# Irish translations for cflow. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2007, 2010, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-11 23:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 11:31-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/c.l:154 msgid "unterminated string?" msgstr "teaghrán gan chríochnú?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Líne na n-orduithe: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a rith" #: src/c.l:396 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Suíomh nua: %s:%d\n" #: src/main.c:28 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "cruthaigh sreabhghraf don ríomhchlár" #: src/main.c:30 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* Má chuirtear réimír `no-' roimh rogha, diúltaíonn sé éifeacht na rogha sin. Mar shampla, cealaíonn --no-cpp rogha --cpp." #: src/main.c:61 msgid "General options:" msgstr "Roghanna ginearálta:" #: src/main.c:62 src/main.c:103 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/main.c:63 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Socraigh an doimhneacht ag a stoptar an sreabhghraf" #: src/main.c:64 msgid "CLASSES" msgstr "AICMÍ" #: src/main.c:65 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Cuir na haicmí sonraithe de shiombalacha san áireamh (féach thíos). Cuir ^ nó - roimh AICMÍ chun iad a fhágáil as an aschur" #: src/main.c:66 src/main.c:107 src/main.c:111 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/main.c:67 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Úsáid formáid aschurtha AINM. Ceadaítear na hainmneacha `gnu' (réamhshocrú) agus `posix'" #: src/main.c:70 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Taispeáin crann aisiompaithe glaoite" #: src/main.c:72 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Liostáil chrostagartha amháin" #: src/main.c:73 msgid "OPT" msgstr "ROGHA" #: src/main.c:74 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Socraigh rogha phriontála mar ROGHA. Ceadaítear na luachanna seo: xref (nó cross-ref), tree. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na luachanna seo freisin" #: src/main.c:76 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/main.c:77 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid (is é - an réamhshocrú, .i. stdout)" #: src/main.c:80 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Aicmí de shiombalacha le haghaidh argóinte --include" #: src/main.c:82 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "gach siombail sonraí, seachtrach agus statach araon" #: src/main.c:84 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "siombailí le hainm a thosaíonn le fostríoc" #: src/main.c:86 msgid "static symbols" msgstr "siombailí statacha" #: src/main.c:88 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-anna (crostagairtí amháin)" #: src/main.c:94 msgid "Parser control:" msgstr "Rialú an pharsálaí:" #: src/main.c:96 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Braith ar eangú" #: src/main.c:100 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Glac le cód foinseach ANSI C amháin" #: src/main.c:104 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Socraigh UIMHIR mar méid tosaigh na cruaiche comhartha" #: src/main.c:105 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIOMBAIL:[=]CINEÁL" #: src/main.c:106 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Cláraigh SIOMBAIL leis an CINEÁL sonraithe, nó cláraigh leasainm (le :=). Ceadaítear na cineálacha seo: keyword (nó kw), modifier, identifier, type, wrapper. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na cineálacha seo freisin" #: src/main.c:108 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Úsáid AINM mar an príomhfheidhm (\"main\")" #: src/main.c:109 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "AINM[=SAINMHÍNIÚ]" #: src/main.c:110 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Réamhshocraigh AINM mar mhacra" #: src/main.c:112 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Cealaigh aon sainmhíniú ar AINM a bhí ann roimhe seo" #: src/main.c:113 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/main.c:114 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Cuir COMHADLANN le liosta na gcomhadlann ina ndéantar cuardach ar chomhaid cheanntáisc." #: src/main.c:115 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:116 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Rith an t-ordú sonraithe réamhphróiseálaí" #: src/main.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Rialú aschurtha:" #: src/main.c:126 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Taispeáin líne-uimhreacha" #: src/main.c:130 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Taispeáin an leibhéal neadaithe in éineacht leis an gcrann glaoite" #: src/main.c:134 msgid "Control graph appearance" msgstr "Rialaigh leagan amach an ghraif" #: src/main.c:136 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Taispeáin an crann mar ealaín ASCII" #: src/main.c:140 msgid "* Brief output" msgstr "* Aschur gonta" #: src/main.c:144 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formáidigh an t-aschur lena úsáid le GNU Emacs" #: src/main.c:148 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Ná taispeáin liostaí argóintí i bhfógraí feidhme" #: src/main.c:152 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Ná taispeáin ainmneacha siombalach i dteaghráin fhógartha" #: src/main.c:158 msgid "Informational options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: src/main.c:160 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnóisic fhoclach earráide" #: src/main.c:164 msgid "Set debugging level" msgstr "Socraigh an leibhéal dífhabhtaithe" #: src/main.c:266 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: níor tugadh cineál siombaile" #: src/main.c:287 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "cineál anaithnid siombaile: %s" #: src/main.c:315 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "rogha anaithnid phriontála: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:447 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "tá an teaghrán eangaithe leibhéil rófhada" #: src/main.c:475 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "comhréir eangaithe leibhéil" #: src/main.c:499 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "rogha anaithnid eangaithe leibhéil: %s" #: src/main.c:576 src/main.c:775 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Níl aon tiománaí ann den sórt seo" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Aicme shiombaile anaithnid: %c" #: src/main.c:684 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/main.c:731 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Ag scor" #: src/main.c:809 #, c-format msgid "no input files" msgstr "gan inchomhaid" #: src/parser.c:122 #, c-format msgid " near " msgstr " gar do " #: src/parser.c:191 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: ní féidir teaghrán comhartha a fhilleadh ar an sruth" #: src/parser.c:266 msgid "unrecognized definition" msgstr "sainmhíniú anaithnid" #: src/parser.c:412 src/parser.c:536 src/parser.c:645 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne san fhógra" #: src/parser.c:463 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "comhadchríoch gan choinne sa slonn" #: src/parser.c:519 src/parser.c:620 msgid "expected `;'" msgstr "bhíothas ag súil le `;'" #: src/parser.c:569 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "`;' ar iarraidh tar éis fógra struct" #: src/parser.c:667 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta túsaitheoirí" #: src/parser.c:697 src/parser.c:704 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "comhadchríoch gan choinne i struct" #: src/parser.c:751 src/parser.c:816 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne i bhfógra feidhme" #: src/parser.c:783 src/parser.c:806 msgid "expected `)'" msgstr "bhíothas ag súil le `)'" #: src/parser.c:878 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "teaghrán comhartha gan súil leis i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:894 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:932 msgid "forced function body close" msgstr "dúnadh corp feidhme le lámh láidir" #: src/parser.c:946 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "comhadchríoch gan choinne i gcorp feidhme" #: src/parser.c:1043 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s/%d" #: src/parser.c:1047 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s" #: src/parser.c:1050 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "seo í an áit ina ndearnadh sainmhíniú roimhe seo" #: src/parser.c:1064 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: sainigh %s/%d mar %s\n" #: src/parser.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: cineál %s\n" #: src/rc.c:55 #, c-format msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "níl go leor cuimhne chun an comhad rc a phróiseáil" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: tá luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Ní mór luach deimhneach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " nó: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:129 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an ríomhchláir" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "taispeáin an leagan" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "not enough core" #~ msgstr "níl go leor córchuimhne ann" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Is saorbhogearra é GNU cflow; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" #~ " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ " Scaiptear GNU cflow le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BHARÁNTA;\n" #~ " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" #~ " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" #~ " sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" #~ " in éineacht le GNU cflow; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ceadúnas do %s:\n" #~ "\n"