# Irish translations for make. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Kevin Patrick Scannell , 2005, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-24 02:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-09 16:02-0500\n" "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: '%s'" #: src/ar.c:124 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "ní féidir 'touch' a dhéanamh ar bhall de chartlann ar VMS" #: src/ar.c:148 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: Níl an chartlann '%s' ann" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: Níl '%s' ina cartlann bhailí" #: src/ar.c:158 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall '%s' i '%s'" #: src/ar.c:165 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Tháinig droch-chód ar ais ó ar_member_touch ar '%s'" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "níorbh fhéidir le lbr$set_module eolas faoin mhodúl a fháil, stádas = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "ní féidir leabharlann '%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar stádas baill %d" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Ball '%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (seans go dteascfar an t-ainm)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Dáta %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "An iomarca línte san oideas (%ud)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Briseadh.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é" #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Comhad '%s' á scriosadh" #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Comhad '%s' á scriosadh" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# oideas le rith" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (insuite):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (ó '%s', líne %lu):\n" #: src/dir.c:1107 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Comhadlanna\n" #: src/dir.c:1119 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n" #: src/dir.c:1122 #, fuzzy, c-format #| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" #: src/dir.c:1126 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" #: src/dir.c:1131 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" #: src/dir.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): " #: src/dir.c:1159 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1164 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): " #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189 msgid "No" msgstr "Níl" #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192 msgid " files, " msgstr " comhad, " #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194 msgid "no" msgstr "níl" #: src/dir.c:1176 msgid " impossibilities" msgstr " rudaí neamhfhéideartha" #: src/dir.c:1180 msgid " so far." msgstr " go dtí seo." #: src/dir.c:1197 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "" #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Déanann an athróg athchúrsach '%s' tagairt di féin (ar deireadh)" #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "tagairt d'athróg gan chríochnú" #: src/file.c:272 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Sonraíodh oideas le haghaidh comhaid '%s' ag %s:%lu," #: src/file.c:277 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Aimsíodh oideas le haghaidh '%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe," #: src/file.c:281 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid '%s' agus '%s'." #: src/file.c:284 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Déanfar neamhshuim ar an oideas le haghaidh '%s'; úsáidfear an ceann le haghaidh '%s' ina ionad." #: src/file.c:304 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "ní féidir idirstad aonair '%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte '%s'" #: src/file.c:310 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "ní féidir idirstad dúbailte '%s' a athainmniú le hidirstad aonair '%s'" #: src/file.c:407 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Comhad idirmheánach '%s' á scriosadh" #: src/file.c:411 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n" #: src/file.c:825 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "" #: src/file.c:840 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "" #: src/file.c:850 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr "" #: src/file.c:942 msgid "Current time" msgstr "An t-am anois" #: src/file.c:946 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad" #: src/file.c:1089 msgid "# Not a target:" msgstr "# Ní sprioc é:" #: src/file.c:1094 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)." #: src/file.c:1096 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)." #: src/file.c:1098 msgid "# Command line target." msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe." #: src/file.c:1100 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude." #: src/file.c:1102 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Riail insuite" #: src/file.c:1104 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe." #: src/file.c:1105 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Ní dhearnadh cuardach ar rialacha intuigthe." #: src/file.c:1107 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: '%s'\n" #: src/file.c:1109 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach." #: src/file.c:1111 #, fuzzy #| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)." #: src/file.c:1113 #, fuzzy #| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)." #: src/file.c:1117 msgid "# Also makes:" msgstr "# Déanann sé freisin:" #: src/file.c:1123 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh." #: src/file.c:1125 msgid "# File does not exist." msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann." #: src/file.c:1127 msgid "# File is very old." msgstr "# Tá an comhad an-aosta." #: src/file.c:1132 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Athraithe %s\n" #: src/file.c:1135 msgid "# File has been updated." msgstr "# Nuashonraíodh an comhad." #: src/file.c:1135 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad." #: src/file.c:1139 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Oideas á rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)." #: src/file.c:1142 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Oideas spleáchais á rith (IS FABHT É SEO)." #: src/file.c:1151 msgid "# Successfully updated." msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú." #: src/file.c:1155 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q sainithe)." #: src/file.c:1158 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Theip ar an nuashonrú." #: src/file.c:1163 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall 'command_state'!" #: src/file.c:1182 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Comhaid" #: src/file.c:1186 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# comhaid hais-tábla stait:\n" "# " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Níl réimse '%s' i dtaisce: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "" #: src/function.c:800 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'word'" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "caithfidh an chéad argóint le feidhm 'word' a bheith deimhneach" #: src/function.c:821 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'wordlist'" #: src/function.c:822 #, fuzzy #| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "neamhuimhriúil an dara hargóint le feidhm 'wordlist'" #: src/function.c:1328 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'wordlist'" #: src/function.c:1329 #, fuzzy #| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "neamhuimhriúil an dara hargóint le feidhm 'wordlist'" #: src/function.