# French translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Florian Ganee , 2014. # Stéphane Aulery , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 00:21+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s dans le fichier de configuration\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valeur de l'entier %s incorrecte" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argument %s non reconnu" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Aucune valeur donnée pour l'argument %s" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Incomplet \\ fuite en valeur pour %s" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des indirections %s" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valeur de l'argument booléen %s non reconnue " #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "Premier" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "Deuxième" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "Version %d du protocole non supportée" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Vous n'avez pas précisé l'exécutable du moteur / moteur exécutable ?" #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "Option %s du timeControl incorrecte " #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "Option %s de searchTime incorrecte " #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "La variante %s n'est supporté qu'en mode ICS" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nom divers %s inconnu" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Démarrage du jeu d'échecs" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "Fichier de jeu incorrect" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "Chemin de fichier incorrect" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Choisissez nouveau jeu" #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Vous avez redémarré un tournoi déjà terminé.\n" "Une nouvelle manche va y être ajoutée.\n" "Les jeux débutent dans 10 secondes." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Tous les jeux du tournoi '%s' sont déjà terminés ou sont en cours" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Impossible d'obtenir un match sans programme d'échecs" #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le port de communication %s" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %s, au port %s" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode %s inconnu" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Le mode AnalyzeFile nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Analyse nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode Analyse n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineWhite nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineWhite n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Le mode MachineBlack nécessite un moteur d'échecs" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode MachineBlack n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Le mode Versus requiert un moteur d'échecs" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Le mode multi-joueurs n'est pas compatible avec le mode ICS" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Le mode d'entraînement nécessite un fichier de jeu" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Erreur dans l'écriture vers ICS" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Erreur dans la lecture du clavier" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Fin de fichier obtenue du clavier" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Type étranger %d inconnu" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Erreur lors d'écriture sur l'écran" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Votre adversaire vous conseille : %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : deux en-têtes" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : enchevêtrement " #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "contre" #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Mouvement non autorisé (rejeté par l'ICS)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Connexion terminée par l'ICS" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Erreur lors de la lecture de l'ICS" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Échec lors de l'analyse la chaîne du plateau :\n" "\"%s\"" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Jeu trop long; augmentez MAX_MOVES et recompilez" #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Erreur lors du rassemblement de la liste des mouvements : plateau superflu" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement \"%s\" de l'ICS" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Une erreur interne est survenue; moveType %d (%d,%d-%d,%d) incorrect" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Vous ne pouvez pas exécuter cette action en tant que joueur ou observateur" #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Recompilez pour supporter ce BOARD_RANKS ou BOARD_FILES !" #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "Vous jouez les Noirs" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "Vous jouez les Blancs" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Au tour des Blancs de jouer" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Au tour des Noirs de jouer" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "La position affichée n'est pas la position courante" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "droits accordés" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "droits révoqués" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Mouvement interdit" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Fin de partie" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Mouvement incorrect" #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Amenez le pion en arrière pour le sous-promouvoir" #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "Seuls les cases marquées sont autorisées" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "white" msgstr "Blancs" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "Black" msgid "black" msgstr "Noirs" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Le tournoi à système suisse est terminé" #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque EGBB" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "Version d'EGBB incorrecte" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Jumelage invalide de la part du moteur de jumelage" #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit de la machine %s" #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "FEN reçue du moteur incorrecte " #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Le moteur n'a pas fourni de d'installation pour une variante non-standard " #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s ne supporte pas l'analyse" #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Mouvement \"%s\" interdit (rejeté par le programme d'échecs %s)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Échec dans le démarrage du programme d'échec %s %s sur %s: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Indice : %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Mouvement d'indice \"%s\" interdit\n" "dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "La machine accepte votre proposition de match nul" #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "La machine propose un match nul.\n" "Sélectionnez Action / Égalité pour accepter." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "Écriture de PV échouée" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement ambigu dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mouvement interdit dans la sortie ICS : \"%s\"" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Il y a un trou dans la liste des mouvements " #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "La variante %s n'est pas supportée par %s" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", mais %s est" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Échec de démarrage sur '%s'" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "En attente du premier programme d'échecs" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "En attente du second programme d'échecs" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du tournoi" #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Vous ne pouvez pas remplacer un moteur pendant qu'il est engagé !