# Irish translations for nano. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Kevin Patrick Scannell , 2006, 2008, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-04 05:44-0600\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" # max 7 with parens on 80 col screen --kps #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "cmhdlnn" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "téigh suas" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(mór)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Thimfhill an Cuardach" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Siar]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Cealaithe" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Níl patrún cuardaigh ann faoi láthair" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Ní féidir an chomhadlann a oscailt: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Téigh go Comhadlann" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ní féidir dul amach as %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ní féidir dul go dtí an chomhadlann thuas" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Níl an chomhadlann oibre ann a thuilleadh" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Theip ar magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Theip ar magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:728 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scriosadh: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Níorbh fhéidir aitheantas a fháil do chomhad glasála (theip ar getpwuid())" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Níorbh fhéidir óstainm a fháil don chomhad glasála: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á scríobh: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á oscailt: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Comhad %s á chur in eagar (ag %s le %s, PID %s); téigh ar aghaidh?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Níl comhadlann '%s' ann" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Conair '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Ní comhadlann é '%s'" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ní féidir teacht ar chonair '%s'" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Ní féidir scríobh i gcomhadlann '%s'" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ní féidir comhad a léamh ó thaobh amuigh de %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Is comhad gléis é \"%s\"" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Is comhadlann é \"%s\"" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Maolán Nua" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Níl aon mhaoláin oscailte fágtha" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Ní féidir comhad '%s' a scríobh" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Comhad Nua" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Comhad \"%s\" gan aimsiú" #: src/files.c:899 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Macra á thaifeadadh..." #: src/files.c:927 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Níorbh fhéidir píopa a chruthú" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Níorbh fhéidir forc a dhéanamh" #: src/files.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Ag Cuardach..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1137 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" #: src/files.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" #: src/files.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Prepending to %s failed: %s" msgid "Piping failed" msgstr "Theip ar réamhcheangal le %s: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ordú le rith i maolán nua" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Ordú le rith" #: src/files.c:1214 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá i maolán nua [ó %s]" #: src/files.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s]" msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Comhad le hionsá [ó %s]" #: src/files.c:1495 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: src/files.c:1544 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1631 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/files.c:1679 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1712 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ní féidir scríobh lasmuigh de %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1887 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Earráid agus comhad sealadach á scríobh: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[1] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[2] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[3] "Scríobhadh %zu líne" msgstr[4] "Scríobhadh %zu líne" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formáid DOS]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formáid Mac]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Cúltaca]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Réamhcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Iarcheangail an Roghnúchán le Comhad" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Scríobh an Roghnúchán i gComhad" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Comhad ar mian leat Réamhcheangal leis" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Comhad ar mian leat Iarcheangal leis" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Ainm Comhaid le Scríobh" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Tá an comhad ann - ní féidir forscríobh" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Sábháil an comhad le hAINM DIFRIÚIL? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Tá comhad \"%s\" ann; FORSCRÍOBH? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Athraíodh an comhad ar an diosca" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Athraíodh an comhad ón am a d'oscail tú é; sábháil é mar sin féin? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(tuilleadh)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Scoir" # next batch are main menu - should be 9 characters at most # 10 characters fit, but with no space before next option # I'm assuming an 80 column terminal here #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Dún" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cealaigh an fheidhm reatha" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Taispeáin an chabhair seo" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Dún an maolán reatha / Scoir nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Ionsáigh comhad eile isteach sa maolán reatha (nó i maolán nua)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar aghaidh ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cuardach ar gcúl ar theaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Gearr an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:560 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Rith an litreoir, má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Téigh go dtí an líne agus an colún sonraithe" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcáil téacs ag tosú ag an gcúrsóir" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cóipeáil an líne reatha (nó réigiún marcáilte) agus cuir sa mhaolán gearrtha é" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Cealaigh an oibríocht is déanaí" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Athdhéan an oibríocht is déanaí a cealaíodh" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Carachtar amháin siar" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Ar aghaidh carachtar amháin" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Téigh siar focal amháin" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Téigh ar aghaidh focal amháin" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Téigh go tús na líne reatha" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Téigh go deireadh na líne reatha" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Téigh go dtí an bloc téacs roimhe seo" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Téigh go dtí an chéad bhloc téacs eile" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Téigh go tús an ailt reatha; ansin an ceann roimhe sin" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Téigh thar deireadh an ailt reatha; ansin an t-alt tar éis sin" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Téigh suas scáileán amháin" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Téigh síos scáileán amháin" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Téigh go dtí an chéad líne sa chomhad" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Téigh go dtí an líne dheiridh sa chomhad" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Téigh go dtí an lúibín a mheaitseálann" #: src/global.c:602 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scrollaigh suas líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scrollaigh síos líne amháin, ach ná scrollaigh an cúrsóir" #: src/global.c:605 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an maolán roimhe seo" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Athraigh go dtí an chéad mhaolán eile" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Ionsáigh an chéad charachtar eile go litriúil" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Ionsáigh táb ag an gcúrsóir" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Ionsáigh líne nua ag an gcúrsóir" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Scrios an carachtar faoin chúrsóir" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Scrios an carachtar ar an taobh clé den chúrsóir" #: src/global.c:619 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Gearr ar gcúl ón chúrsóir go dtí tús an fhocail" #: src/global.c:621 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Gearr ar aghaidh ón chúrsóir go dtí tús an chéad fhocail eile" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Gearr ón chúrsóir go dtí deireadh an chomhaid" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Áirigh líon na línte, líon na bhfocal, agus líon na gcarachtar" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Cuir an t-eagarthóir ar fionraí (más féidir)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Athnuaigh (ataispeáin) an scáileán reatha" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Déan iarracht an focal reatha a chríochnú" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Athraigh stádas nóta tráchta den líne reatha (nó na línte marcáilte)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Sábháil an comhad gan deimhniú" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "An chéad toradh eile ar gcúl" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "An chéad toradh eile ar aghaidh" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Tosaigh/stop macra a thaifeadadh" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Rith an macra taifeadta is déanaí" #: src/global.c:648 #, fuzzy #| msgid "Prepend to the current file" msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Réamhcheangail leis an gcomhad reatha" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Scoránaigh cásíogaireacht" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Scoránaigh treo an chuardaigh" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Athghair an teaghrán cuardaigh roimhe seo" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Athghair an chéad teaghrán cuardaigh eile" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid DOS" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Scoránaigh úsáid d'fhormáid Mac" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Scoránaigh iarcheangal" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Scoránaigh réamhcheangal" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Scoránaigh cúltacaí" #: src/global.c:665 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Rith ordú seachtrach" #: src/global.c:667 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Scríobh an comhad reatha (nó an réigiún marcáilte) ar an diosca" #: src/global.c:668 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Scoránaigh úsáid mhaoláin nua" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Dún an maolán gan sábháil" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Oscail brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Scoir brabhsálaí na gcomhad" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad sa liosta" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad deiridh sa liosta" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Téigh go dtí an comhad roimhe seo sa liosta" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Téigh go dtí an chéad chomhad eile sa liosta" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar chlé" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Téigh go dtí an colún ar dheis" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Téigh go dtí an ró deireanach sa gcolún seo" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Cuardach ar theaghrán" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Athnuaigh an liosta comhad" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Téigh go comhadlann" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Rith glantóir cóid (lint), má tá ceann ar fáil" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "An chéad tcht eile ó lint" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Scríobh" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Léigh" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Comhfhadú" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Athnuaigh" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Cuardach" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Ionadaigh" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "LorgArgCúl" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Roimhe