# Irish translations for grep. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Kevin Patrick Scannell , 2003, 2007, 2009, 2011, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.0.23-b00\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-25 05:18-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argóint neamhbhailí %s le haghaidh %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argóint dhébhríoch %s le haghaidh %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Na hargóintí bailí:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1277 msgid "write error" msgstr "earráid sa scríobh" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "[ corr" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "Aicme charachtar neamhbhailí" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "Is é [[:space:]] an chomhréir cheart in aicme carachtar, in ionad [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Seicheamh éalúcháin \\ gan chríochnú" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "( corr" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "níor sonraíodh aon chomhréir" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr ") corr" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Earráid anaithnid chórais" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: tá rogha '%s%s' débhríoch; féidearthachtaí:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:313 msgid "memory exhausted" msgstr "cuimhne ídithe" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a fháil" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "níorbh fhéidir filleadh ar an mbunchomhadlann oibre" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "níorbh fhéidir mód téacs/dénártha an tuairisceora comhaid a shocrú" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "D'éirigh leis" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Níl a leithéid ann" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carachtar neamhbhailí cóimheasa" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Cúlslais ag an deireadh" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., nó [= corr" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( nó \\( corr" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ corr" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ábhar neamhbhailí laistigh de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Cuimhne ídithe" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Tá an slonn ionadaíochta roimhe seo neamhbhailí" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Deireadh an tsloinn gan choinne" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") nó \\) corr" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Arna phacáistiú ag %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Arna phacáistiú ag %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí .\n" "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scríofa ag %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, agus %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scríofa ag %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Seol tuairiscí ar fhabhtanna i %s chuig: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Leathanach baile %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s home page: \n" msgid "%s home page: \n" msgstr "Leathanach baile %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Cabhair ghinearálta maidir le bogearraí GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argóint neamhbhailí %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "iarmhír neamhbhailí tar éis argóint %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "argóint %s%s rómhór: '%s'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:61 #, fuzzy #| msgid "others, see " msgid "others, see " msgstr "agus daoine eile, féach ar " #: src/grep.c:586 msgid "(standard input)" msgstr "(gnáth-ionchur)" #: src/grep.c:766 msgid "invalid context length argument" msgstr "tá an argóint a shonraíonn fad an chomhthéacs neamhbhailí" #: src/grep.c:831 msgid "input is too large to count" msgstr "tá an t-ionchur rómhór le háireamh" # using lit. "matching string" throughout for "match" - KPS #: src/grep.c:1582 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Teaghrán comhoiriúnach sa chomhad dhénártha %s\n" #: src/grep.c:1630 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "rabhadh: %s: %s" #: src/grep.c:1631 msgid "recursive directory loop" msgstr "lúb athchúrsach i gcomhadlann" #: src/grep.c:1847 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "is ionann an t-inchomhad %s agus an t-aschomhad" #: src/grep.c:1910 src/grep.c:1917 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD]...\n" #: src/grep.c:1912 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" #: src/grep.c:1918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n" msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Déan cuardach ar PATRÚN i ngach COMHAD.