# Irish translations for findutils. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, # 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: findutils 4.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-02 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 05:47-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" #: find/exec.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to safely change directory into %s" msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "Theip ar an gcomhadlann oibre a athrú go %s" #: find/exec.c:243 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "Ní féidir an gnáth-ionchur a dhúnadh" #: find/exec.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to change directory" msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "Theip ar an chomhadlann oibre a athrú" # "fork" not in standard refs/corpus. Maybe want a "gabhl*" word instead? -KPS #: find/exec.c:317 xargs/xargs.c:1322 msgid "cannot fork" msgstr "ní féidir forc a dhéanamh" #: find/exec.c:348 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "earráid ag feitheamh le %s" #: find/exec.c:357 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: find/fstype.c:240 msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "" #: find/fstype.c:270 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: find/ftsfind.c:231 #, c-format msgid "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have already visited the directory to which it points." msgstr "Tá an nasc siombalach %s cuid de lúb sa chóras chomhadlainne; thugamar cuairt cheana ar an gcomhadlann lena bhfuil sé nasctha." #: find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; is cuid den lúb chéanna sa chóras comhaid iad %s agus %s." #: find/ftsfind.c:394 find/util.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: file %s appears to have mode 0000" msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "Rabhadh: dealraíonn sé go bhfuil mód 0000 ag comhad %s" #: find/ftsfind.c:509 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "ní féidir %s a chuardach" #: find/ftsfind.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to return to initial working directory" msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre" #: find/ftsfind.c:582 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: find/ftsfind.c:584 msgid "file operands cannot be combined with -files0-from" msgstr "" #: find/ftsfind.c:595 msgid "option -files0-from reading from standard input cannot be combined with -ok, -okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:598 #, fuzzy #| msgid "standard output" msgid "(standard input)" msgstr "gnáth-aschur" #: find/ftsfind.c:606 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "" #: find/ftsfind.c:625 msgid "option -files0-from: standard input must not refer to the same file when combined with -ok, -okdir" msgstr "" #: find/ftsfind.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard error" msgid "%s: read error" msgstr "gnáth-aschur earráide" #: find/ftsfind.c:695 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "" #: find/ftsfind.c:719 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading a word from %s" msgid "error reading %s" msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s" #: find/ftsfind.c:754 msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "" #: find/ftsfind.c:770 locate/frcode.c:222 locate/locate.c:1568 #: xargs/xargs.c:434 #, fuzzy #| msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgid "The atexit library function failed" msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()." #: find/parser.c:451 #, fuzzy #| msgid "The -delete action atomatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgid "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly use the -depth option." msgstr "Gníomhachtaíonn an gníomh -delete an rogha -depth, ach ní dhéanann -prune dada nuair atá -depth i bhfeidhm. Más mian leat dul ar aghaidh mar sin féin, cuir an rogha -depth san áireamh." #: find/parser.c:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgid "warning: you have specified the global option %s after the argument %s, but global options are not positional, i.e., %s affects tests specified before it as well as those specified after it. Please specify global options before other arguments." msgstr "rabhadh: thug tú an rogha %s i ndiaidh na hargóinte %s nach bhfuil ina rogha, ach ní bhacann roghanna lena suímh in aon chor (.i. téann %s i bhfeidhm ar thrialacha ar gach taobh de). Tabhair na roghanna roimh na hargóintí eile.\n" #: find/parser.c:912 #, c-format msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "rabhadh: tá an rogha -d as feidhm; bain úsáid as -depth ina ionad, ós rud é go bhfuil -depth oiriúnach leis an chaighdeán POSIX." #: find/parser.c:1167 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s, agus ní cosúil le haitheantas uimhriúil grúpa é toisc go bhfuil an iarmhír ait %s air" #: find/parser.c:1182 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s" #: find/parser.c:1188 msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "argóint fholamh i ndiaidh -group, ba chóir ainm grúpa a thabhairt" #: find/parser.c:1261 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "theip ar sheiceáil slánchéille don fheidhm leabharlainne fnmatch()." #: find/parser.c:1276 #, c-format msgid "warning: %s matches against basenames only, but the given pattern contains a directory separator (%s), thus the expression will evaluate to false all the time. Did you mean %s?" msgstr "" #: find/parser.c:1399 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "Bhíothas ag súil le slánuimhir dheimhneach dheachúlach i ndiaidh %s, ach fuarthas %s" #: find/parser.c:1564 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "Ní thugann an córas seo slí ar bith chun breith-am comhaid a aimsiú." #: find/parser.c:1585 