\n" "Veuillez d'abord clôturer le jeu associé. " #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Aucun moteur portant le nom fourni n'est installé" #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Tout d'abord, changez le moteur d'échecs en éditant la liste des participants\n" "de la boîte de dialogue Options du Tournoi" #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Vous ne pouvez changer qu'un seul moteur à la fois " #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Aucun moteur %s n'est installé" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Vous devez fournir un fichier de tournoi,\n" "afin de conserver la progression du tournoi" #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "Pas assez de participants" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Mauvais fichier de tournoi" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "En attente d'autres parties" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Aucun moteur de jumelage n'est spécifié" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Temps de résolution moyen %4.2f s (durée totale %4.2f s) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d mouvements d’évitement joués" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "%d résolus sur %d (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Match %s contre %s : score final %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement interdit : %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mouvement ambigu : %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "Impossible de construire la liste de jeu" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "Plus de jeux dans ce message" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Aucun jeu n'a encore été chargé " #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Impossible de reculer davantage" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Numéro de la partie hors de la plage" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de jeu" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "Partie non trouvée dans le fichier" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Position de FEN incorrecte dans le fichier" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "Aucun mouvement dans le jeu" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Aucune position n'a encore été chargée" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Impossible d'appeler le fichier de position" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "Position non trouvée dans le fichier" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Aux noirs de jouer" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Aux blancs de jouer" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "En attente de l'accès au fichier de sauvegarde" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Sauvegarde du jeu en cours" #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Mauvaise recherche" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Sauvegarde de la position en cours" #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Vous avez modifié l'historique de la partie.\n" "Utilisez Recharger la Même Partie et faites votre mouvement encore une fois. " #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Vous avez entré trop de mouvements.\n" "Veuillez retourner à une position correcte and veuillez réessayer. " #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "La position affichée n'est pas la position courante.\n" "Avancez d'un pas vers la position correcte et veuillez réessayer. " #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Vous n'avez pas encore fait de mouvement" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Le message cmail n'est pas chargé.\n" "Utilisez Recharger le Message CMail et veuillez refaire votre mouvement." #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "Aucune partie non terminée" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Vous avez déjà envoyé un mouvement par mail.\n" "Veuillez attendre que votre adversaire vous envoie un mouvement.\n" "Pour renvoyer le même mouvement, tapez\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "dans la ligne de commande." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Échec lors de l'invocation de cmail" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "En attente de la réponse de votre adversaire\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie restante\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les deux parties restantes\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les %d parties restantes\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire un mouvement pour la partie %s\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Aucun jeu non terminé\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Prêt à envoyer le mai\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Il est encore nécessaire de faire des mouvements pour les parties %s\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Édit un commentaire" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Édit un commentaire sur %d.%s%s" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Vous n'observez aucune partie " #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Démarrage du programme d'échecs %s" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Veuillez attendre votre tour,\n" "ou sélectionnez 'Bouger maintenant'." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Mode d'entraînement éteint " #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Mode d'entraînement démarré" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Déjà à la fin de la partie" #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train de jouer une partie " #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'observer une partie " #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Attention : Vous êtes encore en train d'examiner une partie " #: backend.c:15805 #, fuzzy #| msgid "First White Move:" msgid "Set White to Move" msgstr "Premier coup des Blancs :" #: backend.c:15807 #, fuzzy #| msgid "First Black Move:" msgid "Set Black to Move" msgstr "Premier coup des Noirs :" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "" #: backend.c:15847 backend.c:16080 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear Board" msgstr "Vider l'échiquier" #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Fermer l'analyse du moteur ICS..." #: backend.c:16051 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear More" msgstr "Vider l'échiquier" #: backend.c:16056 #, fuzzy #| msgid "Paste Position" msgid "Restore Position" msgstr "Coller la position" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "La case est occupée" #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Il n'y a aucune offre en suspens pour ce mouvement " #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Votre adversaire n'est pas en retard" #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Vous devez faire votre mouvement avec de proposer un match nul" #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "Vous n'êtes pas en train d'étudier le jeu" #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Vous ne pouvez pas revenir en arrière lorsque vous êtes en pause" #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "C'est à vous de jouer" #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à votre tour" #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "Aucun indice n'est disponible" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Liste de jeux non chargée ou vide" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Fichier de bibliothèque existant ! Essayez encore pour écraser." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs %s" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Le programme %s quitte sur un match nul (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Erreur : le programme d'échec %s (%s) a quitté de façon inattendue" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Erreur de lecture dans le programme d'échecs %s (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "Le moteur %s possède trop d'options\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Le mouvement affiché n'est pas celui qui est courant " #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "Impossible d'analyser le mouvement " #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "Les deux drapeaux ont chuté" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "Le drapeau des Blancs a chuté" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "Le drapeau des Noirs a chuté" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Le réajustement d'horloge n'est pas autorisé dans le mode drapeau automatique" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Mauvaise position FEN dans le presse-papier" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Bibliothèque d'ouverture invalide" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Défaut de bibliothèque" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Les clés de hashage sont différentes" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "Impossible de créer la bibliothèque" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Fichier de tournoi :" #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Pour les parties de tournoi simultanées avec plusieurs XBoards :" #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Synchronisation après le tour" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Synchronisation après le cycle" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participants du tournoi : " #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Sélectionnez le moteur :" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Type du tournoi (0 = toutes rondes, 1 = gantelet) : " #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Nombre de cycles du tournoi (ou rondes suisses) : " #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Nombre de jeux par défaut dans le match (ou appariement ) :" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pause entre les jeux de match (msec) :" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Sauvegarder les jeux de tournoi sur :" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fichier de jeu