Seo" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:786 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Rith Ordú" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Téigh Go Líne" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "CóipTéacs" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Cásíogair" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Siar" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Gan Ionadú" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "OsclComdln" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Go Lúibín" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Siar" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Ar Aghaidh" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "FocalRmh" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "FocalArA" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Baile" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Deireadh" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "An Líne Roimhe Seo" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "An Chéad Líne Eile" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "ScrollSuas" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "ScrollSíos" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "BlocRmhSeo" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "BlocArAgh" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "BarrAnAilt" #: src/global.c:921 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "DeirAnAilt" # main menu - keep short? #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Ar Ais" # main menu - keep short? #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Ar Aghaidh" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Chéad Líne" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "LíneDheir" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "ComhadRmh" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "ComhadArA" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Táb" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Cúlspás" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "GearrArClé" #: src/global.c:963 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "GrrArDheis" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "GearrGoBun" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "LánComhfhadú" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "LíonFocal" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Litriúil" #: src/global.c:983 #, fuzzy #| msgid "indent" msgid "Indent" msgstr "eangú" #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "unindent" msgid "Unindent" msgstr "dí-eangú" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "NótaíTrcht" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Críochnaigh" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Taifead" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Rith Macra" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Glantóir" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formáidiú" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "ArFionraí" #: src/global.c:1042 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Iontráil" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: src/global.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "CóipTéacs" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "TéighTéacs" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "FormáidDOS" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "FormáidMac" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Iarcheangal" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Réamhcheangl" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Cúltaca" #: src/global.c:1103 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "leagan" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Rith Ordú" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "ChéadChmhd" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "ComhadDeir" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "ColArChlé" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "ColArDheis" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "AnChéadRó" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "RóDeiridh" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "ScrsMaoln" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "An tcht roimhe seo ó lint" #: src/global.c:1155 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Chéad Tcht Lint Eile" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Mód cabhrach" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh bog de línte fada" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Uimhriú línte" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Taispeáint spáis bháin" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Aibhsiú comhréire le dathanna" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Eochair bhaile chliste" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Uath-eangú" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Gearr go dtí an deireadh" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Timfhilleadh crua de línte fada" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Tacaíocht luiche" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, agus má dhéanann tú cuardach is athchur, ní dhéanfar ionadú ar aon téacs nach roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód Cuardaigh:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Líne\n" "\n" " Cuir isteach an líne-uimhir a theastaíonn uait, agus brúigh \"Enter\". Má tá níos lú línte sa doiciméad ná an uimhir a chuir tú isteach, tabharfar thú go dtí an líne dheiridh.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Líne\":\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Cabhair: Ionsáigh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid is mian leat ionsá isteach sa mhaolán reatha ag an áit ina bhfuil an cúrsóir faoi láthair.\n" "\n" " Má thiomsaigh tú nano le tacaíocht do mhaoláin iomadúla, agus má chumasaíonn tú an mód ilmhaoláin leis an rogha -F nó --multibuffer ar líne na n-orduithe, leis an scorán Meta-F, nó le comhad nanorc, luchtófar an comhad ionsáite i maolán ar leith (úsáid Meta-< agus > chun bogadh idir maoláin oscailte). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Má theastaíonn tú maolán folamh nua, ná cuir isteach ainm comhaid, is é sin nó cuir isteach ainm comhaid nach bhfuil ann agus brúigh \"Enter\".\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Ionsáigh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Scríobh Comhad\n" "\n" " Cuir isteach ainm an chomhaid inar mian leat an maolán reatha a shábháil, agus ansin brúigh \"Enter\" chun an comhad a shábháil.\n" "\n" " Má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, sábhálfar an téacs roghnaithe amháin nuair a úsáideann tú an t-ordú seo. Le forscríobh an chomhaid iomláin a sheachaint, ní úsáidfear an comhadainm reatha mar réamhshocrú sa mhód seo.