# Irish translations for cpio. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Alastair McKinstry , 1998. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:12-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You must specify one of -oipt options.\n" #| "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n" "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:81 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "give this help list" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: gnu/argp-parse.c:82 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid agus scoir" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Taispeáin an leagan" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many arguments" msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "An iomarca argóintí" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 #, fuzzy #| msgid "virtual memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh an naisc crua" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:558 #, fuzzy #| msgid "premature end of file" msgid "Premature eof" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: rmt/rmt.c:601 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "Invalid operation code" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:664 #, fuzzy #| msgid "Not enough arguments" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Easpa argóintí" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s" msgid "cannot open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[1] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[2] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[3] "rabhadh: gabhadh thar %ld mbeart de bhruscar" msgstr[4] "rabhadh: gabhadh thar %ld beart de bhruscar" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "athainmnigh %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: comhadainm rófhada" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: earráid i suim sheiceála (0x%lx, ba chóir bheith 0x%lx)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "níor cruthaíodh %s: tá leagan níos nuaí ann, nó den aois chéanna" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ní féidir %s reatha a bhaint" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ní féidir leathfhocail de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ní féidir bearta de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: cineál anaithnid comhaid" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Uimhir mhíchumtha %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "deireadh na cartlainne gan choinne" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "rabhadh: is san ord iompaithe iad na bearta i gceanntásc na cartlainne" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bhloc\n" msgstr[1] "%lu bhloc\n" msgstr[2] "%lu bhloc\n" msgstr[3] "%lu mbloc\n" msgstr[4] "%lu bloc\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ní féidir suim sheiceála a léamh do %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: níl an réimse sách leathan chun %s a stóráil" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s á teascadh" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "uimhir inode" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "mód comhaid" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "líon na nasc" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "am mionathraithe" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "méid comhaid" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "príomhuimhir ghléis" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "mionuimhir ghléis" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "príomh-rdev" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "mion-rdev" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "méid ainm" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "uimhir ghléis" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: uimhir inode á teascadh" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "is dúnta é an t-aschur caighdeánach" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "rinneadh neamhshuim ar líne bhán" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "níor dumpáladh %s: ní gnáthchomhad é" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: nasc siombalach rófhada" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s nasctha le %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Cóipeálann `cpio' GNU comhaid go (agus ó) cartlanna\n" "\n" "Samplaí:\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an chartlann\n" " cpio -o < ainm-liosta [> cartlann]\n" " # Bain comhaid as an chartlann\n" " cpio -i [< cartlann]\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an sprioc-chomhadlann\n" " cpio -p sprioc-chomhadlann < ainm-liosta\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "is gan bhrí é %s gan %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Cruthaigh an chartlann (rith sa mhód cóipeála amach)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Bain comhaid as cartlann (rith sa mhód cóipeála isteach)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Rith sa mhód cóipeála trasna" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Priontáil clár na n-ábhar den ionchur" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí i mód ar bith:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Is logánta é an comhad cartlainne, fiú má tá idirstadanna ina ainm" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Úsáid an FHORMÁID tugtha chartlainne" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith 5120 beart" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "MÉID-NA-MBLOC" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith MÉID-NA-MBLOC * 512 beart" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Úsáid an tseanfhormáid iniompartha (ASCII) chartlainne" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Priontáil \".\" nuair atá gach comhad próiseáilte" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith an UIMHIR sonraithe" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ná taispeáin líon na mbloc cóipeáilte" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Cumasaigh faisnéis dífhabhtaithe" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "BRATACH" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Rialaigh taispeáint na rabhadh. Faoi láthair, is BRATACH ceann de 'none', 'truncate', nó 'all'. Úsáidtear roghanna iomadúla le chéile." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ÚSÁIDEOIR][:.][GRÚPA]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Socraigh an tÚSÁIDEOIR agus/nó an GRÚPA sonraithe a bheith an t-úinéir de gach comhad a chruthaítear" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála amach:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ÚSÁIDEOIR@]ÓSTRÍOMHAIRE:]COMHADAINM" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Úsáid an COMHADAINM seo in ionad aschur nó ionchur caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Priontáil TEAGHRÁN nuair a shroichtear deireadh an imleabhair ar an meán cúltaca" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála isteach amháin::" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Ná cóipeáil ach na comhaid nach bhfuil comhoiriúnach le haon cheann de na patrúin shonraithe" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Agus clár na n-ábhar á thaispeáint go foclach, taispeáin UID agus GID uimhriúil" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Léigh patrúin bhreisithe a shonraíonn comhadainmneacha le baint amach nó le taispeáint, ó CHOMHAD" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Agus cartlann i bhformáid CRC á léamh, fíoraigh an CRC de gach comhad sa chartlann, ach ná bain na comhaid amach" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Athainmnigh comhaid go hidirghníomhach" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Babhtáil leathfhocail d'fhocail agus bearta de leathfhocail sna sonraí. Ar comhbhrí le -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Babhtáil na bearta i ngach leathfhocal sna comhaid" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Babhtáil na leathfhocail de gach focal (4 bheart) sna comhaid" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad ionchuir caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála amach amháin:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Iarcheangail le cartlann atá ann." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad aschuir caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:197 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "líon na nasc" #: src/main.c:199 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "uimhir ghléis" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála trasna amháin:" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil, nuair is féidir" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála amach:" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ná struipeáil réimíreanna córais comhaid ó ainmneacha comhaid" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Cruthaigh gach comhad coibhneasta ón chomhadlann reatha" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála amach agus chóipeála trasna:" #: src/main.c:229 #, fuzzy #| msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Cuirtear deireadh le liosta de chomhadainmneacha le carachtar nialasach, in ionad líne nua" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Lean naisc shiombalacha (.i. cóipeáil na comhaid a bhfuil nasctha leo, in ionad na nasc féin)." #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Athshocraigh an t-am rochtana de gach comhad i ndiaidh é a léamh" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála trasna:" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Coinnigh na hamanna mionathraithe roimhe seo agus comhaid á gcruthú" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Cruthaigh comhadlanna tosaithe nuair atá gá leo" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ná hathraigh úinéirí na gcomhad" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Athchuir gach comhad gan choinníoll" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "méid neamhbhailí bloc" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Sainmhíníodh formáid na cartlainne níos mó ná uair amháin" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formáid neamhbhailí chartlainne `%s'; is iad seo na formáidí bailí:\n" "crc newc odc bin ustar tar (glactar leo sa chás uachtair freisin)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Sainmhíníodh an mód cheana" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "ní féidir --no-preserve-owner a úsáid in éineacht le --owner" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "ní féidir --owner a úsáid in éineacht le --no-preserve-owner" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Luach neamhbhailí ar an rogha --warning: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[sprioc-chomhadlann]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n" "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Úsáidtear -I agus -F araon sa mhód cóipeála isteach" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Rogha --append in úsáid, ach níor sonraíodh ainm cartlainne (úsáid roghanna -F nó -O)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Úsáidtear -O agus -F araon sa mhód cóipeála amach" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Easpa argóintí" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Níor sonraíodh formáid na cartlainne sa mhód cóipeála trasna (úsáid an rogha --format)" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "ní cheadaítear -F a úsáid gan --create nó --extract" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "earráid agus cartlann á dúnadh" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "tá `%s' ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:183 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh" #: src/mt.c:204 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "operation" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/mt.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user" msgid "invalid count value" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "níor sonraíodh gléas téipe" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "ní comhad speisialta den chineál `carachtar' é %s" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: theip ar rmtioctl" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: theip ar rmtopen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: theip ar rmtclose" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ceanntásc neamhbhailí: earráid i suim sheiceála" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "earráid sa léamh" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[1] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[2] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[3] "Chrap comhad %s (%s mbeart); á stuáil le nialais" msgstr[4] "Chrap comhad %s (%s beart); á stuáil le nialais" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Earráid sa léamh ag beart %lld i gcomhad %s; á stuáil le nialais" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[1] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[2] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[3] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[4] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Mionathraíodh comhad %s le linn é a chóipeáil" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Comhadlann idirmheánach `%s' á cruthú" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Aimsíodh críoch na téipe. Luchtaigh an chéad téip eile agus brúigh RETURN. " #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Aimsíodh críoch na téipe. Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "earráid inmheánach: d'athraigh tuarascálaí na téipe ó %d go %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "ní comhadlann é %s" #: src/util.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Comhadlann idirmheánach `%s' á cruthú" #: src/util.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 #, fuzzy #| msgid "Informative options:" msgid "File creation options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:132 #, fuzzy #| msgid "Extract files to standard output" msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 #, fuzzy #| msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 #, fuzzy #| msgid "COMMAND" msgid "Execute COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid size: %s" msgstr "méid neamhbhailí bloc" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s" msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: tests/genfile.c:435 #, fuzzy #| msgid "cannot seek on output" msgid "cannot seek" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot link %s to %s" msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Is saorbhogearra é GNU cpio; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 3 den cheadúnas,\n" #~ " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ " Scaiptear GNU cpio le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BARÁNTA;\n" #~ " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" #~ " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" #~ " sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" #~ " in éineacht le GNU cpio; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [-V] [-f gléas] [--file=gléas] [--rsh-command=ordú]\n" #~ "\t[--help] [--version] oibríocht [líon]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Rud éigin bunoscionn gan súil leis agus comhadlann á cruthú" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "earráid %d" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" #~ msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" #~ msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" #~ msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu mbeart á léamh" #~ msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu beart á léamh"