# Irish translations for gawk. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kevin Patrick Scannell , 2004. # Peadar Ó Guilín , 2005, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.5h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-21 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 13:47-0500\n" "Last-Translator: Peadar Ó Guilín \n" "Language-Team: Irish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "iarracht feidhm `%s' a úsáid mar eagar" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "iarracht paraiméadar scálach `%s' a úsáid mar eagar" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "iarracht scálach '%s' a úsáid mar eagar" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "ó %s" #: array.c:514 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "tagairt d'eilimint gan túsú `%s[\"%s\"]'" #: array.c:520 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "is teaghrán folamh é foscript an eagair `%s'" #: array.c:624 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: níl innéacs `%s' san eagar `%s'" #: array.c:793 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: folamh (neamhní)\n" #: array.c:798 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: folamh (nialas)\n" #: array.c:802 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: méid_tábla = %d, méid_eagair = %d\n" #: array.c:831 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: is paraiméadar é\n" #: array.c:836 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: tagairt_eagair do %s\n" #: awkgram.y:218 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "tá gá le páirt ghníomhach ag blocanna %s" #: awkgram.y:221 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "tá gá le patrún nó páirt ghníomhach ag gach riail" #: awkgram.y:257 awkgram.y:266 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le rialacha iomadúla `BEGIN' nó `END'" #: awkgram.y:285 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "is feidhm insuite í `%s', ní féidir í a shainmhíniú" #: awkgram.y:331 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "tá cuma nóta tráchta C++ ar an dtairiseach `//', ach ní nóta tráchta é" #: awkgram.y:334 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "tá cuma nóta tráchta C ar an dtairiseach `/%s/', ach ní nóta tráchta é" #: awkgram.y:361 awkgram.y:656 msgid "statement may have no effect" msgstr "seans nach mbeidh éifeacht ag an ráiteas" #: awkgram.y:458 awkgram.y:482 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "`%s' á úsáid i ngníomh %s" #: awkgram.y:473 awkgram.y:477 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `nextfile'" #: awkgram.y:492 msgid "`return' used outside function context" msgstr "`return' á úsáid lasmuigh den chomhthéacs feidhmeach" #: awkgram.y:534 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "is dóigh gur chóir go mbeadh an gnáth `print' sa riail TÚS nó CRÍOCH scríofa mar `print \"\"'" #: awkgram.y:550 awkgram.y:558 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `delete array'" #: awkgram.y:572 awkgram.y:580 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "is feabhsúchán neamh-iniompartha tawk é `delete(eagar)'" #: awkgram.y:624 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "luachanna cás dúbailte sa chorp laisce: %s" #: awkgram.y:634 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "`default' dúbailte aimsithe sa chorp laisce" #: awkgram.y:723 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "ní oibríonn píblínte déthreo ilchéimeacha" #: awkgram.y:814 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "slonn ionadaíochta ar dhéis an tsannacháin" #: awkgram.y:824 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "slonn ionadaíochta ar chlé na oibreoirí `~' nó `!~'" #: awkgram.y:830 awkgram.y:903 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le heochairfhocal `in' ach tar éis `for'" #: awkgram.y:836 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "slonn ionadaíochta ar dhéis na comparáide" #: awkgram.y:893 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "ní shannadh `getline' neamhatreoraithe lasmuigh den ghníomh CRÍOCH" #: awkgram.y:904 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le heagair iltoiseacha" #: awkgram.y:950 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "tá glao `length' gan lúibíní doiompartha" #: awkgram.y:955 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "lochtaíonn POSIX glao `length' gan lúibíní" #: awkgram.y:1009 msgid "use of non-array as array" msgstr "neamheagar á úsáid mar eagar" #: awkgram.y:1012 msgid "invalid subscript expression" msgstr "slonn foscripte neamhbhailí" #: awkgram.y:1257 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "líne nua nó deireadh teaghráin gan choinne" #: awkgram.y:1374 msgid "empty program text on command line" msgstr "téacs feidhmchlár folamh ar líne na n-orduithe" #: awkgram.y:1430 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ní féidir an comhad foinseach `%s' a oscailt chun léamh (%s)" #: awkgram.y:1528 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ní féidir an comhad foinseach `%s' a léamh (%s)" #: awkgram.y:1536 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "comhad foinseach `%s' folamh" #: awkgram.y:1728 awkgram.y:1850 awkgram.y:1868 awkgram.y:2243 awkgram.y:2330 msgid "source file does not end in newline" msgstr "ní chríochnaíonn an comhad foinseach le líne nua" #: awkgram.y:1790 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "críochnaíonn regexp gan chríochnú le `\\' ag an gcomhadchríoch" #: awkgram.y:1814 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: ní oibríonn an mionathraitheoir tawk regex `/.../%c' i ngawk" #: awkgram.y:1818 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "ní oibríonn an mionathraitheoir tawk regex `/.../%c' i ngawk" #: awkgram.y:1825 msgid "unterminated regexp" msgstr "slonn ionadaíochta gan críochnú" #: awkgram.y:1828 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "slonn ionadaíochta gan críochnú ag an gcomhadchríoch" #: awkgram.y:1897 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "níl úsáid `\\ #...' mar leanúint líne doiompartha" #: awkgram.y:1910 msgid "backslash not last character on line" msgstr "ní cúlslais é carachtar deireanach an líne" #: awkgram.y:1955 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "ní cheadaíonn POSIX an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1957 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "ní cheadaíonn sean-awk an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1966 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "ní cheadaíonn POSIX an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1968 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "ní cheadaíonn sean-awk an t-oibreoir `**='" #: awkgram.y:1999 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "tá an t-oibreoir `^=' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:2007 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "tá an t-oibreoir `^' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:2091 awkgram.y:2106 msgid "unterminated string" msgstr "teaghrán gan chríochnú" #: awkgram.y:2291 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "carachtar neamhbhailí '%c' sa slonn" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `%s'" #: awkgram.y:2342 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "is feabhsúchán Bell Labs é `%s'" #: awkgram.y:2345 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "ní cheadaíonn POSIX `%s'" #: awkgram.y:2349 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "tá `%s' gan tacaíocht sa shean awk" #: awkgram.y:2375 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "deirtear go bhfuil `goto' dochrach!\n" #: awkgram.y:2437 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d oiread argóintí neamhbhailí le haghaidh %s" #: awkgram.y:2456 awkgram.y:2459 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "meaitseáil: is feabhsúchán gawk é an tríú hargóint" #: awkgram.y:2472 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: ní bhíonn aon éifeacht ag teaghrán litriúil mar arg deireanach an ionadaí" #: awkgram.y:2475 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "ní oibiacht athraitheach í an tríú paraiméadar %s" #: awkgram.y:2502 awkgram.y:2505 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: is feabhsúchán gawk é an dara hargóint" #: awkgram.y:2515 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "tá úsáid dcgettext(_\"...\") mícheart: bain amach an chéad fhostríoc" #: awkgram.y:2530 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "tá úsáid dcgettext(_\"...\") mícheart: bain amach an chéad fhostríoc" #: awkgram.y:2602 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "feidhm `%s': is cóip é paraiméadar #%d, `%s', den pharaiméadar #%d" #: awkgram.y:2635 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "feidhm `%s': leanann paraiméadar `%s' athróg chomhchoiteann" #: awkgram.y:2747 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "níorbh fhéidir `%s' a oscailt chun scríobh (%s)" #: awkgram.y:2748 profile.c:95 msgid "sending profile to standard error" msgstr "próifíl á seoladh go hearráid chaighdeánach" #: awkgram.y:2780 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: theip ar an dún (%s)" #: awkgram.y:2901 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "glaodh dhá uair ar shadow_funcs()!" #: awkgram.y:2928 msgid "there were shadowed variables." msgstr "bhí scáthathrógaí ann." #: awkgram.y:3001 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "feidhm `%s': níl cead ainm feidhme a úsáid mar ainm paraiméadar" #: awkgram.y:3004 #, fuzzy, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "feidhm `%s': níl cead ainm feidhme a úsáid mar ainm paraiméadar" #: awkgram.y:3014 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "ainm feidhme `%s' sainmhínithe cheana" #: awkgram.y:3165 awkgram.y:3171 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "glaodh ar an bhfeidhm `%s' nach bhfuil sainithe" #: awkgram.y:3174 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "tá sainiú ag an bhfeidhm `%s' ach ní ghlaodh é" #: awkgram.y:3201 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "tagann luach Boole de bharr ón dtairiseach regexp don pharaiméadar #%d" #: awkgram.y:3245 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "glaodh feidhm `%s' le spás idir ainm agus `(',\n" "nó úsáideadh é mar athróg nó mar eagar" #: awkgram.y:3667 eval.c:1394 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `%%'" #: builtin.c:122 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "theip ar %s go \"%s\" (%s)" #: builtin.c:123 msgid "standard output" msgstr "aschur caighdeánach" #: builtin.c:124 msgid "reason unknown" msgstr "níl fhios an fáth" #: builtin.c:137 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:143 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argóint %g as raon" #: builtin.c:201 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ní dhúisófear: píopa `%s' oscailte do léamh, ní do scríobh" #: builtin.c:204 