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "The %s test needs an argument" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: find/parser.c:1622 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "Ní féidir ciall a bhaint as %s mar dháta nó mar am" #: find/parser.c:1639 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "Níl aon fháil ar bhreith-am comhaid %s" #: find/parser.c:1783 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "" #: find/parser.c:1878 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "mód neamhbhailí %s" #: find/parser.c:1896 #, c-format msgid "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "rabhadh: shonraigh tú patrún móid %s (atá ar comhbhrí le /000). Athraíodh an bhrí a bhaineann le `-perm /000' d'fhonn go mbeidh sé i gcomhréir le `-perm -000'; .i., níor chomhoiriúnaigh sé do chomhad ar bith roimhe seo, ach comhoiriúnaíonn sé gach uile chomhad anois." #: find/parser.c:2069 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid regular expression" msgid "failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: find/parser.c:2098 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argóint nialasach neamhbhailí i ndiaidh -size" #: find/parser.c:2148 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "argóint neamhbhailí `%c' i ndiaidh -size" #: find/parser.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid argument `%s%c' to -size" msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argóint neamhbhailí `%s%c' tar éis -size" #: find/parser.c:2340 msgid "The -show-control-chars option takes a single argument which must be 'literal' or 'safe'" msgstr "Glacann rogha -show-control-chars le hargóint aonair, ceann de 'literal' nó 'safe'" #: find/parser.c:2454 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis -used" #: find/parser.c:2495 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not the name of an existing group" msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "Níl grúpa ann darb ainm %s" #: find/parser.c:2502 #, fuzzy #| msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age" #: find/parser.c:2527 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Gnéithe arna gcumasú: " #: find/parser.c:2588 msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "" #: find/parser.c:2652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgid "Arguments to %s should contain at least one letter" msgstr "Ní cheadaítear ach litir amháin in argóint i ndiaidh -type" #: find/parser.c:2717 #, c-format msgid "%s %c is not supported because symbolic links are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2729 #, c-format msgid "%s %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2741 #, c-format msgid "%s %c is not supported because named sockets are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2757 #, c-format msgid "%s %c is not supported because Solaris doors are not supported on the platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2765 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown argument to -type: %c" msgid "Unknown argument to %s: %c" msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c" #: find/parser.c:2773 #, c-format msgid "Duplicate file type '%c' in the argument list to %s." msgstr "" #: find/parser.c:2789 #, c-format msgid "Must separate multiple arguments to %s using: ','" msgstr "" #: find/parser.c:2798 #, c-format msgid "Last file type in list argument to %s is missing, i.e., list is ending on: ','" msgstr "" #: find/parser.c:2857 #, fuzzy, c-format #| msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\" or leading or trailing colons)" msgid "The current directory is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove the current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or leading or trailing colons)" msgstr "Tá an chomhadlann reatha san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chomhadlann reatha as $PATH (.i., bain \".\", nó idirstad ar dtús/i ndeireadh, amach)" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is insecure in combination with the %s action of find. Please remove that entry from $PATH" msgstr "Tá conair choibhneasta %s san áireamh san athróg thimpeallachta PATH, agus is neamhdhaingean é seo in éineacht leis an ghníomh %s. Bain an chonair sin as $PATH" #: find/parser.c:2980 msgid "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because this is a potential security problem." msgstr "Ní cheadaítear {} mar chuid d'ainm uirlise le -execdir nó -okdir, de bharr gur neamhdhaingean é seo." #: find/parser.c:3006 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Ní thacaítear ach aon phéire amháin {} le -exec%s ... +" #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3035 msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "Tá an timpeallacht rómhór le haghaidh exec()." #: find/parser.c:3204 #, fuzzy, c-format #| msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh" #: find/parser.c:3228 msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "róshreabhadh uimhríochta agus deireadh an lae á áireamh" #: find/parser.c:3387 msgid "standard error" msgstr "gnáth-aschur earráide" #: find/parser.c:3392 msgid "standard output" msgstr "gnáth-aschur" #: find/pred.c:260 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "ní féidir %s a scriosadh" #: find/pred.