# Friulian translations for sudo package # This file is put in the public domain. # Fabio Tomat , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.9.13b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-01 16:47+0000\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "impussibil vierzi userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "impussibil passâ al regjistri \"%s\" par %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "impussibil ripristinâ il regjistri" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430 #: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 #: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098 #: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653 #: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 #: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726 #: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805 #: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888 #: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171 #: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351 #: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715 #: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 #: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 #: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 #: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 #: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 msgid "unable to allocate memory" msgstr "impussibil assegnâ memorie" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "impussibil eseguî stat %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s al esist ma no je une cartele (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689 #: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impussibil vierzi %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "impussibil eseguî mkdir %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "impussibil vierzi %.*s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "espression regolâr masse grande" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Segnâl no cognossût" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147 #: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "valôr no valit" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159 msgid "value too large" msgstr "valôr masse grant" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153 msgid "value too small" msgstr "valôr masse piçul" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "il valôr percors \"%s\" no valit in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valôr no valit par %s \"%s\" in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "sorzint di grup \"%s\" no supuartade in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grups massims \"%s\" no valits in %s, rie %u" #: lib/util/sudo_conf.c:711 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nol è un file regolâr" #: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s al è dal uid %u, al varès di jessi di %u" #: lib/util/sudo_conf.c:718 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "ducj a puedin scrivi su %s" #: lib/util/sudo_conf.c:721 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "il grup al pues scrivi su %s" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "impussibil determinâ il confinament di AppArmor" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "impussibil cambiâ il profîl AppArmor a %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: cjonçâ %s a zero bytes? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "no si larà a sorescrivi %s" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "impussibil lei di %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "impussibil scrivi su %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impussibil eseguî stat su %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nol è un file regolâr." #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: modalitât file sbaliade: 0%o" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "impussibil ripristinâ la cartele di lavôr atuâl" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "impussibil configurâ i privileçs" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "impussibil configurâ i privileçs di limit" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "classe di acès %s no cognossude" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "impussibil stabilî il contest utent" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "impussibil stabilî la prioritât dal procès" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "impussibil cambiâ root a %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "impussibil passâ a un diviers uid (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "impussibil passâ ae cartele a %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "daûr a scomençâ di %s" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "impussibil stabilî il gjestôr pal segnâl %d" #: src/exec.c:447 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "la modalitât di intercetazion no je supuartade cun SELinux RBAC su chest sisteme" #: src/exec.c:452 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "impussibil regjistrâ i sot-comants cun SELinux RBAC su chest sisteme" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "impussibil gjavâ PRIV_PROC_EXEC dal PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441 #: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001 #: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022 #: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043 #: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064 #: src/exec_pty.c:1071 msgid "unable to add event to queue" msgstr "impussibil zontâ l'event ae code" #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056 msgid "command not set by the security policy" msgstr "comant no configurât de politiche di sigurece" #: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274 #: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363 msgid "command rejected by policy" msgstr "comant refudât de politiche" #: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961 msgid "approval plugin error" msgstr "erôr dal plugin di aprovazion" #: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368 #: src/sudo.c:1442 msgid "policy plugin error" msgstr "erôr dal plugin de politiche" #: src/exec_intercept.c:568 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest no valit" #: src/exec_intercept.c:711 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "richieste dal client masse grande: %zu" #: src/exec_intercept.c:753 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "impussibil decomprimi %s cun dimension di %zu" #: src/exec_intercept.c:801 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "valôr di type_case %d inspietât in %s di %s" #: src/exec_intercept.c:827 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "messaç dal servidôr masse grant: %zu" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "erôr dal plugin di I/O" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comant