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: ní dhúisófear: comhad `%s' oscailte do léamh, ní do scríobh" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: ní comhad, píopa nó comhphróiseas oscailte é `%s'" #: builtin.c:310 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: ní teaghrán é an chéad argóint" #: builtin.c:312 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: ní teaghrán é an dara hargóint" #: builtin.c:434 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:464 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `length(array)'" #: builtin.c:473 msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" msgstr "" #: builtin.c:477 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fuarthas argóint nach teaghrán é" #: builtin.c:508 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:511 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fuarthas argóint diúltach %g" #: builtin.c:719 builtin.c:722 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "má úsáidtear `count$' i bhformáid ar bith, caithfidh é a úsáid i ngach formáid é" #: builtin.c:783 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:785 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:787 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" msgstr "" #: builtin.c:838 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "Níl `$' ceadaithe i bhformáidí awk" #: builtin.c:844 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "caithfidh áireamh na harg. le `$' bheith > 0" #: builtin.c:846 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "áireamh na harg. %ld níos mó ná na hargóintí faighte" #: builtin.c:848 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "níl `$' ceadaithe i bhformáid théis punc" #: builtin.c:861 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "níor thugadh `$' do leithead nó beachtas an réimse ionaid" #: builtin.c:927 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `l' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:931 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ní cheadaítear `l' i bhformáidí awk POSIX" #: builtin.c:942 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `L' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:946 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ní cheadaítear `L' i bhformáidí awk POSIX" #: builtin.c:957 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "níl ciall ag `h' i bhformáidí awk; neamhairdithe" #: builtin.c:961 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ní cheadaítear `h' i bhformáidí awk POSIX" #: builtin.c:1236 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: tá luach %g as raon don bhformáid `%%%c'" #: builtin.c:1316 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" #: builtin.c:1322 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ní leor argóintí le haghaidh an teaghráin formáide" #: builtin.c:1324 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ imithe thar bráid don cheann seo" #: builtin.c:1330 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: níl litir rialúcháin ag an sonraitheoir formáide" #: builtin.c:1333 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "fuarthas an iomarca argóintí don teaghrán formáide" #: builtin.c:1408 builtin.c:1411 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: níl aon argóint" #: builtin.c:1435 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1439 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: glaodh le argóint diúltach %g" #: builtin.c:1463 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: tá tús innéacs %g neamhbhailí, ag úsáid a 1" #: builtin.c:1468 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: teascfar tús neamhuimhriúil an innéacs %g" #: builtin.c:1494 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: níl fad %g >= 1" #: builtin.c:1496 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: níl fad %g >= 0" #: builtin.c:1503 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "ubstr: teascfar an fad neamhuimhriúil %g" #: builtin.c:1508 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: fad %g ró-mhór d'innéacsú teaghráin, ag teascadh go %g" #: builtin.c:1520 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: tá an teaghrán foinse folamh" #: builtin.c:1536 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: innéacs tosaithe %g tar éis deireadh an teaghráin" #: builtin.c:1544 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: fad %g ag innéacs tosaithe %g rófhada don chéad argóint (%lu)" #: builtin.c:1621 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: ní teaghrán í an chéad argóint" #: builtin.c:1627 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fuarthas teaghrán formáide folamh" #: builtin.c:1636 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fuarthas dara hargóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:1713 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: ní teaghrán é an argóint" #: builtin.c:1758 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fuarthas argóint nach teaghrán í" #: builtin.c:1879 eval.c:2145 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "tagairt d'athróg nach bhfuil túsaithe `$%d'" #: builtin.c:1984 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fuarthas argóint nach teaghrán í" #: builtin.c:2014 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fuarthas argóint nach teaghrán í" #: builtin.c:2047 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2049 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2068 