0 pour infini)\n" #: src/main.c:965 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after détruire fichiers locaux après téléchargement\n" #: src/main.c:967 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links transformer les liens en local dans les\n" " fichiers HTML et CSS téléchargés\n" #: src/main.c:970 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only convertie seulement la partie fichier de l’URL (courant appelé basename)\n" #: src/main.c:972 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr "" " --backups=N avant d’écrire le fichier X, en sauver un\n" " exemplaire, et en garder au plus N\n" #: src/main.c:976 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted sauver fichier X en X_orig avant conversion\n" #: src/main.c:979 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted sauver fichier X en X.orig avant conversion\n" #: src/main.c:982 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror raccourci de -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:984 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires\n" " pour afficher la page HTML\n" #: src/main.c:986 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr "" " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des\n" " commentaires HTML\n" #: src/main.c:990 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acceptation ou rejet récursif :\n" #: src/main.c:992 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTE liste d’extensions acceptées, séparées par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:994 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTE liste d’extensions rejetées, séparées par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:996 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=EXPR_R expression rationnelle correspondant aux\n" " URL acceptées\n" #: src/main.c:998 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=EXPR_R expression rationnelle correspondant aux\n" " URL rejetées\n" #: src/main.c:1001 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TYPE type d’expression rationnelle (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1004 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYPE type d’expression rationnelle (posix)\n" #: src/main.c:1007 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LISTE domaines acceptés, séparés par des virgules\n" #: src/main.c:1009 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LISTE domaines rejetés, séparés par des virgules\n" #: src/main.c:1011 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp suivre les liens FTP des documents HTML\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTE liste des balises HTML à suivre, séparées par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:1015 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées par\n" " des virgules\n" #: src/main.c:1017 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts suivre les liens externes en mode récursif\n" #: src/main.c:1019 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative ne suivre que les liens relatifs\n" #: src/main.c:1021 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis\n" #: src/main.c:1023 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names utiliser le nom indiqué par le suffixe de\n" " l’URL de redirection\n" #: src/main.c:1026 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus\n" #: src/main.c:1028 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire parent\n" #: src/main.c:1031 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Envoyez vos rapports de bogues, questions et discussions à \n" " et / ou ouvrez un ticket sur https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1037 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n" #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Mot de passe pour l’utilisateur %s : " #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Impossible de créer le tube\n" #: src/main.c:1114 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Erreur lors de l’initialisation des actions de fichier spawn pour use-askpass : %d\n" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Erreur lors de la configuration des actions de fichier pour use-askpass : %d\n" #: src/main.c:1147 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la réponse pour la commande « %s %s » : %s\n" #: src/main.c:1170 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Login pour « %s%s » : " #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Mot de passe pour l’utilisateur « %s%s@%s » : " #: src/main.c:1252 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc : " #: src/main.c:1253 msgid "Locale: " msgstr "Paramètres régionaux : " #: src/main.c:1254 msgid "Compile: " msgstr "Compilation : " #: src/main.c:1255 msgid "Link: " msgstr "Lien : " #: src/main.c:1259 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilé sur %s.\n" "\n" #: src/main.c:1292 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (environnement)\n" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (utilisateur)\n" #: src/main.c:1304 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (système)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1332 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1335 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure\n" ".\n" "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n" "Il n’y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1343 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Écrit initialement par Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:1346 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Veuillez signaler toutes anomalies ou demandes à .\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problème d’allocation de mémoire\n" #: src/main.c:1450 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Une erreur dans %s force à quitter\n" #: src/main.c:1480 src/main.c:1551 src/main.c:1793 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Utilisez « %s --help » pour obtenir plus de renseignements.\n" #: src/main.c:1547 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s : option incorrecte — « -n%c »\n" #: src/main.c:1593 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Débogage non activé lors de la compilation. Attribut --debug ignoré.\n" #: src/main.c:1606 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "--no-clobber et --convert-links ont toutes deux été indiquées, seule --convert-links sera utilisée.\n" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "--no-clobber et --convert-file-only ont toutes deux été indiquées, seule --convert-links-only sera utilisée.\n" #: src/main.c:1641 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Impossible d’être en mode bavard et silencieux en même temps.\n" #: src/main.c:1647 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Impossible d’utiliser les dates sans écraser les vieux fichiers en même temps.