refudât dal plugin di I/O" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "regjistrazion erôrs sospindude" #: src/exec_iolog.c:590 msgid "error changing window size" msgstr "erôr tal cambiâ la dimension dal barcon" #: src/exec_monitor.c:330 msgid "error reading from socketpair" msgstr "erôr tal lei dal socketpair" #: src/exec_monitor.c:342 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "gjenar di rispueste inspietade sul backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:578 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "impussibil stabilî il tty di control" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126 #: src/exec_pty.c:1135 msgid "unable to create sockets" msgstr "impussibil creâ sockets" #: src/exec_monitor.c:599 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "impussibil ricevi il messaç dal gjenitôr" #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "impussibil inglovâ (fâ il fork)" #: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712 msgid "unable to restore tty label" msgstr "impussibil ripristinâ la etichete tty" #: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "impussibil eseguî %s" #: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527 #: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "impussibil creâ il condot (pipe)" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "il plugin di politche nol è rivât a inizializâ la session" #: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437 msgid "error in event loop" msgstr "erôr tal cicli dal event" #: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433 #: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398 #: src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "erôr interni, %s overflow (stranfât)" #: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "impussibil configurâ i regjistris pal procès %d" #: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "il procès %d al è jessût in maniere inspietade" #: src/exec_ptrace.c:1211 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "impussibil configurâ il filtri seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1408 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argoment dal interprete, si spietave \"%s\", si à vût \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1506 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "mancjade corispondence cul non dal percors, si spietave \"%s\", si à vût \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546 #: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "mancjade corispondence %s[%d], si spietave \"%s\", si à vût \"%s\"" #: src/exec_ptrace.c:1634 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "il procès %d al à tornât il stât inspietât 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1727 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "impussibil otignî il messaç dal event pal procès %d" #: src/exec_ptrace.c:1734 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "impussibil otignî i regjistris pal procès %d" #: src/exec_pty.c:87 msgid "unable to allocate pty" msgstr "impussibil assegnâ pty" #: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 #, fuzzy #| msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "impussibil ripristinâ stdin" #: src/exec_pty.c:218 #, fuzzy #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "impussibil stabilî il gjestôr pal segnâl %d" #: src/exec_pty.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "impussibil stabilî il gjestôr pal segnâl %d" #: src/exec_pty.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to restore handler for signal %d" msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr pal segnâl %d" #: src/exec_pty.c:319 #, fuzzy #| msgid "unable to restore handler for signal %d" msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr pal segnâl %d" #: src/exec_pty.c:1385 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "impussibil inviâ il messaç par monitorâ il procès" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "erôr in %s, rie %d intant che si cjariave il plugin \"%s\"" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "si ignore il plugin duplicât \"%s\" in %s, rie %d" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "impussibil cjariâ %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "impussibil cjatâ il simbul \"%s\" in %s" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "numar principâl di version dal plugin %d no compatibil (si spietave %d) cjatât in %s" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "si ignore il plugin di politiche \"%s\" in %s, rie %d" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "dome un singul plugin di politiche al podarès jessi specificât" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "gjenar di plugin %d no cognossût, cjatât in %s" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "il plugin di politiche %s nol inclût un metodi check_policy" #: src/parse_args.c:213 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "non de variabile di ambient no valit: %s" #: src/parse_args.c:318 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "l'argoment di -C al scugne jessi un numar plui grant o compagn a 3" #: src/parse_args.c:555 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "no tu puedis specificâ dutis dôs lis opzions -i e -s" #: src/parse_args.c:560 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "no tu puedis specificâ dutis dôs lis opzions -i e -E" #: src/parse_args.c:570 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la opzion -E no je valide te modalitât di modifiche" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no si podarès specificâ lis variabilis di ambient inte modalitât di modifiche" #: src/parse_args.c:583 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "al è pussibil doprâ la opzion -U dome cu la opzion -l" #: src/parse_args.c:587 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "nol è pussibil doprâ adun lis opzions -A e -S" #: src/parse_args.c:685 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nol è supuartât su cheste plateforme" #: src/parse_args.c:744 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Dome une des opzions -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V e podarès jessi specificade" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Al è pussibil specificâ dome une des opzions -K, -k, -N" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modifiche i file come altri utent\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - eseguìs un comant come altri utent\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opzions:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "Dopre un program di jutori par domandâ la password" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "dopre il gjenar di autenticazion BSD specificât" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "eseguìs il comant in background" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sune la campanele cuant che e ven domandade une rispueste" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "siere