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Scríobh Comhad\":\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Brabhsálaí na gComhad\n" "\n" " Úsáidtear brabhsálaí na gcomhad chun comhad a roghnú trí struchtúr na gcomhadlann a bhrabhsáil i slí shoiléir. Is féidir leat na saigheadeochracha nó Page Up/Down a úsáid chun na comhaid a bhrabhsáil, agus \"S\" nó \"Enter\" chun an comhad aibhsithe a roghnú, nó chun dul isteach sa chomhadlann aibhsithe. Roghnaigh an chomhadlann darb ainm \"..\" ag barr liosta na gcomhad chun dul suas leibhéal amháin.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Brabhsálaí na gComhad\":\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Cuardach\n" "\n" " Cuir isteach na focail nó na carachtair is mian leat a aimsiú, agus ansin brúigh \"Enter\". Má aimsítear aon rud oiriúnach, athrófar an scáileán go dtí an áit ina bhfuil an teaghrán is gaire a mheaitseálann an téarma cuardaigh.\n" "\n" " Taispeánfar an téarma cuardaigh is déanaí idir lúibíní cearnacha i ndiaidh na leide chuardaigh. Má bhrúnn tú \"Enter\" gan aon téacs, déanfar an cuardach céanna arís.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: Téigh Go Comhadlann\n" "\n" " Cuir isteach ainm na comhadlainne is mian leat a bhrabhsáil.\n" "\n" " Má tá comhlánú táib ar fáil, is féidir leat eochair \"Tab\" a úsáid chun ainm na comhadlainne a chomhlánú go huathoibríoch (nó iarracht a dhéanamh air).\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Téigh Go Comhadlann\":\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Cabhair: An Litreoir\n" "\n" " Seiceálann an litreoir an litriú de gach focal sa mhaolán reatha. Nuair a aimsíonn sé focal anaithnid, aibhseoidh sé é, agus is féidir ionadaí a chur in eagar. Ansin, beidh an rogha agat gach uile chás den fhocal mílitrithe a ionadú sa mhaolán reatha, nó, má tá téacs roghnaithe agat leis an marc, gach uile chás den fhocal sa téacs roghnaithe.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil i mód an Litreora:\n" "\n" #: src/help.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Cabhair: Rith Ordú\n" "\n" " Ceadaíonn an mód seo duit aschur d'ordú blaoisce a ionsá sa mhaolán reatha (nó i maolán nua sa mhód ilmhaoláin). Má theastaíonn maolán folamh nua uait, ná cuir isteach ordú ar bith.\n" "\n" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Rith Ordú\":\n" "\n" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Tá na heochracha feidhme seo a leanas ar fáil sa mhód \"Cuardach Brabhsálaí\":\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Príomhthéacs cabhrach: nano\n" "\n" " Dearadh nano d'fhonn aithris a dhéanamh ar fheidhmiúlacht agus ar áisiúlacht eagarthóra téacs UW Pico. Tá ceithre phríomhrannán san eagarthóir. Taispeántar uimhir an leagain ar an chéad líne in éineacht le hainm an chomhaid atá in eagar faoi láthair agus teachtaireacht nuair a athraíonn tú an comhad. Ansin, feicfidh tú an phríomhfhuinneog ina bhfuil an comhad atá in eagar. Taispeántar teachtaireachtaí tábhachtacha ar an líne stádais, an tríú líne ó bhun an scáileáin. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Taispeántar na haicearraí is coitianta ar an dá líne dheiridh.\n" "\n" " Scríobhtar aicearraí mar a leanas: úsáidtear carait (^) le haghaidh seicheamh rialúcháin, agus is féidir iad a chur isteach leis an eochair Ctrl, nó tríd an eochair Esc a bhrú faoi dhó. Scríobhtar seichimh éalúcháin leis an tsiombail Meta (M-), agus is féidir iad féin a chur isteach le ceann de Esc, Alt, nó Meta, ag brath ar shocruithe do mhéarchlár. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Má bhrúnn tú Esc faoi dhó agus ansin má chuireann tú uimhir dheachúlach le trí dhigit isteach, idir 000 agus 255, gheobhaidh tú an beart leis an luach sin. Tá na heochracha seo a leanas ar fáil i bpríomhfhuinneog an eagarthóra. Taispeántar eochracha malartacha idir lúibíní:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "(cumasú/díchumasú)" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní féidir comhadlann %s a chruthú: %s\n" "Tá sé ag teastáil chun an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Ní comhadlann é %s agus ní mór dó a bheith.\n" "Ní bheidh Nano in ann an stair chuardaigh nó ionadaithe cúrsóra a shábháil/lódáil.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Eochair neamhcheadaithe sa mhód amhairc" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Níl an fheidhm seo ar fáil sa mhód teoranta" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Gan ainm comhaid" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer anyway? " msgid "Save modified buffer? " msgstr "An bhfuil fonn ort sábháil mar sin féin? " #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "An iomarca comhad cúltaca?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Scríobhadh an maolán i %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Úsáid: nano [ROGHANNA] [[+LÍNE[,COLÚN]] COMHAD]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Chun an cúrsóir a chur ar líne ar leith sa gcomhad, cuir uimhir na líne le\n" "'+' roimh ainm an chomhaid. Is féidir uimhir an cholúin a chur tar éis camóg.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Má thugtar '-' mar ainm comhaid, léann nano sonraí ón ionchur caighdeánach.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:509 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/nano.c:509 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Rogha\t\tMíniú\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Cumasaigh eochair bhaile chliste" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Sábháil cúltacaí de chomhaid atá ann cheana" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Comhadlann a sábhálfar comhaid uathúla chúltaca inti" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Úsáid cló trom in ionad téacs aisiompaithe" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Tiontaigh táib chlóscríofa go spásanna" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Léigh comhad i maolán nua de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Úsáid comhaid ghlasála (ar nós vim)" #: src/nano.c:534 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Logáil agus léigh stair na dteaghrán cuardaigh" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ná húsáid comhaid nanorc" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:541 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Téigh go dtí an chéad ró sa gcolún seo" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall maidir leis an eochaircheap uimhriúil" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Scrios spásanna ó dheireadh na líne agus timfhilleadh crua á chur i bhfeidhm" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ná tiontaigh comhaid ó fhormáid Dos/Mac" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:562 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra" #: src/nano.c:565 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:574 