\n" #: src/main.c:1656 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Impossible d’indiquer --inet4-only et --inet6-only ensemble.\n" #: src/main.c:1666 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Impossible d’indiquer -k ou --convert-file-only et -O ensemble si plusieurs URL sont données, ou en\n" "combinaison avec -p ou -r. Consultez le manuel pour plus de précisions.\n" "\n" #: src/main.c:1675 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "Attention : combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu téléchargé\n" "sera placé dans le fichier unique indiqué.\n" "\n" #: src/main.c:1681 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "Attention : l’horodatage est inactif si combiné avec -O. Consultez le manuel\n" "pour plus de précisions.\n" "\n" #: src/main.c:1701 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --no-clobber, qui sera donc désactivée.\n" #: src/main.c:1708 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "La sortie WARC ne fonctionne pas avec l’horodatage, qui sera donc désactivé.\n" #: src/main.c:1715 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --spider.\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "La sortie WARC ne fonctionne pas avec --continue ou --start-pos, qui seront donc désactivées.\n" #: src/main.c:1729 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Les hachages sont désactivés ; la déduplication WARC ne trouvera pas les enregistrements en double.\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "La compression ne fonctionne pas avec --continue ou --start-pos, qui seront donc désactivées.\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Impossible d’indiquer --ask-password et --password ensemble.\n" #: src/main.c:1769 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "Attention : unsername manquant avec l'option --ask-password. Êtes-vous certain ?\n" #: src/main.c:1775 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Indiquer à la fois --start-pos et --continue est déconseillé ; --continue sera désactivée.\n" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s : URL manquante\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer --post-data et --post-file ensemble.\n" #: src/main.c:1841 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --post-data ou --post-file avec --method. --method attend des données avec les options --body-data et --body-file\n" #: src/main.c:1850 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Une méthode doit être indiquée à l’aide de --method=MéthodeHTTP pour utiliser avec --body-data ou --body-file.\n" #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer --body-data et --body-file ensemble.\n" #: src/main.c:1908 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Cette version ne prend pas en charge les IRI\n" #: src/main.c:2008 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k ou -r ne peuvent être utilisées avec -O qu’en cas de sortie dans un fichier ordinaire.\n" #: src/main.c:2014 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links ou --convert-file-only ne peuvent être utilisées ensemble qu’en cas de sortie dans un fichier ordinaire.\n" #: src/main.c:2025 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Impossible d’initialiser libcares\n" #: src/main.c:2031 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Échec de l’initialisation du canal c-ares\n" #: src/main.c:2054 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Lecture de l’adresse IP « %s » échouée\n" #: src/main.c:2065 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Échec de l’affectation du serveur DNS « %s » : (%d)\n" #: src/main.c:2202 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n" #: src/main.c:2218 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Impossible de parser le fichier metalink %s.\n" #: src/main.c:2248 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Impossible de télécharger toutes les resources depuis %s.\n" #: src/main.c:2275 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "Terminé — %s —\n" "Temps total effectif : %s\n" "Téléchargés : %d fichiers, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:2289 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Quota de téléchargement %s dépassé.\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O ’est pas pris en charge le téléchargementmetalink. Ignoré.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Fichier metalink plannifié : %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Fichier metalink sécurisé : %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Rejet du fichier metalink. Nom non sécurisé.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Analyse metaurl %s…\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Rejet du fichier metaurl %s. Nom non sécurisé.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Échec du téléchargement %s. Metaurl ignorerée.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Impossible de parser le fichier metaurl : %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Traitement de Metaurls en erreur.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Ressource de type %s non prise en charge, ignorer…\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier téléchargé.\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Calcule de la taille de %s\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Taille de fichier non déclaré. Ignorer la vérification.\n" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Impossible d’obtenir la taille du fichier téléchargé.\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Fichier %s de taille incohérente.\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "Taille cohérente.\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Calcul de la somme de contrôle de %s\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Somme de contrôle valide.\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Somme de contrôle invalide pour le fichier %s.\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier téléchargé pour la vérification de signature.\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem : %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify : %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result : NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Validation de la signature réussie.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Signature invalide. Rejet de la ressource.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Les données correspondent à la signature, mais la signature n’est pas fiable.\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Aucun somme de contrôle disponible.\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Échec du téléchargenent de %s. Resource ignorée.\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Fichier %s récupéré mais sa taille ne correspond pas.\n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Fichier %s récupéré mais sa somme de contrôle ne correspnod pas.