# Irish translations for cpio. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Alastair McKinstry , 1998. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-01 21:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:12-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:1772 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You must specify one of -oipt options.\n" #| "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Caithfidh tú ceann de na roghanna -oipt.\n" "Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:80 #, fuzzy #| msgid "Give this help list" msgid "give this help list" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: gnu/argp-parse.c:81 #, fuzzy #| msgid "Give a short usage message" msgid "give a short usage message" msgstr "Taispeáin beagán eolais faoin úsáid agus scoir" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "moill de SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 #, fuzzy #| msgid "Print program version" msgid "print program version" msgstr "Taispeáin an leagan" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:612 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many arguments" msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "An iomarca argóintí" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: gnu/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34 #, fuzzy #| msgid "virtual memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Theip ar fheidhm %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Rabhadh: Theip ar fheidhm %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Ní féidir an mód a athrú go %s" #: lib/paxerror.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Ní féidir an t-úinéir a athrú go UID %lu, GID %lu" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc crua a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" #| msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[1] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[2] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu bheart á léamh" msgstr[3] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu mbeart á léamh" msgstr[4] "%s: Rabhadh: Earráid sa léamh ag beart %s agus %lu beart á léamh" #: lib/paxerror.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot seek to %s" msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Rabhadh: Ní féidir 'seek' a dhéanamh ag %s" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #: lib/paxerror.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[1] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[2] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu bheart" msgstr[3] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu mbeart" msgstr[4] "%s: Níor scríobhadh ach %lu as %lu beart" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as ainmneacha baill" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Gach `%s' tosaigh á bhaint amach as spriocanna na nasc crua" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ag cur `.' in ionad ainm baill folamh" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ag cur `.' in ionad sprioc fholamh an naisc crua" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Níl an tseirbhís ar fáil" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ní féidir cianbhlaosc a rith" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "" #: rmt/rmt.c:560 #, fuzzy #| msgid "premature end of file" msgid "Premature eof" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: rmt/rmt.c:603 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "Invalid operation code" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:666 #, fuzzy #| msgid "Not enough arguments" msgid "Unexpected arguments" msgstr "Easpa argóintí" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s" msgid "cannot open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many arguments" msgid "too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[1] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[2] "rabhadh: gabhadh thar %ld bheart de bhruscar" msgstr[3] "rabhadh: gabhadh thar %ld mbeart de bhruscar" msgstr[4] "rabhadh: gabhadh thar %ld beart de bhruscar" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "athainmnigh %s -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1536 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: earráid i suim sheiceála (0x%lx, ba chóir bheith 0x%lx)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "níor cruthaíodh %s: tá leagan níos nuaí ann, nó den aois chéanna" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "ní féidir %s reatha a bhaint" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:388 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "ní féidir leathfhocail de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "ní féidir bearta de %s a bhabhtáil: tá uimhir chorr ann" #: src/copyin.c:842 src/copyout.c:826 src/copypass.c:308 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: cineál anaithnid comhaid" #: src/copyin.c:999 src/copyin.c:1006 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Uimhir mhíchumtha %.*s" #: src/copyin.c:1016 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyin.c:1055 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "deireadh na cartlainne gan choinne" #: src/copyin.c:1154 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "" #: src/copyin.c:1162 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "" #: src/copyin.c:1284 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "rabhadh: is san ord iompaithe iad na bearta i gceanntásc na cartlainne" #: src/copyin.c:1421 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "tá an t-ionchur caighdeánach dúnta" #: src/copyin.c:1594 src/copyout.c:868 src/copypass.c:326 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bhloc\n" msgstr[1] "%lu bhloc\n" msgstr[2] "%lu bhloc\n" msgstr[3] "%lu mbloc\n" msgstr[4] "%lu bloc\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "ní féidir suim sheiceála a léamh do %s" #: src/copyout.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive value %.*s is out of range" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s á teascadh" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "uimhir inode" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "mód comhaid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "líon na nasc" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "am mionathraithe" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "méid comhaid" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "príomhuimhir ghléis" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "mionuimhir ghléis" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "príomh-rdev" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "mion-rdev" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "méid ainm" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "uimhir ghléis" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: uimhir inode á teascadh" #: src/copyout.c:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive value %.*s is out of range" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyout.c:512 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive value %.*s is out of range" msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "Luach cartlainne %.