\n" #: src/grep.c:1919 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #| "\n" #| "Pattern selection and interpretation:\n" msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Mar shampla: %s -i 'dia duit' rogha.h príomh.c\n" "\n" "Roghnú agus léirmhíniú patrún:\n" #: src/grep.c:1924 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp is slonn ionadaíochta breisithe é PATRÚN\n" " -F, --fixed-strings is tacar teaghrán é PATRÚN, línte nua eatarthu\n" " -G, --basic-regexp is slonn ion. bunúsach é PATRÚN (réamhshocrú)\n" " -P, --perl-regexp is slonn ionadaíochta Perl é PATRÚN\n" #: src/grep.c:1930 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÚN déan cuardach ar PATRÚN\n" " -f, --file=COMHAD faigh PATRÚN as COMHAD\n" " -i, --ignore-case déan neamhaird de chás na litreacha\n" " -w, --word-regexp meaitseálann PATRÚN focail iomlána amháin\n" " -x, --line-regexp meaitseálann PATRÚN línte iomlána amháin\n" " -z, --null-data léiríonn beart '0' deireadh na líne (vs. \\n)\n" #: src/grep.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Roghanna éagsúla:\n" " -s, --no-messages ná taispeáin teachtaireachtaí earráide\n" " -v, --invert-match taispeáin na línte GAN teaghrán comhoiriúnach\n" " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" #: src/grep.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Rialú aschurtha:\n" " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne chomhoiriúnach\n" " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n" " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n" " --line-buffered sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n" " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n" " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad mar réimír\n" " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n" #: src/grep.c:1955 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #| " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #| " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #| " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #| " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n" " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n" " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n" " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n" " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n" #: src/grep.c:1962 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n" " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna;\n" " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n" " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n" " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n" " -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n" " -R, --dereference-recursive mar an gcéanna, ach lean naisc shiombalacha\n" #: src/grep.c:1971 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #| " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #| " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #| " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n" " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n" " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach le\n" " haon phatrún i gCOMHAD\n" " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n" #: src/grep.c:1978 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n" " teaghrán comhoiriúnach\n" " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n" " teaghrán comhoiriúnach\n" " -c, --count ná taispeáin ach líon na dteaghrán comhoiriúnach\n" " i ngach comhad\n" " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n" " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh ainm an chomhaid\n" #: src/grep.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Rialú comhthéacs:\n" " -B, --before-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs tosaigh\n" " -A, --after-context=UIMH taispeáin UIMH líne de chomhthéacs deiridh\n" " -C, --context=UIMHIR taispeáin UIMHIR líne de chomhthéacs\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -UIMHIR ar comhbhrí le --context=UIMHIR\n" " --color[=CATHAIN],\n" " --colour[=CATHAIN] aibhsigh na teaghráin chomhoiriúnacha;\n" " CATHAIN = 'always', 'never' nó 'auto'\n" " -U, --binary ná scrios carachtair CR (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1998 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" #| "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" #| "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" #| "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Más é '-' an COMHAD, léigh ón ionchur caighdeánach. Gan COMHAD ar bith,\n" "léigh . má tá an rogha -r ann, agus - mura bhfuil. Má tá níos lú ná dhá\n" "chomhad ann, úsáid '-h'. Stádas scortha: 0 má roghnaíodh líne ar bith,\n" "1 murar roghnaíodh, agus 2 má tharlaíonn earráid ar bith gan rogha -q.\n" #: src/grep.c:2038 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "sonraíodh patrúin chontrártha" #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "meaitseálaí neamhbhailí %s" #: src/grep.c:2463 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "rabhadh: ní mholtar GREP_OPTIONS a úsáid a thuilleadh; bain úsáid as ailias nó as script" #: src/grep.c:2490 msgid "unknown devices method" msgstr "modh anaithnid gléasanna" #: src/grep.c:2634 msgid "invalid max count" msgstr "uasmhéid neamhbhailí" #: src/grep.c:2692 msgid "unknown binary-files type" msgstr "cineál anaithnid de chomhad dénártha" #: src/pcresearch.c:86 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "níorbh fhéidir cuimhne a dháil le haghaidh na cruaiche PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:118 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "Tiomsaíodh an clár dénártha seo le --disable-perl-regexp agus gan tacaíocht do rogha -P" #: src/pcresearch.c:140 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "Tacaíonn an rogha -P logchaighdeáin aonbhearta agus UTF-8 amháin" #: src/pcresearch.c:146 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "Ní thacaíonn rogha -P ach le patrún amháin" #: src/pcresearch.c:189 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "earráid inmheánach (ní tharlaíonn seo riamh)" #: src/pcresearch.c:214 msgid "internal error" msgstr "earráid inmheánach" #: src/pcresearch.c:237 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "sáraíodh uasfhad líne PCRE" #: src/pcresearch.c:317 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "cruach PCRE JIT líonta" #: src/pcresearch.c:321 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "sáraíodh teorainn PCRE ar chúlú" #: src/pcresearch.c:328 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "earráid inmheánach PCRE: %d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh rogha '-W %s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh rogha '-W %s'\n" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "Is slonn ionadaíochta bunúsach (BRE) é PATRÚN, de réir réamhshocraithe.\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "'egrep' = 'grep -E', agus 'fgrep' = 'grep -F'.\n" #~ "Tá na horduithe 'egrep' agus 'fgrep' imithe i léig.\n" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Tá líon na hathráite neamhiomlán" # more precisely, "the string indicating the repeat count" is malformed -- KPS #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Tá líon na hathráite míchumtha" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "Is slonn ionadaíochta feabhsaithe (ERE) é PATRÚN.\n" #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Tá an t-ordú `egrep' imithe i léig; úsáid `grep -E' ina ionad.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "Is tacar teaghrán é PATRÚN, scartha le línte nua.\n" #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Tá an t-ordú `fgrep' imithe i léig; úsáid `grep -F' ina ionad.\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "theip ar lseek" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "aschur á scríobh" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Leathanach baile GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "Ní féidir le %s ach comhréir phatrúin %s a úsáid" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", tá luach (\"=...\") de dhíth i ndiaidh acmhainn \"%s\"; rinneadh neamhaird de." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", is den chineál boole é an acmhainn \"%s\" agus ní cheadaítear luach (\"=%s\") ina dhiaidh; rinneadh neamhaird de." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "I GREP_COLORS=\"%s\", an acmhainn \"%s\": %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "Scoireadh ó phróiseáil teaghrán míchumtha GREP_COLORS=\"%s\" ag an bhfotheaghrán atá fágtha: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rialú aschurtha:\n" #~ " -m, --max-count=UIMHIR stop i ndiaidh UIMHIR líne comhoiriúnach\n" #~ " -b, --byte-offset taispeáin an fritháireamh birt san aschur\n" #~ " -n, --line-number taispeáin líne-uimhreacha san aschur\n" #~ " --line-buffered déan sruthlú an aschuir i ndiaidh gach líne\n" #~ " -H, --with-filename taispeáin ainm comhaid le línte comhoiriúnacha\n" #~ " -h, --no-filename ná taispeáin ainmneacha comhad\n" #~ " --label=LIPÉAD úsáid LIPÉAD mar ainm ar an ngnáth-ionchur\n" #~ " -o, --only-matching ná taispeáin ach an teaghrán comhoiriúnach\n" #~ " -q, --quiet, --silent múch an gnáth-aschur\n" #~ " --binary-files=CINEÁL glac le comhaid dhénártha mar CINEÁL;\n" #~ " CINEÁL = 'binary', 'text', nó 'without-match'\n" #~ " -a, --text ar comhbhrí le '--binary-files=text'\n" #~ " -I ar comhbhrí le '--binary-files=without-match'\n" #~ " -d, --directories=MODH modh oibre le haghaidh comhadlanna\n" #~ " MODH = 'read', 'recurse', nó 'skip'\n" #~ " -D, --devices=MODH modh oibre le haghaidh gléasanna, FIFOnna,\n" #~ " agus soicéid; MODH = 'read' nó 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive ar comhbhrí le '--directories=recurse'\n" #~ " --include=PATRÚN déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha amháin\n" #~ " --exclude=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhaid chomhoiriúnacha\n" #~ " --exclude-from=COMHAD ná déan cuardach i gcomhaid atá comhoiriúnach le\n" #~ " haon phatrún i gCOMHAD\n" #~ " --exclude-dir=PATRÚN ná déan cuardach i gcomhadlanna comhoiriúnacha.\n" #~ " -L, --files-without-match ná taispeáin ach ainmneacha comhaid GAN\n" #~ " teaghrán comhoiriúnach\n" #~ " -l, --files-with-matches ná taispeáin ach ainmneacha comhaid LE\n" #~ " teaghrán comhoiriúnach\n" #~ " -c, --count ná taispeáin ach líon na teaghráin chomhoiriúnacha\n" #~ " atá i ngach comhad\n" #~ " -T, --initial-tab Ailínigh na táib (más gá)\n" #~ " -Z, --null priontáil beart '0' i ndiaidh an ainm comhaid\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "modh anaithnid comhadlann" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Tá na roghanna -P agus -z neamh-chomhoiriúnach le chéile" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an mbunchód le haghaidh\n" #~ "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "cuimhne ídithe" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... PATRÚN [COMHAD] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"