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n" #: src/function.c:1708 #, fuzzy, c-format #| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(Earr) (e=%ld)\n" #: src/function.c:1715 #, fuzzy, c-format #| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%ld)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): theip ar process_init_fd()\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" #: src/function.c:2343 src/function.c:2373 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "comhad: ainm comhaid ar iarraidh" #: src/function.c:2347 src/function.c:2383 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "oscailt: %s: %s" #: src/function.c:2360 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "scríobh: %s: %s" #: src/function.c:2363 src/function.c:2402 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "dúnadh: %s: %s" #: src/function.c:2376 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "comhad: an iomarca argóintí" #: src/function.c:2397 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "léamh: %s: %s" #: src/function.c:2409 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "comhad: oibríocht neamhbhailí ar chomhad: %s" #: src/function.c:2527 #, fuzzy, c-format #| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "easpa argóintí (%d) ar fheidhm '%s'" #: src/function.c:2539 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "níl feidhm '%s' ar fáil ar an chóras seo" #: src/function.c:2608 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "glao ar fheidhm '%s' gan chríochnú: '%c' ar iarraidh" #: src/function.c:2791 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Tá ainm na feidhme folamh" #: src/function.c:2793 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Tá ainm na feidhme neamhbhailí: %s" #: src/function.c:2795 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Tá ainm na feidhme rófhada: %s" #: src/function.c:2798 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Íosmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s" #: src/function.c:2801 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Uasmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s" #: src/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" #: src/getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s'\n" #: src/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" #: src/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" #: src/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" #: src/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: '%s' á leathnú\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: '%s' á luacháil\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ní féidir %lu beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe" #: src/hash.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rehash=%d, " msgid "Rehash=%u, " msgstr "Ath-haiseáil=%d, " #: src/hash.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%" #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n" #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne '%s'.\n" #: src/implicit.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne '%s'.\n" #: src/implicit.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc '%.*s'.\n" #: src/implicit.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Stoc rófhada: '%.*s'.\n" #: src/implicit.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach '%s' á dhiúltú.\n" #: src/implicit.c:770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha '%s' á dhiúltú.\n" #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas rialach '%s'.\n" #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas intuigthe '%s'.\n" #: src/implicit.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "File '%s' does not exist.\n" msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "Níl comhad '%s' ann.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "%s: nuashonrú sprioc '%s' mar gheall ar: %s" #: src/implicit.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "Níl réamhriachtanas '%s' den sprioc '%s' ann.\n" #: src/implicit.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas '%s' mar VPATH '%s'\n" #: src/implicit.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Ag lorg riail le comhad idirmheánach '%s'.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Ag lorg riail le comhad idirmheánach '%s'.\n" #: src/implicit.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach '%s' á dhiúltú.\n" #: src/implicit.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n" #: src/implicit.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n" #: src/implicit.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n" #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n" #: src/job.c:381 #, fuzzy #| msgid "Cannot create a temporary file\n" msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n" #: src/job.c:553 msgid " (core dumped)" msgstr " (córdhumpa)" #: src/job.c:558 msgid " (ignored)" msgstr " (rinneadh neamhshuim air)" #: src/job.c:562 src/job.c:1901 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Earráid %d%s" #: src/job.c:678 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..." #: src/job.c:720 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Mac beo %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:722 src/job.c:917 src/job.c:1085 src/job.c:1653 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (i gcéin)" #: src/job.c:915 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Mac a bhuaigh á bhaint: %p PID %s %s\n" #: src/job.c:916 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Mac a chaill á bhaint: %p PID %s %s\n" #: src/job.c:967 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" #: src/job.c:973 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Níorbh fhéidir baisc-chomhad sealadach %s a ghlanadh (%d)\n" #: src/job.c:1084 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Mac %p PID %s%s á bhaint ón slabhra.\n" #: src/job.c:1147 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2498 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n" #: src/job.c:1588 src/job.c:2502 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "%d argóint sa tosú teipthe\n" #: src/job.c:1651 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Mac %p (%s) PID %s%s á chur ar an slabhra.\n" #: src/job.c:1884 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n" #: src/job.c:1910 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: nuashonrú sprioc '%s' mar gheall ar: %s" #: src/job.c:1911 #, fuzzy #| msgid "%s: target '%s' does not exist" msgid "target does not exist" msgstr "%s: níl sprioc '%s' ann" #: src/job.c:2105 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo" #: src/job.c:2107 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: " #: src/job.c:2196 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n" #: src/job.