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#colúin>" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Braith teorainneacha idir focail i slí níos cruinne" #: src/nano.c:582 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Carachtair eile mar chuid d'fhocail" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Sainmhíniú na comhréire le haghaidh dathaithe" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Déan timfhilleadh bog ag spás bán" #: src/nano.c:595 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Taispeáin ionad an chúrsóra i gcónaí" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Deisigh mearbhall idir na heochracha \"Backspace\" agus \"Delete\"" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:608 #, fuzzy #| msgid "Show cursor in file browser" msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Taispeáin an cúrsóir i mbrabhsálaí comhad" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Taispeáin an chabhair seo agus scoir" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Eangaigh línte nua go huathoibríoch" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Gearr ón chúrsóir go deireadh na líne" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Taispeáin uimhreacha línte" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Cumasaigh úsáid na luiche" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Ná léigh an comhad (scríobh amháin)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Caomhnaigh eochracha XON (^Q) agus XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:634 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#colúin>" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:639 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Cumasaigh litreoir malartach" #: src/nano.c:642 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Sábháil go huathoibríoch ag am scortha; ná fiafraigh díom" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Sábháil comhaid i bhformáid Unix de réir réamhshocraithe" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mód amhairc (inléite amháin)" #: src/nano.c:648 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ná déan timfhilleadh ar línte fada" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ná taispeáin an dá líne chabhrach" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, leagan %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/nano.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Roghanna tiomsaithe:" #: src/nano.c:838 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athoscailt ón mhéarchlár\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Níorbh fhéidir stdin a oscailt: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Fuarthas SIGHUP nó SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Úsáid \"fg\" chun filleadh ar nano.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "cumasaithe" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "díchumasaithe" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Seicheamh anaithnid" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Rogha anaithnid \"%s\"" #: src/nano.c:1287 #, fuzzy #| msgid "Missing flag" msgid "Missing }" msgstr "Bratach ar iarraidh" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Eochair gan cheangal: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Eochair neamhcheangailte" #: src/nano.c:1299 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Eochair gan cheangal: %c" #: src/nano.c:1309 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Eochair nach féidir a cheangal: M-[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid táib neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Iarradh méid líonta neamhbhailí \"%s\"" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Úsáid '%s -h' chun liosta na roghanna a fháil.\n" #: src/nano.c:2292 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2458 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Uimhir líne nó uimhir cholúin neamhbhailí" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2537 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "UuAa" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Sábháil" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Ná Sábháil" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Uile" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Botúin i '%s'" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Earráid i %s ar líne %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Tá \" gan chríoch in argóint '%s'" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ní mór carachtar \" a bheith ag tús agus ag deireadh sloinn ionadaíochta" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Slonn ionadaíochta folamh" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Ainm comhréire ar iarraidh" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comhartha athfhriotail corr in ainm comhréire" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Comhréir \"none\" in áirithe" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Ní cheadaítear eisínteachtaí leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Níl orduithe datha ag an gcomhréir \"%s\"" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Ainm eochrach ar iarraidh" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ainm eochrach neamhbhailí %s" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Ní mór duit feidhm a gceanglófar an eochair léi a thabhairt" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Caithfidh tú roghchlár (nó \"all\") a shonrú ina gceanglófar an eochair" #: src/rcfile.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Ainm comhréire anaithnid: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Níl feidhm '%s' ann i roghchlár '%s'" #: src/rcfile.c:860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ár leithscéal, ní féidir eochair \"%s\" a athcheangal" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh ordú \"%s\"" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á leathnú: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Níor tuigeadh dath \"%s\"" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Ainm datha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Slonn ionadaíochta ar iarraidh tar éis ordú '%s'" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "Tá gá le \"end=\" in éineacht le gach \"start=\"" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Is gá ordú 'syntax' a chur roimh ordú '%s'" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Ní féidir sloinn ionadaíochta '%s' a úsáid leis an gcomhréir \"default\"" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argóint ar iarraidh tar éis '%s'" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Tá \" ar iarraidh ag deireadh argóint '%s'" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Más gá, úsáid nano leis an rogha -I chun do chuid socruithe nanorc a athrú.