avec ouverture de lignes :" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de jeux (-1 ou -2 = incrémentation automatique) : " #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fichier avec les positions de départ : " #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Nombre de positions (-1 ou -2 = incrémentation automatique) :" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Rebobinage d'index après ce nombre de jeux (0 = jamais) :" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Désactiver ses propres bibliothèques de moteurs par défaut" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Contrôle temporel" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "Moteur commun" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Poursuivre ultérieurement " #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Remplacer le moteur" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Mettre à niveau le moteur" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Fermer le tournoi" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Tout d'abord, vous devez spécifier un fichier de tournoi existant à cloner " #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# aucun moteur n'est installé" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Erreur interne : réglage PARTICIPANTS erroné" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Options du tournoi" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Analyse absolue des scores " #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Presque toujours une Reine (voire une sous-promotion)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Traînée animée" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Mouvement animé" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Drapeau automatique" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Retournement de vue automatique" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "Aveugle" #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Menu déroulant" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Autoriser les arbres de variation" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "En-têtes dans la fenêtre de sortie du moteur" #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Cacher la pensée de l'Humain" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Surligner le dernier mouvement " #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Déplacement en un clic" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Mises à jour périodiques (en mode d'analyse)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Mouvement(s) de jeu du PV sélectionné (Analyse)" #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Réfléchir au mouvement suivant" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Faire apparaître les messages de sortie" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Faire apparaître les erreurs de mouvement" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Scores dans la liste des mouvements" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Montrer les coordonnées" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Montrer les cases cibles" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "Fenêtres collantes" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Tester la légalité" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Dialogues de haut-niveau" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Mouvements clignotants (0 = pas de clignotement) :" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Taux de clignotement (haut = rapide) :" #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Vitesse des animations (haut = lent) :" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Facteur de zoom dans le graphique d'évaluation :" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "FRC" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "Chatrang" #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "Roque furieux" #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "Compagnon du roi" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "Sans roque" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "Cylindre *" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "Tri-échecs" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "Berolina *" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "Atomique" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "Deux rois" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Taille de l'échiquier (-1 = par défaut pour la variante sélectionnée) :" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Nombre de rangées :" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Nombre de colonnes : " #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "Taille de la zone de stockage :" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Les variantes marquées d'une * ne peuvent être jouées\n" " qu'avec la vérification de la légalité désactivée." #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Grand Chatrang" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Faucon (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Super échec" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "Maison de fous" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gothique (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "Blitz à quatre" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "Échecs aléatoires Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "Grand (10x10)" #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "Qui perd gagne" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "Shogi (9x9)" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "Féerique" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "Xianggi (9x10)" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "Mat du lion " #: dialogs.c:490 #, fuzzy #| msgid "xiangqi (9x10)" msgid "Janggi (9x10)" msgstr "Xianggi (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "Échecs elfiques (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "Coursier (12x8)" #: dialogs.c:493 #, fuzzy #| msgid "Superchess" msgid "Duck Chess" msgstr "Super échec" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "Chu Shogi (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Attention : le second moteur (%s) ne supporte pas cela !" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Seul le Blitz à quatre n'est pas disponible en mode spectateur." #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Toutes les variantes non supportées par le premier moteur\n" "(actuellement %s) sont désactivées." #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Nouvelle variante" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Nombre maximum de CPUs par moteur :" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Répertoire multilingue : " #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Taille du tableau de hashage (Mo) : " #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "Chemin EGTB : " #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Taille du cache EGTB (Mo) :" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "Utiliser le livre graphique" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Nom de fichier de bibliothèque d'ouverture : " #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profondeur de la bibliothèque (mouvements) :" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Diversité de la bibliothèque (0) face à la force (100) :" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Le moteur #1 possède sa propre bibliothèque" #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Paramètres communs aux moteurs" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Détecter tous les partenaires" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Vérifier les déclarations du résultat du moteur" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Faire match nul si les moyens de mat sont insuffisants" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Arbitrer les matchs nuls évidents (retard de 3 mouvements)" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Règle des N coups :" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "N répétitions de position :" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Match nul après un total de N coups :" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Seuil de victoire / défaite :" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Annuler le score du moteur #1" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Annuler le score du moteur #2" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Arbitrer les jeux non-ICS" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Kibitz automatique" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Commentaire automatique" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observation automatique" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Échiquier au premier plan automatique" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Création automatique du script de connexion" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Observation en second plan lors du jeu" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Échiquier parallèle pour les jeux observés en second plan" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Obtenir la liste des coups" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Jeu