\n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Fichier %s récupéré mais sa signature ne correspnod pas.\n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Renommage de %s en %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan, PID %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La sortie sera écrite vers %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() a échoué\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() a échoué \n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s : aucune socket de pilote utilisable.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() a échoué. Le socket n’a pas pu être défini en mode bloquant.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s : %s:%d : avertissement : le jeton %s apparaît devant le nom de machine\n" #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s : %s:%d : jeton « %s » inconnu\n" #: src/netrc.c:553 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Utilisation : %s NETRC [HÔTE]\n" #: src/netrc.c:571 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s : impossible d’obtenir l’état de %s : %s\n" #: src/openssl.c:128 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "Attention : utilisation d’une initialisation aléatoire faible.\n" #: src/openssl.c:208 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Impossible d’initialiser la génération de nombres pseudoaléatoires ; considérer l’utilisation de --random-file.\n" #: src/openssl.c:271 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.3\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:281 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "La version d’OpenSSL est trop ancienne pour prendre en charge TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:287 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL : valeur %d pour l’option « secure-protocol » non prise en charge\n" #: src/openssl.c:333 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL : list de cipher invalide : %s\n" #: src/openssl.c:360 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL : échec de configuration du niveau de confiance à \"chaîne partielle\"\n" #: src/openssl.c:366 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL : échec d'allocation du paramètre de vérification\n" #: src/openssl.c:844 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "AVERTISSEMENT : impossible d’initialiser la génération de nombres pseudoaléatoires ; considérer l’utilisation de --random-file.\n" #: src/openssl.c:1064 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s : impossible de vérifier l’attribut %s du certificat, émis par %s :\n" #: src/openssl.c:1075 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Impossible de vérifier localement l’autorité de l’émetteur.\n" #: src/openssl.c:1080 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Récupération d’un certificat autosigné.\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Le certificat émis n’est pas encore valable.\n" #: src/openssl.c:1086 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Le certificat émis a expiré.\n" #: src/openssl.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s : le nom de sujet alternatif du certificat ne correspond pas au\n" "\tnom d’hôte %s demandé.\n" #: src/openssl.c:1193 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s : le nom commun du certificat %s ne correspond pas au nom d’hôte %s demandé.\n" #: src/openssl.c:1225 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s : le nom commun du certificat est incorrect (contient un caractère\n" " NULL). Cela peut indiquer une usurpation d’hôte (c’est-à-dire qu’il ne\n" " s’agit pas du véritable %s).\n" #: src/openssl.c:1250 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Pour établir une connexion non sécurisée à %s, utilisez « --no-check-certificate ».\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK ignoré ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Indication de style « point » %s incorrect ; laissé sans modification.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " tps %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " ds " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Impossible d’obtenir la fréquence de l’horloge en temps réel (REALTIME) : %s\n" #: src/recur.c:430 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "attribut nofollow rencontré dans %s. Les liens de la page seront ignorés.\n" #: src/recur.c:514 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Suppression de %s puisqu’il devrait être rejeté.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Impossible d’ouvrir %s : %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Chargement de robots.txt ; veuillez ignorer les erreurs.\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Erreur d’analyse de l’URL du serveur mandataire (« proxy ») %s : %s.\n" #: src/retr.c:948 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erreur d’URL de serveur mandataire (« proxy ») %s : doit être de type HTTP.\n" #: src/retr.c:1079 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandon.\n" "\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Nouvel essai.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Aucun lien mort trouvé.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d lien mort trouvé.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d liens morts trouvés.\n" "\n" #: src/url.c:675 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/url.c:677 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Schéma %s non pris en charge" #: src/url.c:679 msgid "Scheme missing" msgstr "Schéma manquant" #: src/url.c:681 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom d’hôte incorrect" #: src/url.c:683 msgid "Bad port number" msgstr "Mauvais numéro de port" #: src/url.c:685 msgid "Invalid user name" msgstr "Identifiant incorrect" #: src/url.c:687 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée" #: src/url.c:689 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresses IPv6 non prises en charge" #: src/url.c:691 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Adresse numérique IPv6 incorrecte" #: src/url.c:1007 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS non activé lors de la compilation" #: src/url.c:1648 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Séquence multioctet inconvertible rencontrée\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s : %s : échec d’allocation de mémoire ; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s : %s : échec d’allocation de %ld octets ; mémoire épuisée.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%d octets), abandon.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Poursuite en arrière plan, PID %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Echec de l'ouverture du fichier %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Echec de l'acquisition d'un descripteur pour le fichier %s\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Echec de stat sur le fichier %s, (vérification des permissions)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Le fichier %s a changé depuis la dernière lecture. Contrôle de sécurité échoué.