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Níor aimsíodh comhréir \"%s\" lena leathnú" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ní cheadaítear ordú \"%s\" i gcomhad iniata" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/rcfile.c:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Rogha anaithnid \"%s\"" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ní féidir rogha \"%s\" a dhíchumasú" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Níl an argóint ina teaghrán bailí ilbheart" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1616 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Carachtair neamhbhána de dhíth" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Dhá charachtar aoncholúin de dhíth" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ní féidir mo chomhadlann bhaile a aimsiú! Ochón!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Cásíogair]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Slonn]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (le cur in ionad) i roghnúchán" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (le cur in ionad)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Ag Cuardach..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" gan aimsiú" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ionadaigh an ceann seo?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Ionadaigh le" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair amháin" msgstr[1] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" msgstr[2] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd huaire" msgstr[3] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd n-uaire" msgstr[4] "Cuireadh teaghrán nua ina ionad %zd uair" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Cuir isteach uimhir na líne agus uimhir an cholúin" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Ní lúibín é" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Níl lúibín comhoiriúnach ann" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1026 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Seo é an toradh amháin atá ann" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Socraíodh Marc" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Díshocraíodh Marc" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Ní féidir nótaí tráchta a dhéanamh le comhad den chineál seo" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Ní féidir nóta tráchta a dhéanamh thar deireadh an chomhaid" #: src/text.c:512 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "briseadh líne" #: src/text.c:548 src/text.c:732 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "líne a cheangal" #: src/text.c:575 src/text.c:754 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:612 src/text.c:788 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "téacs a ionsá" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "eangú" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "dí-eangú" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "nóta tráchta" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "cealú nóta tráchta" #: src/text.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Cealaíodh gníomh (%s)" #: src/text.c:697 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #: src/text.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Athrinneadh gníomh (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1998 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Comhfhadaigh an comhad iomlán" #: src/text.c:2000 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Comhfhadaigh an t-alt reatha" #: src/text.c:2119 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Formáiditheoir á thosú..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2176 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Níl faic le hathdhéanamh!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Rogha ar iarraidh" #: src/text.c:2201 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formáidiú críochnaithe" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Chríochnaigh an litreoir" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Focal nach féidir aimsiú: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Cuir ionadaí in eagar" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "An chéad fhocal eile..." #: src/text.c:2350 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Litreoir á thosú, fan nóiméad" #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Níl aon fháil ar mhéid an mhaoláin píopa" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Earráid agus \"uniq\" á thosú" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Earráid agus \"sort\" á thosú" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Earráid agus \"spell\" á thosú" #: src/text.c:2590 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "An bhfuil fonn ort an maolán athraithe a shábháil roimh ghlanadh?" #: src/text.c:2617 #, fuzzy #| msgid "Invoking formatter..." msgid "Invoking linter..." msgstr "Formáiditheoir á thosú..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fuarthas 0 líne inpharsáilte ón ordú: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Baineann an teachtaireacht seo le comhad %s gan oscailte; oscail i maolán nua é?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Ag an chéad teachtaireacht" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Ag an teachtaireacht dheireanach" #: src/text.c:2931 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Níl aon ghlantóir ar fáil don chineál comhaid seo!" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "Sa Roghnúchán: " #: src/text.c:3007 #, fuzzy #| msgid "line cut" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "líne a ghearradh" msgstr[1] "líne a ghearradh" msgstr[2] "líne a ghearradh" msgstr[3] "líne a ghearradh" msgstr[4] "líne a ghearradh" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: src/text.c:3009 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Carachtar amháin siar" msgstr[1] "Carachtar amháin siar" msgstr[2] "Carachtar amháin siar" msgstr[3] "Carachtar amháin siar" msgstr[4] "Carachtar amháin siar" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ionchur Litriúil" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Níl tuilleadh torthaí ann" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Gan torthaí" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "cuimhne nano ídithe!" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Macra á thaifeadadh..