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n" #: src/job.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stderr a chóipeáil\n" #: src/job.c:2237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stdin\n" msgid "Could not restore stdin" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n" #: src/job.c:2245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stdout\n" msgid "Could not restore stdout" msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n" #: src/job.c:2253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stderr\n" msgid "Could not restore stderr" msgstr "Níorbh fhéidir stderr a athchóiriú\n" #: src/job.c:2531 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "bhain make mac le PID %s, ag feitheamh le PID %s fós\n" #: src/job.c:2631 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: seans nach bhfuil aon spás fágtha sa timpeallacht" #: src/job.c:2870 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "Athraíodh $SHELL (ba '%s' é, ach is '%s' é anois)\n" #: src/job.c:3307 src/job.c:3497 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n" #: src/job.c:3315 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Inneachar an bhaisc-chomhaid:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3509 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Inneachar an bhaisc-chomhaid:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3617 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Níorbh fhéidir an tábla siombailí comhchoiteann a oscailt: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Níl an réad lódáilte %s comhoiriúnach leis an GPL" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Níorbh fhéidir siombail %s a lódáil ó %s: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Tá ainm na siombaile le lódáil folamh: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Siombail %s á lódáil ó %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "Níl an oibríocht 'load' ar fáil ar an gcóras seo." #: src/main.c:317 msgid "Options:\n" msgstr "Roghanna:\n" #: src/main.c:318 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n" #: src/main.c:320 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n" #: src/main.c:322 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n" " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n" #: src/main.c:325 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n" #: src/main.c:327 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha éagsúla.\n" #: src/main.c:329 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n" #: src/main.c:332 #, fuzzy #| msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=TEAGHRÁN Luacháil TEAGHRÁN mar ráiteas makefile.\n" #: src/main.c:334 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n" " Léigh COMHAD mar makefile.\n" #: src/main.c:337 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" #: src/main.c:339 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó oidis.\n" #: src/main.c:341 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n" " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna breise.\n" #: src/main.c:344 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura gceaptar arg.\n" #: src/main.c:346 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr "" #: src/main.c:348 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a dhéanamh.\n" #: src/main.c:350 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód níos lú ná N.\n" #: src/main.c:353 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an nasc\n" " siombalach nó ar an sprioc.\n" #: src/main.c:355 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Ná rith aon oideas; taispeáin na orduithe amháin.\n" #: src/main.c:358 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n" " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná hathdhéan é.\n" #: src/main.c:361 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[CINEÁL], --output-sync[=CINEÁL]\n" " Sioncronaigh aschur ó jabanna comhthreomhara de réir CINEÁL.\n" #: src/main.c:364 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n" #: src/main.c:366 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question Ná rith aon oideas; stádas scortha = 0 má tá sé cothrom le dáta.\n" #: src/main.c:368 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n" #: src/main.c:370 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n" #: src/main.c:372 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" #: src/main.c:375 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n" #: src/main.c:377 #, fuzzy #| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " -q, --question Ná rith aon oideas; stádas scortha = 0 má tá sé cothrom le dáta.\n" #: src/main.c:379 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Múch -k.\n" #: src/main.c:382 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a athdhéanamh.\n" #: src/main.c:384 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Taispeáin faisnéis dífhabhtaithe.\n" #: src/main.c:386 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" #: src/main.c:388 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n" #: src/main.c:390 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go hintuigthe.\n" #: src/main.c:392 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n" " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go héigríoch).\n" #: src/main.c:395 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg gan sainmhíniú.\n" #: src/main.c:728 src/main.c:730 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "earráid scríofa: stdout" #: src/main.c:742 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "leibhéal dífhabhtaithe anaithnid '%s'" #: src/main.c:874 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "cineál anaithnid '%s' le haghaidh output-sync" #: src/main.c:898 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n" #: src/main.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n" #: src/main.