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: cannot determine birth time of file %s" msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "Rabhadh: ní féidir breith-am an chomhaid %s a aimsiú" #: find/pred.c:698 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:700 #, fuzzy #| msgid "Failed to write to standard output" msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur" #: find/pred.c:1173 find/print.c:1238 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:335 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "" #: find/print.c:354 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "rabhadh: seicheamh éalúcháin anaithnid `\\%c'" #: find/print.c:374 find/print.c:1260 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "earráid: %s ag deireadh an teaghráin fhormáidithe" #: find/print.c:398 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "earráid: tá treoir fhormáidithe `%%%c' in áirithe don am le teacht" #: find/print.c:406 #, c-format msgid "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" #: find/print.c:414 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "rabhadh: treoir fhormáide anaithnid `%%%c'" #: find/tree.c:115 find/tree.c:120 find/tree.c:226 find/tree.c:265 msgid "invalid expression" msgstr "slonn neamhbhailí" #: find/tree.c:126 #, c-format msgid "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before it." msgstr "slonn neamhbhailí; tá oibreoir dénártha '%s' in úsáid agat agus níl aon rud roimhe." #: find/tree.c:135 find/tree.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgid "invalid expression: expected expression before closing parentheses '%s'." msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha." #: find/tree.c:145 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "bhíothas ag súil le slonn idir '%s' agus ')'" #: find/tree.c:155 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'" #: find/tree.c:160 msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "slonn neamhbhailí; an iomarca ')'" #: find/tree.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgid "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you need an extra predicate after '%s'" msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' ach ní fhaca mé é. B'fhéidir go bhfuil preideacáid bhreise de dhíth ort tar éis '%s'" #: find/tree.c:198 msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "slonn neamhbhailí; ní cheadaítear lúibíní folmha." #: find/tree.c:204 msgid "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see one." msgstr "slonn neamhbhailí; bhíothas ag súil le ')' áit éigin." #: find/tree.c:211 find/tree.c:835 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "úps! -- is neamhbhailí an cineál sloinn seo!" #: find/tree.c:283 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn (%d)!" #: find/tree.c:1112 #, c-format msgid "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1286 #, fuzzy, c-format #| msgid "paths must precede expression: %s" msgid "paths must precede expression: `%s'" msgstr "caithfidh conairí a theacht roimh an slonn: %s" #: find/tree.c:1288 #, c-format msgid "possible unquoted pattern after predicate `%s'?" msgstr "" #: find/tree.c:1298 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "preideacáid anaithnid `%s'" #: find/tree.c:1318 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "preideacáid neamhbhailí `%s'" #: find/tree.c:1322 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argóint neamhbhailí `%s' chun `%s'" #: find/tree.c:1329 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'" #: find/tree.c:1405 msgid "you have too many ')'" msgstr "an iomarca ')' agat" #: find/tree.c:1411 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "preideacáid bhreise gan choinne '%s'" #: find/tree.c:1413 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "preideacáid bhreise gan choinne" #: find/tree.c:1534 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "úps! -- ionsá neamhbhailí de `and'!" #: find/util.c:139 #, fuzzy #| msgid "Valid arguments are:" msgid "Valid arguments for -D:\n" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: find/util.c:163 locate/frcode.c:142 locate/locate.c:1365 xargs/xargs.c:1702 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: find/util.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D debugopts] [path...] [expression]\n" msgstr "Úsáid: %s [-H] [-L] [-P] [-Oleibhéal] [-D " #: find/util.c:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "default path is the current directory; default expression is -print\n" #| "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgid "" "\n" "Default path is the current directory; default expression is -print.\n" "Expression may consist of: operators, options, tests, and actions.\n" msgstr "" "\n" "is an chomhadlann reatha an chonair réamhshocraithe;\n" "is `-print' an slonn réamhshocraithe\n" "is éard is féidir a bheith sa slonn:\n" "oibreoirí, roghanna, trialacha, agus gníomhartha:\n" #: find/util.c:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" #| " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" #| " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgid "" "\n" "Operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "oibreoirí (ord de réir tosaíochta; tá `-and' intuigthe mura bhfuil eile ann):\n" " ( SLONN ) ! SLONN -not SLONN SLONN1 -a SLONN2 SLONN1 -and SLONN2\n" " SLONN1 -o SLONN2 SLONN1 -or SLONN2 SLONN1 , SLONN2\n" #: find/util.c:180 msgid "" "\n" "Positional options (always true):\n" " -daystart -follow -nowarn -regextype -warn\n" msgstr "" #: find/util.c:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" #| "\n" #| "normal options (always true, specified before other expressions):\n" #| " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" #| " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgid "" "\n" "Normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth -files0-from FILE -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS\n" " -mount -noleaf -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "roghanna ionaid (fíor i gcónaí): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "gnáthroghanna (fíor i gcónaí, tugtha roimh na sloinn eile):\n" " -depth --help -maxdepth LEIBHÉIL -mindepth LEIBHÉIL -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" #: find/util.