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Stopadh an taifead" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Ní féidir macra a rith le linn taifeadta" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Tá an macra folamh" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:258 #, fuzzy #| msgid "Too many errors from stdin" msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "An iomarca earráidí ó stdin" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ionchur Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "COMHADLANN:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Amharc" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Athraithe" #: src/winio.c:2055 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Mód teoranta" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Léadh %zu líne" msgstr[1] "Léadh %zu líne" msgstr[2] "Léadh %zu líne" msgstr[3] "Léadh %zu líne" msgstr[4] "Léadh %zu líne" #: src/winio.c:3489 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "líne %zd/%zd (%d%%), colún %zu/%zu (%d%%), carachtar %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Eagarthóir téacs nano" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "leagan" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Scríofa ag:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Táimid fíorbhuíoch de:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "na haistritheoirí go léir agus Tionscadal Aistriúcháin GNU" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "As ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "agus de gach duine eile a ndearnamar dearmad orthu..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Go raibh maith agat as úsáid nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Caithfidh tú argóint a thabhairt le rogha \"%s\"" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Gan torthaí" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: lib/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Comhadlann chúltaca neamhbhailí\n" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Comhadlann oibre neamhbhailí\n" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ionadaigh teaghrán nó slonn ionadaíochta" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Scoránaigh úsáid slonn ionadaíochta" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Earráid agus comhad glasála %s á léamh: Níor léadh go leor sonraí" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "Ní gnáthchomhad é \"%s\"" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Athraithe go %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgstr[1] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgstr[2] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgstr[3] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgstr[4] "Léadh %zu líne (tiontaithe ó fhormáid DOS/Mac)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Comhad á Léamh" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Eochair neamhcheadaithe mura bhfuiltear i mód ilmhaoláin" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Níorbh fhéidir cúltaca a scríobh; sábháil mar sin féin? (N mura bhfuil tú cinnte)" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Earráid agus comhad cúltaca %s á scríobh: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Díghearr Téacs" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "DíComhfhdú" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Cuardaigh Arís" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Greamaigh ón mhaolán gearrtha isteach sa líne reatha" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "An cuardach céanna arís" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Rith formáiditheoir, má tá ceann ar fáil" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Gearr" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Litreoir" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Cúrsóir" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "MarcáilTcs" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Slonn" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "EangúTéacs" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "DíeangúTcs" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "StairArAis" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "StairArAgh" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Go Comhaid" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Tcht Lint Roimhe Seo" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Mínscrollú" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Comhaid chúltaca" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Comhad á léamh i maolán ar leith" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ná tiontaigh ó fhormáid DOS/Mac" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Cur ar Fionraí" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Níl cabhair ar fáil" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Níor scríobhadh an maolán i %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Níor scríobhadh an maolán: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Rogha\t\tRogha fhada GNU\t\tMíniú\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ná cuir carachtair líne nua ag deireadh comhad" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Úsáid líne amháin eile le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Lógáil agus léigh ionadaithe an chúrsóra" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Teaghrán athfhriotail" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Scrollaigh de réir línte in ionad leathscáileáin" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#colúin>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Socraigh leithead de tháib a bheith #colúin" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Bánaigh an barra stádais go gasta" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#colúin>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Socraigh timfhilleadh crua ag colún #colúin" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Ceadaigh cur ar fionraí" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Cumasaigh timfhilleadh bog" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014-%s rannpháirtithe nano\n" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " R-phost: nano@nano-editor.org\tGréasán: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Sábháil athruithe? (\"No\" = ní sábhálfar athruithe.)" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Ag léamh ó stdin, ^C le scor\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Ní cheadaítear cur ar fionraí" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Eochair gan cheangal: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Eochair gan cheangal: ^%c" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Ainm eochrach róghearr" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Ní mór \"^\", \"M\", nó \"F\" a bheith ag tús ainm na heochrach" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go feidhm" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Níorbh fhéidir ainm \"%s\" a mhapáil go roghchlár" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Ní cheadaítear dath cúlra geal" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Earráid mharfach: níl aon eochracha mapáilte le feidhm \"%s\". Ag scor.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Níl faic le cealú!