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Echec de la lecture du fichier %s, en raison de : %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Echec de stat sur le fichier %s, erreur : %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Tentative d'ouverture du fichier %s qui a changé depuis la dernière lecture. Contrôle de sécurité échoué.\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Expression rationnelle %s, erreur PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expression rationnelle %s incorrecte, %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Erreur de correspondance de %s : %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Ignore la clef de longueur fausse (%d/%d) : %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Erreur de mouvement dans le WARC.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Erreur de synchronisation sur disque du fichier WARC.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Erreur de duplication du descripteur de fichier WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Erreur d’ouverture du flux GZIP vers le fichier WARC.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Erreur d’écriture de l’enregistrement warcinfo vers le fichier WARC.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Ouverture du fichier WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Erreur d’ouverture du fichier WARC %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Le fichier CDX ne contient pas les URL d’origine (colonne « a » manquante).\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Le fichier CDX ne contient pas les sommes de contrôle (colonne « k » manquante).\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Le fichier CDX ne contient pas les identifiants d’enregistrement (colonne « u » manquante).\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d enregistrement chargé du CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d enregistrements chargés du CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Impossible de lire le fichier CDX %s pour la déduplication.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de manifeste WARC temporaire.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier de journalisation WARC temporaire.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier WARC.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier CDX pour la sortie.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier WARC temporaire.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Correspondance exacte trouvée dans le fichier CDX. Sauvegarde de l’enregistrement revisité dans WARC.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Erreur système inconnue" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Famille d’adresses non prise en charge pour le nom d’hôte" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Mauvaise valeur pour ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Échec non récupérable de résolution de noms" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family non prise en charge" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Échec d’allocation de mémoire" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Aucune adresse associée au nom d’hôte" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nom ou service inconnu" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname non pris en charge pour ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype non pris en charge" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erreur système" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Tampon d’arguments trop petit" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Traitement de requête en cours" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Requête annulée" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Requête non annulée" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Toutes les requêtes sont terminées" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompu par un signal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Chaîne de paramètres non encodée correctement" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s : l’option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s : l’option « %s%s » n’est pas reconnue\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l’option « %s%s » n’accepte pas d’argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l’option « %s%s » nécessite un argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s : l’option nécessite un argument — « %c »\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "« " #~ msgid "'" #~ msgstr " »" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Réussite" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas de correspondance" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle incorrecte" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Caractère de collation incorrect" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Nom de classe de caractères incorrect" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Barre oblique inverse finale" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Référence arrière incorrecte" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( ou \\( sans correspondance" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ sans correspondance" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Fin d’intervalle incorrecte" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fin prématurée d’expression rationnelle" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Expression rationnelle trop grande" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") ou \\) sans correspondance" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Pas d’expression rationnelle précédente" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "impossible de créer le tube" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "échec du sous-processus %s" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "échec de _open_osfhandle" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "impossible de restaurer le descripteur de fichier %d : échec de dup2" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "sous-processus %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal %d fatal" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "mémoire épuisée" #~ msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" #~ msgstr "Veuillez signaler toutes anomalies, questions ou demandes à \n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s : l’option « --%s » n’est pas reconnue\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l’option « -W %s » nécessite un argument\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "Fichier « %s » déjà présent ; pas de récupération.\n"