# Friulian translations for the dos2unix package. # Copyright (C) 2020 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Fabio Tomat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix-7.3.6-beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-23 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-09 17:14+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dos2unix.c:79 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Ducj i dirits riservâts.\n" "\n" #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 #, c-format msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" msgstr "Simbul binari 0x00%02X cjatât ae rie %u\n" #: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522 unix2dos.c:210 #: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503 msgid "Added line break to last line.\n" msgstr "" #: dos2unix.c:330 dos2unix.c:538 unix2dos.c:297 unix2dos.c:519 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "erôr dal program, modalitât di conversion %d no valide\n" #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 #, c-format msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" msgstr "Convertîts %u fûr des interuzions di rie %u.\n" #: dos2unix.c:397 unix2dos.c:363 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "si dopre la pagjine dai codiçs %d.\n" #: dos2unix.c:421 dos2unix.c:470 unix2dos.c:385 unix2dos.c:456 #, c-format msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n" msgstr "Simbul binari 0x%02X cjatât ae rie %u\n" #: dos2unix.c:580 unix2dos.c:561 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "erôr: il valôr de variabile di ambient DOS2UNIX_LOCALEDIR al è masse lunc.\n" #: unix2dos.c:69 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "Ducj i dirits riservâts.\n" "\n" #: common.c:81 #, c-format msgid "Failed to write to temporary output file %s:" msgstr "No si è rivâts a scrivi sul file di jessude temporani %s:" #: common.c:83 #, c-format msgid "Failed to close input file %s:" msgstr "No si è rivâts a sierâ il file di jentrade %s:" #: common.c:613 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" msgstr "" "La redistribuzion e l'ûs in formât sorzint e binari, cun o cence modifichis,\n" "a son permetûts baste che lis condizions chi sot a sedin rispietadis:\n" "1. Lis redistribuzions dal codiç sorzint a scugnin conservâ l'avîs dai\n" " dirits di autôr chi parsore, cheste liste di condizions e il discognossiment\n" " des responsabilitâts chi sot.\n" "2. Lis redistribuzions in formât binari a scugni riprodusi l'avîs dai dirits\n" " di autôr chi parsore inte documenzation e/o altris materiâi dâts fûr cu\n" " la distribuzion.\n" "\n" #: common.c:623 msgid "" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" "CHEST SOFTWARE AL VEN DÂT FÛR DAL AUTÔR ``AS IS'' (CUSSÌ CE MÛT\n" "CHE AL È) E CUALSISEI GARANZIE ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUDUDIS, MA\n" "NO LIMITADIS A CHÊS, LIS GARANZIIS IMPLICITIS DI CUMIERÇABILITÂT E DI\n" "ADATABILITÂT PAR UNE FINALITÂT PARTICOLÂR, E JE DISCOGNOSSUDE. IN\n" "NISSUN CÂS L'AUTÔR AL SARÀ RESPONSABIL PAR CUALSISEI DAM DIRET, INDIRET,\n" "INCIDENTÂL, SPECIÂL, ESEMPLÂR O CONSECUENT (INCLUDINT, MA NO LIMITÂT\n" "A CHEI, LA PROVISION DI BENS E SERVIZIS; LA PIERDITE DAL ÛS, DI DÂTS O\n" "PROFITS; O LA INTERUZION DE ATIVITÂT LAVORATIVE) IN CUALSISEI MÛT\n" "CAUSÂT E SU CUALSISEI TEORIE DI RESPONSABILITÂT, SE IN CONTRAT,\n" "RESPONSABILITÂT INCONDIZIONADE O ILECIT CIVÎL (INCLUDUDE\n" " NEGLIGJENCE O ALTRI) CHE E VEN FÛR IN CUALSISEI MANIERE DAL ÛS DI\n" "CHEST SOFTWARE, ANCJE SE VISÂTS DE PUSSIBILITÂT DI CHEI DAMS.\n" #: common.c:648 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" msgstr "Ûs: %s [opzions] [file ...] [-n file_jentrade file_jessude ...]\n" #: common.c:650 msgid " --allow-chown allow file ownership change\n" msgstr " --allow-chown permet la modifiche dal possès dal file\n" #: common.c:652 msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n" msgstr " -ascii convertìs dome lis interuzions di rie (predefinît)\n" #: common.c:653 msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" msgstr " -iso conversion tra complès di caratars DOS e ISO-8859-1\n" #: common.c:654 msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n" msgstr " -1252 dopre pagjine dai codiç di Windows 1252 (European ocidentâl)\n" #: common.c:655 msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n" msgstr " -437 dopre pagjine dai codiç DOS 437 (US) (predefinît)\n" #: common.c:656 msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n" msgstr " -850 dopre pagjine dai codiçs DOS 850 (European ocidentâl)\n" #: common.c:657 msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n" msgstr " -860 dopre pagjine dai codiçs DOS 860 (Portughês)\n" #: common.c:658 msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n" msgstr " -863 dopre pagjine dai codiçs DOS 863 (Canadês francês)\n" #: common.c:659 msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" msgstr " -865 dopre pagjine dai codiçs DOS 865 (Nordic)\n" #: common.c:660 msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n" msgstr " -7 convertìs i caratars di 8 bit a spazi di 7 bit\n" #: common.c:662 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" msgstr " -b, --keep-bom manten il segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark)\n" #: common.c:664 msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -b, --keep-bom manten segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark) (predefinît)\n" #: common.c:665 msgid "" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" msgstr "" " -c, --convmode modalitât conversion\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, predefinît par ascii\n" #: common.c:668 msgid "" " -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n" " encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n" msgstr "" " -D, --display-enc stabilìs la codifiche dai messaçs di test visualizâts\n" " encoding ansi, unicode, utf8, predefinît par ansi\n" #: common.c:671 msgid " -e, --add-eol add a line break to the last line if there isn't one\n" msgstr "" #: common.c:672 msgid " -f, --force force conversion of binary files\n" msgstr " -f, --force sfuarce conversion dai file binaris\n" #: common.c:675 msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n" msgstr " -gb, --gb18030 convertìs UTF-16 a GB18030\n" #: common.c:678 msgid " -h, --help display this help text\n" msgstr " -h, --help mostre chest test di jutori\n" #: common.c:679 msgid "" " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" " file ... files to analyze\n" msgstr "" " -i, --info[=FLAGS] mostre informazions dai file\n" " file ... file di analizâ\n" #: common.c:681 msgid " -k, --keepdate keep output file date\n" msgstr " -k, --keepdate manten la date dal file di jessude\n" #: common.c:682 msgid " -L, --license display software license\n" msgstr " -L, --license mostre la licence dal software\n" #: common.c:683 msgid " -l, --newline add additional newline\n" msgstr " -l, --newline zonte une rie gnove in plui\n" #: common.c:684 msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" msgstr " -m, --add-bom zonte segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark) (predefinît UTF-8)\n" #: common.c:685 msgid "" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new-file mode\n" " outfile output file in new-file mode\n" msgstr "" " -n, --newfile scrîf suntun gnûf file\n" " infile file origjinâl in modalitât gnûf-file\n" " outfile file di jessude in modalitât gnûf-file\n" #: common.c:689 msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n" msgstr " --no-allow-chown no sta permeti la modifiche dal possès dal file (predefinît)\n" #: common.c:691 msgid " --no-add-eol don't add a line break to the last line if there isn't one (default)\n" msgstr "" #: common.c:692 msgid " -O, --to-stdout write to standard output\n" msgstr "" #: common.c:693 msgid "" " -o, --oldfile write to old file (default)\n" " file ... files to convert in old-file mode\n" msgstr "" " -o, --oldfile scrîf sul file vecjo (predefinît)\n" " file ... i file di convertî in modalitât vecjo-file\n" #: common.c:695 msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" msgstr " -q, --quiet modalitât cuiete, cidine ducj i avertiments\n" #: common.c:697 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" msgstr " -r, --remove-bom gjave il segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark) (predefinît)\n" #: common.c:699 msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" msgstr " -r, --remove-bom gjave il segn di ordin dal Byte (Byte Order Mark)\n" #: common.c:700 msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr " -s, --safe salte i file binaris (predefinît)\n" #: common.c:702 msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n" msgstr " -u, --keep-utf16 manten la codifiche UTF-16\n" #: common.c:703 msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n" msgstr " -ul, --assume-utf16le assumi che il formât di jentrade al sedi UTF-16LE\n" #: common.c:704 msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n" msgstr " -ub, --assume-utf16be assumi che il formât di jentrade al sedi UTF-16BE\n" #: common.c:706 msgid " -v, --verbose verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose operazion proliisse\n" #: common.c:708 msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" msgstr " -F, --follow-symlink va daûr dai colegaments simbolics e convertìs lis destinazions\n" #: common.c:711 msgid "" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" msgstr "" " -R, --replace-symlink sostituìs i colegaments simbolics cui file convertîts\n" " (i file di destinazion origjinâi a restin invariâts)\n" #: common.c:713 msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr " -S, --skip-symlink manten i colegaments simbolics e lis destinazions invariâts (predefinît)\n" #: common.c:715 msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version mostre il numar de version\n" #: common.c:727 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version a 16-bit di DOS (WATCOMC).