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "téacs a chur leis" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "téacs a scriosadh" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "téacs a ghearradh" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "téacs a dhíghearradh" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "téacs a ionadú" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Drochtheaghrán athfhriotail %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Is féidir Dí-Chomhfhadú anois!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Liosta focal mílitrithe á chruthú; fan go fóill, le do thoil..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Theip ar an litreoir: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Theip ar an litreoir: %s: %s" #~ msgid "Invoking linter, please wait" #~ msgstr "Glantóir cóid á thosú, fan nóiméad" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Níl aon earráid eile i gcomhaid neamhoscailte; á chealú" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Críochnaithe" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sFocail: %zu Línte: %zd Carachtair: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Tuilleadh rabhadh nár taispeánadh" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Scoir nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ní mór ainm comhréire a chur i gcomharthaí athfhriotail" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Níor tuigeadh dath \"%s\".\n" #~ "Seo iad na dathanna bailí: \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" agus\n" #~ "\"black\", leis an réimír roghnach \"bright\"\n" #~ "le haghaidh dathanna tulra." #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Eangaigh an líne reatha" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Dí-eangaigh an líne reatha" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Caithfidh tú dí-eangú trí mhéid iomlán táib" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus rinneamar iarracht é a chur san áit cheart (%s), ach tharla earráid: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Aimsíodh seanchomhad staire nano (%s) agus chuireamar san áit cheart é (%s)\n" #~ "(tuilleadh eolais i gceisteanna coitianta nano)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ná bac le fadhbanna ag am tosaithe, mar shampla le comhaid rc" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XON :-(" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Rinneadh neamhshuim ar XOFF :-(" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brúigh \"Enter\" chun dul ar aghaidh le tosú nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: líne ar iarraidh. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir athdhéanamh a shocrú. Sábháil do chuid oibre." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Earráid inmheánach: ní féidir líne %ld a mheaitseáil. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Comhad:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNE,COLÚN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Tosaigh ag líne LÍNE, colún COLÚN" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Rabhadh: Comhad nach bhfuil faoi ghlas á athrú, féach ar cheadanna?" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ní féidir réamhcheangal nó iarcheangal le nasc siombalach nuair atá --nofollow socraithe" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Ionsáigh Comhad" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Téigh chuig an scáileán roimhe seo" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Aimsigh an Lúibín Eile" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Maoláin iomadúla" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tá an fhuinneog róbheag le haghaidh nano...\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Cumasaigh maoláin iomadúla" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ná lean naisc shiombalacha; forscríobh" # plural flags ignored in my version --kps #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(rinneadh neamhshuim orthu seo - comhoiriúnacht le Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tá brón orm, díchumasaíodh an fheidhm seo" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Sábháil an maolán athraithe (NÓ SCRIOSFAR DO CHUID ATHRUITHE) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ordú Anaithnid" #~ msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n" #~ msgstr "Ní mór duit an roghchlár a gceanglófar an eochair leis a thabhairt (nó \"all\")\n" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir ordú dhatha a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ní féidir slonn ionadaíochta don cheanntásc a chur leis gan ordú comhréire" #~ msgid "line split" #~ msgstr "líne a scoilt" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: cineál anaithnid. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Earráid inmheánach: Theip ar shocrú athdhéanta. Sábháil do chuid oibre" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Níorbh fhéidir píopa a dhéanamh" #~ msgid "Couldnt match current undo line" #~ msgstr "Níorbh fhéidir an líne reatha cealaithe a mheaitseáil" #~ msgid "wtf?" #~ msgstr "cad sa diabhal?" #~ msgid "Can't find previous undo to re-do, argh" #~ msgstr "Níl aon oibríocht chealaithe ann le hathdhéanamh, faraor" #~ msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work" #~ msgstr "Faraor, baineadh triail as rud anaithnid a chur leis an struchtúr cealaithe - ba chóir duit do chuid oibre a shábháil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Spás" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Bí réasúnach, le do thoil" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "Eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Dí-eangaigh an téacs marcáilte" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Úsáid níos mó spáis le haghaidh eagarthóireachta" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Timfhill línte ag #colúin" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Níl aon línte roghnaithe, faic le déanamh!" # FGG04 --kps #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Ní mheaitseálfar slonn ionadaíochta nialasfhaid" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Athraigh cásíogaireacht sa chuardach reatha" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Déan an cuardach reatha ar gcúl" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Déan cúltaca ar an mbunchomhad le linn sábhála" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Ionsáigh isteach i maolán nua" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "Is neamhbhailí í méid táib iarrtha %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Tosaigh an roghchlár cabhrach" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Déan cuardach ar théacs san eagarthóir" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ionadaigh téacs san eagarthóir" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Aimsigh an lúibín eile" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Úsáid: nano [+LÍNE,COLÚN] [rogha fhada GNU] [rogha] [comhad]\n" #~ "\n"