tranquille" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "Graphique de recherche" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Rafraîchissement automatique du graphique de recherche" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Pop-up de saisi automatique" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Quitter à la fin du jeu" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Pré-coup" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Pré-coup pour les Blancs" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "Premier coup des Blancs :" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Pré-coup pour les Noirs" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "Premier coup des Noirs :" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Temps de l'alarme (msec) :" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Messages colorés" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Crier:" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte S-Crier:" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte du Canal #1 :" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre Canal :" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Kibitz :" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Dire:" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Défi :" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Requête : " #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Recherche :" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Couleurs du texte Autre :" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "Options de l'ICS" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Correspondance de la position exacte" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "La position montrée est un sous-ensemble" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Même matériel avec exactement la même structure de pions" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Même matériel" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Rangée du matériel (moitié supérieure de l'échiquier optionnelle)" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Différence matérielle (équipement optionnel équilibré)" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Affichage automatique des étiquettes" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Affichage automatique des commentaires " #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Vitesse de jeu automatique des jeux chargés\n" "(0 = instantané, -1 = désactivé) :" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Secondes par coup :" #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "Options à utiliser en mode spectateur de jeu: " #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Seuils pour le filtrage des positions dans la liste de jeux :" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo du meilleur joueur en dernier :" #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo du joueur le plus faible en dernier :" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Aucun jeu précédant l'année : " #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Nombre minimum de positions consécutives :" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Mode de recherche :" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Associer aussi les couleurs inversées" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Associer aussi la position inversée verticalement" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Charger les options de jeu" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Sauvegarder automatiquement les parties " #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "Uniquement mes parties " #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Sauvegarder les parties dans le fichier :" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Sauvegarder les positions finales dans le fichier :" #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "En-têtes des résultats PGN :" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Ancien type de sauvegarde (contrairement au PGN)" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Inclure l'identifiant numérique dans le tournoi PGN" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Sauvegarder la donnée Score / Profondeur dans le PGN" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Sauvegarder la donnée Sortie de la Bibliothèque dans le PGN" #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Sauvegarder les options de jeu" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "Muet" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Bip par défaut" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "Fichier WAV ci-dessus" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Klaxon de voiture" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Cymbale" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Penalty" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "Rugissement" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Claquement " #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "Wood Thunk" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Fichier utilisateur" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Fichier WAV de l'utilisateur :" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Lecteur de son :" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Son d'essai : " #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Jouer " #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Coup :" #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Gagner :" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Perdre :" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Match nul :" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "Non terminé :" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Alarme :" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Défi :" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Répertoire de sons :" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "Cri :" #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "S-Cri : " #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "Canal 1 :" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Dire :" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "Kibitz :" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Requêtes :" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "Rugissement de lion :" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Recherche :" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "Thèmes sélectionnables :" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "Nouveau nom pour le thème courant :" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Couleur du pion blanc :" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Couleur du pion noir : " #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Couleur de la case claire :" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Couleur de la case foncée :" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance :" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Couleur de surbrillance de pré-coup :" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Retourner les pièces style Shogi (Les boutons colorés restaurent la valeur par défaut)" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Mode solo" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Taille du logo (0 = pas de logo, redémarrage requis) :" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Ligne d'ouverture (-1 = taille de plateau par défaut) :" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utiliser les textures de l'échiquier" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases noires :" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fichier de texture des cases blanches :" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utiliser des bitmaps de pièce externes avec leurs propres couleurs" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Répertoire contenant les images des pièces :" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# Aucun thème n'est défini" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Options de l'échiquier" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "Menu texte de l'ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "Nettoyer" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "Sauvegarder les changements" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "Ajouter le prochain mouvement" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "Boîte de saisie ICS" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Entrez un mouvement " #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "Le moteur n'a aucune option" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Réglages du moteur" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Sélectionnez un moteur dans la liste :" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "ou indiquez en un ci-dessous :" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Commande du moteur : " #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonyme (optionnel) :" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Utiliser le pseudonyme dans les étiquettes du joueur en PGN des jeux moteur-moteur" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forcer la variante courante avec ce moteur" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Vous ne devez pas utiliser la bibliothèque graphique" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Ajouter ce moteur à la liste " #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "" #: dialogs.