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2084 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2137 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:2172 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: ní eagar é an tríú hargóint" #: builtin.c:2719 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: 3ú hargóint 0 úsáidte mar 1" #: builtin.c:2835 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2837 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2843 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): tiocfaidh torthaí aisteacha as luachanna diúltacha" #: builtin.c:2845 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:2847 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luach iomlaoideach ró-mhór" #: builtin.c:2873 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2875 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2881 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:2883 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:2885 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luach iomlaoideach ró-mhór" #: builtin.c:2911 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2913 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2919 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:2921 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:2947 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2949 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2955 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:2957 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:2983 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: ní huimhir é an chéad argóint" #: builtin.c:2985 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: ní huimhir é an dara hargóint" #: builtin.c:2991 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:2993 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:3017 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fuarthas argóint neamhuimhriúil" #: builtin.c:3023 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): gheobhfar torthaí aisteacha le luachanna diúltacha" #: builtin.c:3025 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): teascfar luachanna codánacha" #: builtin.c:3198 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: ní catagóir logánach ceart é `%s'" #: eval.c:372 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr " cineál anaithnid nóid %d" #: eval.c:422 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "maolán thar maoil i genflags2str" #: eval.c:454 eval.c:460 profile.c:781 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "iarracht eagar `%s' a úsáid i gcomhthéacs scálach" #: eval.c:802 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "lúb for: d'athraigh méid an eagair `%s' ó %ld go %ld i lár na lúibe" #: eval.c:823 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "níl `break' lasmuigh den lúb iniompartha" #: eval.c:827 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "níl `break' lasmuigh den lúb ceadaithe" #: eval.c:844 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "níl `continue' lasmuigh den lúb iniompartha" #: eval.c:848 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "níl `continue' lasmuigh den lúb ceadaithe" #: eval.c:882 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `next' ó riail TÚS" #: eval.c:884 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `next' ó riail CRÍOCH" #: eval.c:893 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `nextfile' ó riail TÚS" #: eval.c:895 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "ní féidir glaoigh ar `nextfile' ó riail CRÍOCH" #: eval.c:952 msgid "statement has no effect" msgstr "níl aon éifeacht ag an ráiteas" #: eval.c:1029 eval.c:1999 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "ní féidir ainm feidhme `%s' a úsáid mar athróg nó eagar" #: eval.c:1036 eval.c:1042 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "tagairt d'argóint nach bhfuil túsaithe `%s'" #: eval.c:1051 eval.c:2008 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "tagairt d'athróg nach bhfuil túsaithe `%s'" #: eval.c:1197 msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" msgstr "comhchaitéiniú: d'athraigh éifeachtaí sloinn amháin fad ceann eile!" #: eval.c:1301 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "sannadh úsáidte i gcomhthéacs coinníollach" #: eval.c:1379 msgid "division by zero attempted" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh" #: eval.c:1409 profile.c:657 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "cineál neamhcheadaithe (%s) i tree_eval" #: eval.c:1572 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `/='" #: eval.c:1594 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "iarracht roinnt le nialas a dhéanamh i `%%='" #: eval.c:1859 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "glaodh ar fheidhm `%s' le níos mó argóintí nó mar a bhí fógartha" #: eval.c:1904 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "feidhm `%s' gan sainmhíniú" #: eval.c:1971 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Cruach an Glaoigh ar an bhFeidhm:\n" "\n" #: eval.c:1974 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- príomh --\n" #: eval.c:2129 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "iarracht tagairt a fháil ó luach neamhuimhriúil" #: eval.c:2131 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "iarracht tagairt a fháil ó theaghrán neamhnitheach" #: eval.c:2137 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "iarracht rochtain