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" #| " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" #| " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" #| " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgid "" "\n" "Tests (N can be +N or -N or N):\n" " -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N -cnewer FILE -context CONTEXT\n" " -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME -ilname PATTERN\n" " -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE\n" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" msgstr "" "trialacha (N = +N, -N, nó N): -amin N -anewer COMHAD -atime N -cmin N\n" " -cnewer COMHAD -ctime N -empty -false -fstype CINEÁL -gid N -group AINM\n" " -ilname PATRÚN -iname PATRÚN -inum N -iwholename PATRÚN -iregex PATRÚN\n" " -links N -lname PATRÚN -mmin N -mtime N -name PATRÚN -newer COMHAD" #: find/util.c:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" #| " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" #| " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" #| " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgid "" "\n" "Actions:\n" " -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "gníomhartha: -delete -print0 -printf FORMÁID -fprintf COMHAD FORMÁID -print \n" " -fprint0 COMHAD -fprint COMHAD -ls -fls COMHAD -prune -quit\n" " -exec ORDÚ ; -exec ORDÚ {} + -ok ORDÚ ;\n" " -execdir ORDÚ ; -execdir ORDÚ {} + -okdir ORDÚ ;\n" #: find/util.c:204 msgid "" "\n" "Other common options:\n" msgstr "" #: find/util.c:206 xargs/xargs.c:1751 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: find/util.c:207 xargs/xargs.c:1752 msgid "" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:210 msgid "" "\n" "Use '-D help' for a description of the options, or see find(1)\n" "\n" msgstr "" #: find/util.c:475 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to return to initial working directory" msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre" #: find/util.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to return to initial working directory" msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "níorbh fhéidir dul ar ais go dtí an bunchomhadlann oibre" #: find/util.c:832 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "Ag déanamh neamhshuim ar bhratach anaithnid dífhabhtaithe %s" #: find/util.c:839 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D." #: find/util.c:856 msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "Ní mór slánuimhir dheachúlach a bheith go díreach tar éis rogha -O" #: find/util.c:866 find/util.c:877 msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Sonraigh slánuimhir dheachúlach go díreach tar éis -O" #: find/util.c:882 find/util.c:887 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Leibhéal neamhbhailí optamaithe %s" #: find/util.c:895 #, c-format msgid "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, consider using GNU locate." msgstr "Leibhéal optamaithe %lu ró-ard. Más mian leat comhaid a aimsiú go tapa, déan breithniú ar \"GNU locate\"." #: find/util.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "Empty argument to the -D option." msgid "Missing argument after the -D option." msgstr "Argóint fholamh tar éis rogha -D." #: find/util.c:1044 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "Níl an athróg thimpeallachta FIND_BLOCK_SIZE le fáil, níl aon rud ag dul i bhfeidhm ar an méid bloic ach an athróg thimpeallachta POSIXLY_CORRECT" #: lib/bugreports.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" #| "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" #| "email to ." msgid "" "Please see also the documentation at %s.\n" "You can report (and track progress on fixing) bugs in the \"%s\"\n" "program via the %s bug-reporting page at\n" "%s or, if\n" "you have no web access, by sending email to <%s>.\n" msgstr "" "Tabhair tuairisc ar fhabhtanna (agus breathnaigh agus iad á gcur i gceart) via\n" " an leathanach fabhtanna findutils ag http://savannah.gnu.org/ nó, mura bhfuil\n" " rochtain ar an nGréasán agat, seol r-phost chuig ." #: lib/buildcmd.c:144 msgid "command too long" msgstr "ordú rófhada" #: lib/buildcmd.c:284 msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" #: lib/buildcmd.c:349 #, fuzzy #| msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "ní féidir argóint amháin a oiriúnú d'uasmhéid liosta na n-argóintí" #: lib/buildcmd.c:355 msgid "argument list too long" msgstr "tá liosta na n-argóintí rófhada" #: lib/buildcmd.c:612 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" #: lib/fdleak.c:391 #, c-format msgid "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:49 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:50 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:51 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write to standard output" msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur" #: lib/regextype.c:98 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Cineál anaithnid sloinn ionadaíochta %s; is iad seo na cineálacha bailí: %s." #: lib/safe-atoi.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected EOF in %s" msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s" #: lib/safe-atoi.c:74 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected an expression after '%s'" msgid "Expected an integer: %s" msgstr "bhíothas ag súil le slonn tar éis '%s'" #: locate/frcode.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Úsáid: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:169 msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Caithfidh tú an leibhéal slándála a shonrú mar shlánuimhir dheachúlach." #: locate/frcode.c:177 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "Leibhéal slándála %s lasmuigh den raon intiontaithe." #: locate/frcode.c:185 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "Iarmhír %s gan choinne ag leibhéal slándála %s." #: locate/frcode.c:199 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: locate/frcode.c:246 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "ní thacaítear le leibhéal slándála slocate %ld." #: locate/frcode.