\n" #: common.c:729 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Version a 16-bit di DOS (TURBOC).\n" #: common.c:731 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version a 32-bit di DOS (WATCOMC).\n" #: common.c:733 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Version a 32-bit di DOS (DJGPP).\n" #: common.c:735 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Version MSYS.\n" #: common.c:737 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Version Cygwin.\n" #: common.c:739 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version a 64-bit di Windows (MinGW-w64).\n" #: common.c:741 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Version a 32-bit di Windows (WATCOMC).\n" #: common.c:743 msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Version a 32-bit di Windows (MinGW-w64).\n" #: common.c:745 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Version a 32-bit di Windows (MinGW).\n" #: common.c:747 #, c-format msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Version a 64-bit di Windows (MSVC %d).\n" #: common.c:749 #, c-format msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n" msgstr "Version a 32-bit di Windows (MSVC %d).\n" #: common.c:751 msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n" msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n" #: common.c:753 msgid "OS/2 version (EMX).\n" msgstr "Version OS/2 (EMX).\n" #: common.c:755 #, c-format msgid "%s version.\n" msgstr "Version par %s.\n" #: common.c:761 msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Cun supuart a Unicode UTF-16.\n" #: common.c:763 msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Cence supuart a Unicode UTF-16.\n" #: common.c:767 msgid "With Unicode file name support.\n" msgstr "Cun supuart ai nons di file Unicode.\n" #: common.c:769 msgid "Without Unicode file name support.\n" msgstr "Cence supuart ai nons di file Unicode.\n" #: common.c:773 msgid "With native language support.\n" msgstr "Cun supuart ae marilenghe.\n" #: common.c:778 msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Cul supuart par preservâ lis informazions di possès dai utents e dai grups pai file.\n" #: common.c:780 msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n" msgstr "Cence supuart par preservâ lis informazions di possès dai utents e dai grups pai file.\n" #: common.c:915 msgid "Path for temporary output file is too long:" msgstr "Il percors pal file di jessude temporani al è masse lunc:" #: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 common.c:1234 #: common.c:1241 #, c-format msgid "Writing %s BOM.\n" msgstr "Daûr a scrivi il BOM %s.\n" #: common.c:1201 common.c:1254 common.c:1874 common.c:1895 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: common.c:1208 common.c:1257 common.c:1876 common.c:1897 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: common.c:1215 common.c:1234 common.c:1263 common.c:1887 msgid "GB18030" msgstr "GB18030" #: common.c:1222 common.c:1241 common.c:1260 common.c:1889 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: common.c:1286 #, c-format msgid "Input file %s has %s BOM.\n" msgstr "Il file di jentrade %s al à il BOM %s.\n" #: common.c:1327 common.c:1369 msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n" msgstr "Si assum codifiche UTF-16LE.\n" #: common.c:1331 common.c:1373 msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n" msgstr "Si assum codifiche UTF-16BE.\n" #: common.c:1518 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "No si è rivâts a vierzi il file di jessude temporani: %s\n" #: common.c:1530 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "si dopre %s tant che file temporani\n" #: common.c:1582 common.c:1610 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:" msgstr "No si è rivâts a cambiâ i permès dal file di jessude temporani %s:" #: common.c:1598 #, c-format msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n" msgstr "Il possès/proprietât dal utent e/o dal grup dal file %s nol è stât preservât.\n" #: common.c:1620 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:" msgstr "No si è rivâts a cambiâ il proprietari e il grup dal file di jessude temporani %s:" #: common.c:1668 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemis a risolvi il colegament simbolic '%s'\n" #: common.c:1669 common.c:1701 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " il file di jessude al reste in '%s'\n" #: common.c:1695 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s':" msgstr "problemis a cambiâ non di '%s' a '%s':" #: common.c:1699 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " che e je la destinazion dal colegament simbolic '%s'\n" #: common.c:1849 common.c:1944 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Si salte il file binari %s\n" #: common.c:1852 common.c:1947 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "la pagjine dai codiçs %d no je supuartade.