a dhéanamh ar réimse %d" #: eval.c:2158 eval.c:2165 profile.c:836 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "ní féidir sannachán a dhéanamh le toradh ó fheidhm insuite" #: eval.c:2229 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `IGNORECASE'" #: eval.c:2258 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `BINMODE'" #: eval.c:2316 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "" #: eval.c:2406 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "drochshonraíocht`%sFMT' `%s'" #: eval.c:2484 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "`--lint' á mhúchadh de bharr sannachán go `LINT'" #: ext.c:62 ext.c:67 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `extension'" #: ext.c:77 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: ní féidir oscailt `%s' (%s)\n" #: ext.c:85 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: leabharlann `%s': ní féidir glaoigh ar fheidhm `%s' (%s)\n" #: ext.c:105 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: ainm feidhme in easnamh" #: ext.c:110 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: carachtar neamhcheadaithe `%c' in ainm na feidhme `%s'" #: ext.c:116 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: ní féidir feidhm `%s' a shainmhíniú arís" #: ext.c:120 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: sainmhíníodh an fheidhm `%s' cheana" #: ext.c:125 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: ní féidir insuite gawk `%s' a úsáid mar ainm feidhme" #: ext.c:127 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: ainm feidhme `%s' sainmhínithe cheana" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "ní cheadaíonn feidhm `%s' níos mó ná %d argóint" #: ext.c:207 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "feidhm `%s': argóint #%d ar iarraidh" #: ext.c:217 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "feidhm `%s': argóint #%d: iarracht scálach a úsáid mar eagar" #: ext.c:221 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "feidhm `%s': argóint #%d: iarracht scálach a úsáid mar eagar" #: ext.c:246 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Oibríocht Gan Tacaíocht" #: field.c:330 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF socraithe go luach diúltach" #: field.c:875 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "scoilt: ní eagar é an dara hargóint" #: field.c:909 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "scoilt: is feabhsúchán gawk é an teaghrán neamhnitheach don tríú hargóint" #: field.c:961 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é `FIELDWIDTHS'" #: field.c:991 field.c:1005 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "luach FIELDWIDTHS neamhbhailí cóngarach le `%s'" #: field.c:1088 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é an teaghrán neamhnitheach do `FS'" #: field.c:1092 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le slonn ionadaíochta mar luach de `FS'" #: getopt.c:570 getopt.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" #: getopt.c:619 getopt.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" #: getopt.c:632 getopt.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" #: getopt.c:680 getopt.c:699 getopt.c:1002 getopt.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n" #: getopt.c:737 getopt.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" #: getopt.c:748 getopt.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" #: getopt.c:800 getopt.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: getopt.c:853 getopt.c:870 getopt.c:1073 getopt.c:1091 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: getopt.c:923 getopt.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" #: getopt.c:963 getopt.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" #: io.c:322 io.c:352 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ní féidir `%s' a oscailt chun é a léamh (%s)" #: io.c:443 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "dúnadh fd %d (`%s') teipthe (%s)" #: io.c:583 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "cineál crainn %s neamhbhailí san atreorú()" #: io.c:589 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "níl ach luach uimhriúil ag an slonn in atreorú `%s'" #: io.c:595 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "tá luach teaghráin neamhnitheach ag an slonn in atreorú `%s'" #: io.c:600 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "seans gur toradh sloinn loighciúil é an comhadainm `%s' don atreorú `%s'" #: io.c:638 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "meascán neamhriachtanach de `>' agus `>>' do chomhad `%.*s'" #: io.c:685 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt d'aschur (%s)" #: io.c:694 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt d'ionchur (%s)" #: io.c:712 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "ní féidir an soicéad déthreo `%s' a oscailt d'ionchur/aschur (%s)" #: io.c:716 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "ní féidir an píopa déthreo `%s' a oscailt d'ionchur/aschur (%s)" #: io.c:793 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "ní féidir atreorú ó `%s' (%s)" #: io.c:796 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "ní féidir atreorú go `%s' (%s)" #: io.c:849 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "tagtha chuig teorainn an chórais do chomhadlanna oscailte: ag tosú tuairisceoirí na gcomhadlann a ilphléacsadh" #: io.c:865 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "dúnadh `%s' teipthe (%s)." #: io.c:873 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "tá an iomarca píopaí nó comhadlanna ionchuir oscailte" #: io.c:896 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tá `to' nó `from' de dhíth mar dara hargóint" #: io.c:910 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: ní comhad oscailte, píopa nó comhphróiseas é `%.