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Engine Directory:" msgid "Engine Protocol:" msgstr "Répertoire du moteur :" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Répertoire du moteur :" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Le répertoire sera dérivé du chemin du moteur s'il est vide)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Charger le premier moteur" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Charger le second moteur" #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "Brassage" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "Roque de Fischer" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Numéro de la position de départ : " #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "Randomiser" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "Choix truqué" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nouveau Jeu Aléatoire" #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Horloges (nécessite de redémarrer) :" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Message (plateau ci-dessus) :" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ICS / Console de tchat :" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Modifier les tags / livre / liste de moteurs :" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Modifier des commentaires :" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Historique des coups / Sortie du moteur :" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Liste des parties :" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Les bouttons * sélectionneront la police choisie ci-dessous :" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Fonctionne seulement avec la version GTK" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Polices de caractères" #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "Classique" #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "Incrémental" #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "Maximum fixé" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Divise par 60 le temps d’ouverture" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Mouvements par session :" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Temps initial (min) :" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incrémentation ou maximum (sec/mouvement) :" #: dialogs.c:1804 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Facteurs temps d'handicap : " #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "Moteur #1" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Moteur #2 / Humain" #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "La modification du temps en cours de partie n’est pas implémentée" #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le programme d'échecs" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "Roi " #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Capitaine " #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "Général" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Seigneur de guerre" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Cavalier" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Fou" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Tour" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Archevêque " #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Chancelier " #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Reine" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Ajourner" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Promouvoir " #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "Tchats : " #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 msgid "New Chat" msgstr "Nouveau tchat" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "Partenaire de tchat :" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "Terminer le tchat" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interaction ICS" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "Fabrique" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "Haut" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "Bas" #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Aucune étiquette n'est sélectionnée" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Options de la liste de jeu" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "En cours de fermeture" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Information" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Note" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Blancs" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "Éléphant" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "Canon " #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "Rétrograder" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Case vide" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Vider l'échiquier" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Noirs" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Mode" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "A_ction " #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_teur" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "_Options " #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Répertoires : " #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "Par nom" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "Par type" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier : " #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Type du fichier : " #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Sommaire de " #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr "Page suivante" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "TOUT D'ABORD ENTREZ LE NOM DE REPERTOIRE ICI " #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ESSAYEZ UN AUTRE NOM" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Aucune pièce par défaut n'est installée !\n" "Sélectionnez la vôtre en utilisant '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Sortie du moteur " #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d tour réversible)" msgstr[1] "%s (%d tours réversibles)" #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Lecture du fichier de jeu (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s : impossible d'accéder au dossier CHESSDIR :" #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Échec dans l'ouverture du fichier '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilez avec BOARD_RANKS ou BOARD_FILES plus grand pour supporter cette taille" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s : Mauvaise syntaxe %s pour boardSize\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s : Nom %s de la boardSize non reconnu\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: Trop peu de couleurs sont disponibles; tentative du mode monochrome\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Incapable de créer l'ensemble des polices pour %s.\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s : aucune police ne correspond au motif %s\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Échec lors de l'ouverture du fichier" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "Charger le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "Charger la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "Sauvegarder le nom du fichier de jeu ?" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "Sauvegarder la position du fichier de jeu ?" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr "(avec le code)" #: menus.c:351 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Copyright d'améliorations 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Copyright d'améliorations 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s est un logiciel gratuit et ne transporte AUCUNE GARANTIE; veuillez vous référer au fichier COPYING pour plus d'informations.