# Irish translations for cflow. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2007, 2010, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow 1.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 12:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-09 11:31-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "teaghrán gan chríochnú?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Líne na n-orduithe: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a rith" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Suíomh nua: %s:%d\n" #: src/main.c:26 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "cruthaigh sreabhghraf don ríomhchlár" #: src/main.c:58 msgid "General options:" msgstr "Roghanna ginearálta:" #: src/main.c:59 src/main.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: src/main.c:60 #, fuzzy #| msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Socraigh an doimhneacht ag a stoptar an sreabhghraf" #: src/main.c:61 msgid "CLASSES" msgstr "AICMÍ" #: src/main.c:62 #, fuzzy #| msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgid "include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Cuir na haicmí sonraithe de shiombalacha san áireamh (féach thíos). Cuir ^ nó - roimh AICMÍ chun iad a fhágáil as an aschur" #: src/main.c:63 src/main.c:104 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: src/main.c:64 #, fuzzy #| msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgid "use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Úsáid formáid aschurtha AINM. Ceadaítear na hainmneacha `gnu' (réamhshocrú) agus `posix'" #: src/main.c:67 #, fuzzy #| msgid "* Print reverse call tree" msgid "print reverse call tree" msgstr "* Taispeáin crann aisiompaithe glaoite" #: src/main.c:69 #, fuzzy #| msgid "Produce cross-reference listing only" msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "Liostáil chrostagartha amháin" #: src/main.c:70 msgid "OPT" msgstr "ROGHA" #: src/main.c:71 #, fuzzy #| msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Socraigh rogha phriontála mar ROGHA. Ceadaítear na luachanna seo: xref (nó cross-ref), tree. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na luachanna seo freisin" #: src/main.c:73 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: src/main.c:74 #, fuzzy #| msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Socraigh ainm an aschomhaid (is é - an réamhshocrú, .i. stdout)" #: src/main.c:77 #, fuzzy #| msgid "Symbols classes for --include argument" msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Aicmí de shiombalacha le haghaidh argóinte --include" #: src/main.c:79 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "gach siombail sonraí, seachtrach agus statach araon" #: src/main.c:81 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "siombailí le hainm a thosaíonn le fostríoc" #: src/main.c:83 msgid "static symbols" msgstr "siombailí statacha" #: src/main.c:85 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef-anna (crostagairtí amháin)" #: src/main.c:91 msgid "Parser control:" msgstr "Rialú an pharsálaí:" #: src/main.c:93 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "rely on indentation" msgstr "* Braith ar eangú" #: src/main.c:95 #, fuzzy #| msgid "* Rely on indentation" msgid "don't rely on intentation (default)" msgstr "* Braith ar eangú" #: src/main.c:97 #, fuzzy #| msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "* Glac le cód foinseach ANSI C amháin" #: src/main.c:99 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "" #: src/main.c:101 #, fuzzy #| msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Socraigh UIMHIR mar méid tosaigh na cruaiche comhartha" #: src/main.c:102 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SIOMBAIL:[=]CINEÁL" #: src/main.c:103 #, fuzzy #| msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Cláraigh SIOMBAIL leis an CINEÁL sonraithe, nó cláraigh leasainm (le :=). Ceadaítear na cineálacha seo: keyword (nó kw), modifier, identifier, type, wrapper. Glactar le giorrúcháin gan athbhrí de na cineálacha seo freisin" #: src/main.c:105 #, fuzzy #| msgid "Assume main function to be called NAME" msgid "assume main function to be called NAME" msgstr "Úsáid AINM mar an príomhfheidhm (\"main\")" #: src/main.c:107 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "AINM[=SAINMHÍNIÚ]" #: src/main.c:109 #, fuzzy #| msgid "Predefine NAME as a macro" msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "Réamhshocraigh AINM mar mhacra" #: src/main.c:111 #, fuzzy #| msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "Cealaigh aon sainmhíniú ar AINM a bhí ann roimhe seo" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "COMHADLANN" #: src/main.c:113 #, fuzzy #| msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Cuir COMHADLANN le liosta na gcomhadlann ina ndéantar cuardach ar chomhaid cheanntáisc." #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:115 #, fuzzy #| msgid "* Run the specified preprocessor command" msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "* Rith an t-ordú sonraithe réamhphróiseálaí" #: src/main.c:118 msgid "disable preprocessor" msgstr "" #: src/main.c:123 #, fuzzy #| msgid "Output control:" msgid "output control:" msgstr "Rialú aschurtha:" #: src/main.c:125 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "" #: src/main.c:128 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "print line numbers" msgstr "* Taispeáin líne-uimhreacha" #: src/main.c:130 #, fuzzy #| msgid "* Print line numbers" msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "* Taispeáin líne-uimhreacha" #: src/main.c:132 #, fuzzy #| msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "* Taispeáin an leibhéal neadaithe in éineacht leis an gcrann glaoite" #: src/main.c:134 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "" #: src/main.c:136 #, fuzzy #| msgid "Control graph appearance" msgid "control graph appearance" msgstr "Rialaigh leagan amach an ghraif" #: src/main.c:138 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "draw ASCII art tree" msgstr "* Taispeáin an crann mar ealaín ASCII" #: src/main.c:140 #, fuzzy #| msgid "* Draw ASCII art tree" msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "* Taispeáin an crann mar ealaín ASCII" #: src/main.c:142 #, fuzzy #| msgid "* Brief output" msgid "brief output" msgstr "* Aschur gonta" #: src/main.c:144 msgid "full output (default)" msgstr "" #: src/main.c:146 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Formáidigh an t-aschur lena úsáid le GNU Emacs" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "* Formáidigh an t-aschur lena úsáid le GNU Emacs" #: src/main.c:150 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "* Ná taispeáin liostaí argóintí i bhfógraí feidhme" #: src/main.c:152 #, fuzzy #| msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "* Ná taispeáin liostaí argóintí i bhfógraí feidhme" #: src/main.c:154 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "* Ná taispeáin ainmneacha siombalach i dteaghráin fhógartha" #: src/main.c:156 #, fuzzy #| msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "* Ná taispeáin ainmneacha siombalach i dteaghráin fhógartha" #: src/main.c:160 msgid "Informational options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: src/main.c:162 #, fuzzy #| msgid "* Verbose error diagnostics" msgid "verbose error diagnostics" msgstr "* Diagnóisic fhoclach earráide" #: src/main.c:164 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "" #: src/main.c:166 #, fuzzy #| msgid "Set debugging level" msgid "set debugging level" msgstr "Socraigh an leibhéal dífhabhtaithe" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: níor tugadh cineál siombaile" #: src/main.c:288 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "cineál anaithnid siombaile: %s" #: src/main.c:314 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "rogha anaithnid phriontála: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "tá an teaghrán eangaithe leibhéil rófhada" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "comhréir eangaithe leibhéil" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "rogha anaithnid eangaithe leibhéil: %s" #: src/main.c:573 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Níl aon tiománaí ann den sórt seo" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Aicme shiombaile anaithnid: %c" #: src/main.c:685 msgid "[FILE]..." msgstr "[COMHAD]..." #: src/main.c:732 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Ag scor" #: src/main.c:778 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: %s: Níl a leithéid tiománaí aschurtha ann" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "no input files" msgstr "gan inchomhaid" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " gar do " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "EARRÁID INMHEÁNACH: ní féidir teaghrán comhartha a fhilleadh ar an sruth" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "sainmhíniú anaithnid" #: src/parser.c:558 src/parser.c:695 src/parser.c:785 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne san fhógra" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "comhadchríoch gan choinne sa slonn" #: src/parser.c:676 src/parser.c:761 msgid "expected `;'" msgstr "bhíothas ag súil le `;'" #: src/parser.c:714 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "`;' ar iarraidh tar éis fógra struct" #: src/parser.c:807 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta túsaitheoirí" #: src/parser.c:837 src/parser.c:844 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "comhadchríoch gan choinne i struct" #: src/parser.c:893 src/parser.c:958 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "comhadchríoch gan choinne i bhfógra feidhme" #: src/parser.c:925 src/parser.c:948 msgid "expected `)'" msgstr "bhíothas ag súil le `)'" #: src/parser.c:1020 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "teaghrán comhartha gan súil leis i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:1036 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "comhadchríoch gan choinne i liosta paraiméadar" #: src/parser.c:1074 msgid "forced function body close" msgstr "dúnadh corp feidhme le lámh láidir" #: src/parser.c:1088 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "comhadchríoch gan choinne i gcorp feidhme" #: src/parser.c:1188 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s/%d" #: src/parser.c:1192 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "sainmhíniú nua ar %s" #: src/parser.c:1195 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "seo í an áit ina ndearnadh sainmhíniú roimhe seo" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: sainigh %s/%d mar %s\n" #: src/parser.c:1234 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: cineál %s\n" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: tá luach %s níos lú ná nó cothrom le %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Ní mór luach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Bruscar i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach leis an rogha fhada." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Úsáid:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " nó: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ROGHA...]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Bain triail as '%s --help' nó '%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid chórais anaithnid" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "taispeáin an chabhair seo" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "taispeáin beagán eolais faoin úsáid" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "socraigh ainm an ríomhchláir" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SOIC" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "taispeáin an leagan" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Gan leagan!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: An iomarca argóintí\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EARRÁID RÍOMHCHLÁIR) Ba chóir aitheantas a thabhairt ar an rogha seo!?" #: gnu/getopt.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: gnu/getopt.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s'\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." #~ msgstr "* Má chuirtear réimír `no-' roimh rogha, diúltaíonn sé éifeacht na rogha sin. Mar shampla, cealaíonn --no-cpp rogha --cpp." #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Ní mór luach deimhneach a thabhairt ar an pharaiméadar ARGP_HELP_FMT" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #~ msgid "not enough memory to process rc file" #~ msgstr "níl go leor cuimhne chun an comhad rc a phróiseáil" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "not enough core" #~ msgstr "níl go leor córchuimhne ann" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ " GNU cflow is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cflow is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cflow; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Is saorbhogearra é GNU cflow; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n" #~ " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ " Scaiptear GNU cflow le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BHARÁNTA;\n" #~ " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" #~ " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" #~ " sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" #~ " in éineacht le GNU cflow; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ceadúnas do %s:\n" #~ "\n"