*s'" #: io.c:915 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "dúnadh atreoraithe nach n-osclóadh riamh" #: io.c:1012 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: níl atreorú `%s' oscailte le `|&', rinneadh neamhaird ar an dara hargóint" #: io.c:1028 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "stádas teipfhulangach (%d) ar dúnadh an phíopa `%s' (%s)" #: io.c:1031 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "stádas teipfhulangach (%d) ar dúnadh an chomhaid `%s' (%s)" #: io.c:1051 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an tsoicéid `%s'" #: io.c:1054 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an chomhphróisis `%s'" #: io.c:1057 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an phíopa `%s'" #: io.c:1060 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ní fhuarthas dúnadh léir an chomhaid `%s'" #: io.c:1088 io.c:1143 main.c:776 main.c:818 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "earráid agus aschur caighdeánach á scríobh (%s)" #: io.c:1092 io.c:1148 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "earráid agus earráid caighdeánach á scríobh (%s)" #: io.c:1100 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh píopa `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1103 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh comhphróisis an phíopa go `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1106 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "sruthladh comhaid `%s' teipthe (%s)." #: io.c:1220 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "port logánta %s neamhbhailí i `/inet'" #: io.c:1237 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "eolas neamhbhailí faoin chianósta agus port (%s, %s)" #: io.c:1272 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "tá brón orm, níl an cliant /inet/raw réidh go fóill" #: io.c:1275 io.c:1311 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "`/inet/raw' ceadaithe do root amháin." #: io.c:1309 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "tá brón orm, níl an freastalaí /inet/raw ré go fóill" #: io.c:1407 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "ní fhuarthas fíor phrótacal sa chomhadainm speisialta `%s'" #: io.c:1421 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "níl an comhadainm speisialta `%s' iomlán" #: io.c:1436 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "tá ainm cianóstaigh de dhíth ag `/inet'" #: io.c:1454 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "tá cianphort de dhíth ag `/inet'" #: io.c:1485 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "cumarsáid TCP/IP gan tacaíocht" #: io.c:1494 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "ní comhadlann é an comhad `%s'" #: io.c:1555 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "úsáid `PROCINFO[\"%s\"]' in ionad `%s'" #: io.c:1593 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "úsáid `PROCINFO[...]' in ionad `/dev/user'" #: io.c:1658 io.c:1853 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "níorbh fhéidir `%s' a oscailt, mód `%s'" #: io.c:1904 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh máistir-pty (%s)" #: io.c:1906 io.c:2058 io.c:2209 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh aschuir caighdeánach i mac teipthe (%s)" #: io.c:1909 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "theip ar bogadh an pty sclábhánta go haschur caighdeánach sa mhac (dup: %s)" #: io.c:1911 io.c:2063 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh ionchuir caighdeánach i mac (%s)" #: io.c:1914 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "theip ar bogadh an pty sclábhánta go hionchuir caighdeánach sa mhac (dup: %s)" #: io.c:1916 io.c:1935 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh an pty sclábhánta (%s)" #: io.c:2009 io.c:2061 io.c:2190 io.c:2212 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "theip ar bhogadh píopa go haschur caighdeánach i mac (dup: %s)" #: io.c:2013 io.c:2066 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "theip ar bhogadh píopa go hionchur caighdeánach i mac (dup: %s)" #: io.c:2030 io.c:2203 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "theip ar dhul ar ais go haschur caighdeánach i máthair teipthe\n" #: io.c:2035 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "theip ar dhul ar ais go hionchur caighdeánach i máthair teipthe\n" #: io.c:2069 io.c:2214 io.c:2225 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "theip ar dúnadh phíopa (%s)" #: io.c:2114 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' gan tacaíocht" #: io.c:2180 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "ní féidir píopa `%s' a oscailt (%s)" #: io.c:2221 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "ní féidir mac a dhéanamh do `%s' (fork: %s)" #: io.c:2603 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "tá comhad sonraí `%s' folamh" #: io.c:2644 io.c:2652 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "níorbh fhéidir níos mó cuimhne ionchuir a leithdháileadh" #: io.c:3020 io.c:3093 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "earráid ag léamh comhad aschuir `%s': %s" #: io.c:3218 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "is feabhsúchán gawk é an luach ilcharachtar 'RS'" #: main.c:304 msgid "out of memory" msgstr "cuimhne ídithe" #: main.c:373 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "`-m[fr]' rogha neamhábhartha i ngawk" #: main.c:375 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "úsáid rogha -m: `-m[fr] nnn'" #: main.c:392 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: rogha `-W %s' anaithnid, rinneadh neamhshuim air\n" #: main.c:433 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "rinneadh neamhshuim ar argóint fholamh go `--source'" #: main.c:487 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: main.c:506 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "athróg thimpeallachta `POSIXLY_CORRECT' socraithe: ag lasadh `--posix'" #: main.c:512 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "sáraíonn `--posix' `--traditional'" #: main.c:523 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "sáraíonn `--posix'/`--traditional' `--non-decimal-data'" #: main.c:527 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "seans gur neamhdhaingean é ag rith %s setuid root" #: main.c:568 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "ní féidir mód dénártha a shocrú ar stdin (%s)" #: main.c:571 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "ní féidir mód dénártha a shocrú ar stdout (%s)" #: main.c:573 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "ní féidir mód dénártha a shocrú ar stderr (%s)" #: main.c:612 msgid "no program text at all!" msgstr "níl aon téacs sa ríomhchlár!" #: main.c:716 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna cineál POSIX nó GNU] -f clárchomhad [--] comhad ...\n" #: main.c:718 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna cineál POSIX nó GNU] [--] %críomhchlár%c comhad ...\n" #: main.c:723 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "roghanna POSIX:\t\tGNU roghanna fada:\n" #: main.c:724 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f comhad\t\t--file=progfile\n" #: main.c:725 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:726 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v athróg=luach\t\t--assign=athróg=luach\n" #: main.c:727 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] luach\n" #: main.c:728 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "" #: main.c:729 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:730 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:731 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:732 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=comhad]\t--dump-variables[=comhad]\n" #: main.c:733 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=comhad\t\t--exec=comhad\n" #: main.c:734 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:735 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:736 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:737 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:738 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:740 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:743 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:745 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=comhad]\t--profile[=comhad]\n" #: main.c:746 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:747 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:748 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:749 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:750 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:751 msgid "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-W use-lc-numeric\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:752 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:761 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh, féach ar `Bugs' sa `gawk.info', atá\n" "sa rannán `Reporting Problems and Bugs' sa leagan faoi chló.\n" "\n" #: main.c:765 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "is teanga é gawk a scanann agua a phróiseáileann patrúin.\n" "De réir réamhsocraithe léann sé ionchur caighdeánach agus scríobhann sé go haschur caighdeánach.\n" "\n" #: main.c:769 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Samplaí:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' comhad\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:789 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n" "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n" "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 3 den cheadúnas,\n" "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n" "\n" #: main.c:797 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n" "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n" "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n" "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n" "\n" #: main.c:808 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License\n" "a fháil in éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair,\n" "féach ar http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:843 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "ní athraíonn -Ft FS go táb san awk POSIX" #: main.c:1117 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: níl an argóint `%s' go `-v' san fhoirm `var=value'\n" "\n" #: main.c:1137 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "ní ainm athróige dleathúil é `%s'" #: main.c:1140 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "ní ainm athróige é `%s', ag lorg comhad `%s=%s'" #: main.c:1179 msgid "floating point exception" msgstr "eisceacht