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown argument to -type: %c" msgid "no argument expected." msgstr "Argóint anaithnid i ndiaidh -type: %c" #: locate/frcode.c:282 msgid "Failed to write to standard output" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur" #: locate/frcode.c:291 #, c-format msgid "The input file should end with the delimiter" msgstr "" #: locate/locate.c:112 msgid "days" msgstr "lá" #: locate/locate.c:160 msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "Ní cheadaítear argóint fholamh i ndiaidh rogha --max-database-age" #: locate/locate.c:176 locate/locate.c:183 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argóint neamhbhailí %s tar éis --max-database-age" #: locate/locate.c:433 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "tá ainm comhaid i mbunachar sonraí %s atá rófhada le láimhseáil" #: locate/locate.c:544 locate/locate.c:563 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "bunachar sonraí locate %s truaillithe nó neamhbhailí" #: locate/locate.c:848 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:856 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n" msgstr[1] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n" msgstr[2] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s bheart\n" msgstr[3] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s mbeart\n" msgstr[4] "Méid an bhunachair sonraí `Locate': %s beart\n" #: locate/locate.c:862 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Ainmneacha Comhaid Comhoiriúnacha: %s\n" #: locate/locate.c:863 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Gach Ainm Comhaid: %s\n" #: locate/locate.c:869 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Is é %s beart fad iomlán na n-ainmneacha comhaid.\n" "As na hainmneacha sin,\n" "\n" "\ttá spás bán i %s acu, \n" "\ttá línte nua i %s acu, \n" "\tagus carachtair leis an ngiotán is airde socraithe i %s acu.\n" #: locate/locate.c:883 #, c-format msgid "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the compression ratio.\n" msgstr "Seans go ndearnadh scagadh ar roinnt ainmneacha comhaid, agus dá bhrí sin ní féidir an cóimheas comhbhrúite a aimsiú.\n" #: locate/locate.c:896 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Cóimheas comhbhrúite %4.2f%% (tá cóimheas níos airde níos fearr)\n" #: locate/locate.c:903 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "Cóimheas comhbhrúite gan socrú\n" #: locate/locate.c:958 #, c-format msgid "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "Tá cuma bhunachar sonraí slocate ar %s, ach dealraíonn sé go bhfuil leibhéal slándála %c air, agus ní thacaíonn GNU findutils leis an leibhéal sin faoi láthair" #: locate/locate.c:1080 #, c-format msgid "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "Bunachar sonraí \"slocate\" é %s le leibhéal slándála %d nach dtacaítear leis; á ligean thart." #: locate/locate.c:1097 #, c-format msgid "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-format databases with a non-zero security level. No results will be generated for this database.\n" msgstr "Thug tú rogha -E, ach ní cheadaítear an rogha sin le bunachar sonraí slocate a bhfuil leibhéal deimhneach slándála aige. Ní ghinfear aon torthaí le haghaidh an bhunachair sonraí seo.\n" #: locate/locate.c:1108 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Cuirfear rogha '-e' i ngníomh." #: locate/locate.c:1146 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "Neamhbhailí é bunachar sonraí locate %s den seandéanamh; tá sé roghearr" #: locate/locate.c:1298 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "Bunachar sonraí %s san fhormáid %s.\n" #: locate/locate.c:1325 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú caolcheannach.\n" #: locate/locate.c:1327 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "Baineann an bunachar sonraí úsáid as ionchódú mórcheannach.\n" #: locate/locate.c:1340 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "Nílim cinnte an bhfuil an bunachar sonraí mórcheannach nó caolcheannach.\n" #: locate/locate.c:1369 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" #| " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" #| " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" #| " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" #| " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=TYPE]\n" #| " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" #| " pattern...\n" msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Úsáid: %s [-d conair | --database=conair] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap ] [ -s | --stdio ]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex ] [--regextype=CINEÁL]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " patrún...\n" #: locate/locate.c:1435 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "theip ar phribhléidí grúpa a ligean síos" #: locate/locate.c:1453 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "theip ar phribhléidí setuid a ligean síos" #: locate/locate.c:1467 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Theip ar phribhléidí a ligean síos go hiomlán" #: locate/locate.c:1485 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "theip ar phribhléidí setgid a ligean síos" #: locate/locate.c:1722 #, c-format msgid "pattern argument expected" msgstr "" #: locate/locate.c:1763 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "rabhadh: ní féidir an bunachar sonraí `locale' a léamh ó stdin ach aon uair amháin." #: locate/locate.c:1836 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "theip ar ghlao córais 'time'" #: locate/locate.c:1847 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgid "warning: database %s is more than %u %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "rabhadh: tá bunachar sonraí %s thar %d %s d'aois (fíoraois: %.1f %s)" #: locate/word_io.