*s as raon" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: comhadainm rófhada" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "is dúnta é an t-aschur caighdeánach" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "rinneadh neamhshuim ar líne bhán" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "níor dumpáladh %s: ní gnáthchomhad é" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: nasc siombalach rófhada" #: src/copypass.c:383 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s nasctha le %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Cóipeálann `cpio' GNU comhaid go (agus ó) cartlanna\n" "\n" "Samplaí:\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an chartlann\n" " cpio -o < ainm-liosta [> cartlann]\n" " # Bain comhaid as an chartlann\n" " cpio -i [< cartlann]\n" " # Cóipeáil na comhaid sonraithe i ainm-liosta go dtí an sprioc-chomhadlann\n" " cpio -p sprioc-chomhadlann < ainm-liosta\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "is gan bhrí é %s gan %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Cruthaigh an chartlann (rith sa mhód cóipeála amach)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Bain comhaid as cartlann (rith sa mhód cóipeála isteach)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Rith sa mhód cóipeála trasna" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Priontáil clár na n-ábhar den ionchur" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí i mód ar bith:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Is logánta é an comhad cartlainne, fiú má tá idirstadanna ina ainm" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMÁID" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Úsáid an FHORMÁID tugtha chartlainne" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith 5120 beart" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "MÉID-NA-MBLOC" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith MÉID-NA-MBLOC * 512 beart" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Úsáid an tseanfhormáid iniompartha (ASCII) chartlainne" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Priontáil \".\" nuair atá gach comhad próiseáilte" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Socraigh méid na mbloc I/A a bheith an UIMHIR sonraithe" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Ná taispeáin líon na mbloc cóipeáilte" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Taispeáin gach comhad atá próiseáilte, go foclach" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Cumasaigh faisnéis dífhabhtaithe" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "BRATACH" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Rialaigh taispeáint na rabhadh. Faoi láthair, is BRATACH ceann de 'none', 'truncate', nó 'all'. Úsáidtear roghanna iomadúla le chéile." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ÚSÁIDEOIR][:.][GRÚPA]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Socraigh an tÚSÁIDEOIR agus/nó an GRÚPA sonraithe a bheith an t-úinéir de gach comhad a chruthaítear" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála amach:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ÚSÁIDEOIR@]ÓSTRÍOMHAIRE:]COMHADAINM" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Úsáid an COMHADAINM seo in ionad aschur nó ionchur caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Priontáil TEAGHRÁN nuair a shroichtear deireadh an imleabhair ar an meán cúltaca" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: src/main.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála isteach amháin::" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Ná cóipeáil ach na comhaid nach bhfuil comhoiriúnach le haon cheann de na patrúin shonraithe" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Agus clár na n-ábhar á thaispeáint go foclach, taispeáin UID agus GID uimhriúil" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Léigh patrúin bhreisithe a shonraíonn comhadainmneacha le baint amach nó le taispeáint, ó CHOMHAD" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Agus cartlann i bhformáid CRC á léamh, fíoraigh an CRC de gach comhad sa chartlann, ach ná bain na comhaid amach" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Athainmnigh comhaid go hidirghníomhach" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Babhtáil leathfhocail d'fhocail agus bearta de leathfhocail sna sonraí. Ar comhbhrí le -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Babhtáil na bearta i ngach leathfhocal sna comhaid" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Babhtáil na leathfhocail de gach focal (4 bheart) sna comhaid" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad ionchuir caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála amach amháin:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Iarcheangail le cartlann atá ann." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Ainm na cartlainne le húsáid in ionad aschuir caighdeánach. Sonraíonn ÚSÁIDEOIR agus ÓSTRÍOMHAIRE (roghnach) an t-úsáideoir agus an t-óstainm nuair atá cartlann chianda i gceist" #: src/main.c:197 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "líon na nasc" #: src/main.c:199 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "uimhir ghléis" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhód cóipeála trasna amháin:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Nasc comhaid in ionad iad a chóipeáil, nuair is féidir" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála amach:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Ná struipeáil réimíreanna córais comhaid ó ainmneacha comhaid" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Cruthaigh gach comhad coibhneasta ón chomhadlann reatha" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála amach agus chóipeála trasna:" #: src/main.c:231 #, fuzzy #| msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Cuirtear deireadh le liosta de chomhadainmneacha le carachtar nialasach, in ionad líne nua" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Lean naisc shiombalacha (.i. cóipeáil na comhaid a bhfuil nasctha leo, in ionad na nasc féin)." #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Athshocraigh an t-am rochtana de gach comhad i ndiaidh é a léamh" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Mionathraitheoirí oibre atá bailí sa mhóid chóipeála isteach agus chóipeála trasna:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Coinnigh na hamanna mionathraithe roimhe seo agus comhaid á gcruthú" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Cruthaigh comhadlanna tosaithe nuair atá gá leo" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ná hathraigh úinéirí na gcomhad" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Athchuir gach comhad gan choinníoll" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "méid neamhbhailí bloc" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Sainmhíníodh formáid na cartlainne níos mó ná uair amháin" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formáid neamhbhailí chartlainne `%s'; is iad seo na formáidí bailí:\n" "crc newc odc bin ustar tar (glactar leo sa chás uachtair freisin)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Sainmhíníodh an mód cheana" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "ní féidir --no-preserve-owner a úsáid in éineacht le --owner" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "ní féidir --owner a úsáid in éineacht le --no-preserve-owner" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Luach neamhbhailí ar an rogha --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[sprioc-chomhadlann]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "" #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Úsáidtear -I agus -F araon sa mhód cóipeála isteach" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "An iomarca argóintí" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "Rogha --append in úsáid, ach níor sonraíodh ainm cartlainne (úsáid roghanna -F nó -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Úsáidtear -O agus -F araon sa mhód cóipeála amach" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Easpa argóintí" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Níor sonraíodh formáid na cartlainne sa mhód cóipeála trasna (úsáid an rogha --format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "ní cheadaítear -F a úsáid gan --create nó --extract" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "earráid agus cartlann á dúnadh" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "tá `%s' ann cheana, ach ní comhadlann é" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" #: src/mt.c:182 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Úsáid an tORDÚ cianda in ionad rsh" #: src/mt.c:203 #, fuzzy #| msgid "Main operation mode:" msgid "operation" msgstr "Príomh-mhód oibre:" #: src/mt.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user" msgid "invalid count value" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "níor sonraíodh gléas téipe" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "ní comhad speisialta den chineál `carachtar' é %s" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: theip ar rmtioctl" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: theip ar rmtopen" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: theip ar rmtclose" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ceanntásc neamhbhailí: earráid i suim sheiceála" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "úsáideoir neamhbhailí" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "grúpa neamhbhailí" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "earráid sa léamh" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "comhadchríoch gan choinne" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[1] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[2] "Chrap comhad %s (%s bheart); á stuáil le nialais" msgstr[3] "Chrap comhad %s (%s mbeart); á stuáil le nialais" msgstr[4] "Chrap comhad %s (%s beart); á stuáil le nialais" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Earráid sa léamh ag beart %lld i gcomhad %s; á stuáil le nialais" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[1] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[2] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[3] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" msgstr[4] "D'fhás comhad %s, níor cóipeáladh % beart nua" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Mionathraíodh comhad %s le linn é a chóipeáil" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Comhadlann idirmheánach `%s' á cruthú" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Aimsíodh críoch na téipe. Luchtaigh an chéad téip eile agus brúigh RETURN. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Aimsíodh críoch na téipe. Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Chun dul ar aghaidh, iontráil ainm an ghléis nó comhadainm nuair atá tú réidh.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "earráid inmheánach: d'athraigh tuarascálaí na téipe ó %d go %d" #: src/util.c:1491 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "ní comhadlann é %s" #: src/util.c:1511 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Comhadlann idirmheánach `%s' á cruthú" #: src/util.c:1518 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:127 #, fuzzy #| msgid "Informative options:" msgid "File creation options:" msgstr "Roghanna faisnéiseacha:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:131 #, fuzzy #| msgid "Extract files to standard output" msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Bain comhaid amach go dtí an t-aschur caighdeánach" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "" #: tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:140 #, fuzzy #| msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Scríobh comhaid le bloic mhóra de nialais mar ghannchomhaid" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "" #: tests/genfile.c:148 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 #, fuzzy #| msgid "COMMAND" msgid "Execute COMMAND" msgstr "ORDÚ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:246 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid block size" msgid "Invalid size: %s" msgstr "méid neamhbhailí bloc" #: tests/genfile.c:251 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:267 tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s" msgid "cannot open `%s'" msgstr "Ní féidir %s a oscailt" #: tests/genfile.c:443 #, fuzzy #| msgid "cannot seek on output" msgid "cannot seek" msgstr "ní féidir 'seek' a dhéanamh san aschur" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:685 tests/genfile.c:718 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:745 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:784 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "ní féidir comhadlann `%s' a chruthú" #: tests/genfile.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot link %s to %s" msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ní féidir %s a nascadh le %s" #: tests/genfile.c:938 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:944 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:946 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:949 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:952 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:984 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh le %s" #~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" #~ msgstr "%s: níl an réimse sách leathan chun %s a stóráil" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Taispeáin an ceadúnas agus scoir" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Is saorbhogearra é GNU cpio; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" #~ " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" #~ " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 3 den cheadúnas,\n" #~ " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" #~ "\n" #~ " Scaiptear GNU cpio le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON BARÁNTA;\n" #~ " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n" #~ " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n" #~ " sonraí a fháil.\n" #~ "\n" #~ " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n" #~ " in éineacht le GNU cpio; mura bhfuair, scríobh chuig an Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ " Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [-V] [-f gléas] [--file=gléas] [--rsh-command=ordú]\n" #~ "\t[--help] [--version] oibríocht [líon]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: Rud éigin bunoscionn gan súil leis agus comhadlann á cruthú" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "earráid %d" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" #~ msgstr[1] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" #~ msgstr[2] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu bheart á léamh" #~ msgstr[3] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu mbeart á léamh" #~ msgstr[4] "%s: Earráid sa léamh ag beart %s, %lu beart á léamh"