ducj i descritôrs di file >= num" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "eseguìs il comant cun la classe di acès BSD specificade" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "cambie la cartele di lavôr prime di eseguî il comant" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserve l'ambient utent cuant che si eseguìs un comant" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserve lis specifichis variabilis di ambient" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "modifiche i file invezit di eseguî un comant" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "eseguìs il comant come il ID o il non dal grup specificât" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "stabilìs la variabile HOME ae cartele home dal utent di destinazion" #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "mostre il messaç di jutori e jes" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "eseguìs il comant sul host (se supuartât dal plugin)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "eseguìs une shell di acès come utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "gjave dal dut il file de marche temporâl" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalide il file de marche temporâl" #: src/parse_args.c:834 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "liste i privileçs dal utent o verifiche un comant specific; doprâ dôs voltis pal formât plui lunc" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modalitât no interative, nissune richieste e ven presentade" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserve il vetôr dal grup invezit di metilu a chel de destinazion" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "dopre la richieste de password specificade" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "cambie la cartele lidrîs prime di eseguî il comant" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul rûl specificât" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "lei la passwrod dal standard input" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "eseguìs la shell come l'utent di destinazion; si podarès ancje specificâ un comant" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "cree il contest di sigurece SELinux cul gjenar specificât" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termine il comant dopo il limit di timp specificât" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "in modalitât liste, mostre i privileçs dal utent" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "eseguìs il comant (o modifiche il file) come non utent o ID specificât" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "mostre informazions di version e jes" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "inzorne la marche temporâl dal utent cence eseguî un comant" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "ferme la elaborazion dai argoments a rie di comant" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "impussibil vierzi il sisteme di audit" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "impussibil inviâ il messaç di audit" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "impussibil eseguî fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s al à modificâts lis etichetis" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "impussibil ripristinâ il contest par %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "impussibil vierzi %s, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nol è un dispositîf a caratars, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "impussibil otignî il contest tty atuâl, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "classe di sigurece \"chr_file\" no cognossude, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "impussibil otignî il gnûf contest tty, no si torne a etichetâ tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "impussibil stabilî un gnûf contest tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "si scugne specificâ un rûl pal gjenar %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "impussibil otignî il gjenar predefinît pal rûl %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "impussibil otignî un gnûf contest" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf rûl %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "no si è rivâts a stabilî il gnûf gjenar %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nol è un contest valit" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "impussibil otignî il contest vecjo" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "impussibil determinâ la modalitât di costrizion." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "impussibil meti il contest di exec a %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "impussibil meti il contest de creazion de clâf a %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Al è pussibil specificâ dome une des opzions -c o -i" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "numar descritôr file no valit: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "Nol è pussibil doprâ la opzion -%c te modalitât di modifiche" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "Al è pussibil doprâ la opzion -%c dome te modalitât di modifiche." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: la modifiche dai colegaments simbolics no je permetude" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: la modifiche dai file intune cartele cun acès in scriture no je permetude" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "contignûts de session di modifiche lassâts in %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "impussibil otignî la liste dai grups" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "impussibil salvâ il gjestôr pal segnâl %d" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "impussibil ripristinâ il gjestôr pal segnâl %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "si è rivâts al limit di control de risorse" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "l'utent \"%s\" nol è un membri dal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la ativitât di invocazion e je definitive" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "impussibil unîsi al progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nissun font di risorsis pal progjet \"%s\" che al aceti i vincui predefinîts" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "il font di risorsis specificât nol esist pal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "impussibil vincolâ al font di risorsis predefinît pal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject al à falît pal progjet \"%s\"" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "avertiment, faliment de assegnazion dal control de risorse pal progjet \"%s\"" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Version di sudo: %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opzions di configurazion: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "erôr fatâl, impussibil cjariâ i plugin" #: src/sudo.c:271 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "il plugin nol à tornât un comant di eseguî" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "modalitât 0x%x di sudo inspietade" #: src/sudo.c:567 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "no tu esistis te base di dâts %s" #: src/sudo.c:632 msgid "unable to determine tty" msgstr "impussibil determinâ tty" #: src/sudo.c:955 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "La opzion (flag) \"no new privileges\" (nissun gnûf privileç) e je definide. Chest al impedìs a sudo di zirâ come root." #: src/sudo.c:957 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Se sudo al ven eseguît intun contignidôr, tu varessis di justâ la configurazion dal contignidôr par disabilitâ la flag (opzion)." #: src/sudo.c:991 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d e vê stabilît il bit setuid" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "il uid efetîf nol è %d, %s isal suntun filesystem cun stabilide la opzion 'nosuid' o un filesystem NFS cence privileçs di root?" #: src/sudo.c:1000 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "il uid efetîf nol è %d, sudo isal instalât cun setuid root?" #: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "impussibil stabilî il ID di grup suplementâr" #: src/sudo.c:1023 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "impussibil stabilî il gid efetîf par eseguî come gid %u" #: src/sudo.c:1029 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "impussibil stabilî il gid par eseguî come gid %u" #: src/sudo.c:1060 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv nol è stabilît de politiche di sigurece" #: src/sudo.c:1064 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp nol è stabilît de politiche di sigurece" #: src/sudo.c:1086 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condizion di jessude dal fi inspietade: %d" #: src/sudo.c:1198 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "impussibil inizializâ il plugin de politiche" #: src/sudo.c:1259 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "il plugin de politiche %s al mancje dal metodi \"check_policy\"" #: src/sudo.c:1305 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte il listâ dai privileçs" #: src/sudo.c:1349 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte la opzion -v" #: src/sudo.c:1387 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "il plugin di politiche %s nol supuarte lis opzions -k/-K" #: src/sudo.c:1516 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O %s" #: src/sudo.c:1519 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "erôr tal inizializâ il plugin I/O" #: src/sudo.c:1668 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "erôr tal inizializâ il plugin di audit %s" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: impussibil regjistrâ l'event di erôr%s%s" #: src/sudo.c:1783 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: impussibil regjistrâ l'event di acetazion%s%s" #: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826 msgid "audit plugin error" msgstr "erôr dal plugin di audit" #: src/sudo.c:1821 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: impussibil regjistrâ l'event di refudament%s%s" #: src/sudo.c:1881 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "erôr tal inizializâ il plugin di aprovazion %s" #: src/sudo.c:1951 msgid "command rejected by approver" msgstr "comant refudât da cui che al aprove" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nissune cartele temporanie scrivibile cjatade" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lassât no modificât" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s no modificât" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: erôr interni: strani numar di percors" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: impussibil creâ file temporanis" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: copât di un segnâl" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: erôr %d no cognossût" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "impussibil tornâ a copiâ i file temporanis te lôr posizion origjinarie" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "impussibil tornâ a copiâ cualchidun dai file temporanis te lôr posizion origjinarie" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "impussibil cambiâ il uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:664 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "erôr di plugin: liste di files par sudoedit no valide" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "erôr di plugin: e mancje la liste file par sudoedit" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "impussibil lei l'orloi" #: src/sudo_intercept_common.c:372 msgid "intercept port not set" msgstr "puarte di intercetazion no stabilide" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "timp scjadût tal lei la password" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "no je stade furnide nissune password" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "impussibil lei la password" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "al è necessari un terminâl par lei la password; o tu dopris la opzion -S par lei dal standard input opûr configure un aiût askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nissun program pe richieste password specificât, cîr di stabilî SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "impussibil stabilî il gid a %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "impussibil stabilî il uid a %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "impussibil eseguî %s" #: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284 #: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" msgstr "impussibil determinâ la modalitât di costrizion." #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "impussibil salvâ stdin" #: src/utmp.c:285 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "impussibil esguî dup2 su stdin" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to restore stdin" msgstr "impussibil ripristinâ stdin" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "erôr tal lei dal condot (pipe) dal segnâl" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s al scugne jessi di proprietât dal uid %d" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s al scugne jessi scrivibil dome dal proprietari" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "si ignore il plugin di politiche duplicât \"%s\" in %s, rie %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "impussibil meti il contest di tty a %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "al domande almancul un argoment" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "impussibil eseguî %s come une shell di acès" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid %u no cognossût: cui sêstu?" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: scriture curte" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "impussibil lei il file temporani" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "nissun tty presint e nissun program specificât pe richieste password"