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: locate database %s was built with a different byte order" msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "Rabhadh: tógadh bunachar sonraí locate %s le hord difriúil beart" #: locate/word_io.c:123 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "comhadchríoch gan choinne i %s" #: locate/word_io.c:126 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "earráid agus focal á léamh ó %s" #: xargs/xargs.c:254 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha." #: xargs/xargs.c:272 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lx." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lx." #: xargs/xargs.c:279 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character values must not exceed %lo." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; ní cheadaítear carachtair le luach níos mó ná %lo." #: xargs/xargs.c:289 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing characters %s not recognised." msgstr "Seicheamh neamhcheadaithe éalúcháin %s i dteormharcóir ionchurtha; carachtair anaithnid %s ag an gcríoch." #: xargs/xargs.c:335 #, c-format msgid "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "Sonrúchán neamhcheadaithe %s ar theormharcóir ionchurtha; caithfidh an teormharcóir a bheith ina charachtar aonair nó seicheamh éalúcháin le \\ ar tosach." #: xargs/xargs.c:354 msgid "environment is too large for exec" msgstr "Tá an timpeallacht rómhór á rith" #: xargs/xargs.c:391 #, c-format msgid "warning: options %s and %s are mutually exclusive, ignoring previous %s value" msgstr "" #: xargs/xargs.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "Rabhadh: luach %ld tar éis rogha -s rómhór, úsáidfear %ld ina ionad" #: xargs/xargs.c:687 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:699 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n" #: xargs/xargs.c:712 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:734 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:740 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:756 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "Ní féidir inchomhad %s a oscailt" #: xargs/xargs.c:775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgid "Your environment variables take up % bytes\n" msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n" #: xargs/xargs.c:778 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %lu\n" msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %\n" msgstr "Uasluach d'fhad na n-argóintí de réir POSIX (an córas seo): %lu\n" #: xargs/xargs.c:781 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %lu\n" msgid "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): %\n" msgstr "Uasluach níos lú d'fhad na n-argóintí a cheadaíonn POSIX (gach córas): %lu\n" #: xargs/xargs.c:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgid "Maximum length of command we could actually use: %\n" msgstr "Uasfhad d'ordú gur féidir linn a úsáid: %ld\n" #: xargs/xargs.c:787 #, fuzzy, c-format #| msgid "Size of command buffer we are actually using: %lu\n" msgid "Size of command buffer we are actually using: %\n" msgstr "Méid an mhaoláin ordaithe atá in úsáid i ndáiríre: %lu\n" #: xargs/xargs.c:790 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:796 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "Rachaidh xargs ar aghaidh anois, agus déanfaidh sé iarracht ar a ionchur a léamh agus orduithe a rith; mura bhfuil sé seo an rud atá uait, iontráil carachtar comhadchríche.\n" #: xargs/xargs.c:804 #, c-format msgid "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "Rabhadh: rithfear %s uair amháin ar a laghad. Mura mian leat é seo, déan idirbhriseadh anois.\n" #: xargs/xargs.c:933 xargs/xargs.c:1028 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "comhartha athfhriotail %s corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "double" msgstr "dúbailte" #: xargs/xargs.c:935 xargs/xargs.c:1030 msgid "single" msgstr "singil" #: xargs/xargs.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgid "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "Rabhadh: chonacthas carachtar NUL san ionchur. Ní féidir é a chur ar aghaidh trí liosta na n-argóintí. An raibh sé ar intinn agat an rogha --null a úsáid?" #: xargs/xargs.c:1059 xargs/xargs.c:1124 msgid "argument line too long" msgstr "tá líne na n-argóintí rófhada" #: xargs/xargs.c:1146 xargs/xargs.c:1163 #, fuzzy #| msgid "Failed to write to standard output" msgid "Failed to write to stderr" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur" #: xargs/xargs.c:1159 msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1169 #, fuzzy #| msgid "Failed to write to standard output" msgid "Failed to read from stdin" msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar ghnáth-aschur" #: xargs/xargs.c:1205 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your environment variables take up %lu bytes\n" msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "Líonann do chuid athróga timpeallachta %lu beart\n" #: xargs/xargs.c:1259 msgid "failed to redirect standard input of the child process" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1311 msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1382 #, c-format msgid "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1435 #, c-format msgid "read returned unexpected value %; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1528 msgid "error waiting for child process" msgstr "earráid ag feitheamh le próiseas sleachta" #: xargs/xargs.c:1561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: Lost track of %d child processes" msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "Rabhadh: Cailleadh %d próiseas sleachta" #: xargs/xargs.c:1580 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: stádas scortha 255; á thobscor" # does "stopped" have the implication of "temporarily"? # might then want to distinguish from following msgid... --KPS #: xargs/xargs.c:1583 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1586 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: stopadh leis an chomhartha %d" #: xargs/xargs.