\n" "La version GTK de cette version est expérimentale et instable\n" "\n" "Visitez XBoard à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Regardez les dernières fonctionnalités à l'adresse : http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Reportez les bogues par mail à l'adresse : \n" "\n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "À propos de XBoard" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Moteurs enregistrés" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Nouveau jeu" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Nouveau jeu aléatoire..." #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Nouvelle variante..." #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Charger une position" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Position suivante" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Position précédente" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Sauvegarder la position" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Sauvegarder les parties sélectionnées" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Sauvegarder les parties comme bibliothèques" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "Envoyer par mail le mouvement" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Recharger le message CMail" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Quitter" #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Copier la partie" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Copier la position" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Copier la liste des parties" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Coller le jeu" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Coller la position" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Éditer la partie" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Éditer la position " #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Éditer les étiquettes" #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Éditer la bibliothèque" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Annoter" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Tronquer le jeu" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "En arrière" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Retour au début" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "Avancer vers la fin" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Renverser la vue" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Historique des mouvements " #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Liste des parties" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "Boe de dialogue ICS" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS / Console de tchat" #: menus.c:663 #, fuzzy #| msgid "Edit Comment" msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Éditer le commentaire" #: menus.c:665 #, fuzzy #| msgid "Edit Engine List..." msgid "Edit Theme List..." msgstr "Éditer la liste des moteurs..." #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Échiquier..." #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Polices..." #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Étiquettes de la liste des parties..." #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "Blancs Machine" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "Noirs Machine" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "Deux machines" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Mode d'analyse" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Analyser le jeu" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Entraînement" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "Client ICS" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Match de machines" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Nouvelle partie" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "Demander un drapeau" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Match nul" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Ajourner" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Abandonner" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Arrêter d'observer" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Arrêter d'examiner" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Télécharger pour examiner" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Arbitrer pour les Blancs" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Arbitrer pour les Noirs" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Arbitrer match nul" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Éditer la liste des moteurs..." #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Charger un nouveau premier moteur... " #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Charger un nouveau second moteur..." #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 1..." #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Réglages du moteur # 2..." #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Paramètres communs…" #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Indice" #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Bibliothèque" #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Bouger maintenant" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Rétracter le mouvement " #: menus.c:728 #, fuzzy #| msgid "Move Sound" msgid "Mute all Sounds" msgstr "Son du mouvement " #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "Général..." #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Contrôle du temps" #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Décisions..." #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Tournoi..." #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Charger le jeu..." #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Sauvegarder le jeu..." #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Liste des jeux..." #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Sons..." #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Toujours Reine" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "Mouvements rapides" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Surligner la traînée" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Surligner avec une flèche" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Son du mouvement " #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Mises à jour périodiques" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Afficher un message de sortie" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Montrer les coordonnées" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Cacher l'opinion" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Sauvegarder les réglages maintenant" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Sauvegarder les réglages à la sortie" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "Informations XBoard" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "Manuel XBoard" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Page d'Accueil XBoard" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Guide Utilisateur en ligne" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Nouvelles de développement " #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Reporter un bogue par mail " #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Fichier" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Vue" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Action " #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Options " #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Aide" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "Nom du moteur" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "Mouvement " #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Sortie du moteur" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Mauvaise association de STRIDE dans nengineoutput.c\n" "Modifiez et recompilez !" #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "Graphique des évaluations" #: nevalgraph.c:60 msgid "Blunder graph" msgstr "Graphique des gaffes" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "Gaffe" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "Évaluer" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "Trouver la position" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "Restreindre" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "Seuils" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "Étiquettes" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "Suivant" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "Fermer" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Aucun jeu n'est sélectionné" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Ne peut pas avancer plus loin " #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Balayage parmi les parties (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "Page précédente" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "Page suivante" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "Aucun jeu n'a correspondu à votre requête" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "jeux %s - %d/%d (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "Il n'y a aucun jeu dans la liste" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Liste des mouvements" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s : couleur %s non reconnue\n" #: usystem.c:216 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s : impossible d'analyser la couleur de premier plan dans '%s'\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s : impossible d'analyser les noms de couleurs; désactivation de la colorisation\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ERREUR : Utilisateur %s inconnu (dans le chemin %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Le support socket n'est pas configuré" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "rcmd interne non implémenté pour Unix" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "Pixel blanc = 0x%lx, pixel noir = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "Naviguer" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "C'est maintenant au tour des Blancs" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "C'est maintenant au tour des Noirs" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Cliquez sur le chronomètre pour nettoyer le plateau" #~ msgid "UCI" #~ msgstr "UCI" #~ msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" #~ msgstr "USI/UCCI (Utilise l’option -uxiAdapter)" #~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" #~ msgstr "Protocole WB v1 (ne vous attendez pas à des fonctionnalités du moteur)"