\n" #: common.c:1856 common.c:1951 common.c:2039 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "Si salte il file UTF-16 %s, la dimension di wchar_t e je di %d byte.\n" #: common.c:1859 common.c:1954 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n" msgstr "Si salte il file UTF-16 %s, si è verificât un erôr di conversion UTF-16 su la rie %u.\n" #: common.c:1863 common.c:1958 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n" msgstr "Si salte il file UTF-16 %s, la conversion UTF-16 no je supuartade in cheste version di %s.\n" #: common.c:1929 common.c:2028 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Si salte %s, nol è un file regolâr.\n" #: common.c:1933 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Si salte %s, il file di jessude %s al è un colegament simbolic.\n" #: common.c:1935 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Si salte il colegament simbolic %s.\n" #: common.c:1938 common.c:2033 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Si salte il colegament simbolic %s, la destinazion no je un file regolâr.\n" #: common.c:1941 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "Si salte %s, la destinazion dal colegament simbolic %s no je un file regolâr.\n" #: common.c:1966 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in file %s tal formât Unix...\n" #: common.c:1968 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in formât Unix...\n" #: common.c:1972 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in file %s tal formât Mac...\n" #: common.c:1974 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in formât Mac...\n" #: common.c:1977 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in file %s tal formât DOS...\n" #: common.c:1979 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format...\n" msgstr "si convertìs il file %s in formât DOS...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output file. #. 4th %s is name of output file. #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format... #: common.c:1991 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s in file %s %s tal formât Unix...\n" #. TRANSLATORS: #. 1st %s is encoding of input file. #. 2nd %s is name of input file. #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... #: common.c:1998 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s tal formât Unix di %s...\n" #: common.c:2002 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s in file %s %s tal formât Mac...\n" #: common.c:2004 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s tal formât Mac di %s...\n" #: common.c:2007 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s in file %s %s tal formât DOS...\n" #: common.c:2009 #, c-format msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" msgstr "si convertìs il file %s %s tal formât DOS di %s...\n" #: common.c:2016 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemis tal convertî il file %s in file %s\n" #: common.c:2018 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemis tal convertî il file %s\n" #: common.c:2153 common.c:2203 #, c-format msgid "can not read from input file %s:" msgstr "impussibil lei dal file di jentrade %s:" #: common.c:2359 #, c-format msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n" msgstr "'%c' al è un parametri sbaliât pe opzion -i o --info\n" #: common.c:2495 common.c:2538 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "pagjine dai codiçs ative: %d\n" #: common.c:2550 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "il mût di conversion specificât %s nol è valit\n" #: common.c:2558 common.c:2588 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "la opzion '%s' e à bisugne di un argoment\n" #: common.c:2580 #, c-format msgid "invalid %s display encoding specified\n" msgstr "la codifiche di visualizazion specificade %s no je valide\n" #: common.c:2600 common.c:2614 common.c:2626 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n" msgstr "destinazion dal file %s no specificade te modalitât gnûf-file\n" #: common.c:2709 #, c-format msgid "can not read from input file: %s\n" msgstr "impussibil lei dal file di jentrade: %s\n" #: common.c:2719 common.c:2731 #, c-format msgid "can not write to output file: %s\n" msgstr "impussibil scrivi sul file di jessude: %s\n" #: common.c:2806 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n" msgstr "erôr: cubie di surogâts no valide. Al mancje il surogât bas.\n" #: common.c:2822 msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n" msgstr "erôr: cubie di surogâts no valide. Al mancje il surogât alt.\n"