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgid "%s: invalid number \"%s\" for -%c option\n" msgstr "%s: uimhir neamhbhailí i ndiaidh na rogha -%c\n" #: xargs/xargs.c:1678 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgid "%s: value %s for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith >= %ld\n" #: xargs/xargs.c:1687 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgid "%s: value %s for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "%s: caithfidh an luach i ndiaidh na rogha -%c a bheith < %ld\n" #: xargs/xargs.c:1707 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1712 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1714 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1716 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not whitespace;\n" " disables quote and backslash processing and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1719 msgid " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1720 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1723 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1726 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1728 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1729 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input, split at newlines;\n" " if R is unspecified, assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1732 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1734 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-\n" " blank input line if MAX-LINES is not specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1736 msgid " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1737 msgid "" " -o, --open-tty Reopen stdin as /dev/tty in the child process\n" " before executing the command; useful to run an\n" " interactive application.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1740 msgid " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1741 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1742 msgid " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1743 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1746 msgid " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1747 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1748 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1749 msgid " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "earráid agus comhad á dhúnadh" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Earráid anaithnid an chórais" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "ní féidir an chomhadlann reatha a thaifeadadh" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Success" #~ msgstr "D'éirigh leis" # ugh. Not clear what kind of things we're matching -- KPS #~ msgid "No match" #~ msgstr "Níl a leithéid ann" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Cúlslais ag deireadh" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ nó [^ corr" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( nó \\( corr" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ corr" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Cuimhne ídithe" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") nó \\) corr" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" # allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS # neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard... #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yYiIsS]" # fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "argóint %s%s neamhbhailí `%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s `%s'" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "argóint %s%s `%s' rómhór" #~ msgid "cannot get current directory" #~ msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #~ msgid "cannot stat current directory" #~ msgstr "níl an chomhadlann reatha ar fáil" #~ msgid "Warning: file system %s has recently been unmounted." #~ msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s dífheistithe le gairid." #~ msgid "Warning: file system %s has recently been mounted." #~ msgstr "Rabhadh: bhí córas comhaid %s feistithe le gairid." #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir ghléis %ld, uimhir nua gléis %ld, cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #~ msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %, new inode number %, file system type is %s) [ref %ld]" #~ msgstr "Athraíodh %s%s le linn rith %s (seanuimhir inode %, uimhir nua inode %, cineál córas comhad %s) [tag %ld]" #~ msgid "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d level higher in the file system hierarchy" #~ msgid_plural "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" #~ msgstr[0] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" #~ msgstr[1] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" #~ msgstr[2] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" #~ msgstr[3] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" #~ msgstr[4] "Braitheadh lúb sa chóras comhaid; tá an uimhir ghléis agus inode céanna ag %s agus comhadlann eile atá %d leibhéal níos airde sa chóras comhaid" #~ msgid "warning: not following the symbolic link %s" #~ msgstr "rabhadh: ní leanfar nasc siombalach %s" #~ msgid "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%d but we already saw %d subdirectories): this may be a bug in your file system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier results may have failed to include directories that should have been searched." #~ msgstr "RABHADH: tá líon