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig \n" #: src/main.c:940 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%lx, seoladh = 0x%p)\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Cuireadh glaoch ar scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n" "CódEisceachta = %lx\n" "BratachaEisceachta = %lx\n" "SeoladhEisceachta = 0x%p\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh 0x%p\n" #: src/main.c:956 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht léimh ag seoladh 0x%p\n" #: src/main.c:1028 src/main.c:1042 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "tá find_and_set_shell() ag socrú default_shell = %s\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "shocraigh find_and_set_shell() conair chuardaigh default_shell = %s\n" #: src/main.c:1151 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (comhad sealadach): " #: src/main.c:1833 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "rabhadh: níl an jabfhreastalaí ar fáil: ag úsáid -j1. Cuir '+' leis an máthair-riail." #: src/main.c:1841 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú." #: src/main.c:1930 #, fuzzy, c-format #| msgid "Makefile from standard input specified twice." msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó." #: src/main.c:1940 #, fuzzy, c-format #| msgid "fwrite (temporary file)" msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite (comhad sealadach)" #: src/main.c:2095 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú." #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo." #: src/main.c:2192 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)." #: src/main.c:2248 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2250 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "cineál anaithnid '%s' le haghaidh output-sync" #: src/main.c:2255 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú." #: src/main.c:2327 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2339 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n" #: src/main.c:2397 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Seans go lúbfar an Makefile '%s'; ní athdhéanfar é.\n" #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2476 src/read.c:967 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: theip ar lódáil" #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Níorbh fhéidir makefile '%s' a athdhéanamh." #: src/main.c:2548 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s' atá san áireamh." #: src/main.c:2552 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s'" #: src/main.c:2700 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't change back to original directory." msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "Níorbh fhéidir filleadh ar an gcomhadlann roimhe seo." #: src/main.c:2708 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Á rith arís[%u]:" #: src/main.c:2863 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL" #: src/main.c:2887 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Níl aon sprioc ann" #: src/main.c:2889 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile" #: src/main.c:2898 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n" #: src/main.c:2922 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Seans nár chríochnaigh an tógáil." #: src/main.c:3186 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "caithfidh tú teaghrán neamhfholamh a thabhairt mar argóint le '%s%s'" #: src/main.c:3267 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le '-%c'" #: src/main.c:3652 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n" #: src/main.c:3654 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" #: src/main.c:3665 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sCeadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí \n" "%sIs saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" "%sNíl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" #: src/main.c:3682 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s" #: src/main.c:3692 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n" #: src/misc.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s: %s" msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/misc.c:605 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "" #: src/misc.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "Ag baint úsáid as oideas réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n" #: src/misc.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgid "create temporary file %s: %s" msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n" #: src/misc.c:703 #, fuzzy, c-format #| msgid "unlink (temporary file): " msgid "unlink temporary file %s: %s" msgstr "unlink (comhad sealadach): " #: src/misc.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "fopen (temporary file)" msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (comhad sealadach)" #: src/misc.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "fopen (temporary file)" msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (comhad sealadach)" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n" #: src/output.c:280 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "" #: src/output.c:475 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Stop.\n" #: src/output.c:510 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238 #, c-format msgid "Cannot open jobserver %s: %s" msgstr "" #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "Unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "cineál anaithnid '%s' le haghaidh output-sync" #: src/posixos.c:190 msgid "creating jobs pipe" msgstr "píopa na jabanna á chruthú" #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434 msgid "duping jobs pipe" msgstr "píopa na jabanna á chóipeáil" #: src/posixos.c:207 msgid "init jobserver pipe" msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú" #: src/posixos.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-auth '%s'" #: src/posixos.c:363 msgid "write jobserver" msgstr "scríobh jabfhreastalaí" #: src/posixos.c:483 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "" #: src/posixos.c:486 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect píopa na jabanna" #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616 msgid "read jobs pipe" msgstr "léadh píopa na jabanna" #: src/posixos.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-auth '%s'" #: src/posixos.c:680 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "cineál anaithnid '%s' le haghaidh output-sync" #: src/posixos.c:850 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "" #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Makefile-anna á léamh...\n" #: src/read.c:330 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Makefile '%s' á léamh" #: src/read.c:332 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)" #: src/read.c:334 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (conair chuardaigh)" #: src/read.c:336 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (is cuma)" #: src/read.c:338 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (ná leathnaigh ~)" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i Makefile '%s'\n" #: src/read.c:663 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i maolán Makefile\n" #: src/read.c:792 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach" #: src/read.c:999 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "tosaíonn an t-oideas roimh an chéad sprioc" #: src/read.c:1050 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "riail ar iarraidh roimh an oideas" #: src/read.c:1151 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "deighilteoir ar iarraidh (ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)" #: src/read.c:1153 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "deighilteoir ar iarraidh" #: src/read.c:1297 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "patrún sprice ar iarraidh" #: src/read.c:1299 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "ilphatrúin sprice" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "níl aon '%%' sa phatrún sprice" #: src/read.c:1346 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "'endif' ar iarraidh" #: src/read.c:1385 src/read.c:1430 src/variable.c:1733 