snámhphointe" #: main.c:1186 msgid "fatal error: internal error" msgstr "earráid mharfach: earráid inmheánach" #: main.c:1200 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "earráid mharfach: earráid inmheánach" #: main.c:1212 #, fuzzy msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "earráid mharfach: earráid inmheánach" #: main.c:1261 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "níl aon fd %d réamhoscailte" #: main.c:1268 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "níorbh fhéidir /dev/null a réamhoscailt do fd %d" #: main.c:1291 main.c:1300 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "ní féidir na grúpaí a aimsiú: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "líne na n-orduithe:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "rabhadh: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "earráid: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "marfach: " #: node.c:63 node.c:78 node.c:105 node.c:121 node.c:151 msgid "can't convert string to float" msgstr "ní féidir teaghrán a thiontú go snámhphointe" #: node.c:462 msgid "backslash at end of string" msgstr "cúlslais ag deireadh an teaghráin" #: node.c:606 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "ní thacaíonn sean-awk le seicheamh éalaithe `\\%c'" #: node.c:657 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "ní cheadaíonn POSIX éalaithe `\\x'" #: node.c:663 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "níl digití heicsidheachúlach sa seicheamh éalaithe `\\x'" #: node.c:685 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "" #: node.c:700 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "seicheamh éalaithe `\\%c' úsáidte mar ghnáth `%c'" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s `%s': níorbh fhéidir close-on-exec a shannadh: (fcntl: %s)" #: profile.c:93 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "Níorbh fhéidir `%s' a oscailt chun scríobh ann: %s" #: profile.c:453 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "earráid inmheánach: %s le vname nialasach" #: profile.c:517 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# úsáidte go hinmheánach mar `delete'" #: profile.c:1069 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# is feidhm iarmhíreach é seo atá le luchtú go dinimiciúil" #: profile.c:1100 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# cuntas gawk, cruthaíodh %s\n" #: profile.c:1103 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# TÚS bloc(anna)\n" "\n" #: profile.c:1113 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Riail(eacha)\n" "\n" #: profile.c:1119 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# CRÍOCH bloc(anna)\n" "\n" #: profile.c:1139 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Feidhmeanna, i liosta aibítreach\n" #: profile.c:1400 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "cineál gan súil %s i prec_level" #: profile.c:1500 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown node type %s in pp_var" msgstr " cineál anaithnid nóid %d" #: regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Aicme neamhbhailí charachtair" #: regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag deireadh" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ nó [^ corr" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Inneachar neamhbhailí idir \\{\\}" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" #: regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" #: regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "remote port invalid in `%s'" #~ msgstr "cianphort neamhbhailí i `%s'" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: úsáid neamhdhleathach na hathróige `%s' mar eagar" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: ní eagar é an chéad argóint" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: ní eagar é an dara hargóint" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh, féach ar `Bugs' sa `gawk.info', atá\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "comhréir mícheart san ainm `%s' chun athróga a shannadh" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "earráid inmheánach: Node_var_array le vname nialasacha" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "nó úsaidte i gcomhthéacs sloinn eile" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "is feidhm í `%s', ní féidir sannachán a dhéanamh" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "tá gá le páirt gníomhach ag blocanna TÚS" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "`nextfile' á úsáid ag an gníomh TÚS nó CRÍOCH" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "ní shannadh `getline' neamhatreoraithe lasmuigh den ghníomh TÚS nó CRÍOCH" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "níl fptr %x ar fáil sa táb ceadchomharthaí\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "ní oibiacht athraitheach é an tríú paraiméadar ionadaíoch gsub" # FARF - KPS #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán" # more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "[ corr" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "( corr" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Níl bearta comhréire regexp sainithe" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr ") corr" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "caithfidh go bhfuil réimse %d i FIELDWIDTHS > 0" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "glaodh ar fheidhm %s\n" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "earráid inmheánach: comhad `%s', líne %d\n"