na nasc crua mícheart le haghaidh %s (ní fhacthas ach st_nlink=%d ach chonacthas %d fochomhadlann cheana): seans go bhfuil fabht le tiománaí do chórais comhaid. Gníomhachtófar an rogha -noleaf go huathoibríoch. Is féidir gur fágadh roinnt comhadlanna ar lár sna torthaí roimhe seo." #~ msgid "" #~ " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]\n" #~ msgstr "" #~ " -nouser -nogroup -path PATRÚN -perm [+-]MÓD -regex PATRÚN\n" #~ " -readable -writable -executable\n" #~ " -wholename PATRÚN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" #~ " -used N -user AINM -xtype [bcdpfls]\n" #~ msgid "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #~ msgstr "rabhadh: níl slaiseanna in ainmneacha comhaid Unix de ghnáth (cé go bhfuil slaiseanna i gconairí). Dá bhrí sin, is dócha go luachálfar '%s %s' mar `falsa' gan teip ar an gcóras seo. Is féidir go mbeidh an tástáil '-wholename' níos áisiúla, nó b'fhéidir '-samefile'. Nó, má tá GNU grep agat, is féidir 'find ... -print0 | grep -FzZ %s' a úsáid mar mhalairt." #~ msgid "Mode %s is not valid when POSIXLY_CORRECT is on." #~ msgstr "Níl mód %s bailí nuair atá POSIXLY_CORRECT ann." #~ msgid "] [path...] [expression]\n" #~ msgstr "] [conair...] [slonn]\n" #~ msgid "Built using GNU gnulib version %s\n" #~ msgstr "Tógtha le GNU gnulib, leagan %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [--version | --help]\n" #~ "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [--version | --help]\n" #~ "nó %s bigramanna_níos_coitianta < liosta > locate-bunachar-sonraí\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seol tuairiscí fabhtanna chuig .\n" #~ msgid "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for now." #~ msgstr "Is bunachar sonraí \"slocate\" é %s. Is formáid nua é seo, agus is dócha go mbeidh fadhbanna leis de thuras na huaire." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=delim]\n" #~ " [-E eof-str] [-e[eof-str]] [--eof[=eof-str]]\n" #~ " [-L max-lines] [-l[max-lines]] [--max-lines[=max-lines]]\n" #~ " [-I replace-str] [-i[replace-str]] [--replace[=replace-str]]\n" #~ " [-n max-args] [--max-args=max-args]\n" #~ " [-s max-chars] [--max-chars=max-chars]\n" #~ " [-P max-procs] [--max-procs=max-procs] [--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=file]\n" #~ " [--version] [--help] [command [initial-arguments]]\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: %s [-0prtx] [--interactive] [--null] [-d|--delimiter=tm]\n" #~ " [-E teaghrán-eof] [-e[teaghrán-eof]] [--eof[=teaghrán-eof]]\n" #~ " [-L uas-línte] [-l[uas-línte]] [--max-lines[=uas-línte]]\n" #~ " [-I ionadaí] [-i[ionadaí]] [--replace[=ionadaí]]\n" #~ " [-n uas-args] [--max-args=uas-args]\n" #~ " [-s uas-char] [--max-chars=uas-char]\n" #~ " [-P uas-próis] [--max-procs=uas-próis] [[--show-limits]\n" #~ " [--verbose] [--exit] [--no-run-if-empty] [--arg-file=comhad]\n" #~ " [--version] [--help] [ordú [argóintí-tosaigh]]\n" #~ msgid "%1$s terminated by signal %2$d" #~ msgstr "Stopadh %1$s leis an chomhartha %2$d" #~ msgid "unmatched double quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" #~ msgstr "comhartha athfhriotail \" corr; caitheann xargs le comharthaí athfhriotail go speisialta mura bhfuil an rogha -0 tugtha agat" #~ msgid "with a cumulative length of %s bytes" #~ msgstr "le fad iomlán = %s beart" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tof which %s contain whitespace, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\ttá %s beart ina spás bán, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\t%s contain newline characters, " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\t%s beart ina línte nua, " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tagus %s beart lena ngiotán níos airde socraithe.\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "méid bloc" #~ msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." #~ msgstr "rabhadh: tá an phreideacáid -ipath as feidhm; bain úsáid as -iwholename ina hionad, le do thoil." #~ msgid "GNU find version %s\n" #~ msgstr "GNU find, leagan %s\n" #~ msgid "GNU findutils version %s\n" #~ msgstr "GNU findutils, leagan %s\n" #~ msgid "GNU locate version %s\n" #~ msgstr "GNU locate, leagan %s\n" #~ msgid "argument to --limit" #~ msgstr "argóint i ndiaidh --limit" #~ msgid "GNU xargs version %s\n" #~ msgstr "GNU xargs, leagan %s\n" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_stat!" #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_stat!" #~ msgid "oops -- invalid expression type in mark_type!" #~ msgstr "úps! -- cineál neamhbhailí sloinn i mark_type!" #~ msgid "old" #~ msgstr "sean" #~ msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" #~ msgstr "Ag laghdú arg_max (%ld) go arg_size (%ld)\n" #~ msgid "" #~ "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" #~ " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgstr "" #~ "gníomhartha: -exec ORDÚ; -fprint COMHAD -fprint0 COMHAD -fprintf COMHAD FORMÁID\n" #~ " -fls COMHAD -ok ORDÚ ; -print -print0 -printf FORMÁID -prune -ls -delete\n" #~ " -quit\n" #~ msgid "Predicate List:\n" #~ msgstr "Liosta Preideacáidí:\n" #~ msgid "Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchórais `Eval':\n" #~ msgid "Optimized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Optamaithe:\n" #~ msgid "Optimized command line:\n" #~ msgstr "Líne na n-orduithe optamaithe:\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #~ msgid "inserting %s\n" #~ msgstr "ag ionsá %s\n" # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS #~ msgid " type: %s %s " #~ msgstr " sórt: %s %s " #~ msgid "left:\n" #~ msgstr "taobh clé:\n" #~ msgid "right:\n" #~ msgstr "taobh deas:\n" #~ msgid "[stat called here] " #~ msgstr "[glaodh stat anseo] " #~ msgid "[type needed here] " #~ msgstr "[tá gá le cineál anseo] " #~ msgid "Normalized Eval Tree:\n" #~ msgstr "Géagchóras `Eval' Normalaithe:\n"