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "ainm folamh athróige" #: src/read.c:1420 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'define'" #: src/read.c:1445 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "'endef' ar iarraidh, 'define' gan chríochnú" #: src/read.c:1473 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'endef'" #: src/read.c:1545 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach '%s'" #: src/read.c:1546 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "'%s' breise" #: src/read.c:1574 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "ní cheadaítear ach aon 'else' amháin le gach ráiteas coinníollach" #: src/read.c:1850 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)" #: src/read.c:1992 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr "" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr "" #: src/read.c:2036 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú in oidis" #: src/read.c:2054 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "" #: src/read.c:2097 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile" #: src/read.c:2120 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile" #: src/read.c:2152 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "níl sprioc '%s' comhoiriúnach leis an bpatrún sprice" #: src/read.c:2167 src/read.c:2218 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "tá iontrálacha : agus :: sa chomhad sprice '%s'" #: src/read.c:2173 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "tá an sprioc '%s' ann níos mó ná uair amháin sa riail chéanna" #: src/read.c:2183 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "rabhadh: oideas le haghaidh sprioc '%s' á shárú" #: src/read.c:2186 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanoideas le haghaidh sprioc '%s'" #: src/read.c:2305 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile: comhréir dulta i léig" #: src/read.c:2322 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "rabhadh: oideas le haghaidh sprioc '%s' á shárú" #: src/read.c:2680 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile den líne" #: src/remake.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "rabhadh: oideas le haghaidh sprioc '%s' á shárú" #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair '%s'." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "Tá '%s' cothrom le dáta." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Comhad '%s' á bhearradh.\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh, rud a theastaíonn '%s'%s" #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh%s" #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Comhad sprice '%s' á scrúdú.\n" #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Rinneadh iarracht comhad '%s' a nuashonrú le déanaí, ach theip ar an iarracht.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Rinneadh scrúdú ar chomhad '%s' cheana.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Comhad '%s' á nuashonrú fós.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Nuashonraíodh comhad '%s'.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Níl comhad '%s' ann.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Rabhadh: Stampa ama ardtaifidh ar comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s'" #: src/remake.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "Níl réamhriachtanas '%s' den sprioc '%s' ann.\n" #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Ag baint úsáid as oideas réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s." #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Réamhriachtanais '%s' á ndéanamh anois.\n" #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Comhad sprice '%s' á thréigean.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Ní dhearna an sprioc '%s' arís mar gheall ar earráidí." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Is réamhriachtanas ord-amháin é '%s' le haghaidh sprice '%s'.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Níl réamhriachtanas '%s' den sprioc '%s' ann.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos nuaí ná sprioc '%s'.\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos sine ná sprioc '%s'.\n" #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Is sprioc le dhá idirstad é '%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Níl aon oideas ann le haghaidh '%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "'%s' á dhéanamh mar gheall ar bhratach --always-make.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Ní gá an sprioc '%s' a athdhéanamh" #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH '%s'" #: src/remake.c:891 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Caithfidh an sprioc '%s' a athdhéanamh.\n" #: src/remake.c:897 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH '%s'.\n" #: src/remake.c:906 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Oideas le haghaidh '%s' á rith.\n" #: src/remake.c:913 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n" #: src/remake.c:916 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "D'éirigh linn an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n" #: src/remake.c:919 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Ní mór comhad sprice '%s' a athdhéanamh le rogha -q.\n" #: src/remake.c:1118 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n" #: src/remake.c:1499 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Rabhadh: Tá am athraithe an chomhaid '%s' %s soicind sa todhchaí" #: src/remake.c:1747 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Ní patrún é eilimint .LIBPATTERNS '%s'" #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Rialacha Intuigthe" #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Níl aon riail intuigthe." #: src/rule.c:610 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "# %u implicit rules, %u" msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u riail intuigthe, %u" #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "comhartha anaithnid" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Croch suas" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Idirbhriseadh" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Treoir Neamhcheadaithe" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Rianaigh/brisphointe" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Tobscortha" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Gaiste IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Gaiste EMT" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Eisceacht snámhphointe" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Maraithe" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Busearráid" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fabht deighilte" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Drochghlao ar an gcóras" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Píopa briste" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Clog aláraim" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Scortha" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Comhartha saincheaptha 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Comhartha saincheaptha 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Scoir an mhacphróiseas" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Cliseadh cumhachta" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoptha (ionchur tty)" #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoptha (aschur tty)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoptha (comhartha)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Am fíorúil caite" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Am próifíle caite" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Athraíodh an fhuinneog" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Leanta" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Staid phráinneach A/I" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "A/I indéanta" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Acmhainn caillte" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Comhartha guaise" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Iarratas ar eolas" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s Gan maoláin strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s maolán strcache: %lu (%lu) / teaghráin = %lu / stóras = %lu B / meán = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s maolán reatha: méid = %hu B / úsáidte = %hu B / líon = %hu / meán = %hu B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s eile úsáidte: iomlán = %lu B / líon = %lu / meán = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s eile saor: iomlán = %lu B / uas = %lu B / íos = %lu B / meán = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s feidhmíocht strcache: cuardaigh = %lu / ráta aimsithe = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# staitisticí an hais-tábla:\n" "# " #: src/variable.c:1786 msgid "automatic" msgstr "uathoibríoch" #: src/variable.c:1789 msgid "default" msgstr "réamhshocraithe" #: src/variable.c:1792 msgid "environment" msgstr "timpeallacht" #: src/variable.c:1795 msgid "makefile" msgstr "makefile" #: src/variable.c:1798 msgid "environment under -e" msgstr "timpeallacht le -e" #: src/variable.c:1801 msgid "command line" msgstr "líne na n-orduithe" #: src/variable.c:1804 msgid "'override' directive" msgstr "treoir 'override'" #: src/variable.c:1814 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (ó '%s', líne %lu)" #: src/variable.c:1877 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n" #: src/variable.c:1888 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Athróga\n" #: src/variable.c:1892 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún" #: src/variable.c:1906 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún." #: src/variable.c:1908 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún" #: src/variable.h:237 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú '%.*s'" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "Theip ar sys$search() le stádas %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD INSUITE %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Iarcheangail aschur le %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Iarcheangal %.*s agus glanadh\n" #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "%s á rith ina áit\n" #: src/vpath.c:600 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH Conairí Cuardaigh\n" #: src/vpath.c:617 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh 'vpath' ann." #: src/vpath.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u conair chuardaigh 'vpath'.\n" #: src/vpath.c:622 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Níl aon chonair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH') ann." #: src/vpath.c:628 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Conair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH'):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Sliotáin an jabfhreastalaí teoranta do %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "séamafór an jabfhreastalaí á chruthú: (Earráid %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "earráid inmheánach: níorbh fhéidir séamafór an jabfhreastalaí '%s' a oscailt: (Earráid %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:262 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Cliant an jabfhreastalaí (séamafór %s)\n" #: src/w32/w32os.c:310 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "séamafór an jabfhreastalaí a fhuascailt: (Earráid %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:381 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "séamafóir nó feitheamh le macphróiseas: (Earráid %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "cineál anaithnid '%s' le haghaidh output-sync" #: src/w32/w32os.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid function name: %s" msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "Tá ainm na feidhme neamhbhailí: %s" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: Ordú gan aimsiú\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: Ordú gan aimsiú\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Clár blaoisce gan aimsiú" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "níl -O[CINEÁL] (--output-sync[=CINEÁL]) ar fáil sa leagan seo." #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag leanúint ar aghaidh.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Earráid anaithnid %d" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Rochtain túsaithe" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Rochtain úsáideora" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Rochtain make" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Rochtain mic" #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Cliant jabfhreastalaí (fds %d,%d)\n" #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "píblíne an jabfhreastalaí" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Rabhadh: Sa todhchaí am athraithe an chomhaid '%s'" #~ msgid " terminal." #~ msgstr " teirminéal." #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" #~ msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" #~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x" #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" #~ msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "jabfhreastalaí dup" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" #~ "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" #~ "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" #~ msgid "write error" #~ msgstr "earráid sa scríobh" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "`endef' breise" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "treoir `override' folamh" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "treoir neamhbhailí `override'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s # of strings in strcache: %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s líon na dteaghrán i strcache: %d\n" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n" #~ msgid "internal error: `%s' command_state" #~ msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "INSUITE [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "RM INSUITE %s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Earráid, ordú folamh\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n"